This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ŏχ. 61 total hits in 18 transcripts.
Aj-numti-ara (3)
(ŋ)ŏχ-en saw-i|-li-j-a(γa-γi-je | wi-je-e-e)
money-2SG tend-0-IMPF-FREQ-IMP
money-2ЕД tend-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП
Guard the money,
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
(γ)ŏχ-ə-l pil-na | tŭ-s-a.
money-0-3SG companion-LOC bring-PST-PAS
money-0-3ЕД товарищ-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС
They took him together with the money.
Little beast (1)
ŏχ-ij-em(ə) | nŏχ etl-i|t-i-s-em | (i-je).
head-DIM-1SG up come:forth-TR-FREQ-PST-SG.1SG
голова-ДИМ-1ЕД вверх come:forth-TR-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.1ЕД
I stuck out my head.
Big bird (2)
ŏχ-ə-l śak-ə-l | wan iki | wan iki,
head-0-3SG hammer-0-3SG short old:man short old:man
голова-0-3ЕД hammer-0-3ЕД short старик short старик
An old man with a goose-head, an old man
Maxim (13)
ɔj, itta kŭtś-ə-m-ə-t-ə-t săm-l-al măn-s-ə-t. “jesək sɔrńi! mŭŋ itta aratelna sutit-l-aj-uw śikəńśa, χŏl-na wel-l-aj-uw. mŏla kem ŏχ mɔs-l pa ŏχ-na mă-l-ew. śi lŏwat jăm wer-a, mŭŋ-ew sut-na al mij-ə-l-a.” “pa χŏti, law-ə-l, pa neŋχ-em mŏla-ji śiti wel-s-ə-llən, păr-at-s-ə-llən.” χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, tɔ jest' kat mil tel pătar ŏχ-na, kat mil tel śel ŏχ-na, χuləm mil tel sɔrńi ŏχ-na ăsa pa lapət mil tel. śi ŏχ-l-al ŏχ-ə-l χir-ə-l kim al-s-ə-lli, itta χălaj-ə-l aj ŏχəl-na jɔwərl-ə-s-li pa pa lŏχi śi măn-ə-s, śikəńśa χăla χŏl tu-l-li. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, ur-na jŏχt-ə-s pa ur-na wŭ-s-li pa ittam χăla im-el lɔw sŏχ-ə-l χăj-m-al-na il leśat-s-ə-lli. χăla-ji śăməlt-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχi măn-l. jŏχi jŏχət-l pa itta śaś-el imi păr-ə-s, ńur ut'śa χɔt-na. ittam sɔrńi ŏχ-i χir-l pa il sɔsəm-l-ə-lli pa χɔt-ə-l lŏwat-ə-n pa lŭkki jɔwəl-l-ə-lli pa χɔt lip-el al wŏllij-ə-l. ŏχ elti sus-i-li-j-ə-l.
INTJ that be:drunk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL heart-PL-3SG go-PST-0-3PL holy gold 1PL DP all [judge]-NONPST-PAS-1PL DP where-LOC kill-NONPST-PAS-1PL what after money must-NONPST and money-LOC give-NONPST-SG.1PL DP size good make-IMP 1SG-ACC/DAT [judge]-LOC NEG give-0-NONPST-PAS and how say-0-NONPST and person-1SG what-TRANS so kill-PST-0-SG.2PL die-TR-PST-0-SG.2PL three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS [that] [is] two cap full copper money-LOC two cap full silver money-LOC three cap full gold money-LOC all and seven cap full DP money-PL-3SG money-0-3SG bag-0-3SG out lift-PST-0-SG.3SG that dead-0-3SG small sled-LOC wrap-0-PST-SG.3SG and and wretched FOC go-0-PST DP dead where bring-NONPST-SG.3SG short go-0-PST long go-0-PST forest-LOC arrive-0-PST and forest-LOC take-PST-SG.3SG and that dead woman-3SG horse hide-0-3SG leave-NMLZ.PF-3SG-LOC down prepare-PST-0-SG.3SG dead-TRANS bury-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards go-NONPST homewards arrive-NONPST and that aunt-3SG woman die-0-PST really alone house-LOC that gold money-PROPR bag-3SG and down pour-NONPST-0-SG.3SG and house-0-3SG size-0-3DU and in:different:directions toss-NONPST-0-SG.3SG and house inside-3SG very:much shine-0-NONPST money from step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН сердце-МН-3ЕД идти-ПРОШ-0-3МН священный gold 1МН DP весь [judge]-NONPST-ПАС-1МН