This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ewət. 14 total hits in 8 transcripts.
Seven brothers (1)
χŏś ewət|-m-ə-s-li
away cut-INCH-0-PST-SG.3SG
прочь резать-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД
Cut out
Imi-Xili (4)
tăj-l-ə-m mɔnś-ə-m ɔlŋ-ə-l śiməś. i pŭrəś imi u-l. ut'śa lɔŋχ jŭχ awət-na, ut'śa kalt jŭχ awət-na. aj jŭχ χɔt-iji-na u-l, nemŏsa neŋχuj ăntam. nemŏsa śi săχat śi neŋχuj sij ăn śaś-i-li-j-ə-l, ăt χul-li-li-j-ə-l. sɔwśem ut'śa tăχaj-na, ut'śa mŭw-na u-l, ut'śa χɔt-na u-l. pŭrəś imi. wan ul-li-j-ə-l, χŭw ul-li-j-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ma jɔs muŋχəs-ti, ma ńɔŋχəl tăχti muŋχəs-i-ti-ji, χɔt χăr muŋχəs-i-ti-ji utləp-l-am ăsa χŏl-s-ə-t lulən jŏχan-ij-em χŏśa jăχləm ki, jŏχan χăsləm χŏśa. utləp jŭχ tăχti ewət-l-ə-m ńɔŋχəl muŋχəs-i-ti-ji.” śi pŏraj-ə-t-na taməś śiśkan ăntam jɔs muŋχ-ti, tɔl'kɔ utləp. lajəm sup-ə-l wŭ-l, ăntəp sup-ə-l jir-l, ittam pŭrəś imi jŏχan χăsləm χŏśa măn-l. utləp jŭχ sewər-l, alem-ti arat, alem-ti arat ewət-l. săχəlt jŭχ-ə-t ewət-l.
have-NONPST-0-1SG story-0-1SG end-0-3SG such one old woman be-NONPST alone spirit tree spot-LOC alone spirit tree spot-LOC small tree house-DIM-LOC be-NONPST nothing person not:be nothing FOC then FOC person noise hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST thing hear-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST [completely] alone place-LOC alone land-LOC be-NONPST alone house-LOC be-NONPST old woman short be-IMPF-FREQ-0-NONPST long be-IMPF-FREQ-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST 1SG arm wipe-NMLZ.IMPF 1SG dirt bit wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS house floor wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS woodchip-PL-1SG all be:exhausted-PST-0-3PL SBJV river-DIM-1SG to walk-NONPST-0-1SG if river Khaslem to woodchip tree bit cut-NONPST-0-1SG dirt wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS DP time-0-PL-LOC such cloth not:be arm wipe-NMLZ.IMPF [only] woodchip axe piece-0-3SG take-NONPST belt piece-0-3SG tie-NONPST that old woman river Khaslem to go-NONPST woodchip tree cut-NONPST lift-NMLZ.IMPF much lift-NMLZ.IMPF much cut-NONPST rose:willow tree-0-PL cut-NONPST
have-NONPST-0-1ЕД story-0-1ЕД конец-0-3ЕД such один старый женщина быть-NONPST alone spirit дерево spot-ЛОК alone spirit дерево spot-ЛОК маленький дерево дом-ДИМ-ЛОК быть-NONPST ничего человек not:be ничего ФОК тогда ФОК человек noise слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST вещь слышать-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [completely] alone место-ЛОК alone земля-ЛОК быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST старый женщина short быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ 1ЕД dirt bit wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS дом floor wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS woodchip-МН-1ЕД весь be:exhausted-ПРОШ-0-3МН СОСЛ river-ДИМ-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД if river Khaslem к woodchip дерево bit резать-NONPST-0-1ЕД dirt wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP время-0-МН-ЛОК such cloth not:be arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ [only] woodchip топор piece-0-3ЕД взять-NONPST belt piece-0-3ЕД связать-NONPST тот старый женщина river Khaslem к идти-NONPST woodchip дерево резать-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ много lift-НМЛЗ.ИМПФ много резать-NONPST rose:willow дерево-0-МН резать-NONPST
The beginning of the tale I have is like this. Once there lived an old woman. Alone in a sacred spot in the woods. She lived in a little wooden house, no one lived with her. No human voice was to be heard, she heard nothing. She lived in a lonely spot, on a lonely piece of land, in a lonely house. An old woman. After a long or a short time she thought: “My shavings to dry my hands, to wipe off pieces of dirt, to wipe the dust, all are gone. I’ll go out to my brook, to the Khaslam brook. I’ll cut wooden shavings from pieces of sticks to wipe up dirt.” At that time there were no rags to wipe hands, only shavings. She took an axe and tied up her belt. The old woman went off to the Khaslam brook. She chopped wooden sticks and cut up as much as she could lift, as much as she could lift. She cut up rose willow.
