Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tɔŋχa. 57 total hits in 15 transcripts.
A squirrel on the Supteng river (3)
“śi tɔŋχa χăl-s-ə-m | śi tɔŋχa păr-s-a”
DP DP die-PST-0-1SG DP DP die-PST-PAS
DP DP умереть-ПРОШ-0-1ЕД DP DP умереть-ПРОШ-ПАС
“Perhaps I have died, perhaps I have died.”
The Mos woman and the Pos woman (5)
wan tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l, χŭw tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l pa met iśi ătti it-ij-el χŏśa ăn ɔmt-i-li-m-al χŭwat ewəlt uχəl lip-el met iśi śi χɔrpi teli-ji lel-t-ə-m pa jŏχəś tăχa ari-man mɔś-man măn-l ik-el pela ătti. jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa uχəl śuŋχ-l-al wal-em-ə-l-li pa śikəńśa turəm sɔt wɔj-na, turəm sɔt sŏχ-na uχəl lip-el tukn-i-li-j-ə-m. śikəńśa ittam tɔŋχa law-i-li-j-ə-l: “ma it-ij-em tɔŋχa tum turem-na u-l tɔŋχa, law-ə-l, tăm arat mɔjl-ə-psi il pit-ə-m neŋχuj ewəlt χŏti śi tŭw-m-em” itta χuj śikəńśa kas-li pŭs-li sus-i-li-j-ə-l. “imŏsa ăt-en pa χŏl măn-ə-s?” “imŏsa ăt-em, law-ə-l, ŏmlep wŭs χŭwat tup śăltəm...” nu śikəńśa, itta χuj law-i-li-j-ə-l ănti: “jăm śi, law-ə-l, tălta ul-ə-m jis-na tup, law-ə-l, neŋχ-et, law-ə-l, śi sărən-na păr-ti pit-l-ə-t. śit śal u-s, law-ə-l. kŭl-ə-t χŏti, law-ə-l, χŏl-ti pit-l-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l jel ul-mit-s-ə-t. vśŏ, χăl-ə-s.
short DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST long DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and SUPER same DP brother-DIM-3SG to NEG sit-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from sled inside-3SG SUPER same FOC like full-TRANS sit-TR-0-NMLZ.PF and homewards place sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST old:man-3SG towards DP home arrive-NONPST and DP sled corner-PL-3SG look-INCH-0-NONPST-SG.3SG and DP sky hundred animal-LOC sky hundred hide-LOC sled inside-3SG be:filled-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP DP DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG brother-DIM-1SG DP that sky-LOC be-NONPST DP say-0-NONPST this much feast-0-N down fall-0-NMLZ.PF person from how FOC bring-NMLZ.PF-1SG that man DP joy-CAR pleasure-CAR step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST one thing-2SG and where go-0-PST one thing-1SG say-0-NONPST ice:hole opening along just sink INTJ DP that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP good DP say-0-NONPST from:here be-0-NMLZ.PF time-LOC say-0-NONPST person-PL say-0-NONPST DP death-LOC die-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so sorry be-PST say-0-NONPST devil-0-PL how say-0-NONPST be:exhausted-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG forward live-INCH-PST-0-3PL [all] die-0-PST
short DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and SUPER same DP брат-ДИМ-3ЕД к НЕГ сидеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от sled inside-3ЕД SUPER same ФОК любить full-TRANS сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and homewards место sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST старик-3ЕД в:направлении DP home прибыть-NONPST and DP sled corner-МН-3ЕД смотреть-ИНХ-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP небо стоянка животное-ЛОК небо стоянка прятать-ЛОК sled inside-3ЕД be:filled-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP DP DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД брат-ДИМ-1ЕД DP тот небо-ЛОК быть-NONPST DP сказать-0-NONPST этот много feast-0-N down fall-0-НМЛЗ.ПРФ человек от как ФОК принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД тот мужчина DP радость-КАР pleasure-КАР шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST один вещь-2ЕД and где идти-0-ПРОШ один вещь-1ЕД сказать-0-NONPST ice:hole opening вдоль только sink МЕЖД DP тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP хороший DP сказать-0-NONPST from:here быть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК сказать-0-NONPST человек-МН сказать-0-NONPST DP death-ЛОК умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так sorry быть-ПРОШ сказать-0-NONPST черт-0-МН как сказать-0-NONPST be:exhausted-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД forward жить-ИНХ-ПРОШ-0-3МН [весь] умереть-0-ПРОШ
She did not sit for a long or a short time, while she sat by her brother, her sled was loaded up full as it were and she went back to her husband with tales and songs. She arrived home and looked at the corners of the sled. The bottom of the sled was filled up to the sky with a hundred animals, with a hundred hides. She said: “My little brother lives in another sky, I brought this many gifts from my departed brother.” The man was going without concern. “And where did that one get to?” “That one fell through the opening of an ice-hole.” The man said: “Fine, starting from now people will die with their own fates. The demons will be gone.” And they started living on happily. That is all. She died.