DP где-ЛОК убить-NONPST-ПАС-1МН что после money must-NONPST and money-ЛОК дать-NONPST-ЕД.1МН DP size хороший делать-ИМП 1ЕД-АКК/ДАТ [judge]-ЛОК НЕГ дать-0-NONPST-ПАС and как сказать-0-NONPST and человек-1ЕД что-TRANS так убить-ПРОШ-0-ЕД.2МН умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.2МН три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС [тот] [is] два cap full медь money-ЛОК два cap full серебро money-ЛОК три cap full gold money-ЛОК весь and семь cap full DP money-МН-3ЕД money-0-3ЕД bag-0-3ЕД из lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот dead-0-3ЕД маленький sled-ЛОК завернуть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and and wretched ФОК идти-0-ПРОШ DP dead где принести-NONPST-ЕД.3ЕД short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ and лес-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот dead женщина-3ЕД horse прятать-0-3ЕД оставить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК down приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД dead-TRANS bury-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards идти-NONPST homewards прибыть-NONPST and тот тетя-3ЕД женщина умереть-0-ПРОШ really alone дом-ЛОК тот gold money-ПРОПР bag-3ЕД and down pour-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом-0-3ЕД size-0-3ДВ and in:different:directions toss-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом inside-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST money от шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
The drunken people became very afraid. “My God, they’ll try us all, they’ll kill us. We’ll give as much money as necessary. Please, don’t prosecute us.” “But,” he said, “you killed my girl-friend, you destroyed her.” They poured copper money into three hats, they poured silver money into three hats, that is, two hats of copper money, two hats of silver money and they poured gold money into three hats, all together seven hats of money. He dragged the sack with the money outside, tucked the dead woman onto the small sled and set off again, the poor devil, what should he do with the corpse? He went for a short or a long time, he came to a forest and in the forest laid the dead woman on leftover horse-skins. He buried the dead woman. He went home with the money sack. He arrived home again. His aunt had died, now he remained all alone in the house. He strewed the sack with the gold money all over the house again, he threw it to each side. The house glittered inside. He walked on the money.
The Tsar's sons and the town boy (3)
χɔn χuləm jik tăj-ə-l. χuləm jik tăj-li-man pa śikəńśa pa χɔn χŏśa niŋ wŭ-ti măn-ti wŭtśaj-ə-l. χɔn tăj-ə-l rupit-ti jik, rupit-ti jik, leləm-ti jik tăj-ə-l. lel-ə-m-ti jik-ə-l law-i-li-j-ə-l ănti: “năŋ eŋəm-ti jɔχ măn-l-ə-ti pa ma lŏχi iśi ji-l-ə-m.” pa śi kem-na tum jɔχ law-i-li-j-ə-l ănt-i: “năŋ kem-na χŏti săχajət mŭŋ pil-ew-na ji-l? mŭŋ χŏti ŏχ tăj-l-uw, sɔrńi ŏχ tăj-l-uw, śel ŏχ tăj-l-uw, pa χɔn χŏśa at măn-l-uw.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l ănti: “pa năŋ ŏχ ki, ŏχ tăj-a-ti, ma ŏχ ăn tăj-l-ə-m pa mŏla wer? ătti, măn-t-em χŭwat, jus măn-t-em χŭwat ătti ńar jŭχ sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m ŏχ kinśa ar-ri ji-l, sɔrńi ŏχ, śel ŏχ kinśa ar-ri ji-l.” nu śikəńśa, law-i-li-j-ə-l-ə-t itta ănti: “măn-l-uw ki măn-l-uw.”
