Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: χăt. 5 total hits in 3 transcripts.
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, ittam ăt măn-ə-s. măn-ə-s pa śikəńśa jina pa lŭw-el-na meta śi neŋχuj ul-ti χɔrpi. pa śikəńśa meta śi χŏś păl-ə-l. păl-ti wŭtśij-ə-l. pal-ti wŭtśij-ə-l pa śikəńśa jŏχi lăŋ-ə-l pa śikəńśa χălśa χŏti neŋχuj śi ul. pa kŭr lɔś-l părkat-l, el lɔś-l părkat-l, śiti ul-lij-ə-l. śiti kar-ij-ə-l. imŏsaj-na śikəńśa wŭl śuŋ ewəlt ij imi nik χăt-l. nik χăt-l pa law-t-al: “ik-iji, law-t-al, ănti, mŭŋ-ew sŭwt-ə-ti urəŋna, mŭŋ-ew jur-li wer-ti urəŋna śit tiw-ə-lt-ə-m-ew,” law-t-al. “ik-ije, law-ə-l, ma ătti jŏχi jŏχət-s-ə-m. jŏχi jŏχət-s-ə-m pa, law-t-al, tăm wɔs-emən-na, law-t-al, tăm kurt-emən-na năŋ ul-ti lɔt-en pil-na ătti jăχa itta, law-t-al, jŏχət-l.” imŏsaj-na śikəńśa want-man tăj-l-ə-lli pa itta ik-el, itta χuj ik-el śikəńśa śiti χɔt ɔmət-man jesaś-l pa śi χɔrpi wɔs wer-ti χɔrpi, śi χɔrpi kurt wer-ti χɔrpi lajəm sewər-m-l pa utləp-l-al tŭta jŭχ kŭtəp-na rij-l-ə-t. śikəńśa jămsiji ăŋkərtij-ə-l pa ittam aś-el iki ătti ăt pil-na, χil-el pil-na χɔt wer-man al jesaś-l-ə-ŋən.
INTJ DP that thing go-0-PST go-0-PST and DP indeed and 3-ACC/DAT-LOC seems FOC person be-NMLZ.IMPF like and DP seems FOC away fear-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST and DP homewards enter-0-NONPST and DP from:where how person FOC be and leg snow-3SG brush:off-NONPST chest snow-3SG brush:off-NONPST so be-IMPF-0-NONPST so turn-IMPF-0-NONPST one-LOC DP big corner from one woman riverwards die-NONPST riverwards die-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1PL-ACC/DAT ruin-0-NMLZ.IMPF for 1PL-ACC/DAT strong-CAR make-NMLZ.IMPF for originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF-1PL say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM 1SG homewards arrive-PST-0-1SG homewards arrive-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG this town-1DU-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG this village-1DU-LOC 2SG be-NMLZ.IMPF place-0-2SG companion-LOC DP together DP say-NMLZ.IMPF-3SG arrive-NONPST one-LOC DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and that old:man-3SG that man old:man-3SG DP so house set-CVB play-NONPST and DP like town make-NMLZ.IMPF like DP like village make-NMLZ.IMPF like axe cut-INCH-NONPST and woodchip-PL-3SG there forest middle-LOC fall-NONPST-0-3PL DP well look-0-NONPST and that father-3SG old:man DP thing companion-LOC grandson-3SG companion-LOC house make-CVB much play-NONPST-0-3DU
МЕЖД DP тот вещь идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and DP indeed and 3-АКК/ДАТ-ЛОК seems ФОК человек быть-НМЛЗ.ИМПФ любить and DP seems ФОК прочь fear-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST and DP homewards войти-0-NONPST and DP from:where как человек ФОК быть and нога snow-3ЕД brush:off-NONPST chest snow-3ЕД brush:off-NONPST так быть-ИМПФ-0-NONPST так turn-ИМПФ-0-NONPST один-ЛОК DP большой corner от один женщина riverwards умереть-NONPST riverwards умереть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1МН-АКК/ДАТ ruin-0-НМЛЗ.ИМПФ for 1МН-АКК/ДАТ сильный-КАР делать-НМЛЗ.ИМПФ for originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ-1МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ 1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот город-1ДВ-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот village-1ДВ-ЛОК 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-2ЕД товарищ-ЛОК DP together DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД прибыть-NONPST один-ЛОК DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот старик-3ЕД тот мужчина старик-3ЕД DP так дом set-КОНВ play-NONPST and DP любить город делать-НМЛЗ.ИМПФ любить DP любить village делать-НМЛЗ.ИМПФ любить топор резать-ИНХ-NONPST and woodchip-МН-3ЕД там лес середина-ЛОК fall-NONPST-0-3МН DP хорошо смотреть-0-NONPST and тот отец-3ЕД старик DP вещь товарищ-ЛОК grandson-3ЕД товарищ-ЛОК дом делать-КОНВ много play-NONPST-0-3ДВ
He went. He went and had the feeling that there was somebody, as if there were somebody and he was even more frightened. He started to become frightened. He started to become frightened, went into the house, a man from somewhere was sitting there. He scraped the snow from his feet, scraped the snow from his chest. He turned around. Suddenly a woman came out of the larger corner. She came up and said: “Hubby, this is the one who was born to ruin us, to take our strength.” He said: “Old man, I have come home. I have come home to our town, to our village. I came to live together with you in his place.” Suddenly he looked and her husband, the old man, was putting up a house and was building a town, one like a village. He was chopping with an axe. Wood chips were flying. She looked properly: grandfather and grandson were making a house, were building.
