This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: jŏχan. 28 total hits in 9 transcripts.
Little beast (6)
wars-ə-ŋ jŏχa|n-ij-em
dam-0-PROPR river-DIM-1SG
dam-0-ПРОПР river-ДИМ-1ЕД
To the dammed-up river,
Women of the Sar river (3)
sär jŏχan-em | im-ij-e
Sar river-1SG woman-DIM-VOC
Sar river-1ЕД женщина-ДИМ-ВОК
Woman of the Sar River,
A squirrel on the Supteng river (2)
lɔχaś jŏχan | χŭw sɔtaj-na
Lokhas river long marsh-LOC
Lokhas river длинный marsh-ЛОК
In the far marsh of the Lokhas river
In the little town (3)
jäm ki jŏχan | ǟj was-na
good if river small town-LOC
хороший if river маленький город-ЛОК
In the little town of the beautiful river
Elder brother and younger brother (4)
nu, lin ull-ə-ŋən jaj-ə-ŋəŋ apś-eŋəŋ. ul-ti mŭw tăj-l-ə-ŋən. mŭw-ə-l iśi nem-ə-ŋ. ul-ti kur-ə-n, ul-ti wɔs-ə-n nem-ə-l: peŋk laŋki χăn-l-a wɔs, kŭns-ə-ŋ laŋki χăn-l-a wɔs. i χɔrpi wɔs. kew wɔs tɔŋχa pa kŭns-ə-ŋ laŋki ănt χăn-l, peŋk laŋki ănt χăn-l. śiməś mătti wɔs ul-t-al, a wɔs-ə-n ilpi ewəlt jŏχan măn-l, jŏχan nem-l: pŭt jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan, nul jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan. mŭw-ə-l nem-l śi, ul-ti mŭw-ə-l.
INTJ 3DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG be-NMLZ.IMPF land have-NONPST-0-3DU land-0-3SG same name-0-PROPR be-NMLZ.IMPF village-0-3DU be-NMLZ.IMPF town-0-3DU name-0-3SG tooth squirrel grab-NONPST-PAS town claw-0-PROPR squirrel grab-NONPST-PAS town one like town stone town DP and claw-0-PROPR squirrel NEG grab-NONPST tooth squirrel NEG grab-NONPST such which town be-NMLZ.IMPF-3SG [but] town-0-3DU underneath from river go-NONPST river name-3SG pot water ladle-PROPR town river gross water ladle-PROPR town river land-0-3SG name-3SG FOC be-NMLZ.IMPF land-0-3SG
МЕЖД 3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ земля have-NONPST-0-3ДВ земля-0-3ЕД same name-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ village-0-3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ город-0-3ДВ name-0-3ЕД зуб squirrel схватить-NONPST-ПАС город claw-0-ПРОПР squirrel схватить-NONPST-ПАС город один любить город камень город DP and claw-0-ПРОПР squirrel НЕГ схватить-NONPST зуб squirrel НЕГ схватить-NONPST such который город быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [но] город-0-3ДВ underneath от river идти-NONPST river name-3ЕД pot вода ковш-ПРОПР город river gross вода ковш-ПРОПР город river земля-0-3ЕД name-3ЕД ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ земля-0-3ЕД
The elder brother and the younger brother lived on. They had land for living, the land also had a name. The name of the village for living, the town for living was Town the Big-toothed Squirrel cannot Catch on, Town the Sharp-clawed Squirrel cannot Catch on. A town like that. It was a stone town, a sharp-toothed squirrel can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on l can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on it. A town like that. In the lower part of the town a river flowed, the name of the river was Town River with a Ladle of Water from the Kettle, Town River with a Ladle of Gross Water. Such were the names of the lands, the lands for living.