Elder brother and younger brother (11)
nu śikəńśa, lăχar-ə-t tɔŋχa tăj-l-ə-t, kurt-et ńɔl-na ăn pel-ti-t, ewət-ti-t-ə-t kɔstum-ə-t. “tăm ar-em, tăm mɔńś-em, law-ə-l, pa tel mŏsa măn-l tăm kit-ti ńɔl-em-na.” i neŋχuj sapəl lŏw-ə-l, ńŏχa ńŏχa χul tăj-t-al ńi-l-a, uś-l-ə-lli săm-ə-l śita, săm-l-al śiti i neŋχuj χŏśa ul-l-ə-t. ńɔl esl-ti kŭm-l ăntam, ittam ăt-l-al śikəńśa kew sup-pi pa ji-l-ə-t. tŏχi măn-l pa śikəńśa ittam kew sup ńɔl mŭw-na resk-ə-l-li pa pelək tɔχnəm-l, ittam χuləm kurti kŭl χul kurti săχ-pi kŭl-ij-et kim nawər-l-ə-t. kim nawər-m-ə-l-ə-t pa ittam śi jɔs-l-al kŭr-l-al jăχa apət-l-ə-m-ə-l-aj-ə-t, jăχa jirs-ə-l-ə-l-aj-ə-t. lilaŋ telna pa aləm-l-a. śiti śi tu-l-a. iśi tɔmətta ńurm-ə-l-na tɔŋχa pa pa tăχaj-na iśi ńurm-ə-l-na mɔsaŋ et-ə-s tɔŋχa. iśi χɔrpi nŏməs-na jŏχət-s-a, tɔmətta iti. “jaj-ə-l, law-ə-l, mŏsa-ji, law-ə-l, śi χɔrpi nem-na nemt-i-li-j-ə-m pa, law-ə-l, tărən sŏχ-i χuj tŭmar urt, χult sŏχ-i χuj tŭmar urt tɔŋχa, măn-em ńɔt-ti-ji, law-ə-l, tɔŋχa ănt śi ji-l.” nŏms-ə-l pit-i-li-j-ə-l.
INTJ DP mail-0-3PL DP have-NONPST-0-3PL iron-PL arrow-LOC NEG penetrate-NMLZ.IMPF-N cut-NMLZ.IMPF-N-0-PL [clothes]-0-3PL this song-1SG this story-1SG say-0-NONPST and full what go-NONPST this send-NMLZ.IMPF arrow-1SG-LOC one person neck bone-0-3SG flesh flesh hole have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS find-NONPST-0-SG.3SG heart-0-3SG there heart-PL-3SG so one person to be-NONPST-0-3PL arrow release-NMLZ.IMPF succeed-NONPST not:be that thing-PL-3SG DP stone piece-TRANS and come-NONPST-0-3PL to:there go-NONPST and DP that stone piece arrow land-LOC hit-0-NONPST-SG.3SG and half break-NONPST that three iron devil hole coat-PROPR devil-DIM-3PL out jump-NONPST-0-3PL out jump-INCH-0-NONPST-0-3PL and DP DP arm-PL-3SG leg-PL-3SG together grab-TR-0-INCH-0-NONPST-PAS-0-3PL together tie-0-TR-0-NONPST-PAS-0-3PL life with and lift-NONPST-PAS so FOC bring-NONPST-PAS same yesterday glade-0-3SG-LOC DP and and place-LOC same glade-0-3SG-LOC perhaps come:forth-0-PST DP same like mind-LOC arrive-PST-PAS yesterday as elder:brother-0-3SG say-0-NONPST what-TRANS DP like name-LOC name-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF and say-0-NONPST war hide-0-PROPR man arrow spirit death hide-0-PROPR man arrow spirit 1SG-ACC/DAT DP NEG FOC come-NONPST mind-0-3SG fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД DP mail-0-3МН DP have-NONPST-0-3МН iron-МН стрела-ЛОК НЕГ penetrate-НМЛЗ.ИМПФ-N резать-НМЛЗ.ИМПФ-N-0-МН [clothes]-0-3МН этот песня-1ЕД этот story-1ЕД сказать-0-NONPST and full что идти-NONPST этот послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-1ЕД-ЛОК один человек neck кость-0-3ЕД flesh flesh дыра have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД сердце-0-3ЕД там сердце-МН-3ЕД так один человек к быть-NONPST-0-3МН стрела release-НМЛЗ.