king three boy have-0-NONPST three boy have-IMPF-CVB and DP and king to woman take-NMLZ.IMPF go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST king have-0-NONPST work-NMLZ.IMPF boy work-NMLZ.IMPF boy sit-INCH-NMLZ.IMPF boy have-0-NONPST sit-INCH-NMLZ.IMPF boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG grow-NMLZ.IMPF man go-NONPST-0-2PL and 1SG wretched same come-NONPST-0-1SG and DP after-LOC that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG after-LOC how then 1PL companion-1PL-LOC come-NONPST 1PL how money have-NONPST-1PL gold money have-NONPST-1PL silver money have-NONPST-1PL and king to OPT go-NONPST-1PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and 2SG money if money have-IMP-PL 1SG money NEG have-NONPST-0-1SG and what matter DP go-NMLZ.IMPF-1SG along road go-NMLZ.IMPF-1SG along DP raw tree cut-NONPST-0-1SG dry tree cut-NONPST-0-1SG money comparison much-TRANS come-NONPST gold money silver money comparison much-TRANS come-NONPST INTJ DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP DP go-NONPST-1PL if go-NONPST-1PL
king три boy have-0-NONPST три boy have-ИМПФ-КОНВ and DP and king к женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST king have-0-NONPST работать-НМЛЗ.ИМПФ boy работать-НМЛЗ.ИМПФ boy сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy have-0-NONPST сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ мужчина идти-NONPST-0-2МН and 1ЕД wretched same прийти-NONPST-0-1ЕД and DP после-ЛОК тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД после-ЛОК как тогда 1МН товарищ-1МН-ЛОК прийти-NONPST 1МН как money have-NONPST-1МН gold money have-NONPST-1МН серебро money have-NONPST-1МН and king к OPT идти-NONPST-1МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and 2ЕД money if money have-ИМП-МН 1ЕД money НЕГ have-NONPST-0-1ЕД and что matter DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль road идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль DP raw дерево резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД money comparison много-TRANS прийти-NONPST gold money серебро money comparison много-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP DP идти-NONPST-1МН if идти-NONPST-1МН
A tsar had three sons. The tsar had three sons, they wanted to go to another tsar to find wives. The tsar had a young man who worked, he rode on the team. The lad who rode on the team said: “You young people are setting off, but poor me should stay?” They said: “What does such a one as you want with us? We have money, golden money, and silver money. We’re setting off to another tsar.” Then he said: “If you have money and I have no money what difference does it make? When I go, on the path I travel I will chop fresh trees, I will chop dry trees, it will be more than money, more than gold and silver money.” Then they said: “If we’re going, let’s go.”
Fox (7)
ɔχsar iki mŏtta jăχ-t-al kŭt-na, wan-ti, śi χɔrpi kew ul-m-al, śel ŏχ kew ul-m-al, ta uś-i-li-j-ə-l, χănsəŋ kew, pŭti kew, wŭrti kew. ăsa teliji lulən lel-ə-l ki, nŏms-ə-l-na numəs-ij-ə-l. kămən lɔw uχəl lel-ti raχ-ə-l, śi χɔrpi sɔrń-eŋ śel ŏχ kew-ə-t. ja atul. “pa mŏla nŏms-ə-n-na mă-l-tən?” taś-ə-ŋ wɔs χuj law-i-l-ij-ə-l. ɔχsar iki law-ə-l: “pa mŏla mă-l-mən, law-ə-l, χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl tel ŏχ, law-ə-l, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrń-eŋ ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ɔχ. χuləm lɔw mij-a, jăŋχ-l-ə-mən, χuləm lɔw uχəl tel tu-l-mən.” a ɔχsar iki śi sus-ə-li-t-al kŭt-na mŏla sɔrń-eŋ ŏχ-ə-t tɔŋχa neŋχ-ə-t pajət-t-el. wŭ-l-li, śep-na pŏn-l-ə-lli, śel ŏχ uś-l, śep-na pŏn-l-ə-lli, pătər ŏχ uś-l śep-na pŏnl-ə-lli. śep-na ăkət-s-ə-lli, ăkət-s-ə-lli śi ŏχ-l-al śiti śi ăl-t-l-ə-lli.
