This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ila. 10 total hits in 6 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (3)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Wajnin (2)
wǟn χuw män-s-ə-t pǟ imăsaj-na kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t. kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t pǟ śita ol-ta pit-s-ə-t. tälaŋ tǟl o-s-ə-t, śi ol-m-al χuwat jaχ-ŋil-al jalən äntam ol-li-l-ŋən. aləŋ säχat män-l-ə-ŋən, ila pela jŏχət-l-ə-ŋən. śi iki-l-ə-n ji-l-t-an ewəlt mălaj-na jäχ-t-an ewəlt śi i niŋ-ə-l χat-na jäŋχ-ə-l. i niŋ-ə-l χat-na jŏχət-l, wojniŋ-ij-en ijulti jintas-l kǟsəŋ χătl. a i niŋ-ij-en χat-na män-l, păr-niŋ-ij-en χat-na, păr-niŋ-ij-en put kǟwər-l ki, i niŋ-ə-l jas put ruwət-ti i niŋ-ə-l jas täj-l-ə-lli. ta śi jupi-na aləŋ säχajət ila pela jaχ-l-al jŏχət-s-ə-t pǟ jaχ-ə-l-na ińśəs-l-a: “jas-an măla-ji śiti puwl-ə-man o-l?” luw lǟwəl: “änta pǟ mǟ, lǟw-ə-l, munta put kǟwər-s-ə-m, lǟw-ə-l, pǟ mǟ săŋχər-s-em”. ta śi pǟ χătl pǟ män-l-ə-ŋən. kǟsəŋ χătl jäχ-l-ə-ŋən or-na. itta imăsaj-na păr-niŋ-en lǟw-ə-l änti: “săχa, lǟw-ə-l, jäχ-l-ə-mən jŏχət-l-ə-t pǟ näŋ, lǟw-ə-l, śiti lǟw-a: jŏχi ǟt jäχ-l-ə-mən. χat-l-ə-mən ol-l-ə-t änti, jŏχi, lǟw-ə-l, ǟt jäχ-l-ə-mən. jäχ-l-ə-mən-na ǟt tot-li-l-aj-mən”. itta wajniŋ-ij-en jŏχi jŏχt-ə-s pǟ ik-el χŏśa lǟw-ə-l änti, lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-ə-l, jŏχi jŏχ-ta lit-l-ə-m. täm χat-ə-ŋ i niŋ-em kepa, lǟw-ə-l, iśi jŏχi jŏχ-ta pǟ lit-l.” ik-el lǟw-ə-l änti: “χŏti wer-l-a, lǟw-ə-l, uze tǟl mălt-as, lǟw-ə-l, ol-ta pit-s-ə-t, o-l-tən pǟ, lǟw-ə-l, niŋ jŏχi jäχ-t-an, χoj-na kǟt-l-aj-tən”.
short long go-PST-0-3PL and one-LOC two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL and thre be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL whole winter be-PST-0-3PL DP be-NMLZ.IMPF-3SG along man-DU-3SG at:home not:be be-IMPF-NONPST-3DU morning time go-NONPST-0-3DU evening towards arrive-NONPST-0-3DU DP old:man-PL-0-3DU come-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from what-LOC walk-NMLZ.IMPF-3DU from FOC one woman-0-3SG house-LOC go-0-NONPST one woman-0-3SG house-LOC arrive-NONPST Vajnin-DIM-2SG everywhere sew-NONPST each day [but] one woman-DIM-2SG house-LOC go-NONPST Por-woman-DIM-2SG house-LOC Por-woman-DIM-2SG pot cook-NONPST if one woman-0-3SG arm pot boil-NMLZ.IMPF one woman-0-3SG arm have-NONPST-0-SG.3SG [here] FOC behind-LOC morning time evening towards man-PL-3SG arrive-PST-0-3PL and man-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS arm-2SG what-TRANS so swell-0-CVB be-NONPST 3 say-0-NONPST DP and 1SG say-0-NONPST before pot cook-PST-0-1SG say-0-NONPST burn-PST-SG.1SG [here] FOC and day and go-NONPST-0-3DU each day walk-NONPST-0-3DU forest-LOC DP one-LOC Por-woman-2SG say-0-NONPST DP then say-0-NONPST man-PL-0-1DU arrive-NONPST-0-3PL and 2SG say-0-NONPST so say-IMP homewards OPT go-NONPST-0-1DU house-PL-0-1DU be-NONPST-0-3PL DP homwards say-0-NONPST OPT walk-NONPST-0-1DU man-PL-0-1DU-LOC OPT bring-IMPF-NONPST-PAS-1DU that Vajnin-DIM-2SG homewards arrive-0-PST and old:man-3SG to say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST homewards arrive-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-1SG this house-0-PROPR one woman-1SG only say-0-NONPST same homewards arrive-NMLZ.IMPF and want-NONPST old:man-3SG say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST [already] winter pass-PST say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL be-NONPST-2DU and say-0-NONPST 2DU homewards walk-NMLZ.IMPF-2DU who-LOC sieze-NONPST-PAS-0-2DU
