This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: sewər. 17 total hits in 7 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (4)
ɔj, tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa śi sewər-l, tăm sewər-l. aratelna sewər-s-ə-lli pa i kɔmandir-ə-l tɔl'kɔ χăjś-ə-s. “năŋ-en, law-ə-l itta wetjɔŋ χuj jur-pi law-ə-l, năŋ-en ăn wel-l-ə-m, dawaj măn-a, jŏχi măn-a pa jăm-na, law-ə-l, nŏχ at wŏllij-ə-l pa sɔldat ăn at kit-l. χwatit l'al'əs-ti-ji.” ăntam. ... luŋət-man u-l pa mŏla tuta taś-ə-ŋ wɔs χuj-na mŏśt-ə-m ăn tăj-l-a. tŏχi jŏχi măn-ə-s pa śiti: “al jɔχ-l-am, law-ə-l, aratelna wel-s-aj-ə-t. śiti jasəŋ kit-ə-s, nŏχ at wŏlij-ə-l-ə-n.” “nu, kak etɔ wŏli-ti-ji? dawaj sɔt sɔldat pa kit-ti. śi ... sɔt jur bɔgatir wel-ti mɔs-l.” nu, sɔt neŋχuj kit-l-aj-ə-t. sɔt sɔldat.
INTJ to:there go-0-PST and DP DP cut-NONPST this cut-NONPST all cut-PST-0-SG.3SG and one [commander]-0-3SG only remain-0-PST 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST that twenty man power-PROPR say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT NEG kill-NONPST-0-1SG [let’s] go-IMP homewards go-IMP and good-LOC say-0-NONPST up OPT stop-0-NONPST and [soldier] NEG OPT send-0-NONPST [enough] fight-NMLZ.IMPF-TRANS not:be count-CVB be-NONPST and what there herd-0-PROPR town man-LOC understand-0-NMLZ.PF NEG have-NONPST-PAS to:there homewards go-0-PST and so very:much man-PL-1SG say-0-NONPST all kill-PST-PAS-0-3PL so speech send-0-PST up OPT stop-0-NONPST-0-2SG INTJ [as this] stop-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ hundred [soldier] and send-NMLZ.IMPF DP hundred power [hero] kill-NMLZ.IMPF must-NONPST INTJ hundred person send-NONPST-PAS-0-3PL hundred [soldier]
МЕЖД to:there идти-0-ПРОШ and DP DP резать-NONPST этот резать-NONPST весь резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and один [commander]-0-3ЕД only остаться-0-ПРОШ 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST тот twenty мужчина power-ПРОПР сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ НЕГ убить-NONPST-0-1ЕД [let’s] идти-ИМП homewards идти-ИМП and хороший-ЛОК сказать-0-NONPST вверх OPT остановиться-0-NONPST and [soldier] НЕГ OPT послать-0-NONPST [досиаточно] fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS not:be count-КОНВ быть-NONPST and что там herd-0-ПРОПР город мужчина-ЛОК understand-0-НМЛЗ.ПРФ НЕГ have-NONPST-ПАС to:there homewards идти-0-ПРОШ and так very:much мужчина-МН-1ЕД сказать-0-NONPST весь убить-ПРОШ-ПАС-0-3МН так speech послать-0-ПРОШ вверх OPT остановиться-0-NONPST-0-2ЕД МЕЖД [as этот] остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД стоянка [soldier] and послать-НМЛЗ.ИМПФ DP стоянка power [hero] убить-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST МЕЖД стоянка человек послать-NONPST-ПАС-0-3МН стоянка [soldier]
He went out there and chopped and chopped. He chopped them all up, only one commander remained. “You,” said the man with the fifty strengths, “I won’t kill. Go, go home, let everything come to a good end, he shouldn’t send any more soldiers. That was enough fighting.” No. The man from the rich town did not understand. The other came back and said: “All of my men have been killed. He said we should stop.” “Well, why should we stop? Come, we’ll send another hundred soldiers. This warrior must be killed with a hundred strengths.” A hundred men were sent. A hundred soldiers.
The Tsar's sons and the town boy (3)
wan măn-l-ə-t, χŭw măn-l-ə-t, śikəńśa itta wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj ńăχ-χi tăj-l-a χɔn jik-ə-t-na. law-i-li-j-ə-l: “mŭnti mŭŋ-ew law-i-li-s-en: i măn-man jŭχ sewər-l-ə-m, i măn-man sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m.” ittam χuj law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “ma χŏti, law-ə-l, ńar jŭχ, sɔrəm jŭχ alt sewər-l-ə-m. śi χɔn χŏśa, law-ə-l, aś-em, law-ə-l, χul-mət tăl pŏraj-na, law-ə-l ătti, nawi wɔj lis ɔmt-ij-l-ij-ə-s. śi χɔn wɔs-na.” śi kem-na tum-et law-ij-ə-l-ət: “jina ătsəm năŋ, law-ij-ə-l-ə-t χuləm tăl ewəlt χŏti săχajət kurŏpatka lis ul-ti pit-l. śi nawi wɔj χŏti lis-ə-l lŭŋ-ə-n-na lăl-l-ə-t.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ănta, lawəl, ma lis-em lăl-t-al ńur ănta.” itta χuj śikəńśa χɔn wɔs jus kŭtəp jŏχət-ti pit-s-ə-t pa śikəńśa śilta eŋəm-ti jŭχ-ə-t ewəlt i măn-man i śɔl jŭχ wer-ə-s, i sɔχəl jŭχ werəs. wŭ-s-li pa uχl-ə-l tel lel-s-ə-lli.