Squirrel (3)
itta aś-el ur ewəlt ji-l. χŭw-wi măn-l, wan-ti. kat jŏχan kŭt, tɔŋχa, wan-ti, sŭptəŋ jŏχan pil-na măn-l, wan-ti, kăsəm sɔta ewəlt, kăsəmis ewəlt. aś-el wŭl jik-ə-l kăs-ti măn-m-al, śiti jăŋχ-ə-l. ɔmi lŏχ-ij-el tăta u-s. tigər-na li-ti wŭtśi-l-a i wɔlək-na li-ti wŭtśi-l-aj-ə-t. aś-el jŏχi ji-l. niŋ laŋki-niŋ jus kŭtəp-na, jŏχan wus-t-al kŭt-na itta laŋki-niŋ pa pa niŋ ɔməs-l. pa niŋ ɔməs-l pa χŏl χɔll-ə-l śi χɔll-ə-l. “ma, law-t-al ănti, ul-ti lɔt-em amŏla wŏrŋaj-na tu-s-a, amŏla siwəs-na tu-s-a. ma ittam, law-t-al, ul-ti lɔt ăn tăj-l-ə-m.” śi kem-na mŭnti tŭlta jŏχət-ti ătti kăsəm jŏχan ewəlt jŭw-ə-m laŋki χuj-en ńuχm-ij-ə-l: “pa χŏti săχajət năŋ ăn tăj-l-ə-n? ul-ti ki wer-en u-l, ma imi tăj-s-ə-m pa tɔmətta ńawrem ar tăj-ti wer-l ul. iśi mɔsəŋ wɔlək-na, mɔsəŋ ăt-na mɔsəŋ aŋkəlwɔj-na mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.” śi aŋkəlwɔj śiti mŭr χŏśa sărat-i-ti wɔj. itta kepa u-l pa atəm wɔj. “mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.”
that father-3SG forest from come-NONPST long-TRANS go-NONPST see-NMLZ.IMPF two river middle DP see-NMLZ.IMPF Supteng river companion-LOC go-NONPST see-NMLZ.IMPF Kasam swamp from Kazymys from father-3SG big boy-0-3SG seek-NMLZ.IMPF go-NMLZ.PF-3SG so walk-0-NONPST mum wretched-DIM-3SG here be-PST [tiger]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS [and] [wolf]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-3PL father-3SG homewards come-NONPST woman squirrel woman road middle-LOC river cross-NMLZ.IMPF-3SG interval-LOC that squirrel woman and and woman sit-NONPST and woman sit-NONPST and where cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP be-NMLZ.IMPF place-1SG what [crow]-LOC bring-PST-PAS what owl-LOC bring-PST-PAS 1SG DP say-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-1SG DP after-LOC soon from:there arrive-NMLZ.IMPF DP Kasam river from come-0-NMLZ.IMPF squirrel man-2SG speak-FREQ-0-NONPST and how then 2SG NEG have-NONPST-0-2SG live-NMLZ.IMPF if matter-2SG be-NONPST 1SG woman have-PST-0-1SG and yesterday child many have-NMLZ.IMPF matter-3SG be same perhaps [wolf]-LOC perhaps thing-LOC perhaps owl-LOC perhaps eat-PST-PAS-0-3PL DP owl so people to disturb-FREQ-NMLZ.IMPF animal DP only be-NONPST and bad animal perhaps eat-PST-PAS-0-3PL
тот отец-3ЕД лес от прийти-NONPST длинный-TRANS идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ два river середина DP видеть-НМЛЗ.ИМПФ Supteng river товарищ-ЛОК идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ Kasam swamp от Kazymys от отец-3ЕД большой boy-0-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так идти-0-NONPST mum wretched-ДИМ-3ЕД здесь быть-ПРОШ [tiger]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС [and] [волк]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-3МН отец-3ЕД homewards прийти-NONPST женщина squirrel женщина road середина-ЛОК river cross-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД interval-ЛОК тот squirrel женщина and and женщина сидеть-NONPST and женщина сидеть-NONPST and где плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP быть-НМЛЗ.