short длинный идти-ПРОШ-0-3МН and один-ЛОК два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН and thre быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН целый winter быть-ПРОШ-0-3МН DP быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль мужчина-ДВ-3ЕД at:home not:be быть-ИМПФ-NONPST-3ДВ утро время идти-NONPST-0-3ДВ вечер в:направлении прибыть-NONPST-0-3ДВ DP старик-МН-0-3ДВ прийти-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от что-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от ФОК один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК идти-0-NONPST один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-NONPST Vajnin-ДИМ-2ЕД everywhere шить-NONPST каждый день [но] один женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК идти-NONPST Por-женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК Por-женщина-ДИМ-2ЕД pot варить-NONPST if один женщина-0-3ЕД arm pot boil-НМЛЗ.ИМПФ один женщина-0-3ЕД arm have-NONPST-0-ЕД.3ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК утро время вечер в:направлении мужчина-МН-3ЕД прибыть-ПРОШ-0-3МН and мужчина-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС arm-2ЕД что-TRANS так swell-0-КОНВ быть-NONPST 3 сказать-0-NONPST DP and 1ЕД сказать-0-NONPST перед pot варить-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST burn-ПРОШ-ЕД.1ЕД [здесь] ФОК and день and идти-NONPST-0-3ДВ каждый день идти-NONPST-0-3ДВ лес-ЛОК DP один-ЛОК Por-женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP тогда сказать-0-NONPST мужчина-МН-0-1ДВ прибыть-NONPST-0-3МН and 2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-ИМП homewards OPT идти-NONPST-0-1ДВ дом-МН-0-1ДВ быть-NONPST-0-3МН DP homwards сказать-0-NONPST OPT идти-NONPST-0-1ДВ мужчина-МН-0-1ДВ-ЛОК OPT принести-ИМПФ-NONPST-ПАС-1ДВ тот Vajnin-ДИМ-2ЕД homewards прибыть-0-ПРОШ and старик-3ЕД к сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-1ЕД этот дом-0-ПРОПР один женщина-1ЕД only сказать-0-NONPST same homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ and хотеть-NONPST старик-3ЕД сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST [уже] winter pass-ПРОШ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН быть-NONPST-2ДВ and сказать-0-NONPST 2ДВ homewards идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ДВ кто-ЛОК sieze-NONPST-ПАС-0-2ДВ
They went for a long or a short time, suddenly they arrived at two tents. They came to the two tents and started to live there. They lived there all winter long and all the time they lived there the men were not at home. They left in the morning and came back in the evening. While the men were gone, the women were at home, the women were at home. The Vajnin woman sewed every day all the time. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot with her friend’s hand, she used her friend’s hand. If she went to her friend, she was always sewing. Then the men gone from morning till night asked: “Why is your hand so swollen?” She said: “I was cooking something in the pot and burned it.” The next day they went off again, they went to the forest every day. Once the Por woman said: “When the men come, you say ‘let’s go home’. The Por woman said: “When the men come, you say ‘Let’s go home’. We have homes, let’s go home, let our husbands bring us there.” The Vajnin woman went home and said to her husband: “I want to go home. My neighbour said that she also wanted to go home.” The husband said: “What can be done? Already most of winter has gone by and you’re living here. Go home, who is to stop you?”