short go-NONPST-0-3SG long go-NONPST-0-3SG DP that town what man village what man laughter-TRANS have-NONPST-PAS king boy-0-PL-LOC say-0-IMPF-FREQ-NONPST soon 1PL-ACC/DAT say-0-IMPF-PST-SG.2SG one go-CVB tree cut-NONPST-0-1SG one go-CVB dry tree cut-NONPST-0-1SG that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1SG how say-0-NONPST fresh tree dry tree only cut-NONPST-0-1SG DP king to say-0-NONPST father-1SG say-0-NONPST three-ORD winter time-LOC say-0-NONPST DP white animal noose set-0-IMPF-FREQ-0-PST DP king town-LOC DP after-LOC that-PL say-FREQ-0-NONPST-0-3PL indeed stupid 2SG say-FREQ-0-NONPST-0-3PL three winter from how then partridge noose be-NMLZ.IMPF start-NONPST DP white animal how noose-0-3SG summer-0-2SG-LOC set-NONPST-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be say-0-NONPST 1SG noose-1SG set-NMLZ.IMPF-3SG really not:be that man DP king town road middle arrive-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL and DP from:there grow-NMLZ.IMPF tree-0-PL from one go-CVB one smooth tree make-0-PST one board tree make-0-PST take-PST-SG.3SG and sled-0-3SG full sit-PST-0-SG.3SG
short идти-NONPST-0-3ЕД длинный идти-NONPST-0-3ЕД DP тот город что мужчина village что мужчина laughter-TRANS have-NONPST-ПАС king boy-0-МН-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST soon 1МН-АКК/ДАТ сказать-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.2ЕД один идти-КОНВ дерево резать-NONPST-0-1ЕД один идти-КОНВ dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1ЕД как сказать-0-NONPST fresh дерево dry дерево only резать-NONPST-0-1ЕД DP king к сказать-0-NONPST отец-1ЕД сказать-0-NONPST три-ОРД winter время-ЛОК сказать-0-NONPST DP белый животное noose set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ DP king город-ЛОК DP после-ЛОК тот-МН сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН indeed stupid 2ЕД сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН три winter от как тогда partridge noose быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST DP белый животное как noose-0-3ЕД лето-0-2ЕД-ЛОК set-NONPST-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be сказать-0-NONPST 1ЕД noose-1ЕД set-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД really not:be тот мужчина DP king город road середина прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН and DP from:there расти-НМЛЗ.ИМПФ дерево-0-МН от один идти-КОНВ один smooth дерево делать-0-ПРОШ один доска дерево делать-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and sled-0-3ЕД full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They went a long or a short time, the tsar’s sons make fun of the town person, of the village person. They said: “Recently you told us you would set off and chop trees, that you would set off and chop dry trees.” The man said: “I will, of course, chop fresh trees, dry trees. For this tsar three winters ago my father set nooses for white animals, in the tsar’s town.” Then they said: “Right, you’re a fool, the nooses three winters ago may have been for partridges. Nooses are set for white animals in the summer.” Then he said: “No, they don’t set my nooses at all.” The group got halfway to the tsar’s, then he made smooth poles from the young trees along the path and made boards. He took them and loaded his sled with them.
Hunter Grandson (2)
il χuj-l-ə-ŋən, ittam iki pŭrəś iki wek ăn wŏjəm-l-a. śălta nŏχ lɔj-ə-l itta ńawrem wŏjəmt-ə-m jŭpi-na, lajm-ə-l jămsiji leśtan-l-ə-lli pa nŏχ lɔj-ə-l ittam χuj-ə-m ńawrem, ɔχɔtńik ńawrem wŭ-l-li pa śi nampər-ri sewər-l-ə-lli, sŭk-ki sewər-l-ə-lli, tal pŭl-li ji-l-ə-t. wŭ-l-li pa rat tŭt-na, ăl-man u-l, śi χɔrpi tŭt-na nik suŋχ-l-ə-lli ńŏχaj-ə-l. tɔmətta jilp-i-li-s-ə-n, itta pa jilp-i-l-a, wel-s-em, itta ăn jilp-i-l-a, law-ə-l, tŭt ewəlt.” ja atul. il χuj-ə-l ittam pŭrəś iki. wan χuj-ə-l, χŭw χuj-ə-l pa śi wŏjəmt-ə-m pa imŏsaj-na χil-el-na nŏχ kil-t-ə-l-a: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ. saj tăχti jiśləmən.” nŏχ werl-ə-l pa ittam χil-el pa jilp-i-li-m-al. tălaŋ-ŋi pa jŭw-m-al, nemŏsa tŭt-na suŋχ-ə-li-s-li pa rupataj-ə-l al uś-ə-s.