Muskrat (1)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.
The seven knives (1)
ittam ăt wan ɔms-ə-s, śi ɔms-ə-s śikəńśa i wɔχ-l-a jŏχi. jŏχi wɔχ-l-a, jiś-t-ə-l-a, lapət-l-a śikəńśa, il χuj-t-ə-l-a. pani ewəlt jŏχi tɔl'kɔ jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa ătti ătti ătti met wŭl ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “dawaj ătti kar-na jesa jăn-l-uw. kar-na jăn-l-uw, li-l-uw, jiś-l-uw, il χuj-li-l-uw. kimət-ti nŏχ pa kil-t-ew-na stɔbi śi ăt-l-uw, ătti mŭnti mŏla wer-s-uw pa śi wer-l-uw pa jiləp-pi numlət-l-uw, iśi wer-l-al jŭpi-na kesi-l-al, lajəm-l-al mă-l-l-uw, i kesi-l-al lajm-ə-l pil-na lăsk-ə-l-li, jus at ewət-l.”
that thing short sit-0-PST DP sit-0-PST DP [and] beg-NONPST-PAS homewards homewards beg-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS feed-NONPST-PAS down lie-CAUS-0-NONPST-PAS bath from homewards [only] arrive-NONPST-0-3PL and DP DP DP DP SUPER big thing-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] DP cards-LOC a:little play-NONPST-1PL cards-LOC play-NONPST-1PL eat-NONPST-1PL drink-NONPST-1PL down lie-IMPF-NONPST-1PL second-TRANS up and rise-NMLZ.IMPF-1PL-LOC [that] DP light-NONPST-1PL DP soon what make-PST-1PL and DP make-NONPST-1PL and new-TRANS remember-NONPST-1PL same thing-PL-3SG behind-LOC knife-PL-3SG axe-PL-3SG give-NONPST-PL.1PL [and] knife-PL-3SG axe-0-3SG companion-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG road OPT cut-NONPST
тот вещь short сидеть-0-ПРОШ DP сидеть-0-ПРОШ DP [and] beg-NONPST-ПАС homewards homewards beg-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС кормить-NONPST-ПАС down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС bath от homewards [only] прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP DP DP SUPER большой вещь-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] DP cards-ЛОК a:little play-NONPST-1МН cards-ЛОК play-NONPST-1МН есть-NONPST-1МН drink-NONPST-1МН down лежать-ИМПФ-NONPST-1МН второй-TRANS вверх and rise-НМЛЗ.ИМПФ-1МН-ЛОК [тот] DP свет-NONPST-1МН DP soon что делать-ПРОШ-1МН and DP делать-NONPST-1МН and новый-TRANS remember-NONPST-1МН same вещь-МН-3ЕД за-ЛОК нож-МН-3ЕД топор-МН-3ЕД дать-NONPST-МН.1МН [and] нож-МН-3ЕД топор-0-3ЕД товарищ-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД road OPT резать-NONPST
He sat there for a long or a short time, he sat there, he was called home. They called him home, gave him food, gave him drink, laid him down to sleep. As soon as they came back to the house from the bath, the oldest one said: “Come on, let’s play cards a little. We’ll play cards, have something to eat, have something to drink and then go to bed. When we get up for the second time, we will get ready so that what we did we will remember to do again the same way. After this we will give knives and axes, let him throw the knives together with the axe, let him cut a path.”
