Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mŭw. 90 total hits in 21 transcripts.
Aj-numti-ara (5)
mŭw-ə-l χŭw mŭw | ewəlt | ji-s-ə-m”.
land-0-3SG long land from come-PST-0-1SG
земля-0-3ЕД длинный земля от прийти-ПРОШ-0-1ЕД
From a far country I have come.”
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (2)
śŭŋk-ə-ŋ(ə) mŭw-ə-t-na |
knoll-0-PROPR land-0-PL-LOC
knoll-0-ПРОПР земля-0-МН-ЛОК
On the rough earth
My native land of Sob (8)
sem-na pit-ə-m | mŭw-ij-em
eye-LOC fall-0-NMLZ.PF land-DIM-1SG
глаз-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ земля-ДИМ-1ЕД
The land where I was born
Katravozh (9)
eŋm-ə-m aj | mŭw-ij-em.
grow-0-NMLZ.PF small land-DIM-1SG
расти-0-НМЛЗ.ПРФ маленький земля-ДИМ-1ЕД
The little land where I grew up,
A squirrel on the Supteng river (2)
jiŋk-ə-l χŭw mŭw | mŏχəlti-j-m-al,
water-0-3SG long land look:after-FREQ-NMLZ.PF-3SG
вода-0-3ЕД длинный земля look:after-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He went round his far water and land.
The Tungus wife (1)
tŭŋkus-ə-t | aj mŭw pela,
Tungus-0-PL small land towards
Tungus-0-МН маленький земля в:направлении
To the land of the Tungus
Elder brother and younger brother (13)
nu, lin ull-ə-ŋən jaj-ə-ŋəŋ apś-eŋəŋ. ul-ti mŭw tăj-l-ə-ŋən. mŭw-ə-l iśi nem-ə-ŋ. ul-ti kur-ə-n, ul-ti wɔs-ə-n nem-ə-l: peŋk laŋki χăn-l-a wɔs, kŭns-ə-ŋ laŋki χăn-l-a wɔs. i χɔrpi wɔs. kew wɔs tɔŋχa pa kŭns-ə-ŋ laŋki ănt χăn-l, peŋk laŋki ănt χăn-l. śiməś mătti wɔs ul-t-al, a wɔs-ə-n ilpi ewəlt jŏχan măn-l, jŏχan nem-l: pŭt jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan, nul jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan. mŭw-ə-l nem-l śi, ul-ti mŭw-ə-l.
INTJ 3DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG be-NMLZ.IMPF land have-NONPST-0-3DU land-0-3SG same name-0-PROPR be-NMLZ.IMPF village-0-3DU be-NMLZ.IMPF town-0-3DU name-0-3SG tooth squirrel grab-NONPST-PAS town claw-0-PROPR squirrel grab-NONPST-PAS town one like town stone town DP and claw-0-PROPR squirrel NEG grab-NONPST tooth squirrel NEG grab-NONPST such which town be-NMLZ.IMPF-3SG [but] town-0-3DU underneath from river go-NONPST river name-3SG pot water ladle-PROPR town river gross water ladle-PROPR town river land-0-3SG name-3SG FOC be-NMLZ.IMPF land-0-3SG
МЕЖД 3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ земля have-NONPST-0-3ДВ земля-0-3ЕД same name-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ village-0-3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ город-0-3ДВ name-0-3ЕД зуб squirrel схватить-NONPST-ПАС город claw-0-ПРОПР squirrel схватить-NONPST-ПАС город один любить город камень город DP and claw-0-ПРОПР squirrel НЕГ схватить-NONPST зуб squirrel НЕГ схватить-NONPST such который город быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [но] город-0-3ДВ underneath от river идти-NONPST river name-3ЕД pot вода ковш-ПРОПР город river gross вода ковш-ПРОПР город river земля-0-3ЕД name-3ЕД ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ земля-0-3ЕД
The elder brother and the younger brother lived on. They had land for living, the land also had a name. The name of the village for living, the town for living was Town the Big-toothed Squirrel cannot Catch on, Town the Sharp-clawed Squirrel cannot Catch on. A town like that. It was a stone town, a sharp-toothed squirrel can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on l can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on it. A town like that. In the lower part of the town a river flowed, the name of the river was Town River with a Ladle of Water from the Kettle, Town River with a Ladle of Gross Water. Such were the names of the lands, the lands for living.