down lie-NONPST-0-3DU that old:man old old:man forever NEG sleep-NONPST-PAS from:there up stand-0-NONPST that child sleep-0-NMLZ.PF behind-LOC axe-0-3SG well sharpen-NONPST-0-SG.3SG and up stand-0-3SG that lie-0-NMLZ.PF child [hunter] child take-NONPST-SG.3SG and DP rubbish-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG mere morsel-TRANS come-NONPST-0-3PL take-NONPST-SG.3SG and oven fire-LOC light-CVB be-NONPST DP like fire-LOC riverwards kick-NONPST-0-SG.3SG flesh-0-3SG yesterday new-FREQ-IMPF-PST-0-2SG DP and new-FREQ-NONPST-PAS kill-PST-SG.1SG DP NEG new-FREQ-NONPST-PAS say-0-NONPST fire from DP ever down lie-0-NONPST that old old:man short lie-0-NONPST long lie-0-NONPST and DP sleep-0-NMLZ.PF and one-LOC grandson-3SG-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up wake-0-NONPST and that grandson-3SG and new-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG whole-TRANS and come-NMLZ.PF-3SG nothing fire-LOC kick-0-IMPF-PST-SG.3SG and work-0-3SG NEG find-0-PST
down лежать-NONPST-0-3ДВ тот старик старый старик forever НЕГ спать-NONPST-ПАС from:there вверх стоять-0-NONPST тот ребенок спать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК топор-0-3ЕД хорошо sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД and вверх стоять-0-3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ ребенок [hunter] ребенок взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP мусор-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД mere morsel-TRANS прийти-NONPST-0-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД and oven огонь-ЛОК свет-КОНВ быть-NONPST DP любить огонь-ЛОК riverwards лягнуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД flesh-0-3ЕД yesterday новый-ФРЕКВ-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP and новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД DP НЕГ новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST огонь от DP ever down лежать-0-NONPST тот старый старик short лежать-0-NONPST длинный лежать-0-NONPST and DP спать-0-НМЛЗ.ПРФ and один-ЛОК grandson-3ЕД-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх проснуться-0-NONPST and тот grandson-3ЕД and новый-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый-TRANS and прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ничего огонь-ЛОК лягнуть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and работать-0-3ЕД НЕГ найти-0-ПРОШ
They lay down, but the old man could not go to sleep. He stood next to the sleeping young man, sharpened his axe really well, stood, took the sleeping youth, the young hunter and cut him up to tiny bits, only little pieces remained. He took him and into the fire, the fire was lit, he kicked his flesh into the fire. “Yesterday you came alive, come alive again now. I have killed you. Now you,” he said, “will not rise from the fire.” Well, fine. The old man lay down. He lay for a long time, for a short time, he fell asleep again. All of a sudden, his grandson was waking him: “Grandfather, get up, get up. We’ll drink tea.” The grandson was waking him, he had come back to life again. He was completely whole, nothing showed that he had been kicked into the fire, his work was for nothing.
Elder brother and younger brother (2)
jaj-ə-l jelən śi kem-na nŏχ wer-em-ə-s pa law-ə-l: “apś-em mŏla sărt-ə-ŋ lɔt-na pit-ə-s, mŏla śiməś wŭl tăχaj-na jerm-ə-s, măn-em kăs-li-t-al śat-l.” nu, nŏχ lɔj-ə-s, ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, el sŏχ-l-al sumt-ə-s, kim et-ə-s. iśi kŭl χɔt-l-na pa măn-ə-s pa apś-el χŏl-na tu-l-a. lŭw ilpi tŏχi pa wŭs jŏχt-ə-s. pa jŏχt-ə-s pa i tɔmətta iti want-ij-əl pa: kŭl χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l ńil surəs wŭtat, al wŏlij-ə-l. śi χɔrpi kinžal. śălta śit-l wŭ-l pa iśiti uw numpi-na neŋχuj lăŋ-ti pŭl'aŋ jŭχ sɔr-ə-l-ti nărəm ul-m-al, śi nărəm-na nŏχ χuŋχ-ə-s. nu, ittam apś-el jŏχt-ə-pt-ə-s-a, iti tɔmətta jŏχi kŭtər-s-a, śel-man măn-l χɔt păti pela. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l pa ăsa păr-s-ə-t. pa śikəńśa apś-el ănt es-l-ə-lli. śi jir-man śiti śi χuj-ə-l. lŭw at śiti ɔms-ə-s, at-ə-ŋ χătl śiti ɔms-ə-s pa χălewət χătl χul-ə-nt-ij-ə-l pa χŏj pɔn-ə-m lɔw-ə-ŋ ɔnas jŏχət-l, χŏj pŏn-ə-m mŭs-ə-ŋ ɔnas jŏχət-l pa śi l'al' jŏχət-m-al χɔrpi ilampa, mŭw-ə-l al tărij-ə-l, mŭw-ə-l al kŭmij-ə-l. kim et-l pa aj juχ-ə-l aj wɔj-na lăŋ-ə-m, wŭl juχ-ə-l wŭl wɔj-na lăŋ-ə-m. śălta lik-ə-l, jŏχət-l pa ittam kinžajəl-na tijəś kerl-ə-l, sewər-l, tŏχəs kerl-ə-l, lar-l-ə-lli. ewət-ti pɔm iti ewət-l-ə-lli, sewər-ti warəs iti sewər-l-ə-lli.