Brother and sister (1)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
Elder brother and younger brother (4)
atul. apś-ə-l ănt es-l-ə-lli, lŭw kim ănt et-l, lŭw ɔməs-l śiti. at-ə-ŋ χătl ɔms-ə-s pa χălewət aləŋ săχati χătl kŭtəp kem-mi ji-s pa jŭw-m-al χɔrpi, iśńi ewəlt want-i-li-j-ə-l pa χătl nawi χɔrpi. kamən mŏsa sij śi śat-l. kim et-ə-s pa śikəńśa itta al-ti kes-ə-l pil-na. śi χɔrpi l'al' jŏχət-m-al pa tɔmətta χŏti χŏj-na wan-s-a, ar us-m-al, siməl us-m-al. aj juχ-ə-l aj wɔj-na lăŋ-ə-m, wŭl juχ-ə-l wŭl wɔj-na lăŋ-ə-m, wɔt i χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn. śikəńśa apś-el nŏχ ănt es-l-ə-lli, lŭw jelən jir-man śiti χuj-ə-l. lŭw ittam kinžal-ə-l-na wel-pəs-l-ə-ti pit-l. tijəś kerl-ə-l, sewər-l, lăr-ti pɔm iti lar-l-ə-lli, tŏχəś kerl-ə-l, sewər-l, ewət-ti warəs iti ewət-l-ə-lli. wan sewr-ə-s χŭw sewr-ə-s, itta mŭr χŏl-ə-s. χŏl-s-ə-lli l'al' mŭr-l. a mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam ŭp-ə-l iki sɔt sărep ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. śilta tŏχi măn-ə-s pa law-ə-l pa law-ə-l: “năŋ-en sewərm-ə-l-em.” “pa, law-ə-l, mŏla-ji năŋ sewərm-ə-l-en? law-ə-l, ew-ə-m, law-ə-l, mŏla-ji, law-ə-l, kit-i-li-s-ə-n, năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an ănt ul-l-ə-t, law-ə-l. năŋ wɔχ-s-ə-n, ănt ki wɔχ-s-ə-n, ma χŭnti lulən kit-s-ə-lləm. năŋ wɔχ-m-en pa ma śitna-ji kit-s-ə-m.” “pa ma, law-ə-l, tăm arat wɔχ-i-li-s-ə-m, jesa śiməl-sək ăn răχ-ə-l?” “pa, law-ə-l, χŏti χălśa siməl-sək, pa raz năŋ wɔχ-s-ə-n, znacit nŏməs tărəm-ti-ji kit-ti mɔs-l.”
ever younger:brother-0-3SG NEG release-NONPST-0-SG.3SG 3 out NEG come:forth-NONPST 3 sit-NONPST so night-0-PROPR day sit-0-PST and tomorrow morning time day middle after-TRANS come-PST and come-NMLZ.PF-3SG like window from see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and day white like outside what noise FOC hear-NONPST out come:forth-0-PST and DP that lift-NMLZ.PF knife-0-3SG companion-LOC DP like war arrive-NMLZ.PF-3SG and yesterday how who-LOC see-PST-PAS many be-NMLZ.PF-3SG few be-NMLZ.PF-3SG small tree-0-3SG-LOC small animal-LOC enter-0-NMLZ.PF big tree-0-3SG big animal-LOC enter-0-NMLZ.PF [EMPH] one be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair DP brother-3SG up NEG release-NONPST-0-SG.3SG 3 at:home tie-CVB so lie-0-NONPST 3 that [dagger]-0-3SG-LOC kill-N-V-NMLZ.IMPF start-NONPST to:here turn-0-NONPST cut-NONPST roll-NMLZ.IMPF grass as roll-NONPST-0-SG.3SG to:there turn-0-NONPST cut-NONPST cut-NMLZ.IMPF branch as cut-NONPST-0-SG.3SG short cut-0-PST long cut-0-PST DP people be:exhausted-0-PST be:exhausted-PST-0-SG.3SG war people-3SG [but] people-3SG be:exhausted-0-3SG behind-LOC that father:in:law-0-3SG old:man hundred relative father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-NONPST from:there to:there go-0-PST and say-0-NONPST and say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT cut-0-NONPST-SG.1SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG cut-0-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST girl-0-1SG say-0-NONPST what-TRANS send-0-IMPF-PST-0-2SG 2SG beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG NEG be-NONPST-0-3PL 2SG beg-PST-0-2SG NEG if be-PST-0-2SG 1SG when SBJV send-PST-0-PL.1SG 2SG beg-NMLZ.PF-2SG and 1SG therefore-TRANS send-PST-0-1SG and 1SG say-0-NONPST this much beg-0-IMPF-PST-0-1SG a:little few-COMP NEG be:possible-0-3SG and say-0-NONPST how from:where few-COMP and [time] 2SG beg-PST-0-2SG [so] mind suffice-NMLZ.IMPF-TRANS send-NMLZ.IMPF must-NONPST