ИМПФ место-1ЕД что [crow]-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС что owl-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС 1ЕД DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК soon from:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ DP Kasam river от прийти-0-НМЛЗ.ИМПФ squirrel мужчина-2ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST and как тогда 2ЕД НЕГ have-NONPST-0-2ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ if matter-2ЕД быть-NONPST 1ЕД женщина have-ПРОШ-0-1ЕД and yesterday ребенок много have-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть same perhaps [волк]-ЛОК perhaps вещь-ЛОК perhaps owl-ЛОК perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP owl так народ к disturb-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ животное DP only быть-NONPST and плохой животное perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН
And now the father came from the forest. He had wandered far, across two rivers, he came from the Supteng river, from the Kasam swamp, from Kazymys. The father came to look for the elder son. The poor mother was there. The tiger wanted to eat her and the wolf wanted to eat her. The father came home. Halfway there, when he crossed the river, another squirrel was sitting. The other squirrel was sitting and was crying, crying like this: “My home,” he said, “was carried away by the crow or was carried away by the owl. Now I have no home.” Then the husband of the squirrel coming from there, coming from the Kasam River said: “How can you not have one? You have to live, I had a wife and she had to bear a lot of children earlier. Maybe the wolf ate them, too, maybe the owl ate them.” This owl that disturbs people is still alive now and it is a bad bird. “Probably it ate them.”
Imi-Xili (3)
tăj-l-ə-m mɔnś-ə-m ɔlŋ-ə-l śiməś. i pŭrəś imi u-l. ut'śa lɔŋχ jŭχ awət-na, ut'śa kalt jŭχ awət-na. aj jŭχ χɔt-iji-na u-l, nemŏsa neŋχuj ăntam. nemŏsa śi săχat śi neŋχuj sij ăn śaś-i-li-j-ə-l, ăt χul-li-li-j-ə-l. sɔwśem ut'śa tăχaj-na, ut'śa mŭw-na u-l, ut'śa χɔt-na u-l. pŭrəś imi. wan ul-li-j-ə-l, χŭw ul-li-j-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ma jɔs muŋχəs-ti, ma ńɔŋχəl tăχti muŋχəs-i-ti-ji, χɔt χăr muŋχəs-i-ti-ji utləp-l-am ăsa χŏl-s-ə-t lulən jŏχan-ij-em χŏśa jăχləm ki, jŏχan χăsləm χŏśa. utləp jŭχ tăχti ewət-l-ə-m ńɔŋχəl muŋχəs-i-ti-ji.” śi pŏraj-ə-t-na taməś śiśkan ăntam jɔs muŋχ-ti, tɔl'kɔ utləp. lajəm sup-ə-l wŭ-l, ăntəp sup-ə-l jir-l, ittam pŭrəś imi jŏχan χăsləm χŏśa măn-l. utləp jŭχ sewər-l, alem-ti arat, alem-ti arat ewət-l. săχəlt jŭχ-ə-t ewət-l.