elder:brother-0-3SG at:home FOC after-LOC up wake-INCH-0-PST and say-0-NONPST younger:brother-1SG what misfortune-0-PROPR place-LOC fall-0-PST what such big place-LOC need-0-PST 1SG-ACC/DAT seek-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST INTJ up stand-0-PST to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST chest hide-PL-0-3SG wear-0-PST out go:forth-0-PST same devil house-3SG-LOC and go-0-PST and brother-3SG where-LOC bring-NONPST-PAS 3 underneath to:there and hole arrive-0-PST and arrive-0-PST and one yesterday as see-FREQ-0-NONPST devil house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG four span width very:much shine-0-NONPST DP like [dagger] from:there that-3SG take-NONPST and likewise door above-LOC person enter-NMLZ.IMPF opposite tree dry-0-TR-NMLZ.IMPF bridge be-NMLZ.PF-3SG DP bridge-LOC up climb-0-PST INTJ that younger:brother-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS as yesterday homewards shoot-PST-PAS jump-CVB go-NONPST house bottom towards DP behind-LOC devil-0-3PL one enter-0-3SG cut-0-NONPST-SG.3SG second enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG third enter-0-3SG and all die-PST-0-3PL and DP brother-3SG NEG release-NONPST-0-SG.3SG DP tie-CVB so FOC lie-0-NONPST 3 night so sit-0-PST night-0-PROPR day so sit-0-PST and tomorrow day hear-0-FREQ-FREQ-0-NONPST and who put-0-NMLZ.PF horse-0-PROPR caravan arrive-NONPST and who put-0-NMLZ.PF cow-0-PROPR caravan arrive-NONPST and DP war arrive-NMLZ.PF-3SG like perhaps land-0-3SG very:much wobble-0-NONPST land-0-3SG very:much ?-0-NONPST out come:forth-NONPST and small tree-0-3SG small animal-LOC enter-0-NMLZ.PF big tree-0-3SG big animal-LOC enter-0-NMLZ.PF from:there anger-0-NONPST arrive-0-NONPST and that dagger-LOC to:here turn-0-NONPST cut-NONPST to:there turn-0-NONPST roll-NONPST-0-SG.3SG cut-NMLZ.IMPF grass as cut-NONPST-0-SG.3SG cut-NMLZ.IMPF branch as cut-NONPST-0-SG.3SG
старший:брат-0-3ЕД at:home ФОК после-ЛОК вверх проснуться-ИНХ-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST younger:brother-1ЕД что misfortune-0-ПРОПР место-ЛОК fall-0-ПРОШ что such большой место-ЛОК нужно-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ искать-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД вверх стоять-0-ПРОШ to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ chest прятать-МН-0-3ЕД носить-0-ПРОШ из go:forth-0-ПРОШ same черт дом-3ЕД-ЛОК and идти-0-ПРОШ and брат-3ЕД где-ЛОК принести-NONPST-ПАС 3 underneath to:there and дыра прибыть-0-ПРОШ and прибыть-0-ПРОШ and один yesterday as видеть-ФРЕКВ-0-NONPST черт дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД четыре span ширина very:much сверкать-0-NONPST DP любить [dagger] from:there тот-3ЕД взять-NONPST and likewise дверь над-ЛОК человек войти-НМЛЗ.ИМПФ opposite дерево dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ bridge быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bridge-ЛОК вверх climb-0-ПРОШ МЕЖД тот younger:brother-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС as yesterday homewards стрелять-ПРОШ-ПАС прыгать-КОНВ идти-NONPST дом bottom в:направлении DP за-ЛОК черт-0-3МН один войти-0-3ЕД резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД второй войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД третий войти-0-3ЕД and весь умереть-ПРОШ-0-3МН and DP брат-3ЕД НЕГ release-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP связать-КОНВ так ФОК лежать-0-NONPST 3 ночь так сидеть-0-ПРОШ ночь-0-ПРОПР день так сидеть-0-ПРОШ and завтра день слышать-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST and кто положить-0-НМЛЗ.