ever younger:brother-0-3ЕД НЕГ release-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 из НЕГ come:forth-NONPST 3 сидеть-NONPST так ночь-0-ПРОПР день сидеть-0-ПРОШ and завтра утро время день середина после-TRANS прийти-ПРОШ and прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД любить window от видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and день белый любить снаружи что noise ФОК слышать-NONPST из come:forth-0-ПРОШ and DP тот lift-НМЛЗ.ПРФ нож-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP любить война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and yesterday как кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС много быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД несколько быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД маленький дерево-0-3ЕД-ЛОК маленький животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ большой дерево-0-3ЕД большой животное-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ [ЭМФ] один be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair DP брат-3ЕД вверх НЕГ release-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 at:home связать-КОНВ так лежать-0-NONPST 3 тот [dagger]-0-3ЕД-ЛОК убить-N-ГЛ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST to:here turn-0-NONPST резать-NONPST катиться-НМЛЗ.ИМПФ grass as катиться-NONPST-0-ЕД.3ЕД to:there turn-0-NONPST резать-NONPST резать-НМЛЗ.ИМПФ branch as резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ DP народ be:exhausted-0-ПРОШ be:exhausted-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД война народ-3ЕД [но] народ-3ЕД be:exhausted-0-3ЕД за-ЛОК тот father:in:law-0-3ЕД старик стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST from:there to:there идти-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST and сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД резать-0-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST girl-0-1ЕД сказать-0-NONPST что-TRANS послать-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД 2ЕД beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД НЕГ быть-NONPST-0-3МН 2ЕД beg-ПРОШ-0-2ЕД НЕГ if быть-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД когда СОСЛ послать-ПРОШ-0-МН.1ЕД 2ЕД beg-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and 1ЕД therefore-TRANS послать-ПРОШ-0-1ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST этот много beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД a:little несколько-КОМП НЕГ be:possible-0-3ЕД and сказать-0-NONPST как from:where несколько-КОМП and [время] 2ЕД beg-ПРОШ-0-2ЕД [так] ум suffice-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS послать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST
Fine. He did not let his brother go, he himself did not go outside, he just sat. He sat for twenty-four hours, the next day noon arrived. When it came he looked out the window, it was a bright day. Outside some sort of noise could be heard. He went out with the shaman’s knife. War had arrived, who could see whether many or few, few or many. Small animals went under the small trees, large animals went under the large trees, see, the endless horse-hair, the endless cow-hair. He did not let his brother go–he was tied up in the house and lay there. He started to kill with this dagger. When he turned one direction, he hewed, as if he were cutting grass, when he turned the other direction, he hewed as if he were cutting branches for carving. He hacked away for a short time, for a long time, the people were consumed. The warriors were gone. After the people were gotten rid of, his father-in-law, the old man with a hundred relatives, came running. He came there and the other said: “I’ll hack you to death.” “Well,” he said, “why should you hack me to death. Why did you send my daughter? What you asked for doesn’t exist. You asked, if you hadn’t asked, when would I have sent it? You asked and that’s why I sent it.” “And I,” he said, “asked for only so much. A bit less would not have been possible?” “Well,” he said, “why less? You did ask after all, I had to send to satisfy you.”