ИМПФ succeed-NONPST not:be тот вещь-МН-3ЕД DP камень piece-TRANS and прийти-NONPST-0-3МН to:there идти-NONPST and DP тот камень piece стрела земля-ЛОК hit-0-NONPST-ЕД.3ЕД and half break-NONPST тот три iron черт дыра верхняя:одежда-ПРОПР черт-ДИМ-3МН из прыгать-NONPST-0-3МН из прыгать-ИНХ-0-NONPST-0-3МН and DP DP arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД together схватить-TR-0-ИНХ-0-NONPST-ПАС-0-3МН together связать-0-TR-0-NONPST-ПАС-0-3МН жизнь с and lift-NONPST-ПАС так ФОК принести-NONPST-ПАС same yesterday glade-0-3ЕД-ЛОК DP and and место-ЛОК same glade-0-3ЕД-ЛОК perhaps come:forth-0-ПРОШ DP same любить ум-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС yesterday as старший:брат-0-3ЕД сказать-0-NONPST что-TRANS DP любить name-ЛОК name-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ and сказать-0-NONPST война прятать-0-ПРОПР мужчина стрела spirit death прятать-0-ПРОПР мужчина стрела spirit 1ЕД-АКК/ДАТ DP НЕГ ФОК прийти-NONPST ум-0-3ЕД fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
They were wearing shirts of mail. Iron arrows could not penetrate, could not cut these clothes. “This my song, this my tale,” he said, “will reach an end with the arrows I shoot.” One man’s flesh could be seen on his neck bone. He knew that the heart was where it is with all people. He did not succeed in shooting the arrow, they turned once again into stone blocks. He went up and struck the stone block with an arrow and it split in two. Then three iron demons, three demons in iron coats leapt out. They leapt out and grabbed and tied his arms and legs. They dragged him off again alive. They carried him off. Off to yesterday’s clearing, off there again, the same clearing appeared. He had the same thoughts as yesterday about his brother. He said: “Why,” he said, “does he have such a name, War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. It doesn’t look like he’ll come to help me.” That is how he started to think.
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Russian city man (2)
nu śikəńśa, wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta wɔs kuśa rŭś iki ewəlt śi χɔrpi jik tăj-ə-l pa śikəńśa itta niŋ-en, ittam niŋ śiti law-i-li-j-ə-l ătti: “tălta χŏl-ə-m măn-ti jis-na tɔŋχa, law-ə-l, ătti ătti. mil-ə-ŋ jɔχ-l-al, mil-ə-ŋ jɔχ-l-al ewəlt tɔŋχa, law-ə-l, rut-l χuj, ser-ə-l χuj, law-ə-l, śiti tɔŋχa jăχa ul-ti pit-l-ə-t, law-ə-l. ma tăj-ə-m pŏsχ-ə-m, śitna law-ə-l ătti, al ătti pa rut ewəlt ki tăj-s-em, law-ə-l, śitna ki, law-ə-l, jŏχi χis-ti pŏraj-na, law-ə-l, χănti χuj jis-na, χănti niŋ jis-na śitna rut-l χuj, ser-ə-l χuj śita at ulti pit-l-ə-t” nu, ittam mŏsa itta śi ul-l-ə-t. śi.