have-NONPST-0-1SG story-0-1SG end-0-3SG such one old woman be-NONPST alone spirit tree spot-LOC alone spirit tree spot-LOC small tree house-DIM-LOC be-NONPST nothing person not:be nothing FOC then FOC person noise hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST thing hear-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST [completely] alone place-LOC alone land-LOC be-NONPST alone house-LOC be-NONPST old woman short be-IMPF-FREQ-0-NONPST long be-IMPF-FREQ-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST 1SG arm wipe-NMLZ.IMPF 1SG dirt bit wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS house floor wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS woodchip-PL-1SG all be:exhausted-PST-0-3PL SBJV river-DIM-1SG to walk-NONPST-0-1SG if river Khaslem to woodchip tree bit cut-NONPST-0-1SG dirt wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS DP time-0-PL-LOC such cloth not:be arm wipe-NMLZ.IMPF [only] woodchip axe piece-0-3SG take-NONPST belt piece-0-3SG tie-NONPST that old woman river Khaslem to go-NONPST woodchip tree cut-NONPST lift-NMLZ.IMPF much lift-NMLZ.IMPF much cut-NONPST rose:willow tree-0-PL cut-NONPST
have-NONPST-0-1ЕД story-0-1ЕД конец-0-3ЕД such один старый женщина быть-NONPST alone spirit дерево spot-ЛОК alone spirit дерево spot-ЛОК маленький дерево дом-ДИМ-ЛОК быть-NONPST ничего человек not:be ничего ФОК тогда ФОК человек noise слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST вещь слышать-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [completely] alone место-ЛОК alone земля-ЛОК быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST старый женщина short быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ 1ЕД dirt bit wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS дом floor wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS woodchip-МН-1ЕД весь be:exhausted-ПРОШ-0-3МН СОСЛ river-ДИМ-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД if river Khaslem к woodchip дерево bit резать-NONPST-0-1ЕД dirt wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP время-0-МН-ЛОК such cloth not:be arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ [only] woodchip топор piece-0-3ЕД взять-NONPST belt piece-0-3ЕД связать-NONPST тот старый женщина river Khaslem к идти-NONPST woodchip дерево резать-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ много lift-НМЛЗ.ИМПФ много резать-NONPST rose:willow дерево-0-МН резать-NONPST
The beginning of the tale I have is like this. Once there lived an old woman. Alone in a sacred spot in the woods. She lived in a little wooden house, no one lived with her. No human voice was to be heard, she heard nothing. She lived in a lonely spot, on a lonely piece of land, in a lonely house. An old woman. After a long or a short time she thought: “My shavings to dry my hands, to wipe off pieces of dirt, to wipe the dust, all are gone. I’ll go out to my brook, to the Khaslam brook. I’ll cut wooden shavings from pieces of sticks to wipe up dirt.” At that time there were no rags to wipe hands, only shavings. She took an axe and tied up her belt. The old woman went off to the Khaslam brook. She chopped wooden sticks and cut up as much as she could lift, as much as she could lift. She cut up rose willow.
Fox (3)
“pa lɔw χŏti, law-ə-l, χŏl măn-l? law-ə-l. ătti lɔw-na mă-l-ləm,” law-ə-l. “pa min-emən, law-ə-l, ŏkkul tăj-ti neŋχuj ăn mɔs-l, , ŏkkul min sam tăj-ti χɔs-l-ə-mən, lɔw tăj-ti χɔs-l-ə-mən, min sam jăχ-l-ə-mən, lɔw-l-amən-na tu-l-mən. χuləm lɔw tu-l-mən, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrńi ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ŏχ. tŭm jŏχan, law-ə-l, u-l pa jŏχan tŭm pelək-na ul-l-ə-t, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l taś-ə-ŋ wɔs χuj pela. jŏχan, law-ə-l, ŏw-ə-ŋ mă-l pa, law-ə-l, nărəm wer-ti mɔs-l. năŋ rupit-ti mŭr tăj-l-ə-n ki, kit-l-ə-n ki plɔtńik-ə-t sup-pi nărəm-na wer-ti mɔs-l, law-ə-l. śiti jiŋk-na χŭnti ŏχ-i tel-na ɔχəl-ti răχ-ə-l śukət lɔw-na”. taś-ə-ŋ wɔs χuj mŏla mŭr ăkt-ə-s pa nărəm wer-ti neŋχ-et kit-ə-s jŏχan sup-pi nărəm wer-ti-ji. ɔχsar iki śiti lŭw rukɔwɔdit-l, kuśa lŭw. neŋχ-et rupit-ti kŭt-na nărəm ilpi-na lăŋ-ə-l pa ŏw-niŋ pelək alt wŭ-l-li pa peŋk-na sup-pi pŏr-l-ə-lli, sup-pi tăŋχəl-l-ə-lli. uś-l-ə-lli, săχa tăm lɔw-ə-t śălta măn-l-ə-t pa nărəm tălaŋ-ti ŏw-na nik arkət-l-a pa nik arkət-l-a lɔw wŏs-i tel-na. śukət lɔw-ə-t, ŏχ-i lɔw-ə-t χŏti kurti χŭnt kun.