ПРФ horse-0-ПРОПР caravan прибыть-NONPST and кто положить-0-НМЛЗ.ПРФ корова-0-ПРОПР caravan прибыть-NONPST and DP война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД любить perhaps земля-0-3ЕД very:much wobble-0-NONPST земля-0-3ЕД very:much ?-0-NONPST из come:forth-NONPST and маленький дерево-0-3ЕД маленький животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ большой дерево-0-3ЕД большой животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ from:there anger-0-NONPST прибыть-0-NONPST and тот dagger-ЛОК to:here turn-0-NONPST резать-NONPST to:there turn-0-NONPST катиться-NONPST-0-ЕД.3ЕД резать-НМЛЗ.ИМПФ grass as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД резать-НМЛЗ.ИМПФ branch as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
At the same time his brother at home woke up and said: “My brother has gotten into trouble, he has gotten into big trouble. I can hear him thinking of me.” He got up, got dressed, put on his clothes, went out. He set off again to the demons’ house, again they were carrying his brother. He got there ahead of them again. He got there and looked around like the day before. In the demons’ house, in the far corner a shaman’s knife was standing, its blade four spans wide, glittering. A dagger like that. He took it, above the door opposite a shaman’s knife was standing, its blade four spans wide, glittering. A dagger like that. He took it, above the door opposite the entrance was a shelf for drying firewood. He crawled up on this shelf. They brought his brother and flung him into the house like the day before. He rolled across into the back corner of the house. Afterwards, the first demon entered–he struck him, the second entered–he struck him, the third entered–again all were finished off. He did not let his brother go, he lay there all tied up. He sat there all night, he sat there for twenty-four hours. The next day he could hear a harnessed horse caravan, a cow caravan arrive, war again. The earth trembled, the earth resounded. He went out, little animals went under the little trees, big animals went under the big trees. Then he became angry. He went and turning one way hewed with the dagger, turning the other way he cut with the dagger. As if he were cutting hay, as if he were cutting branches for whittling.
Maxim (1)
jŏχi lăŋ-ə-l. jeməl-man lŭw wes-l lăp tal-s-ə-lli. jŏχi lăŋ-ə-s pa ittam iśi uś-ti-t-l-al ul-m-el, tup alem-ə-s-a: “ɔj, maksim jŏχət-m-en, jŭw-a-ji, jŭw-a, tel-en wŭj-a, tel-en jińś-a, uś-ti neŋχuj.” “pa ma χŏti alt kus jiś-l-em tɔŋχa pa kamən pa neŋχuj tăj-l-ə-m pa iśki-na pɔt-l-a χŏtaś kepa, iśki lampa.” “pa χŏjti-j-en, law-ə-l, wŭl-sək ăt-l-al law-ə-l ătti niŋ aj-sək niŋ-ə-t pela, măn-a-ti, law-ə-l ătti, jŏχi lăŋ-ə-l-t-al-ə-n i niŋ-ə-n, law-ə-l, iśki-na mɔsaŋ pɔt-l-a.” ɔj, ittam kŭtś-ə-m ew-et mŏla ńŏχəm-man kim nawər-s-ə-t pa ŏχsam-ə-l ewəlt ńărem-ə-s-a, ittam imi ŏχ pŏsχ-ə-l jel răkn-ə-s. jel răkən-l pa pa jŏχi χɔll-ə-man lăŋ-l-ə-t: “ittam imi, law-l-ə-t, χŏti ji-s, ŏχ-ə-l χŏś răkn-ə-s.” “jesək sɔrńi pa! pa mŏla χŏti wer-s-ə-llən. t'ɔ, pa laj-ə-m, kim etl-ij-ə-s, pa lajəm śi sewər-m-ə-n, tăm mŏla ńulm-ə-l ńur jiləp, wŭr, law-ə-l, il ŏw-l-ə-t.” “nu, mŭŋ sewər-m-ew ăntam, law-l-ə-t, mŭŋ tup nŏχ al-ti wŭtśi-s-ew pa ŏχ pŏsχ-ə-l il lăr-em-ə-s.” “χŏti lŭw śir-ə-l-na χŏti-sək lăr-em-ə-l.”