INTJ DP short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-3DU and DP that town master Russian old:man from DP like boy have-0-NONPST and DP that woman-2SG that woman so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here where-0-1SG go-NMLZ.IMPF time-LOC DP say-0-NONPST DP DP hat-0-PROPR man-PL-3SG hat-0-PROPR man-PL-3SG from DP say-0-NONPST clan-3SG man relative-3SG man say-0-NONPST so DP together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL say-0-NONPST 1SG have-0-NMLZ.PF cub-0-1SG therefore say-0-NONPST DP NEG DP and clan from if have-PST-SG.1SG say-0-NONPST therefore if say-0-NONPST homewards fall:behind-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST Ostyak man time-LOC Ostyak woman time-LOC therefore clan-3SG man relative-0-3SG man there OPT be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ that what DP DP be-NONPST-0-3PL DP
МЕЖД DP short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-3ДВ and DP тот город хозяин русский старик от DP любить boy have-0-NONPST and DP тот женщина-2ЕД тот женщина так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here где-0-1ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК DP сказать-0-NONPST DP DP hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД от DP сказать-0-NONPST clan-3ЕД мужчина relative-3ЕД мужчина сказать-0-NONPST так DP together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST 1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ cub-0-1ЕД therefore сказать-0-NONPST DP НЕГ DP and clan от if have-ПРОШ-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST therefore if сказать-0-NONPST homewards fall:behind-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST Ostyak мужчина время-ЛОК Ostyak женщина время-ЛОК therefore clan-3ЕД мужчина relative-0-3ЕД мужчина там OPT быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД тот что DP DP быть-NONPST-0-3МН DP
They lived for a long or a short time, the woman bore a son to the Russian city man. The woman spoke: “It is time to leave here. Away from people in hats, relatives, and kinfolk will live together. If I bore my child from a different folk, if that is so, when I remained home, in the time of Khanty men, in the time of Khanty women, his relatives, his kinfolk, let them live there.” To this time they live like that.
The wonderful son (4)
ma pit-l-ə-m. nu, i mɔś sup tăj-l-em. kurt ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən wɔs ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən nŭsa neŋχuj-ŋən śi ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən. wɔj ăn mŏśat-l-ə-ŋən, χŭl ăn mŏśat-l-ə-ŋən ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən lŏχi tɔŋχa. mŏsa liw-man alt ul-li-l-ə-ŋən. χɔn χŏśa tɔŋχa jăχ-l-ə-ŋən. i kŭt ewəlt jɔχ ńawrem tăj-l-ə-ŋən. ńawrem tăj-ti pit-l-ə-ŋən, i imi law-i-li-t-al: “ma itta ńawrem tăj-ti lŏχi pit-l-ə-m.” iki law-ə-l itta: “jesək sɔrńi! ńawrem tăj-ti pit-l-ə-mən pa mŏlaj-na lapət-l-em?” śi kem-na im-el law-ə-l itta ănti: “mŏla-ji χɔll-ə-l-ə-n, χuri-l-ə-n? mŏsa min ńɔŋχəl-emən pa lŭw, śit śi li-ti pit-l.” nu śikəńśa, ul-l-ə-ŋən. śiti ul-li-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, χŭj-ti lɔt ăn tăj-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, śiti χŏtaś tɔŋχa ul-l-ə-ŋən. mŏla sit-i-li-t-an-na, χɔn-na mŏlaj-na mă-te-m-an-na śit lawənt-ə-l-ŋən.