and horse how say-0-NONPST where go-NONPST say-0-NONPST DP horse-LOC give-NONPST-PL.1SG say-0-NONPST and 1DU-ACC/DAT say-0-NONPST rope have-NMLZ.IMPF person NEG must-NONPST rope 1DU self have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU horse have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU 1DU self walk-NONPST-0-1DU horse-PL-1DU-LOC bring-NONPST-1DU three horse bring-NONPST-1DU one horse-0-PROPR sled gold money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money that river say-0-NONPST be-NONPST and river that half-LOC be-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards river say-0-NONPST flow-0-PROPR give-NONPST and say-0-NONPST bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST 2SG [work]-NMLZ.IMPF people have-NONPST-0-2SG if send-NONPST-0-2SG if [carpenter]-0-PL piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST so water-LOC when money-PROPR with descend-NMLZ.IMPF needed-0-NONPST heavy horse-LOC herd-0-PROPR town man what people gather-0-PST and bridge make-NMLZ.IMPF person-PL send-0-PST river piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF-TRANS fox old:man so 3 [lead]-NONPST master 3 person-PL [work]-NMLZ.IMPF middle-LOC bridge underneath-LOC enter-0-NONPST and flow-woman side only take-NONPST-SG.3SG and tooth-LOC piece-TRANS chew-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS bite-NONPST-0-SG.3SG find-NONPST-0-SG.3SG then this horse-0-PL from:there go-NONPST-0-3PL and bridge as:a.whole flow-LOC riverwards sweep:away-NONPST-PAS [but] and riverwards sweep:away-NONPST-PAS horse root-PROPR with heavy horse-0-PL money-PROPR horse-0-PL how iron when light
and horse как сказать-0-NONPST где идти-NONPST сказать-0-NONPST DP horse-ЛОК дать-NONPST-МН.1ЕД сказать-0-NONPST and 1ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST веревка have-НМЛЗ.ИМПФ человек НЕГ must-NONPST веревка 1ДВ сам have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ horse have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ 1ДВ сам идти-NONPST-0-1ДВ horse-МН-1ДВ-ЛОК принести-NONPST-1ДВ три horse принести-NONPST-1ДВ один horse-0-ПРОПР sled gold money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money тот river сказать-0-NONPST быть-NONPST and river тот half-ЛОК быть-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении river сказать-0-NONPST flow-0-ПРОПР дать-NONPST and сказать-0-NONPST bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST 2ЕД [работать]-НМЛЗ.ИМПФ народ have-NONPST-0-2ЕД if послать-NONPST-0-2ЕД if [carpenter]-0-МН piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST так вода-ЛОК когда money-ПРОПР с descend-НМЛЗ.ИМПФ нужный-0-NONPST тяжелый horse-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина что народ собиратть-0-ПРОШ and bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН послать-0-ПРОШ river piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS лиса старик так 3 [lead]-NONPST хозяин 3 человек-МН [работать]-НМЛЗ.ИМПФ середина-ЛОК bridge underneath-ЛОК войти-0-NONPST and flow-женщина сторона only взять-NONPST-ЕД.3ЕД and зуб-ЛОК piece-TRANS chew-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS кусать-NONPST-0-ЕД.3ЕД найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД тогда этот horse-0-МН from:there идти-NONPST-0-3МН and bridge as:a.целый flow-ЛОК riverwards sweep:away-NONPST-ПАС [но] and riverwards sweep:away-NONPST-ПАС horse root-ПРОПР с тяжелый horse-0-МН money-ПРОПР horse-0-МН как iron когда свет
“Whatever comes of the horse,” he said, “I’ll give you a horse.” “But we,” he said, “do not need a man to steer. We know how to hold the reins ourselves. We know how to drive the horses. We’ll go ourselves and bring everything on the horses. We’ll bring three horses, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. They’re over there, on that side of the river,” said old man fox to the old man from the rich city. “The current in the river is deep, a bridge must be built. If you have workers, if you send carpenters, a bridge must be built over the river. We have to get across the water with money on heavy horses.” The man from the rich city gathered people and sent people, bridge-makers, to make a bridge over the river. Old man fox directed them, he was the manager. While the people were working he went underneath the bridge, took it, and from the direction of the current he bit it through with his teeth. He knew that the horses would set off from there and the whole bridge would be carried away by the current and all the horses would be carried away. Heavy horses, horses with money, iron ones, not light ones.