Hunter Grandson (2)
atul. nŏχ lɔj-ə-l, wɔrtəs-l pa nŏχ lɔj-ə-l pa ittam χuj-ti ńawrem sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewər-m-al. itta ɔχɔtńik ńawrem χăl-ə-s. śi ittam śikəńśa law-ə-l itta: “wel-s-em pa χŏj jŏχət-l? ma il χuj-l-ə-m. χălewət măn-l-əm jŏχi aləŋ săχat.” ja, imŏsaj-na χuj-ə-l, wan χuj-ə-l, wŏjəmt-ə-m, aləŋ săχat nŏχ kil-t-ə-ti śat-l: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ! saj tăχti jiś-l-ə-mən.” nŏχ săkelt-i-li-j-ə-s, wes-l et-l-ə-s-li, sem-l-al pŭs-s-ə-lli, ja, ittam sewər-li-j-ə-m ăt-l nŏχ jilp-i-l-ə-m-al. χil-el-na saj jiś-ti kil-t-ə-l-a. ɔ, jeləm kŭt-na, χŏti wer-l-ə-n? śi tŏχi ńăsər-li-j-ə-s. saj jiś-ti saj mŏla jiś-s-ə-ŋən. “năŋ, law-ə-l, jire-m iki săχa tŭt jŭχ mŏlaj-na sewr-a, jiŋk lăl-t-a. ma jŏχət-t-em-na taś at u-l.” pa χŏti? śiti ki śiti. tăm ɔχɔtńik-ə-l wɔj wel-ti măn-l, χŭw wan jăŋχ-ə-l, tălaŋ χătl jăχ-m-al. tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l pa ila peli śi jŏχət-m-al śat-l. lŭw tŭt jŭχ sewr-ə-s, jiŋk lal-t-ə-s lɔś ewəlt.
ever up stand-0-NONPST stretch-NONPST and up stand-0-NONPST and that lie-NMLZ.IMPF child neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-NMLZ.PF-3SG that [hunter] child die-0-PST DP DP DP say-0-NONPST DP kill-PST-SG.1SG and who arrive-NONPST 1SG down lie-NONPST-0-1SG tomorrow go-NONPST-0-1SG homewards morning time DP one-LOC lie-0-NONPST short lie-0-NONPST sleep-0-NMLZ.PF morning time up rise―TR-0-NMLZ.IMPF hear-NONPST grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up sit:up-0-IMPF-FREQ-0-PST face-3SG come:forth-TR-0-PST-SG.3SG eye-PL-3SG open-PST-0-PL.3SG DP that cut-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF thing-3SG up new-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG grandson-3SG-LOC [tea] drink-NMLZ.IMPF rise-TR-0-NONPST-PAS INTJ shame middle-LOC how make-NONPST-0-2SG DP to:there mock-IMPF-FREQ-0-PST [tea] drink-NMLZ.IMPF tea what drink-PST-0-3DU 2SG say-0-NONPST grandfather-1SG old:man the fire tree what-LOC cut-IMP water melt-TR-IMP 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG-LOC herd SBJV be-NONPST and how so if so this hunter-0-3SG animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST short walk-0-NONPST whole day walk-NMLZ.PF-3SG whole day walk-0-NONPST and evening DP DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST 3 fire tree cut-0-PST water melt-TR-0-PST snow from
ever вверх стоять-0-NONPST stretch-NONPST and вверх стоять-0-NONPST and тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот [hunter] ребенок умереть-0-ПРОШ DP DP DP сказать-0-NONPST DP убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and кто прибыть-NONPST 1ЕД down лежать-NONPST-0-1ЕД завтра идти-NONPST-0-1ЕД homewards утро время DP один-ЛОК лежать-0-NONPST short лежать-0-NONPST спать-0-НМЛЗ.ПРФ утро время вверх rise―TR-0-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх sit:up-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ face-3ЕД come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД открыть-ПРОШ-0-МН.3ЕД DP тот резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вещь-3ЕД вверх новый-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grandson-3ЕД-ЛОК [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ rise-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД shame середина-ЛОК как делать-NONPST-0-2ЕД DP to:there mock-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ tea что drink-ПРОШ-0-3ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик the огонь дерево что-ЛОК резать-ИМП вода melt-TR-ИМП 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК herd СОСЛ быть-NONPST and как так if так этот hunter-0-3ЕД животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST short идти-0-NONPST целый день идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый день идти-0-NONPST and вечер DP DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST 3 огонь дерево резать-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ snow от
Fine. He got up, stretched, got up and cut the sleeping man’s throat through. The young hunter died. He said: “I killed him, but who will come? I’ll lie down to sleep. Tomorrow morning I’ll go home.” Then he lay down, slept for a long or a short time, in the morning he heard someone waking him: “Grandfather, get up, get up! We’ll have some tea.” He lifted himself a bit, put out his face, opened his eyes and the slain man had come to life again. His grandson woke him up to drink tea. Oh, how horrible, what should one do? He was mocking him back and forth. They drank the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter wen the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter went off hunting. He went for a long or a short time, he went all day long. He went all day long, towards evening one could hear him coming. The other had cut fire-wood and melted water from snow.