1SG start-NONPST-0-1SG INTJ one story piece have-NONPST-SG.1SG village first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU town first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU poor person-DU DP be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU fat NEG get-NONPST-0-3DU fish NEG get-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU wretched DP what eat-CVB only be-IMPF-NONPST-0-3DU king to DP walk-NONPST-0-3DU one interval from boy child have-NONPST-0-3DU child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG 1SG DP child have-NMLZ.IMPF wretched start-NONPST-0-1SG old:man say-0-NONPST holy gold child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU and what-LOC feed-NONPST-0-SG.1SG DP after-LOC woman-3SG say-0-NONPST DP DP what-TRANS cry-NONPST-0-2SG worry-NONPST-0-2SG what 1DU dirt-1DU and 3 so eat-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ DP be-NONPST-0-3DU so be-IMPF-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU sleep-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU so how DP live-NONPST-0-3DU what get-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3DU-LOC what king-LOC what-LOC give-TR-NMLZ.PF-3DU-LOC so eat-0-NONPST-3DU
1ЕД начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД один story piece have-NONPST-ЕД.1ЕД village первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ город первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ poor человек-ДВ DP быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ толстый НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ рыба НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ wretched DP что есть-КОНВ only быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ king к DP идти-NONPST-0-3ДВ один interval от boy ребенок have-NONPST-0-3ДВ ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД DP ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ wretched начать-NONPST-0-1ЕД старик сказать-0-NONPST священный gold ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ and что-ЛОК кормить-NONPST-0-ЕД.1ЕД DP после-ЛОК женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP DP что-TRANS плакать-NONPST-0-2ЕД worry-NONPST-0-2ЕД что 1ДВ dirt-1ДВ and 3 так есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД DP быть-NONPST-0-3ДВ так быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ спать-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ так как DP жить-NONPST-0-3ДВ что получить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ-ЛОК что king-ЛОК что-ЛОК дать-TR-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ-ЛОК так есть-0-NONPST-3ДВ
I am starting. I know one story. At the edge of the village, at the edge of the town poor people lived. They lived and lived. They did not catch game, they did not catch fish. They lived, the poor people lived. They lived, of course, eating a little something. It seems they went to the tsar. One day a baby was on its way. A baby was on its way, the wife said: “I’m going to have a baby.” The husband said: “My God! There’s going to be a child, what shall I feed it with?” Then the wife said: “Why are you crying, are you afraid? He is our flesh and blood, he’ll have something to eat.” They lived on. As they lived, they had nothing, they had no place to sleep, they had nothing, they just lived. What they earned, what the tsar gave them, they ate.
Maxim (3)
jaj-ə-l jŏχi măn-l pa śikəńśa śi jesa numəs-l, numəs-l: “pa jina lŭw wɔt śi mŏśat-m-al pa ma wan-l-em sa, law-ə-l, mɔsaŋ, ma pa mŏśat-l-ə-m. pa lɔw-l-am wel-s-em pa im-em păr-ə-s. i lɔw pil-na χŏl măn-l-ə-m?” śălta sumət-li-j-ə-s pa ŏmlep-na nik măn-ə-s. śălta ńŏχəm-man ŏmlep-na ɔlŋ-ə-l ŏχ-na il lăŋ-em-ə-s pa il mărt-ə-s. itta tɔŋχa χŏl-na śiti itta śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na itta tɔŋχa jiŋk ilpi-na χŏl-na jăŋχ-ə-l, nŏχ etl-i-m-al ăntam. ŏmlep ewəlt nŏχ χălśa et-l?
elder:brother-0-3SG homewards go-NONPST and DP DP a:little think-NONPST think-NONPST and DP 3 [EMPH] FOC get-NMLZ.PF-3SG and 1SG see-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST perhaps 1SG and get-NONPST-0-1SG and horse-PL-1SG kill-PST-SG.1SG and woman-1SG die-0-PST one horse companion-LOC where go-NONPST-0-1SG from:there dress-IMPF-FREQ-0-PST and ice:hole-LOC rivewards go-0-PST from:there run-CVB ice:hole-LOC end-0-3SG head-LOC down enter-INCH-0-PST and down dive-0-PST DP DP where-LOC so DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC DP DP water underneath-LOC where-LOC walk-0-NONPST up come:forth-FREQ-NMLZ.PF-3SG not:be ice:whole from up from:where come:forth-NONPST
старший:брат-0-3ЕД homewards идти-NONPST and DP DP a:little think-NONPST think-NONPST and DP 3 [ЭМФ] ФОК получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД видеть-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST perhaps 1ЕД and получить-NONPST-0-1ЕД and horse-МН-1ЕД убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and женщина-1ЕД умереть-0-ПРОШ один horse товарищ-ЛОК где идти-NONPST-0-1ЕД from:there платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and ice:hole-ЛОК rivewards идти-0-ПРОШ from:there бежать-КОНВ ice:hole-ЛОК конец-0-3ЕД голова-ЛОК down войти-ИНХ-0-ПРОШ and down dive-0-ПРОШ DP DP где-ЛОК так DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК DP DP вода underneath-ЛОК где-ЛОК идти-0-NONPST вверх come:forth-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be ice:whole от вверх from:where come:forth-NONPST
The brother went home and thought: “He got them like that. I’ll take a look, maybe I’ll get some, too. I slaughtered the horses, my wife is dead. What can I do with one horse?” Then he got dressed and went down to the ice-hole, took a run up, jumped headfirst down into the ice-hole, dived in. Maybe he is still walking around happily under the water, he has not appeared above. How can anyone crawl up out of an ice-hole?