Imi-Xili (3)
itta niŋ χuj-ə-m neŋχuj itta jɔntəs-ə-m imi-na, wer-ant-ə-m imi-na nŏχ kil-t-ə-l-a: “nŏχ kil-a, nŏχ, mɔjəŋ neŋχuj jŏχt-ə-s.” kat χuləm pŭs kil-t-ə-s-li, χulmət-ti tŏχi kerl-ə-s pa jɔntəs-ti kes-el wŭ-s, kesi-na luk-em-ə-s-li pa ittam χuj-ə-m-ə-t nŏχ werl-ə-s. “uj, law-ə-l, śi pa takan wŏj-ə-m-pt-ew, law-ə-l, mɔjəŋ neŋχ-et jŏχt-ə-li-t-el. wŭśa u-l-a, wɔs-ə-ŋ urt iki jik”, law-ə-l. “a, wŭśa, wŭśa.” mŏχti ŭŋl-ə-ŋ neŋχuj, tŏχi ńuχm-ə-s. a mŏtti imi χili śit wan-ti wŭśa ăn wer-l, sita-man śi numəs-l-m, jeləm-l-a śi kem-na. ja atul, ittam jɔχ neŋχuj nŏχ kil-ə-s, sumətl-li-j-ə-s, jirs-aś-ə-s. juχəl-na lăŋkər-na pŏn-ə-s, ńɔl-l-al wŭ-s. ittam χuj-ə-m iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat tŏχi χăt-m-al. wan-l-ə-lli, sem-l-al-na śiti wan-l-ə-lli. χŭw wan jăŋχ-ə-s ittam χuj-ə-m pŭrəś imi ŭŋ-ə-l wŭs ewəlt kim χăt-m-al pa ur kălaŋ sŭjuw pŏsəχ alem-ə-m-al. χɔt χăr-na lăsk-ə-l-li pa sŏχ elti sŏχ-ə-l χɔr-l-ə-lli, ńŏχaj-ə-l lŭw ewət-l-ə-lli, χŭwan-na pŏn-l-ə-lli, i niŋ kesi pŏn-l, i jɔχ kesi pŏn-l. “ja, wɔs-ə-ŋ urt iki măn-a, law-ə-l, li-ti pil kăns-a.”
that woman lie-0-NMLZ.PF person sew-0-NMLZ.PF woman-LOC make-FREQ-0-NMLZ.PF woman-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS up rise-IMP up guest person arrive-0-PST two three time rise-TR-0-PST-SG.3SG three.ORD-TRANS to:there turn-0-PST and sew-NMLZ.IMPF knife-3SG take-PST knife-LOC prick-INCH-PST-SG.3SG and that lie-0-NMLZ.PF-0-N up wake-0-PST INTJ say-0-NONPST DP and deeply sleep-0-INCH-CAUS-SG.1PL say-0-NONPST guest person-PL arrive-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL greeting take-NONPST-PAS town-0-PROPR spirit old:man boy say-0-NONPST INTJ greeting greeting soon mouth-0-PROPR person to:there speak-0-PST [but] earlier woman grandson that see-NMLZ.IMPF greeting NEG make-NONPST be:silent-CVB FOC think-IMPF-NMLZ.PF be:timid-NONPST-PAS DP after-LOC DP ever that man person up rise-0-PST dress-INTR-IMPF-FREQ-0-PST tie-INTR-0-PST bow-LOC shoulder-LOC put-0-PST arrow-PL-3SG take-0-PST that lie-0-NMLZ.PF old:man mouth-0-3SG opening along to:there roll-NMLZ.PF-3SG see-NONPST-0-SG.3SG eye-PL-3SG-LOC so see-NONPST-0-SG.3SG long short walk-0-PST that lie-0-NMLZ.PF old woman mouth-0-3SG opening from out roll-NMLZ.PF-3SG and forest reindeer calf cub lift-0-NMLZ.PF-3SG house floor-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG and hide from hide-0-3SG remove-NONPST-0-SG.3SG flesh-0-3SG 3 cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC put-NONPST-0-SG.3SG one woman knife put-NONPST one man knife put-NONPST DP town-PROPR spirit old:man go-IMP say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion seek-IMP
тот женщина лежать-0-НМЛЗ.ПРФ человек шить-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-ЛОК делать-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС вверх rise-ИМП вверх гость человек прибыть-0-ПРОШ два три время rise-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД три.ОРД-TRANS to:there turn-0-ПРОШ and шить-НМЛЗ.ИМПФ нож-3ЕД взять-ПРОШ нож-ЛОК prick-ИНХ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N вверх проснуться-0-ПРОШ МЕЖД сказать-0-NONPST DP and deeply спать-0-ИНХ-CAUS-ЕД.1МН сказать-0-NONPST гость человек-МН прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН greeting взять-NONPST-ПАС город-0-ПРОПР spirit старик boy сказать-0-NONPST МЕЖД greeting greeting soon рот-0-ПРОПР человек to:there говорить-0-ПРОШ [но] earlier женщина grandson тот видеть-НМЛЗ.