homewards enter-0-NONPST cover-CVB 3 face-3SG closed pull-PST-0-SG.3SG homewards enter-0-PST and DP same find-NMLZ.IMPF-N-PL-3SG be-NMLZ.PF-3PL only lift-PST-PAS INTJ Maxim arrive-NMLZ.PF-2SG come-IMP-2PL come-IMP full-2SG take-IMP full-2SG drink-IMP find-NMLZ.IMPF person and 1SG how only wherever drink-NONPST-SG.1SG DP and outside and person have-NONPST-0-1SG and cold-LOC freeze-NONPST-PAS how only cold similar and who-0-2SG say-0-NONPST big-COMP thing-PL-3SG say-0-NONPST DP woman small-COMP woman-0-PL towards go-IMP-PL say-0-NONPST DP homewards enter-0-TR-NMLZ.IMPF-3SG-2SG [and] woman-0-2DU say-0-NONPST cold-LOC perhaps freeze-NONPST-PAS INTJ that be:drunk-0-NMLZ.PF girl-PL what run-CVB out jump-PST-0-3PL and kerchief-0-3SG from look-0-PST-PAS that woman head cub-0-3SG ahead tumble-0-PST ahead tumble-NONPST and and homewards cry-0-CVB enter-NONPST-0-3PL that woman say-NONPST-0-3PL how come-PST head-0-3SG away tumble-0-PST holy gold and and what how make-PST-0-SG.2PL [those] and out come:forth-FREQ-0-PST and axe FOC cut-NMLZ.PF-0-2PL this what wound-0-3SG really new blood say-0-NONPST down flow-NONPST-0-3PL INTJ 1SG cut-NMLZ.PF-1PL not:be say-NONPST-0-3PL 1PL only up lift-NMLZ.IMPF want-PST-1PL and head cub-0-3SG down roll-INCH-0-PST how 3 way-0-3SG-LOC how-COMP roll-INCH-0-NONPST
homewards войти-0-NONPST покрыть-КОНВ 3 face-3ЕД closed тянуть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and DP same найти-НМЛЗ.ИМПФ-N-МН-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН only lift-ПРОШ-ПАС МЕЖД Maxim прибыть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД прийти-ИМП-2МН прийти-ИМП full-2ЕД взять-ИМП full-2ЕД drink-ИМП найти-НМЛЗ.ИМПФ человек and 1ЕД как only wherever drink-NONPST-ЕД.1ЕД DP and снаружи and человек have-NONPST-0-1ЕД and холодный-ЛОК freeze-NONPST-ПАС как only холодный similar and кто-0-2ЕД сказать-0-NONPST большой-КОМП вещь-МН-3ЕД сказать-0-NONPST DP женщина маленький-КОМП женщина-0-МН в:направлении идти-ИМП-МН сказать-0-NONPST DP homewards войти-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-2ЕД [and] женщина-0-2ДВ сказать-0-NONPST холодный-ЛОК perhaps freeze-NONPST-ПАС МЕЖД тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ girl-МН что бежать-КОНВ из прыгать-ПРОШ-0-3МН and kerchief-0-3ЕД от смотреть-0-ПРОШ-ПАС тот женщина голова cub-0-3ЕД вперед tumble-0-ПРОШ вперед tumble-NONPST and and homewards плакать-0-КОНВ войти-NONPST-0-3МН тот женщина сказать-NONPST-0-3МН как прийти-ПРОШ голова-0-3ЕД прочь tumble-0-ПРОШ священный gold and and что как делать-ПРОШ-0-ЕД.2МН [those] and из come:forth-ФРЕКВ-0-ПРОШ and топор ФОК резать-НМЛЗ.ПРФ-0-2МН этот что wound-0-3ЕД really новый blood сказать-0-NONPST down flow-NONPST-0-3МН МЕЖД 1ЕД резать-НМЛЗ.ПРФ-1МН not:be сказать-NONPST-0-3МН 1МН only вверх lift-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-ПРОШ-1МН and голова cub-0-3ЕД down катиться-ИНХ-0-ПРОШ как 3 way-0-3ЕД-ЛОК как-КОМП катиться-ИНХ-0-NONPST
He entered the house. He had covered her face. He entered the house and again saw acquaintances, they welcomed him straight away: “Oh, Maxim has come to visit us, come on, take a glass, drink up, we know you.” “I’ll drink alright, but outside I have a girl-friend, she’ll freeze if she stays there, she’ll be cold.” The oldest man said to the youngest lasses: “Go,” he said, “bring the woman in, or she’ll freeze.” The drunken girls dashed outside and pulled at the kerchief of the woman, her head flew off to one side. They came crying into the house: “Something,” they said, “has happened to this woman. Her head flew off to one side.” “Oh, my God! Just what have you done? She’s been chopped with an axe.” He had gone outside. “Look, the wound is still all fresh, it’s still bleeding.” “We didn’t chop her,” they said, “we only wanted to pull her up and her head rolled off.” “How can it roll of all by itself?”