The man of tales and the squirrel (5)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
Squirrel (3)
imŏsaj-na śikəńśa śi nawərm-l, nawərm-l. itta ik-ij-el wan-man tăj-l-ə-lli pa ănti pa tăχa ewəlt jăŋχ-ə-m niŋ laŋki śiti śi ńuχl-ə-s. numəs-t-al: “ittam tăm ńawrem-l-am liw-i-li-j-ə-m ătti wɔj lŭw-el ti ki jŏχət-l, ma lulən χul χŭwat χuj-l-ə-m pa lulən li-l-aj-ə-t. ma esməŋ teχl-ə-m χŏśa jŏχət-t-em mŏsa χŭnti wŏli-l-ə-m. śita śi ul-ti pit-ti wer-em ul.” itta suptəŋ jŏχan pela wus-m-al pa śikəńśa itta laŋk-iji ɔmeŋ esməŋ lɔt-l-na jŏχət-l pa kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa siwəs ik-eŋən ɔməs-l-ə-ŋən. ńawrem-l-al pela ăŋkərt-ij-ə-l pa śikəńśa tel-iji ătti il χăńem-ə-m-el pa ăsa ɔməs-l-ə-t. ɔm-ew, law-ə-l, tɔmətta ɔreska elti măn-i-li-j-ə-s pa χŏl-na śi sij-ə-l ănta. ɔm-ij-el śi ewəlt ătti wɔj wel-ti neŋχuj-na wel-ə-m.” aś-el jŏχət-l pa tăm kăsəmis ewəlt aś-el jŏχt-ə-m pŏraj-na śi weləś śi ńawrem-l-al ɔm-el tŭta pa kat kŭr-pi χuj-en-na tɔŋχa wel-s-a tɔŋχa. śi aś-el-na tɔŋχa śi eŋm-ə-lt-ij-ə-m χŭwat ewəlt kat jŏχan kŭt ewəlt iki ji-l ńawrem-l-al kăs-t-al urəŋna.
one-LOC DP DP jump-NONPST jump-NONPST that old:man-DIM-3SG see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP and place from walk-0-NMLZ.PF woman squirrel so FOC speak-0-PST think-NMLZ.IMPF-3SG DP this child-PL-1SG eat-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP animal 3-ACC/DAT to:here if arrive-NONPST 1SG SBJV fir along lie-NONPST-0-1SG and SBJV eat-NONPST-PAS-0-3PL 1SG nourishing nest-0-1SG to arrive-NMLZ.IMPF-1SG what when cease-NONPST-0-1SG there FOC be-NMLZ.IMPF start-NMLZ.IMPF matter-1SG be that Supteng river towards cross-NMLZ.PF-3SG and DP that squirrel-DIM maternal nourishing place-3SG-LOC arrive-NONPST and two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and owl old:man-DU sit-NONPST-0-3DU child-PL-3SG towards look-FREQ-0-NONPST and DP full-DIM DP down hide-0-NMLZ.PF-3PL and all sit-NONPST-0-3PL mother-1PL say-0-NONPST yesterday [nuts] from go-0-IMPF-FREQ-0-PST and where-LOC FOC noise-0-3SG not:be mother-DIM-3SG FOC from DP animal kill-NMLZ.IMPF person-LOC kill-0-NMLZ.PF father-3SG arrive-NONPST and this Kazymys from father-3SG arrive-0-NMLZ.PF time-LOC FOC straight:away FOC child-PL-3SG mother-3SG there and two leg-PROPR man-2SG-LOC DP kill-PST-PAS DP DP father-3SG-LOC DP DP grow-0-CAUS-FREQ-0-NMLZ.PF along from two river middle from old:man come-NONPST child-PL-3SG seek-NMLZ.IMPF-3SG for
один-ЛОК DP DP прыгать-NONPST прыгать-NONPST тот старик-ДИМ-3ЕД видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP and место от идти-0-НМЛЗ.ПРФ женщина squirrel так ФОК говорить-0-ПРОШ think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP этот ребенок-МН-1ЕД есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP животное 3-АКК/ДАТ to:here if прибыть-NONPST 1ЕД СОСЛ fir вдоль лежать-NONPST-0-1ЕД and СОСЛ есть-NONPST-ПАС-0-3МН 1ЕД nourishing nest-0-1ЕД к прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД что когда cease-NONPST-0-1ЕД там ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ИМПФ matter-1ЕД