ИМПФ greeting НЕГ делать-NONPST be:silent-КОНВ ФОК think-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ be:timid-NONPST-ПАС DP после-ЛОК DP ever тот мужчина человек вверх rise-0-ПРОШ платье-ИНТР-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ связать-ИНТР-0-ПРОШ лук-ЛОК shoulder-ЛОК положить-0-ПРОШ стрела-МН-3ЕД взять-0-ПРОШ тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старик рот-0-3ЕД opening вдоль to:there катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД-ЛОК так видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД длинный short идти-0-ПРОШ тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старый женщина рот-0-3ЕД opening от из катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and лес олень теленок cub lift-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дом floor-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and прятать от прятать-0-3ЕД remove-NONPST-0-ЕД.3ЕД flesh-0-3ЕД 3 резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД один женщина нож положить-NONPST один мужчина нож положить-NONPST DP город-ПРОПР spirit старик идти-ИМП сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-ИМП
The sewing and working woman lifted up the sleeping man. “Get up, get up, a guest has come.” She tried to arouse him two or three times, the third time she turned around, took the sewing knife and pricked him with the knife. The sleeping man woke up. “Oh,” he said, “we were sleeping really deeply, guests have arrived. Greetings, son of the town hero.” “Ah, greetings, greetings.” Not a taciturn person, he answered immediately. But before, the grandmother’s grandson had not greeted, he had pondered silently and felt embarrassed. So fine, the man got up, got dressed, belted up. He hung the bow on his shoulders, took arrows. The man who had been asleep disappeared through the opening of the mouth. He looked, just gazed with his eyes. He went for a long or a short time and appeared again through the mouth of the old sleeping woman, he was dragging the calf of a wild reindeer. He threw it on the floor, skinned it on the hide, cut out the meat, put it into the kettle, put out one woman’s knife, put out one man’s knife. “So, town hero’s son, go,” he said, “look for an eating companion.”
Elder brother and younger brother (1)
nu, juχl-ə-l lăŋkər-na pŏn-ə-s pa śikəńśa peŋk laŋki χăn-la wɔs ewəlt kŭns-ə-ŋ laŋk-i χăn-la wɔs ewəlt kat χŏn-ə-m păt-na ńɔl mŏta-l-ə-t alm-ə-s nul jiŋk ɔmp-i waś jŏχan-ə-l-na, pŭt jiŋk ɔmp-i waś jŏχan juŋk-ə-l-na nik ɔχl-ə-s pa juχl-ə-l pŏn-ə-s pa juχl-ə-l săs-na il χuj-ə-s. kak ɔkɔpa jŭkanna. il χuj-ə-s pa śi kul-ə-t juχəl ul-m-al pa neŋχuj pălat-i śi. lŭw pălat, ńŏχaj-el pălat, ńŏχaj-ə-l kŭlat juχəl. tulta mŏla kem ńɔl kit-i-li-l-a pa śi l'al' ewəlt juχl-ə-l χŏśa χɔj-l-ə-t pa nŏχ śel-l-ə-t, nŭmp-el ewəlt măn-l-ə-t, a lŭw tălta kit-ti ńɔl-l-al-na “tăm ar-em, law-ə-l, tăm mɔnś-em pa tel mŏsa măn-l, tăm kit-ti ńɔl-em-na. tŏwi rŭwa at rɔχəl-l-aj-ə-t, tŏwi χărwes at ɔrit-l-aj-ə-t.” ńɔl kit-t-al pŏraj-na, ńɔl-ə-l tŭta măn-ti jus iśi-met jus iti mŏla χărwes iti pelək wanś-i-li-l-a pa lăp pa χăt-l-a śi arat mŭr. wan ɔrit-ə-s, χŭw esl-ə-s pa śikəńśa strel'ajt-ə-s.