Imi-Xili (17)
ittam niŋ jaj-l-al χŏśa măn-l pa law-ə-l ătti: “jɔχ neŋχ-em χŏtaś, law-ə-l, pŭl'an ăn pŏtərt-ə-ti pit-ə-s pa amŏla lik-aś-ij-ə-l, ma, law-ə-l, ińś-ə-s-ə-m pa śi jasəŋ law-ə-l, śiti law-ə-l: ma iśi ma mŭw tăj-s-em, ma iśi ma eŋm-ə-m jiŋk, mŭw tăj-l-ə-m, law-ə-l. mŭw-em nŏməs-na pit-i-li-l-aj-ə-m, jiŋk-em nŏməs-na pit-i-li-l-aj-ə-m.” “pa śit χŏti, law-ə-l, mătti neŋχuj kepa, jaj-l-al law-i-li-j-ə-l pa, lŭw mŭw tăj-ti neŋχuj, alt, law-ə-l, lŭw mŭw-ə-l nŏməs-na pit-l-a, lŭw jiŋk tăj-ti neŋχuj, alt lŭw jiŋk-ə-l nŏməs-na pit-l-a pa nŏms-ə-l pit-ə-s ki pa, law-ə-l, măn-a-tən, law-ə-l, χălewət χătl leśat-l-ə-luw pa măn-a-tən. lŭw mŭw-ə-l-na, lŭw jiŋk-ə-l-na śiti ul-ti pitl-atən. mŭŋ nŏms-l-uw pit-ti χătl-na, law-ə-l, mɔsəŋ jŏχt-i-li-l-uw saj jiś-ti, mɔjl-ə-ti.” jŏχi jasəŋ tu-s śi ik-el pela. law-ə-l: “kit-l-aj-mən, law-ə-l, esl-l-aj-mən.” pa jăm śi śitna χŏti, nŏməs jăm-mi ji-s. tăm imi χili nŏms-ə-l jăm-mi ji-s.
that woman elder:brother-PL-3SG to go-NONPST and say-0-NONPST DP man person-1SG how say-0-NONPST opposite NEG speak-0-NMLZ.IMPF start-0-PST and what anger-V-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST ask-0-PST-0-1SG and DP speech say-0-NONPST so say-0-NONPST 1SG same 1SG land have-PST-SG.1SG 1SG same 1SG grow-0-NMLZ.PF water land have-NONPST-0-1SG say-0-NONPST land-1SG mind-LOC fall-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG water-1SG mind-LOC fall-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG and that how say-0-NONPST which person only elder:brother-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 3 land have-NMLZ.IMPF person only say-0-NONPST 3 land-0-3SG mind-LOC fall-NONPST-PAS 3 water have-NMLZ.IMPF person only 3 water-0-NONPST mind-LOC fall-NONPST-PAS and mind-0-3SG fall-0-PST if and say-0-NONPST go-IMP-DU say-0-NONPST tomorrow day prepare-NONPST-0-PL.1PL and go-IMP-DU 3 land-0-3SG-LOC 3 water-0-NONPST-LOC so be-NMLZ.IMPF start-IMP-DU 1PL mind-PL-1PL fall-NMLZ.IMPF day-LOC say-0-NONPST perhaps arrive-0-IMPF-NONPST-1PL tea drink-NMLZ.IMPF feast-0-NMLZ.IMPF homewards speech bring-PST old:man-3SG towards say-0-NONPST send-NONPST-PAS-1DU say-0-NONPST release-NONPST-PAS-1DU and good FOC therefore how mind good-TRANS come-PST this woman grandson mind-0-3SG good-TRANS come-PST
тот женщина старший:брат-МН-3ЕД к идти-NONPST and сказать-0-NONPST DP мужчина человек-1ЕД как сказать-0-NONPST opposite НЕГ говорить-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ and что anger-ГЛ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST спросить-0-ПРОШ-0-1ЕД and DP speech сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST 1ЕД same 1ЕД земля have-ПРОШ-ЕД.1ЕД 1ЕД same 1ЕД расти-0-НМЛЗ.ПРФ вода земля have-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST земля-1ЕД ум-ЛОК fall-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД вода-1ЕД ум-ЛОК fall-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД and тот как сказать-0-NONPST который человек only старший:брат-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 3 земля have-НМЛЗ.ИМПФ человек only сказать-0-NONPST 3 земля-0-3ЕД ум-ЛОК fall-NONPST-ПАС 3 вода have-НМЛЗ.ИМПФ человек only 3 вода-0-NONPST ум-ЛОК fall-NONPST-ПАС and ум-0-3ЕД fall-0-ПРОШ if and сказать-0-NONPST идти-ИМП-ДВ сказать-0-NONPST завтра день приготовить-NONPST-0-МН.1МН and идти-ИМП-ДВ 3 земля-0-3ЕД-ЛОК 3 вода-0-NONPST-ЛОК так быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ИМП-ДВ 1МН ум-МН-1МН fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК сказать-0-NONPST perhaps прибыть-0-ИМПФ-NONPST-1МН tea drink-НМЛЗ.ИМПФ feast-0-НМЛЗ.ИМПФ homewards speech принести-ПРОШ старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST послать-NONPST-ПАС-1ДВ сказать-0-NONPST release-NONPST-ПАС-1ДВ and хороший ФОК therefore как ум хороший-TRANS прийти-ПРОШ этот женщина grandson ум-0-3ЕД хороший-TRANS прийти-ПРОШ
