This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: mitχuj. 7 total hits in 3 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (5)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
The wonderful son (1)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
The seven knives (1)
tăm ɔləŋ jiŋ-na mŭw-na ăn lep-ə-m ătti i χɔn ul-m-al. χɔn ul-m-al śikəńśa χɔn ătti mitχuj-ə-l ewəlt wɔχ-ə-l ătti lapət kesi stŏb lapət tăχa pela at sewerm-ə-s-li lapət tăχa pela stɔb χɔt-ə-ŋ kurt, wŭl kurt at ɔms-ant-ə-s. śiməś kes-et ul-t-el. śi kes-et ătti ul-l-ə-t, śi kes-et ănt ki tu-l-aj-ə-t, śi kes-et nu śi kes-et, law-ə-l ătti, ăn ki tu-l-aj-ə-t, i jŏχət-l pa śikəńśa wel-l-a.
this first river-LOC land-LOC NEG touch-0-NMLZ.PF DP one king be-NMLZ.PF-3SG king be-NMLZ.PF-3SG DP king DP servant-0-3SG from beg-0-NONPST DP seven knife [that] seven place towards OPT cut-PST-SG.3SG seven place towards [that] house-0-PROPR village big village OPT sit-FREQ-PST such knife-PL be-NMLZ.IMPF-3PL DP knife-PL DP be-NONPST-0-3PL DP knife-PL NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL DP knife-PL INTJ DP knife-PL say-0-NONPST DP NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL [and] arrive-NONPST and DP kill-NONPST-PAS
этот первый river-ЛОК земля-ЛОК НЕГ touch-0-НМЛЗ.ПРФ DP один king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP king DP servant-0-3ЕД от beg-0-NONPST DP семь нож [тот] семь место в:направлении OPT резать-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь место в:направлении [тот] дом-0-ПРОПР village большой village OPT сидеть-ФРЕКВ-ПРОШ such нож-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP нож-МН DP быть-NONPST-0-3МН DP нож-МН НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН DP нож-МН МЕЖД DP нож-МН сказать-0-NONPST DP НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН [and] прибыть-NONPST and DP убить-NONPST-ПАС
A tsar lived at the source of a river, not going into the earth. The tsar lived, he asked a worker for seven knives in order to cleave the earth in seven places, so that in seven places villages with houses, large towns would be formed. There were such knives. There were such knives, if he did not bring these knives, if he did not bring these knives and come, then he would be killed.