This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: χuw. 6 total hits in 3 transcripts.
Wajnin (4)
mǟ niŋ-en ǟj maś sop-ə-l lǟwət-l-em. maś lăχij-em wul änt o-l top, nem-ə-l wasniŋ-iji, wajniŋ-iji. wajniŋ-iji imăsaj-na ät-ə-l muw elti ät-ə-l ol-m-al. χŏjtel χarti äntam o-s. imăsaj-na män-ə-s pǟ or-na män-ə-s. śi or-na män-m-al täχajna jos-ə-l täp-ə-lt-ə-s pǟ wek kussi täp-ə-s. śi sos-ə-l, śi sos-ə-l pǟ χuw wǟn män-ə-s, χuw wǟn män-ə-s pǟ ńur met-ə-s pǟ śita sutś-ə-ta wutśij-ə-s pǟ juχ puj mŏśat-ə-s pǟ śita χămta laj-ə-s. χămta laj-ə-s pǟ śi lijəm juχ puj χŏś mărt-ə-s. χŏś mărt-ə-s pǟ śi wus χuwat wǟnt-ə-l pǟ “u-u-u” lǟw-ə-l änti. itta păr-niŋ imi kim nǟwərm-ə-s pǟ śiti lǟw-ə-l: “näŋ mǟ χat-am sukat-s-ə-n”. luw lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-al, än lit-s-ə-m sukat-ta pǟ χŏti wer-l-a pǟ ńur met-s-ə-m. met-s-ə-m, lǟw-ə-l änti, näŋ-en, lǟw-ə-l änti, śiti, lǟw-ə-l, met-s-ə-m pǟ,” – lǟw-ə-l änti ätta. “śitna, lǟw-ə-l, ijăχa män-l-ə-mən, lǟw-ə-l, χat-am sukat-s-en änti”, - lǟwəl änti. t'a, luw lǟw-ə-l, wajniŋ-iji lǟw-ə-l: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l, jăχa män-l-ə-mən”, - lǟw-ə-l.
1SG 2SG-ACC/DAT small story piece-0-3SG tell-NONPST-SG.1SG tale wretched-1SG big NEG be-NONPST only name-0-3SG Vasnin-DIM Vajnin-DIM Vajnin-DIM one-LOC thing-0-3SG land from thing-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG [?] [?] not:be be-PST one-LOC go-0-PST and forest-LOC go-0-PST DP forest-LOC go-NMLZ.PF-3SG place-LOC road-0-3SG lose-0-CAUS-0-PST and forever for lose-0-PST DP step-0-NONPST DP step-0-NONPST and long short go-0-PST long short go-0-PST and really tire-0-PST and there rest-0-NMLZ.IMPF want-0-PST and tree arse get-0-PST and there face:down stand-0-PST face:down stand-0-PST and DP rotten tree arse away break-0-PST away break-0-PST and DP opening along see-0-NONPST and INTJ say-0-NONPST DP that Por-woman woman out jump-0-PST and so say-0-NONPST 2SG 1SG house-1SG break-PST-0-2SG 3 say-0-NONPST DP 1SG say-NONPST NEG want-PST-0-1SG break-NMLZ.IMPF and how make-NONPST-PAS and really tire-PST-0-1SG tire-PST-0-1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP so say-0-NONPST tire-PST-0-1SG and say-0-NONPST DP DP therefore say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST house-1SG break-PST-SG.2SG DP say-0-NONPST DP INTJ 3 say-0-NONPST Vajnin-DIM say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST
1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ маленький story piece-0-3ЕД говорить-NONPST-ЕД.1ЕД tale wretched-1ЕД большой НЕГ быть-NONPST only name-0-3ЕД Vasnin-ДИМ Vajnin-ДИМ Vajnin-ДИМ один-ЛОК вещь-0-3ЕД земля от вещь-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [?] [?] not:be быть-ПРОШ один-ЛОК идти-0-ПРОШ and лес-ЛОК идти-0-ПРОШ DP лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК road-0-3ЕД потерять-0-CAUS-0-ПРОШ and forever for потерять-0-ПРОШ DP шаг-0-NONPST DP шаг-0-NONPST and длинный short идти-0-ПРОШ длинный short идти-0-ПРОШ and really tire-0-ПРОШ and там rest-0-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-ПРОШ and дерево arse получить-0-ПРОШ and там face:down стоять-0-ПРОШ face:down стоять-0-ПРОШ and DP rotten дерево arse прочь break-0-ПРОШ прочь break-0-ПРОШ and DP opening вдоль видеть-0-NONPST and МЕЖД сказать-0-NONPST DP тот Por-женщина женщина из прыгать-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST 2ЕД 1ЕД дом-1ЕД break-ПРОШ-0-2ЕД 3 сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-NONPST НЕГ хотеть-ПРОШ-0-1ЕД break-НМЛЗ.