The cuckoo (1)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.
The Mos woman and the Pos woman (1)
wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al, jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa want-i-l-lən pa śi χɔrpi năr-eŋən ul-l-ə-ŋən pa śi χɔrpi ul-ə-psi lampa. want-i-l-lən pa tăm χɔt pa niŋ neŋχuj tăj-ti χŏl-ə-l wek ănta. niŋ ănta. “ja χɔti wer-l-a, numəs-t-al. min-emən păr-t-emən lɔt tɔŋχa ta.” itta pŏr-niŋ imi al nawər-li-li-t-al, jiŋk jŭχ leśat-l-ə-ŋən tɔŋχa. imŏsaj-na ila χŭńl-ə-t χurl-ə-m kem-na kat χuj ari-man mɔś-man śi ji-t-an śat-l. ji-t-an śat-l, śikəńśa jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən, lɔś-ə-n părkat-l-ə-ŋən, juŋk-ə-n părkat-l-ə-ŋən, jŏχi lăŋ-ti pit-l-ə-ŋən pa law-i-li-t-al ănti: “χɔt-emən jina mŏla tŭt epəl, law-ə-l ănti. min-emən tɔŋχa saj kawer-ti, min-emən tɔŋχa tŭtăl-li-ti neŋχuj-na peli jŏχət-s-aj-mən.” jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa jina pa kat nări ɔləŋ-na kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən. kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən pa śikəńśa i χuj-ə-l kŭr-l-al părkat-l, mŏlaj-na sŏχ-l-al eŋχ-ti pit-l pa want-i-li-j-ə-l pa: “ɔj beda, pŏr-niŋ! χŏti wer-l-a?” śikəńśa kŭr-l sukat-ti, jɔs-l sukat-ti năr-el pelək-na śi wŭns-ə-s. wŭns-ə-s, i χuj-ə-l mɔś-niŋ ɔməs-ti pelək-na, nawər-man, ńŏχəm-man măn-ə-mt-ə-s pa śikəńśa il ɔms-ə-mt-ə-s.
grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG homewards enter-NONPST-0-3DU and see-FREQ-NONPST-SG.3DU and DP like bed-DU be-NONPST-0-3DU and DP like be-0-N similar see-FREQ-NONPST-SG.3DU and this house and woman person have-NMLZ.IMPF be:exhausted-0-NONPST forever not:be woman not:be DP how make-NONPST-PAS think-NMLZ.IMPF-3SG 1DU-ACC/DAT die-NMLZ.IMPF-1DU place DP here DP Por-woman woman only jump-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG water tree prepare-NONPST-0-3DU DP one-LOC evening star-0-PL go:out-0-NMLZ.PF after-LOC two man sing-CVB tell:tale-CVB come-NMLZ.IMPF-3DU hear-NONPST come-NMLZ.PF-3DU hear-NONPST DP homewards enter-NONPST-0-3DU snow-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU ice-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU homewards enter-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP house-1DU indeed what fire taste 1DU-ACC/DAT DP tea cook-NMLZ.IMPF 1DU-ACC/DAT DP light:fire-IMPF-NMLZ.IMPF person-LOC DP come-PST-PAS-1DU homewards enter-NONPST-0-3DU and indeed and two bed end-LOC two woman sit-NONPST-0-3DU two woman sit-NONPST-0-3DU and DP one man-0-3SG leg-PL-3SG brush:off-NONPST what-LOC hide-PL-3SG take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and INTJ [trouble] Por-woman how make-NONPST-PAS DP leg-NONPST suffer-NMLZ.IMPF hand suffer-NMLZ.IMPF bed-3SG side-LOC DP approach-0-PST approach-0-PST one man-0-3SG Mos-woman sit-NMLZ.IMPF side-LOC jump-CVB run-CVB go-0-INCH-0-PST and DP down sit-0-INCH-0-PST
grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-NONPST-0-3ДВ and видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and DP любить постель-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ and DP любить быть-0-N similar видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and этот дом and женщина человек have-НМЛЗ.