Sawas and the three Por women (1)
sawəs χuj u-s. pun wer-ə-s. pun wer-ti jăŋχ-ə-l śikəńśa, pun-l jetś-ə-l. a χuləm pŏr-niŋ u-s-ə-t. χŭləm pŏr-niŋ ătti sawəs χuj wan-m-al tăj-l-ə-lli, χŭnti χŭl wel-ə-l. itta sawəs χuj măn-l, pun aləŋ săχat want-l. pun-l wan-ti măn-l pa śikəńśa ătti kat pańńiŋ wel-ə-l. kat pańńiŋ wel-ə-l pa śikəńśa jŏχi tu-l-li, ewət-l-ə-lli, pŭt-na kawər-l-ə-lli. pŭt-na kawər-l-ə-lli śikəńśa itta, sawəs iki śikəńśa kim măn-ti pŏraj-ə-l jŏχət-l. nu, śi itta pŭt śikəńśa jets-ə-l. pŭt jets-ə-l itta, sawəs jɔχ ăsa jŏχət-l-ə-t. χuj itta śikəńśa ătti kim et-l pa śikəńśa ătti zakŏldujet-l-a, itta sawəs χuj śikəńśa mŭw-na il tuχərl-ə-l. itta sawəs χuj śikəńśa ătti kɔt'ɔl-ə-l śikəńśa ătti pŏr-niŋ-ə-t-na isŭkliji li-l-a.
Sawas man be-PST fish:trap make-0-PST fish:trap make-NMLZ.IMPF go-0-NONPST DP fish:trap-3SG finish-0-NONPST [but] three Por-woman be-PST-0-3PL three Por-woman DP Sawas man see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG when fish kill-0-3SG that Sawas man go-NONPST fish:trap morning time see-NONPST fish:trap-3SG see-NMLZ.IMPF go-NONPST and DP DP two burbot kill-0-NONPST two burbot kill-0-NONPST and DP homewards bring-NONPST-SG.3SG cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG DP DP Sawas old:man out go-NMLZ.IMPF time-0-3SG arrive-NONPST INTJ DP that pot DP finish-0-NONPST pot finish DP Sawas man all arrive-NONPST-0-3PL man DP DP DP out come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-PAS that Sawas man DP land-LOC down stick-0-NONPST that Sawas man DP DP [pot]-0-3SG DP DP Por-woman-0-PL-LOC everything eat-NONPST-PAS
Sawas мужчина быть-ПРОШ fish:trap делать-0-ПРОШ fish:trap делать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST DP fish:trap-3ЕД закончить-0-NONPST [но] три Por-женщина быть-ПРОШ-0-3МН три Por-женщина DP Sawas мужчина видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД когда рыба убить-0-3ЕД тот Sawas мужчина идти-NONPST fish:trap утро время видеть-NONPST fish:trap-3ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and DP DP два burbot убить-0-NONPST два burbot убить-0-NONPST and DP homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP DP Sawas старик из идти-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД прибыть-NONPST МЕЖД DP тот pot DP закончить-0-NONPST pot закончить DP Sawas мужчина весь прибыть-NONPST-0-3МН мужчина DP DP DP из come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-ПАС тот Sawas мужчина DP земля-ЛОК down больной-0-NONPST тот Sawas мужчина DP DP [pot]-0-3ЕД DP DP Por-женщина-0-МН-ЛОК everything есть-NONPST-ПАС
Once upon a time there lived Sawas. He put in a fishtrap. He went to put in a fishtrap and got his fish trap ready. There were three Por women. The three Por women watched while Sawas was fishing. Old man Sawas went out in the morning to look at the fishtrap. He went out to look at his fishtrap and caught two burbots. He caught two burbots, took them home, cleaned them and cooked them in a pot. He cooked them in a pot and old man Sawas had to step outside. The pot was boiling. The pot was boiling, all of Sawas’ people came. Old man Sawas had stepped outside and was bewitched. He was stuck to the earth. The Por women ate up all of Sawas’ pot.