Maxim (1)
... ŏχ-ə-t wŭ-s-li pa χɔt χăr lŏwat-ə-n sŭŋχ-s-ə-lli pa ŏχ elti sus-i-li-j-ə-l, sɔrń-eŋ ŏχ, śel ŏχ, pătar ŏχ. χɔt lip-el al wŏlij-ə-l ŏχ-na. uj, jaj-ə-l imŏsaj-na jŏχt-ə-s. “ŏχ, law-ə-l, ăn tăj-s-en pa, law-ə-l, ittam χălśa wŭj-ə-m ŏχ-l-an? jina, law-ə-l, χɔt-en tel sɔs-ə-m.” “pa ma lij-ə-m lɔw sŏχ-em, itta χăl-ə-m lɔw sŏχ-em, lij-ə-m lɔw sŏχ-em, χăl-ə-m lɔw sŏχ-em wɔs-na tu-s-em. śi kem lɔw sŏχ kăs-l-ə-t pa ŭw sur-na jăχ-l-ə-t. śi kem tiŋŋ-ə-t wŭ-s-el pa, law-ə-l, jur-na wŭ-ti tur śi wŭ-s-el.” jaj-ə-l numəs-ij-ə-l: “pa jina jăm, ma sɔt lɔw tăj-l-ə-m. śălta wel-l-ə-llam ki, χŏti ul-t-em χŭwat li-ti ŏχ śi sit-l-ə-m. śi arat lɔw sŏχ, lŭw i lɔw sŏχ-na śi arat ŏχ sit-m-al pa pa sɔt lɔw sŏχ χŏti lŭw ŏχ-l-al ari-ji ilampa, tălaŋ lŏpas tel-li ji-l. śi arat lɔw ma lapət-ti wŏlli met-l-ə-m. jiŋk jiśti pit-l-ə-t pa tălaŋ jŏχan ăsa sɔr-l. pɔś-l-al χir-ti-ji aləŋ săχat itta ila mŏsa wŏlli kum ăntam. śiti χir-ə-s-a. ma lŭw-ilal itta wel-l-ə-llam pa sŏχ-l-al wɔs-na tiŋi-l-ə-m.”