ИМПФ be:exhausted-0-NONPST forever not:be женщина not:be DP как делать-NONPST-ПАС think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ умереть-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ место DP здесь DP Por-женщина женщина only прыгать-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вода дерево приготовить-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК вечер звезда-0-МН выйти-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК два мужчина sing-КОНВ tell:tale-КОНВ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ слышать-NONPST прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ слышать-NONPST DP homewards войти-NONPST-0-3ДВ snow-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ ice-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ homewards войти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP дом-1ДВ indeed что огонь taste 1ДВ-АКК/ДАТ DP tea варить-НМЛЗ.ИМПФ 1ДВ-АКК/ДАТ DP light:fire-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК DP прийти-ПРОШ-ПАС-1ДВ homewards войти-NONPST-0-3ДВ and indeed and два постель конец-ЛОК два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ and DP один мужчина-0-3ЕД нога-МН-3ЕД brush:off-NONPST что-ЛОК прятать-МН-3ЕД take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and МЕЖД [trouble] Por-женщина как делать-NONPST-ПАС DP нога-NONPST suffer-НМЛЗ.ИМПФ рука suffer-НМЛЗ.ИМПФ постель-3ЕД сторона-ЛОК DP approach-0-ПРОШ approach-0-ПРОШ один мужчина-0-3ЕД Mos-женщина сидеть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК прыгать-КОНВ бежать-КОНВ идти-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ
There stood a house with a grey roof. The house with the grey roof stood, they went into the house and saw benches there and other things. They looked, but people had stopped living in the house, there was no one at all, no women. What shall we do? She thought. “This place is apparently meant for us.” The Por woman jumped and they prepared water and firewood. Suddenly, when the evening stars were going out, they heard two people coming with tales and songs. They heard them coming. They entered the house, brushed off the snow, brushed off the ice, came into the house and said: “Our house smells like firewood. Somebody has come to us to make tea and carry firewood.” They came into the house and really, on the edge of two benches there were sitting two women. Two women were sitting. One man shook the snow off his legs, undressed and looked: “Oh, it’s trouble! The Por woman! What shall I do? With heavy arms and legs he went up to the bench. He went up and the other man went up on the other side, jumping and leaping, to where the Mos woman was sitting and sat down.
Maxim (1)
... ŏχ-ə-t wŭ-s-li pa χɔt χăr lŏwat-ə-n sŭŋχ-s-ə-lli pa ŏχ elti sus-i-li-j-ə-l, sɔrń-eŋ ŏχ, śel ŏχ, pătar ŏχ. χɔt lip-el al wŏlij-ə-l ŏχ-na. uj, jaj-ə-l imŏsaj-na jŏχt-ə-s. “ŏχ, law-ə-l, ăn tăj-s-en pa, law-ə-l, ittam χălśa wŭj-ə-m ŏχ-l-an? jina, law-ə-l, χɔt-en tel sɔs-ə-m.” “pa ma lij-ə-m lɔw sŏχ-em, itta χăl-ə-m lɔw sŏχ-em, lij-ə-m lɔw sŏχ-em, χăl-ə-m lɔw sŏχ-em wɔs-na tu-s-em. śi kem lɔw sŏχ kăs-l-ə-t pa ŭw sur-na jăχ-l-ə-t. śi kem tiŋŋ-ə-t wŭ-s-el pa, law-ə-l, jur-na wŭ-ti tur śi wŭ-s-el.” jaj-ə-l numəs-ij-ə-l: “pa jina jăm, ma sɔt lɔw tăj-l-ə-m. śălta wel-l-ə-llam ki, χŏti ul-t-em χŭwat li-ti ŏχ śi sit-l-ə-m. śi arat lɔw sŏχ, lŭw i lɔw sŏχ-na śi arat ŏχ sit-m-al pa pa sɔt lɔw sŏχ χŏti lŭw ŏχ-l-al ari-ji ilampa, tălaŋ lŏpas tel-li ji-l. śi arat lɔw ma lapət-ti wŏlli met-l-ə-m. jiŋk jiśti pit-l-ə-t pa tălaŋ jŏχan ăsa sɔr-l. pɔś-l-al χir-ti-ji aləŋ săχat itta ila mŏsa wŏlli kum ăntam. śiti χir-ə-s-a. ma lŭw-ilal itta wel-l-ə-llam pa sŏχ-l-al wɔs-na tiŋi-l-ə-m.”