Palchik (1)
itta pa śikəńśa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l ătti, kŭrəŋ wɔj wel-ti jăχ-l-ə-ŋən pa mă-ti-t-l-ə-mən ar li-l, śit-l-ə-mən săχat-ti wel-l-ə-ləmən.” itta kŭl iki śikəńśa law-ə-l: “davaj, ma sɔglaśen.” itta kŭl iki măn-l pa śikəńśa ătti kŭl iki pil-na ătti χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən. χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti wŭl kińśa wŭl pŭt wŭl pa śikəńśa ewət-l-ə-lən pa śikəńśa ătti kawər-l-ə-lən nik. pŭt-ə-n jets-ə-l pa śikəńśa itta kŭl iki law-i-li-j-ə-l ătti: “davaj li-ti pit-l-ə-mən.” itta kŭl iki pil-na li-ti pit-l-ə-ŋən śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ ăt-i-li-j-ə-l pa tŭm-el iśi kŭrəŋ-na li-l, a tăm-el śikəńśa mŏla mɔś χuj nemŏsa ăn werit-l li-ti. sem-l-al lăp tuχr-ə-m-ə-t-ə-l kŭl iki lŏw-ə-t lŭw pel-el χir-l-ə-lli. a tăm-el śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “pŭt-em jetś-ə-s.” śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli pa śikəńśa itta kŭl iki sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “ɔj, năŋ χŏti ar liw-m-en!”
DP and DP devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP elk animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-3DU and which-PL-0-1DU much eat-NONPST that-PL-0-1DU then-TRANS kill-NONPST-0-PL.1DU that devil old:man DP say-0-NONPST [let’s] 1SG [agree] that devil old:man go-NONPST and DP DP devil old:man companion-LOC DP three elk animal kill-NONPST-0-3DU three elk animal kill-NONPST-0-3DU and DP DP big very big pot big and DP cut-NONPST-0-3DU.PL and DP DP cook-NONPST-0-3DU.PL riverwards pot-0-2DU finish-0-NONPST and DP that devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU that devil old:man companion-LOC eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP DP eye-PL-3SG up dummy:verb-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and that-3SG same elk-LOC eat-NONPST [but] this-3SG DP what story man nothing NEG can-NONPST eat-NMLZ.IMPF eye-PL-3SG closed close-0-NMLZ.PF-0-N-0-3SG devil old:man bone-0-PL 3 towards-3SG tie-NONPST-0-SG.3SG [but] this-3SG DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST pot-1SG finish-0-PST DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP that devil old:man eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 2SG how much eat-NMLZ.PF-2SG
DP and DP черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP elk животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3ДВ and который-МН-0-1ДВ много есть-NONPST тот-МН-0-1ДВ тогда-TRANS убить-NONPST-0-МН.1ДВ тот черт старик DP сказать-0-NONPST [let’s] 1ЕД [agree] тот черт старик идти-NONPST and DP DP черт старик товарищ-ЛОК DP три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ and DP DP большой очень большой pot большой and DP резать-NONPST-0-3ДВ.МН and DP DP варить-NONPST-0-3ДВ.МН riverwards pot-0-2ДВ закончить-0-NONPST and DP тот черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ тот черт старик товарищ-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP DP глаз-МН-3ЕД вверх dummy:verb-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and тот-3ЕД same elk-ЛОК есть-NONPST [но] этот-3ЕД DP что story мужчина ничего НЕГ can-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ глаз-МН-3ЕД closed close-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-3ЕД черт старик кость-0-МН 3 в:направлении-3ЕД связать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] этот-3ЕД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST pot-1ЕД закончить-0-ПРОШ DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот черт старик глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 2ЕД как много есть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
The demon said: “Let’s go hunt elk. Whichever of us eats the most, that’s the one we’ll kill.” He said: “Fine, I agree.” The demon set off, together with the demon he killed three elk. They killed three elk, they took a big, very big cauldron, carved them up and cooked them. The cauldron boiled and the demon said: “Come on, we’ll eat.” He started to eat together with the demon and turned his eyes up, the demon ate quickly, but the man of tales could eat nothing at all. He gathered up the bones from the demon who had closed his eyes. The demon said: “There’s nothing left.” He looked suddenly, the demon turned his eyes up and said: “Oh, it looks like you ate a lot.”