ИМПФ and как делать-NONPST-ПАС and really tire-ПРОШ-0-1ЕД tire-ПРОШ-0-1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP так сказать-0-NONPST tire-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST DP DP therefore сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST дом-1ЕД break-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP сказать-0-NONPST DP МЕЖД 3 сказать-0-NONPST Vajnin-ДИМ сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST
Now I will tell a short tale. My tale is not long, its name is Vajnin. The Vajnin woman once lived all by herself. She had no one. Once she went to the forest. While going to the forest, she lost the way and became completely lost. So she went on and on and on, she went for a long or a short time and was completely exhausted. She decided to rest, found a stump and rested her back on it. She leaned against it and broke the rotten stump. She broke it and looked through a hole. Oh! Por women were talking to each other there, there were so many of them under the earth, so many. She became frightened and wanted to run away. The Por woman jumped out and said: “You broke my house.” She said: “I didn’t want to break it, what should I do, I was very tired. I was tired, really tired,” she said. The other woman said: “Then we’ll go together, you broke my house.” She talked, the Vajnin woman said: “Fine, let’s go together.
The cuckoo (1)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.
Elder brother and younger brother (1)
śikəńśa apś-el lăsk-ə-m jŭpi-na ittam kŭl ik-et jŏχi mŏrχaś-l-ə-t pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l. ăsa păr-ə-t-s-ə-l-li, nemŏsa χăś-ə-m ăntam. śikəńśa iśiti at pa śita χɔll-ə-l. χălewət χătl-li ji-l pa pa śi mŏsa sij-ə-ŋ mŭw-ə-l kŭmi-ti pit-ə-s, tări-ti pit-ə-s. nemŏsa lɔw-ə-ŋ ɔnas sij ăntam, mŭs-ə-ŋ ɔnas sij ăntam pa l'al' jŏχət-m-al, kim et-ə-s pa ittam lapət surəs wŭtat inl-ə-l lapət surəs χŭwat kes-el-na wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, wan lărt-ə-s, χŭw lărt-ə-s, imŏsaj-na mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. śiti χŏti kat-s-ə-lli. itta law-ə-l: “sap-ə-l lŏw-ə-n ewət-l-em, law-ə-l, śikəńśa mŏsa χulmət-ti mŏla, law-ə-l, lepalti-l-en min-emən.” “śi lŏwat jăm wer-a, aj weŋ-ije, law-ə-l, χălewət χătl, law-ə-l, tăta χŏl-a-tən, jŏχi al măn-a-tən. lɔw-ə-ŋ ɔnas kir-l-em, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-l-em pa aj ew-em, law-ə-l, ti ăsa ma i tu-l-em, law-ə-l, tăta apś-en elti leśat-l-emən. jŏχi al măn-a-tən, tăta χŏl-a-tən.” pa es-s-ə-lli pa śal-ə-l pa χuw-l-ə-s. raz neŋχuj-na al-l-aj-ŋən, χŏti pa śikəńśa χŏtaś iśi numəs-ti mɔs-l.