money-0-PL take-PST-0-SG.3SG and house floor size-0-3DU strew-PST-0-SG.3SG and money from step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST gold-PROPR money silver money copper money house inside-3SG very:much shine-0-NONPST money-LOC INTJ elder:brother-0-3SG one-LOC arrive-0-PST money say-0-NONPST NEG have-PST-SG.2SG and say-0-NONPST DP from:where take-0-NMLZ.PF money-PL-2SG DP say-0-NONPST house-2SG full pour-0-NMLZ.PF and 1SG rot-0-NMLZ.PF horse hide-1SG that die-0-NMLZ.PF horse hide-0-1SG rot-0-NMLZ.PF horse hide-0-1SG die-0-NMLZ.PF horse hide-1SG town-LOC bring-SG.1SG DP after horse hide seek-NONPST-0-3PL and shout yell-LOC walk-NONPST-0-3PL DP after bride:price-0-PL take-PST-SG.3PL and say-0-NONPST power-LOC take-NMLZ.IMPF head FOC take-PST-SG.3PL elder:brother-0-3SG think-FREQ-0-NONPST and DP good 1SG hundred horse have-NONPST-0-1SG from:there kill-NONPST-0-PL.1SG if how be-NMLZ.IMPF-1SG along eat-NMLZ.IMPF money FOC get-NONPST-0-1SG DP much horse hide 3 one horse hide-LOC FOC much money get-NMLZ.PF-3SG and and horse hide how 3 money-PL-3SG song-TRANS perhaps whole shed full-TRANS come-NONPST DP much horse 1SG feed-NMLZ.IMPF completely tire-NONPST-0-1SG water drink-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and whole river all dry-NONPST manure-PL-3SG dig-NMLZ.IMPF-TRANS morning time DP evening what completely time not:be so dig-0-PST-PAS 1SG 3-PL.ACC/DAT DP kill-NONPST-0-PL.1SG and hide-PL-3SG town-LOC sell-NONPST-0-1SG
money-0-МН взять-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and дом floor size-0-3ДВ strew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and money от шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST gold-ПРОПР money серебро money медь money дом inside-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST money-ЛОК МЕЖД старший:брат-0-3ЕД один-ЛОК прибыть-0-ПРОШ money сказать-0-NONPST НЕГ have-ПРОШ-ЕД.2ЕД and сказать-0-NONPST DP from:where взять-0-НМЛЗ.ПРФ money-МН-2ЕД DP сказать-0-NONPST дом-2ЕД full pour-0-НМЛЗ.ПРФ and 1ЕД rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД тот умереть-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-0-1ЕД rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-0-1ЕД умереть-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД город-ЛОК принести-ЕД.1ЕД DP после horse прятать искать-NONPST-0-3МН and кричать yell-ЛОК идти-NONPST-0-3МН DP после bride:price-0-МН взять-ПРОШ-ЕД.3МН and сказать-0-NONPST power-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ голова ФОК взять-ПРОШ-ЕД.3МН старший:брат-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST and DP хороший 1ЕД стоянка horse have-NONPST-0-1ЕД from:there убить-NONPST-0-МН.1ЕД if как быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль есть-НМЛЗ.ИМПФ money ФОК получить-NONPST-0-1ЕД DP много horse прятать 3 один horse прятать-ЛОК ФОК много money получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and and horse прятать как 3 money-МН-3ЕД песня-TRANS perhaps целый shed full-TRANS прийти-NONPST DP много horse 1ЕД кормить-НМЛЗ.ИМПФ completely tire-NONPST-0-1ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and целый river весь dry-NONPST manure-МН-3ЕД dig-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS утро время DP вечер что completely время not:be так dig-0-ПРОШ-ПАС 1ЕД 3-МН.АКК/ДАТ DP убить-NONPST-0-МН.1ЕД and прятать-МН-3ЕД город-ЛОК продать-NONPST-0-1ЕД
Fine. He took the money and strewed it on the floor. He walked on the money. Gold money, silver money, copper money. The house gleamed inside from the money. All of a sudden his brother came and said: “You didn’t have any money. Where did you get the money? You’ve filled up the whole house.” “Yes, I took the rotten horse-skin, the skin of my dead horse, to the city. There horse-skins are really in demand, they cry out for them. They took it for a lot of money, they took it by force.” His brother started thinking: “Yes, this is really good. I have a hundred horses. If I slaughter them, I’ll earn money for food for my whole life, so many horse-skins. He earned so much money with one horse-skin, but a hundred horse-skins means more money, a whole barn. I’m really tired of feeding so many horses. If they start to drink water, a whole river dries up. I don’t have enough time to gather up manure from morning to night, that’s how much I dig. I’ll slaughter them now and sell the hides in the city.”