быть тот Supteng river в:направлении cross-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP тот squirrel-ДИМ maternal nourishing место-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST and два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and owl старик-ДВ сидеть-NONPST-0-3ДВ ребенок-МН-3ЕД в:направлении смотреть-ФРЕКВ-0-NONPST and DP full-ДИМ DP down прятать-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and весь сидеть-NONPST-0-3МН мать-1МН сказать-0-NONPST yesterday [nuts] от идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and где-ЛОК ФОК noise-0-3ЕД not:be мать-ДИМ-3ЕД ФОК от DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК убить-0-НМЛЗ.ПРФ отец-3ЕД прибыть-NONPST and этот Kazymys от отец-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК ФОК straight:away ФОК ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД там and два нога-ПРОПР мужчина-2ЕД-ЛОК DP убить-ПРОШ-ПАС DP DP отец-3ЕД-ЛОК DP DP расти-0-CAUS-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вдоль от два river середина от старик прийти-NONPST ребенок-МН-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД for
Then it jumped, jumped. The old man saw that the squirrel coming from another place was running. It thought: “If the animal which ate my children comes here I would lie down on the fir tree and let him eat me. Until I reach the home nest i will not stop. That’s what I must do.” And the old squirrel crossed the Supteng river and came to the birth and maternal place, looked to both sides. Two old owls were sitting. He is looking for the children, but all were hidden, were sitting. “Mother,” they said, “went out yesterday for cones and since then we have heard nothing of her.” The mother was apparently killed by the man who killed animals. Father had come, when father was coming from Kazymys, the mother of his children had apparently been killed here by the man on two legs. While the father was growing, the old man arrived from between the two rivers to look for his children.
Imi-Xili (10)
ɔj, kim kăreməs, kim ńŏχəmt-ə-s. “li-ti pil, law-ə-l, li-ti pil, li-ti pil, jŭw-a, jŭw-a, li-ti pil jŭw-a, litət-na pŏn-s-aj-mən.” ɔj, tŭta pŏr-niŋ imi ńăχ-man: “iχiχiχi, law-ə-l, li-ti pil, law-ə-l, ma śi.” ɔbeziana imi. “ja pa năŋ ki, law-ə-l, śi, law-ə-l, ti jŭw-a jŏχi lăŋ-l-ə-mən, litit-na pŏn-s-aj-mən.” jŏχi lăŋ-s-ə-ŋən, ij uw-na jŏχi lăŋ-s-ə-ŋən pa i niŋ kesi pŏr-niŋ-ə-l-na wŭ-s-a, i jɔχ kesi itta wɔs-ə-ŋ urt jik-na wŭ-s-a. li-ti śi ɔməs-s-ə-ŋən. śikəńśa wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t, χŏti wer-l-a pa iśi neŋχuj śi. kamən χɔt-na ńŭki χɔt-na wer-s-aj-ŋən, ńŭki χɔt-na leśat-s-aj-ŋən. śiti ul-ti pit-s-ə-ŋən itta pŏr-niŋ imi pa wɔs-ə-ŋ urt iki jik. śi pil mŏśat-ə-s pa kălaŋ-ə-t tɔŋχa ul-i-li-t-el lampa pa χŏj-na wan-s-a. uχl-ə-t χŏti kălaŋ uχl-ə-t śi ɔməs-l-ə-t tɔŋχa itta imi χili ul-ə-m tăm jelən tŭta ul-ə-m tăχaj-ə-l-na. iti iśi χɔrpi uχl-ə-t ɔməs-t-el lampa, jŭχ uχl-ə-t, ănta tămi kurt-et uχl-ə-t u-s-ə-t, imi χili elti leśat-ə-m uχl-ə-t. tăm pa jŭχ juχl-ə-t, jŭχ elti wer-ə-m-ə-t-ə-t.