INTJ bow-0-3SG shoulder-LOC put-0-PST and DP tooth squirrel catch-CAR town from claw-0-PROPR squirrel catch-CAR town from two flee-0-NMLZ.PF bottom-LOC arrow wrap-NONPST-0-3PL lift-0-PST gross water ladle-PROPR town river-0-3SG-LOC pot water ladle-PROPR town river ice-0-3SG-LOC riverwards descend-0-PST and bow-0-3SG put-0-PST and bow-0-3SG back-LOC down lie-0-PST [as] [trench] as:if down lie-0-PST and DP rope-0-3SG bow be-NMLZ.PF-3SG and person height-PROPR DP 3 height flesh-3SG height flesh-0-3SG width bow from:there what after arrow send-0-IMPF-NONPST-PAS and DP war from bow-0-3SG to catch-NONPST-0-3PL and up jump-NONPST-0-3PL above-3SG from go-NONPST-0-3PL [but] 3 from:there send-NMLZ.IMPF arrow-PL-3SG-LOC this song-1SG say-0-NONPST this story-1SG and full what go-NONPST this send-NMLZ.IMPF arrow-1SG-LOC spring embankment OPT destroy-NONPST-PAS-0-3PL spring opening OPT dig:through-NONPST-PAS-0-3PL arrow send-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC arrow-0-3SG there arrive-NMLZ.IMPF road same-SUPER road as what opening as cut-0-IMPF-NONPST-PAS and closed and die-NONPST-PAS DP much people short dig through long release-0-PST and DP [shoot]-0-PST
МЕЖД лук-0-3ЕД shoulder-ЛОК положить-0-ПРОШ and DP зуб squirrel catch-КАР город от claw-0-ПРОПР squirrel catch-КАР город от два flee-0-НМЛЗ.ПРФ bottom-ЛОК стрела завернуть-NONPST-0-3МН lift-0-ПРОШ gross вода ковш-ПРОПР город river-0-3ЕД-ЛОК pot вода ковш-ПРОПР город river ice-0-3ЕД-ЛОК riverwards descend-0-ПРОШ and лук-0-3ЕД положить-0-ПРОШ and лук-0-3ЕД назад-ЛОК down лежать-0-ПРОШ [as] [trench] as:if down лежать-0-ПРОШ and DP веревка-0-3ЕД лук быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and человек height-ПРОПР DP 3 height flesh-3ЕД height flesh-0-3ЕД ширина лук from:there что после стрела послать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС and DP война от лук-0-3ЕД к catch-NONPST-0-3МН and вверх прыгать-NONPST-0-3МН над-3ЕД от идти-NONPST-0-3МН [но] 3 from:there послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-МН-3ЕД-ЛОК этот песня-1ЕД сказать-0-NONPST этот story-1ЕД and full что идти-NONPST этот послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-1ЕД-ЛОК spring embankment OPT destroy-NONPST-ПАС-0-3МН spring opening OPT dig:through-NONPST-ПАС-0-3МН стрела послать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК стрела-0-3ЕД там прибыть-НМЛЗ.ИМПФ road same-SUPER road as что opening as резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС and closed and умереть-NONPST-ПАС DP много народ short dig через длинный release-0-ПРОШ and DP [стрелять]-0-ПРОШ
He put the bow over his shoulder, took the bunches of arrows under his arm and went down from the Town which a Squirrel with Teeth cannot Catch on, the Town which a Squirrel with Claws cannot Catch on to the ice of the Town River with a Ladle of Water from the Kettle, with a Ladle of Gross Water. He put the bow down and lay in waiting behind the bow. Like in an entrenchment. He laid himself down, the bow was of the width and size of a man, his size, the size of his body, the width of his body. The warriors shot arrow at him from there. They struck against his bow and rebounded, they flew up past him. He shot off arrows from where he was. “This my song,” he said, “This my tale will last until the end of the arrow that I shoot off. May it destroy the spring embankments, may it tear at the spring openings.” When he shot off the arrow, an arrow flying like on a path, it cut through the openings between the trees, it laid many people low. For a short time it dug through, for a long time he sent off arrows, shot arrows.