The woman went to her brothers and said: “My husband has somehow completely stopped talking to me and is angry. I asked him and he said the following words: I also have my land, I also have land and water where I grew up. I have started to think about my land, about my water.” “Just like any person,” said the brothers, “he is a person who has a land. He has started to think about his land. He is a person who has water. Naturally, he has started to think about his water. If he has started to think like this, go. Tomorrow we will prepare you and then go. You will live on his land, on his water. When the thought comes to us, maybe we will travel to drink tea and visit.” She reported these words to her husband. He said: “They are sending us, they are letting us go.” It felt good, the grandmother’s grandson was happy.
Fox (7)
ittam taś-ə-ŋ wɔs χuj jŏχi măn-l pa śikəńśa mŭr-l peli, l'al' jɔχ-l-al peli jasəŋ wer-ə-l pa śi χɔrpi pɔskan tu-l pa ittam nɔχər jŭχ śălta pɔskan-na nawərm-ə-t-l-ə-lli pa wek kŭssi ler-i wŏs-i telna χŏś pela tu-l-a pa sij-ə-l ăntam. a mŭw χɔr mŭw-ə-l-na il lăŋ-ə-s pa itta χŏl-na mŭw ur-na jăŋχ-ə-l tɔŋχa. itta taś-ə-t aratəlna χɔr mŭs pela χăś-s-ə-t. mŭs taś-l, ɔs taś-l, kălaŋ taś-l. ɔχsar iki itta luŋkər kăs-man ... itta ńŏχəmt-ij-ə-l. śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na itta ul-l-ə-t.
that herd-0-PROPR town man homewards go-NONPST and DP people-3SG DP war man-PL-3SG DP speech make-0-NONPST and DP like [gun] bring-NONPST and that cone tree from:there [gun]-LOC jump-0-TR-NONPST-0-SG.3SG and forever for root-PROPR root-PROPR with away towards bring-NONPST-PAS and noise-0-3SG not:be [but] land male land-0-3SG-LOC down enter-0-PST and DP where-LOC land forest-LOC walk-0-NONPST DP that herd-0-PL all male cow towards remain-PST-0-3PL cow herd-3SG sheep herd-3SG reindeer herd-3SG fox old:man that mouse seek-CVB DP run-FREQ-0-NONPST DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC DP be-NONPST-0-3PL
тот herd-0-ПРОПР город мужчина homewards идти-NONPST and DP народ-3ЕД DP война мужчина-МН-3ЕД DP speech делать-0-NONPST and DP любить [ружье] принести-NONPST and тот cone дерево from:there [ружье]-ЛОК прыгать-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД and forever for root-ПРОПР root-ПРОПР с прочь в:направлении принести-NONPST-ПАС and noise-0-3ЕД not:be [но] земля male земля-0-3ЕД-ЛОК down войти-0-ПРОШ and DP где-ЛОК земля лес-ЛОК идти-0-NONPST DP тот herd-0-МН весь male корова в:направлении остаться-ПРОШ-0-3МН корова herd-3ЕД sheep herd-3ЕД олень herd-3ЕД лиса старик тот mouse искать-КОНВ DP бежать-ФРЕКВ-0-NONPST DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК DP быть-NONPST-0-3МН
The man from the rich city went home, gave the order to his people, his soldiers. They brought the cannon and shot at the larch tree. They took it all with its roots off somewhere and nothing was heard of it again. But old man mammoth went into the earth and even today goes a in the earth forest. All the herds remained old man bull’s. The herd of cows, the herd of sheep, the herd of reindeer. The fox runs around. They still live happily today.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.