Imi-Xili (4)
nu, wŭ-ti ńŏχəmt-ə-s, wŭ-ti śi ăŋkərm-ə-m-al-na, χɔtaj-ə-ŋ imi, im-el imi jŏχan săŋχəm ewəlt wŭti wŭrat-l wetraj-ŋil-al pil-na. tŏχi ńŏχəm-l, elti jŏχət-l-ə-lli. “păr, law-ə-l, χɔtaj-ə-ŋ imi-na iśm-ə-l-a, χŏl jăχ-l-ə-n, law-ə-l. mŏla wan-s-ə-n, χŏl jăχ-s-ə-n?” “nemŏsa want-m-em ăntam, jŭχ kŭtkatsaj-ə-t, law-ə-l, jăχ-l-ə-t pa śit-ə-t want-man lɔj-s-ə-m.” jŏχi măn-l-ə-ŋən, wŭti măn-l-ə-ŋən, śi jiŋk-l-ə-n χŏl-l-ə-t. χălewət li mŏla pŏra-ji ji-l pa i jŏχan-na pa jiŋk elti măn-l-ə-ŋən. χil-iji ăsa kaltəm-na tal-l-ə-lli. lŭw pil-na ńuχəmt-ij-ə-l pa χɔtaj-ə-l ŏmləp sewər-ti ewəlt, mŏla wetraj-ə-l jiŋk-na jŏχət-ti ewəlt pa tŏχi-sək măn-l pa jiŋk ɔləŋ pela want-i-li-j-ə-l pa i χănsəm păləŋ-sək χănamp-m-al.
INTJ take-NMLZ.IMPF run-0-PST on:riverbank FOC look-0-NMLZ.PF-3SG-LOC grandmother-0-PROPR woman woman-3SG woman river brook from on:riverbank struggle-NONPST [bucket]-DU-3SG companion-LOC to:there run-NONPST from arrive-NONPST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST grandmother-0-PROPR woman-LOC ask-0-NONPST-PAS where walk-NONPST-0-2SG say-0-NONPST what see-PST-0-2SG where walk-NONPST-0-2SG nothing see-NMLZ.PF-1SG not:be tree small:insect-0-PL say-0-NONPST walk-NONPST-0-3PL and that-0-PL see-CVB stand-PST-0-1SG homewards go-NONPST-0-3DU on:riverbank go-NONPST-0-3DU DP water-PL-0-3DU be:exhausted-NONPST-0-3PL tomorrow [or] what time-TRANS come-NONPST and one river-LOC and water from go-NONPST-0-3DU grandson-DIM all footprint-LOC pull-NONPST-0-SG.3SG 3 companion-LOC run-FREQ-0-NONPST and grandmother-0-3SG ice:hole cut-NMLZ.IMPF from what [bucket]-0-3SG water-LOC arrive-NMLZ.IMPF from and to:there-COMP go-NONPST and water end towards see-0-IMPF-FREQ-0-3SG and one brilliant cloud-COMP stick-NMLZ.PF-3SG
МЕЖД взять-НМЛЗ.ИМПФ бежать-0-ПРОШ on:riverbank ФОК смотреть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК бабушка-0-ПРОПР женщина женщина-3ЕД женщина river brook от on:riverbank struggle-NONPST [bucket]-ДВ-3ЕД товарищ-ЛОК to:there бежать-NONPST от прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST бабушка-0-ПРОПР женщина-ЛОК спросить-0-NONPST-ПАС где идти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST что видеть-ПРОШ-0-2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД ничего видеть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be дерево small:insect-0-МН сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-3МН and тот-0-МН видеть-КОНВ стоять-ПРОШ-0-1ЕД homewards идти-NONPST-0-3ДВ on:riverbank идти-NONPST-0-3ДВ DP вода-МН-0-3ДВ be:exhausted-NONPST-0-3МН завтра [or] что время-TRANS прийти-NONPST and один river-ЛОК and вода от идти-NONPST-0-3ДВ grandson-ДИМ весь footprint-ЛОК тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 товарищ-ЛОК бежать-ФРЕКВ-0-NONPST and бабушка-0-3ЕД ice:hole резать-НМЛЗ.ИМПФ от что [bucket]-0-3ЕД вода-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ от and to:there-КОМП идти-NONPST and вода конец в:направлении видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-3ЕД and один brilliant cloud-КОМП больной-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
So, he ran up and when he looked around, old grandmother was about to climb up the cliff with her buckets. He ran there, came up to her. She asked: “So, where were you, what did you see, where did you go?” “I didn’t see anything, tree insects,” he said, “were moving and I stopped to watch them.” They came home. They climbed up the banks, their water had run out. The next day or some other time came, they went to the river again for water. She took her grandchild along with her. He run along with her. While grandmother was chopping the ice-hole, while she was going for water with the buckets, he went off to the side and looked in the direction of the water’s end, some sort of motley shred was sticking there.