INTJ out turn-0-PST out run-0-PST eat-NMLZ.IMPF companion say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion eat-NMLZ.IMPF companion come-IMP come-IMP eat-NMLZ.IMPF companion come-IMP food-LOC put-PST-PAS-1DU INTJ there Por-woman laugh-CVB INTJ say-0-NONPST eat-0-NMLZ.IMPF companion say-0-NONPST 1SG FOC [monkey] woman DP and 2SG if say-0-NONPST DP say-0-NONPST to:here come-IMP homewards enter-NONPST-0-1DU food-LOC put-PST-PAS-1DU homewards enter-PST-0-3DU one door-LOC homewards enter-PST-0-3DU and one woman knife Por-woman-0-3SG-LOC take-NONPST-PAS one man knife that town-0-PROPR spirit boy-LOC take-PST-PAS eat-NMLZ.IMPF FOC sit-PST-0-3DU DP short feast-0-PST-0-3PL long feast-0-PST-0-3PL how make-NONPST-PAS and same person FOC outside house-LOC cover house-LOC make-PST-PAS-3DU cover house-LOC prepare-PST-PAS-3DU so be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3DU that Por-woman woman and town-0-PROPR spirit old:man boy DP companion get-0-PST and reindeer-0-PL DP be-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG similar and who-LOC see-PST-PAS sled-0-PL how reindeer sled-0-PL FOC sit-NONPST-0-3PL DP that woman grandson be-0-NMLZ.PF this at:home there be-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC as same like sled-0-PL sit-NMLZ.IMPF-3PL similar tree sled-0-PL NEG this iron-PL sled-0-PL be-PST-0-3PL woman grandson to prepare-0-NMLZ.PF sled-0-PL this and tree bow-0-PL tree from make-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL
МЕЖД из turn-0-ПРОШ из бежать-0-ПРОШ есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ прийти-ИМП прийти-ИМП есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ прийти-ИМП еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ МЕЖД там Por-женщина смеяться-КОНВ МЕЖД сказать-0-NONPST есть-0-НМЛЗ.ИМПФ товарищ сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК [monkey] женщина DP and 2ЕД if сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST to:here прийти-ИМП homewards войти-NONPST-0-1ДВ еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ homewards войти-ПРОШ-0-3ДВ один дверь-ЛОК homewards войти-ПРОШ-0-3ДВ and один женщина нож Por-женщина-0-3ЕД-ЛОК взять-NONPST-ПАС один мужчина нож тот город-0-ПРОПР spirit boy-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС есть-НМЛЗ.ИМПФ ФОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ DP short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feast-0-ПРОШ-0-3МН как делать-NONPST-ПАС and same человек ФОК снаружи дом-ЛОК покрыть дом-ЛОК делать-ПРОШ-ПАС-3ДВ покрыть дом-ЛОК приготовить-ПРОШ-ПАС-3ДВ так быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3ДВ тот Por-женщина женщина and город-0-ПРОПР spirit старик boy DP товарищ получить-0-ПРОШ and олень-0-МН DP быть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar and кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС sled-0-МН как олень sled-0-МН ФОК сидеть-NONPST-0-3МН DP тот женщина grandson быть-0-НМЛЗ.ПРФ этот at:home там быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК as same любить sled-0-МН сидеть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН similar дерево sled-0-МН НЕГ этот iron-МН sled-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН женщина grandson к приготовить-0-НМЛЗ.ПРФ sled-0-МН этот and дерево лук-0-МН дерево от делать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН
Oh, he turned around, went out. “Eating companion,” he said, “a companion, a companion, come, come, eating companion, come, food has been put out for us.” Oh, the Por woman laughed there: “Hee, hee, hee,” she said, “here I am, an eating companion.” A she-monkey. “Well, if you are an eating companion, come, let’s go into the house, food has been put out for us.” They entered the house through one door, they entered the house, the Por woman took one knife, and the other knife was taken by the son of the town hero. They sat down to eat. They stayed for a long time, for a short time, what can you do, he was just a human. Outside a tent was set up, a tent was put up, and the Por woman and the town hero’s son started to live together. A companion had been found and there must also have been reindeer, who knows. And sleds, sleds with reindeer were standing there. At the place where the grandmother’s grandson’s house had stood, just such sleds were standing, but they were wooden sleds. The sleds made for the grandmother’s grandson had been made of iron.