DP younger:brother-3SG throw-0-NMLZ.PF behind-LOC that devil old:man-PL homewards tumble-NONPST-0-3PL and DP thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG piece-TRANS fall-NONPST and thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG all die-0-TR-PST-0-SG.3SG nothing remain-0-NMLZ.PF not:be DP likewise night and there rest-0-NONPST tomorrow day-TRANS come-NONPST and and DP what noise-0-PROPR land-0-3SG ?-NMLZ.IMPF start-0-PST wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST nothing horse-0-PROPR caravan noise not:be nothing cow-0-PROPR caravan noise not:be and war arrive-NMLZ.PF-3SG out come:forth-0-PST and that seven span width blade-0-3SG seven span along knife-3SG-LOC short cut-0-PST long cut-0-PST short cut-0-PST long cut-0-PST one-LOC people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC that hundred relative man father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-PST so how seize-PST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST neck-0-3SG bone-0-2DU cut-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP what three.ORD-TRANS what say-0-NONPST betray-NONPST-SG.2SG 1DU-ACC/DAT DP size good make-IMP small brother:in:law-DIM say-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST here rest-IMP-DU homewards NEG go-IMP-DU horse-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.1SG cow-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.3SG and small girl-1SG say-0-NONPST to:here all 1SG [and] bring-NONPST-SG.3SG say-0-NONPST here younger:brother-2SG from prepare-NONPST-SG.1DU homewards NEG go-IMP-DU here rest-IMP-DU and release-PST-0-SG.3SG and pity-0-3SG and flow-0-PST [time] person-LOC lift-NONPST-PAS-3DU how and DP how same think-NMLZ.PF must-NONPST
DP younger:brother-3ЕД бросать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот черт старик-МН homewards tumble-NONPST-0-3МН and DP вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД piece-TRANS fall-NONPST and вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД весь умереть-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ничего остаться-0-НМЛЗ.ПРФ not:be DP likewise ночь and там rest-0-NONPST завтра день-TRANS прийти-NONPST and and DP что noise-0-ПРОПР земля-0-3ЕД ?-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ничего horse-0-ПРОПР caravan noise not:be ничего корова-0-ПРОПР caravan noise not:be and война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and тот семь span ширина blade-0-3ЕД семь span вдоль нож-3ЕД-ЛОК short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ один-ЛОК народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот стоянка relative мужчина father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ так как seize-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД кость-0-2ДВ резать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP что три.ОРД-TRANS что сказать-0-NONPST betray-NONPST-ЕД.2ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ DP size хороший делать-ИМП маленький брат:мужа-ДИМ сказать-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST здесь rest-ИМП-ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ horse-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.1ЕД корова-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.3ЕД and маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST to:here весь 1ЕД [and] принести-NONPST-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST здесь younger:brother-2ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ здесь rest-ИМП-ДВ and release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and pity-0-3ЕД and flow-0-ПРОШ [время] человек-ЛОК lift-NONPST-ПАС-3ДВ как and DP как same think-НМЛЗ.ПРФ must-NONPST
After flinging the brother in, the demons fell into the house. One came in - he hewed and cut him in two. The second one came in–he hewed and chopped him in two. He destroyed them all, nothing remained at all. They spent the night there again. The next day came and the earth again started to resound, started to tremble. There is no sound of a horse caravan, there is no sound of a cow caravan. War came again. He went out again. Now with the knife of seven span’s width, of seven span’s length hewed for a short or a long time, he cut for a short or a long time. Suddenly, when the warriors were finished off, the father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. This time he caught him. He said: “I’ll slit your throat. This is the third time you have betrayed us.” “Please, little son-in-law,” he said, “spend the night here until tomorrow, don’t go home. I’ll harness up the horse caravan, I’ll harness up the cow caravan and will bring my younger daughter and everything here. Here we will prepare her for your brother. Don’t go home, spend the night here.” He released him again, he felt pity again. When somebody promises you something, you have to think.