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, ittam ăt măn-ə-s. măn-ə-s pa śikəńśa jina pa lŭw-el-na meta śi neŋχuj ul-ti χɔrpi. pa śikəńśa meta śi χŏś păl-ə-l. păl-ti wŭtśij-ə-l. pal-ti wŭtśij-ə-l pa śikəńśa jŏχi lăŋ-ə-l pa śikəńśa χălśa χŏti neŋχuj śi ul. pa kŭr lɔś-l părkat-l, el lɔś-l părkat-l, śiti ul-lij-ə-l. śiti kar-ij-ə-l. imŏsaj-na śikəńśa wŭl śuŋ ewəlt ij imi nik χăt-l. nik χăt-l pa law-t-al: “ik-iji, law-t-al, ănti, mŭŋ-ew sŭwt-ə-ti urəŋna, mŭŋ-ew jur-li wer-ti urəŋna śit tiw-ə-lt-ə-m-ew,” law-t-al. “ik-ije, law-ə-l, ma ătti jŏχi jŏχət-s-ə-m. jŏχi jŏχət-s-ə-m pa, law-t-al, tăm wɔs-emən-na, law-t-al, tăm kurt-emən-na năŋ ul-ti lɔt-en pil-na ătti jăχa itta, law-t-al, jŏχət-l.” imŏsaj-na śikəńśa want-man tăj-l-ə-lli pa itta ik-el, itta χuj ik-el śikəńśa śiti χɔt ɔmət-man jesaś-l pa śi χɔrpi wɔs wer-ti χɔrpi, śi χɔrpi kurt wer-ti χɔrpi lajəm sewər-m-l pa utləp-l-al tŭta jŭχ kŭtəp-na rij-l-ə-t. śikəńśa jămsiji ăŋkərtij-ə-l pa ittam aś-el iki ătti ăt pil-na, χil-el pil-na χɔt wer-man al jesaś-l-ə-ŋən.
INTJ DP that thing go-0-PST go-0-PST and DP indeed and 3-ACC/DAT-LOC seems FOC person be-NMLZ.IMPF like and DP seems FOC away fear-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST and DP homewards enter-0-NONPST and DP from:where how person FOC be and leg snow-3SG brush:off-NONPST chest snow-3SG brush:off-NONPST so be-IMPF-0-NONPST so turn-IMPF-0-NONPST one-LOC DP big corner from one woman riverwards die-NONPST riverwards die-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1PL-ACC/DAT ruin-0-NMLZ.IMPF for 1PL-ACC/DAT strong-CAR make-NMLZ.IMPF for originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF-1PL say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM 1SG homewards arrive-PST-0-1SG homewards arrive-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG this town-1DU-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG this village-1DU-LOC 2SG be-NMLZ.IMPF place-0-2SG companion-LOC DP together DP say-NMLZ.IMPF-3SG arrive-NONPST one-LOC DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and that old:man-3SG that man old:man-3SG DP so house set-CVB play-NONPST and DP like town make-NMLZ.IMPF like DP like village make-NMLZ.IMPF like axe cut-INCH-NONPST and woodchip-PL-3SG there forest middle-LOC fall-NONPST-0-3PL DP well look-0-NONPST and that father-3SG old:man DP thing companion-LOC grandson-3SG companion-LOC house make-CVB much play-NONPST-0-3DU
МЕЖД DP тот вещь идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and DP indeed and 3-АКК/ДАТ-ЛОК seems ФОК человек быть-НМЛЗ.ИМПФ любить and DP seems ФОК прочь fear-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST and DP homewards войти-0-NONPST and DP from:where как человек ФОК быть and нога snow-3ЕД brush:off-NONPST chest snow-3ЕД brush:off-NONPST так быть-ИМПФ-0-NONPST так turn-ИМПФ-0-NONPST один-ЛОК DP большой corner от один женщина riverwards умереть-NONPST riverwards умереть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1МН-АКК/ДАТ ruin-0-НМЛЗ.ИМПФ for 1МН-АКК/ДАТ сильный-КАР делать-НМЛЗ.ИМПФ for originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ-1МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ 1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот город-1ДВ-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот village-1ДВ-ЛОК 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-2ЕД товарищ-ЛОК DP together DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД прибыть-NONPST один-ЛОК DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот старик-3ЕД тот мужчина старик-3ЕД DP так дом set-КОНВ play-NONPST and DP любить город делать-НМЛЗ.ИМПФ любить DP любить village делать-НМЛЗ.ИМПФ любить топор резать-ИНХ-NONPST and woodchip-МН-3ЕД там лес середина-ЛОК fall-NONPST-0-3МН DP хорошо смотреть-0-NONPST and тот отец-3ЕД старик DP вещь товарищ-ЛОК grandson-3ЕД товарищ-ЛОК дом делать-КОНВ много play-NONPST-0-3ДВ
He went. He went and had the feeling that there was somebody, as if there were somebody and he was even more frightened. He started to become frightened. He started to become frightened, went into the house, a man from somewhere was sitting there. He scraped the snow from his feet, scraped the snow from his chest. He turned around. Suddenly a woman came out of the larger corner. She came up and said: “Hubby, this is the one who was born to ruin us, to take our strength.” He said: “Old man, I have come home. I have come home to our town, to our village. I came to live together with you in his place.” Suddenly he looked and her husband, the old man, was putting up a house and was building a town, one like a village. He was chopping with an axe. Wood chips were flying. She looked properly: grandfather and grandson were making a house, were building.