money-0-PL take-PST-0-SG.3SG and house floor size-0-3DU strew-PST-0-SG.3SG and money from step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST gold-PROPR money silver money copper money house inside-3SG very:much shine-0-NONPST money-LOC INTJ elder:brother-0-3SG one-LOC arrive-0-PST money say-0-NONPST NEG have-PST-SG.2SG and say-0-NONPST DP from:where take-0-NMLZ.PF money-PL-2SG DP say-0-NONPST house-2SG full pour-0-NMLZ.PF and 1SG rot-0-NMLZ.PF horse hide-1SG that die-0-NMLZ.PF horse hide-0-1SG rot-0-NMLZ.PF horse hide-0-1SG die-0-NMLZ.PF horse hide-1SG town-LOC bring-SG.1SG DP after horse hide seek-NONPST-0-3PL and shout yell-LOC walk-NONPST-0-3PL DP after bride:price-0-PL take-PST-SG.3PL and say-0-NONPST power-LOC take-NMLZ.IMPF head FOC take-PST-SG.3PL elder:brother-0-3SG think-FREQ-0-NONPST and DP good 1SG hundred horse have-NONPST-0-1SG from:there kill-NONPST-0-PL.1SG if how be-NMLZ.IMPF-1SG along eat-NMLZ.IMPF money FOC get-NONPST-0-1SG DP much horse hide 3 one horse hide-LOC FOC much money get-NMLZ.PF-3SG and and horse hide how 3 money-PL-3SG song-TRANS perhaps whole shed full-TRANS come-NONPST DP much horse 1SG feed-NMLZ.IMPF completely tire-NONPST-0-1SG water drink-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and whole river all dry-NONPST manure-PL-3SG dig-NMLZ.IMPF-TRANS morning time DP evening what completely time not:be so dig-0-PST-PAS 1SG 3-PL.ACC/DAT DP kill-NONPST-0-PL.1SG and hide-PL-3SG town-LOC sell-NONPST-0-1SG
money-0-МН взять-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and дом floor size-0-3ДВ strew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and money от шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST gold-ПРОПР money серебро money медь money дом inside-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST money-ЛОК МЕЖД старший:брат-0-3ЕД один-ЛОК прибыть-0-ПРОШ money сказать-0-NONPST НЕГ have-ПРОШ-ЕД.2ЕД and сказать-0-NONPST DP from:where взять-0-НМЛЗ.ПРФ money-МН-2ЕД DP сказать-0-NONPST дом-2ЕД full pour-0-НМЛЗ.ПРФ and 1ЕД rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД тот умереть-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-0-1ЕД rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-0-1ЕД умереть-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД город-ЛОК принести-ЕД.1ЕД DP после horse прятать искать-NONPST-0-3МН and кричать yell-ЛОК идти-NONPST-0-3МН DP после bride:price-0-МН взять-ПРОШ-ЕД.3МН and сказать-0-NONPST power-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ голова ФОК взять-ПРОШ-ЕД.3МН старший:брат-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST and DP хороший 1ЕД стоянка horse have-NONPST-0-1ЕД from:there убить-NONPST-0-МН.1ЕД if как быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль есть-НМЛЗ.ИМПФ money ФОК получить-NONPST-0-1ЕД DP много horse прятать 3 один horse прятать-ЛОК ФОК много money получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and and horse прятать как 3 money-МН-3ЕД песня-TRANS perhaps целый shed full-TRANS прийти-NONPST DP много horse 1ЕД кормить-НМЛЗ.ИМПФ completely tire-NONPST-0-1ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and целый river весь dry-NONPST manure-МН-3ЕД dig-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS утро время DP вечер что completely время not:be так dig-0-ПРОШ-ПАС 1ЕД 3-МН.АКК/ДАТ DP убить-NONPST-0-МН.1ЕД and прятать-МН-3ЕД город-ЛОК продать-NONPST-0-1ЕД
Fine. He took the money and strewed it on the floor. He walked on the money. Gold money, silver money, copper money. The house gleamed inside from the money. All of a sudden his brother came and said: “You didn’t have any money. Where did you get the money? You’ve filled up the whole house.” “Yes, I took the rotten horse-skin, the skin of my dead horse, to the city. There horse-skins are really in demand, they cry out for them. They took it for a lot of money, they took it by force.” His brother started thinking: “Yes, this is really good. I have a hundred horses. If I slaughter them, I’ll earn money for food for my whole life, so many horse-skins. He earned so much money with one horse-skin, but a hundred horse-skins means more money, a whole barn. I’m really tired of feeding so many horses. If they start to drink water, a whole river dries up. I don’t have enough time to gather up manure from morning to night, that’s how much I dig. I’ll slaughter them now and sell the hides in the city.”