fox old:man earlier walk-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC see-NMLZ.IMPF DP like stone be-NMLZ.PF-3SG silver money stone be-NMLZ.PF-3SG [that] find-0-IMPF-FREQ-0-NONPST decorated stone black stone red stone all full SBJV sit-0-NONPST if mind-0-3SG-LOC think-FREQ-0-NONPST outside horse sled sit-NMLZ.IMPF DP needed-0-NONPST like gold-PROPR silver money stone-0-PL DP ever and what mind-0-2DU-LOC give-NONPST-2DU herd-0-PROPR town man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST fox old:man say-0-NONPST and what give-NONPST-1DU say-0-NONPST three horse-PROPR sled full money say-0-NONPST one horse-0-PROPR sled gold-PROPR money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money three horse give-IMP walk-NONPST-0-1DU three horse sled full bring-NONPST-1DU [but] fox old:man FOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC what gold-PROPR money-0-PL DP person-PL take:down-NMLZ.IMPF-3PL take-NONPST-SG.3SG pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG silver money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG copper money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG pocket-LOC gather-PST-0-SG.3SG gather-PST-0-SG.3SG DP money-PL-3SG so FOC lift-TR-NONPST-0-SG.3SG
лиса старик earlier идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ DP любить камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД серебро money камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [тот] найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST decorated камень черный камень красный камень весь full СОСЛ сидеть-0-NONPST if ум-0-3ЕД-ЛОК think-ФРЕКВ-0-NONPST снаружи horse sled сидеть-НМЛЗ.ИМПФ DP нужный-0-NONPST любить gold-ПРОПР серебро money камень-0-МН DP ever and что ум-0-2ДВ-ЛОК дать-NONPST-2ДВ herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST and что дать-NONPST-1ДВ сказать-0-NONPST три horse-ПРОПР sled full money сказать-0-NONPST один horse-0-ПРОПР sled gold-ПРОПР money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money три horse дать-ИМП идти-NONPST-0-1ДВ три horse sled full принести-NONPST-1ДВ [но] лиса старик ФОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК что gold-ПРОПР money-0-МН DP человек-МН take:down-НМЛЗ.ИМПФ-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД серебро money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД медь money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP money-МН-3ЕД так ФОК lift-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД
While old man fox was on his way, he had found stones: silver stones, bright stones, red stones, black stones. He had thought of loading them all up. One could load up a horse-sled from the outside, gold and silver stones, like money. Well, fine. “So, what do you intend to give?” said the man from the rich city. Old man fox said: “What should we give? Three sleds with money, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. Give us three horses and we will go to bring three full horse-sleds.” While old man fox was underway, people had apparently lost some gold money. He took it and put it into his pocket. He had found silver money and put it into his pocket. He had found copper money and put it into his pocket. He collected it in his pocket, he picked up the money.
Russian city man (3)
śi śi taś χŏśa i neŋχuj ul-l-i-m-al pa śikəńśa lŭw jasŋ-ə-l-na pa seŋk χɔs-m-al. śikəńśa ittam iki ińśəs-ti pit-l-ə-lli: “tăm ewi, law-ə-l, ma χŏśaj-ə-m kăsaś-l ki, law-ə-l, ma lulən wŭ-s-em, wŭ-s-em ma ittam. ar ŏχ χŏti tuw-m-em ănta. wet χir kem-l-al sɔrńi ŏχ, śel ŏχ tup tu-s-em.” nu śikəńśa, aś-el χŏj pa law-ə-l: “aś-el elti mij-a.” “aśi ăn tăj-ə-l, law-ə-l, wet χănam χuj tăj-ə-l.” śikəńśa itta wŭl χănam χuj-ə-l elti itta ŏχ-i χir-ə-t tŏχi tu-l-aj-ə-t. itta wŭl χănam χuj law-i-li-j-ə-l ănti: “tăməś ŏχ-i χir-na χŏti it-ew mă-l-ew kepa, răχ-ə-l.”
DP DP herd to one person be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP 3 speech-0-3SG-LOC and very know-NMLZ.PF-3SG DP that old:man ask-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.3SG this girl say-0-NONPST 1SG to-0-1SG agree-NONPST if say-0-NONPST 1SG SBJV take-PST-SG.1SG take-PST-SG.1SG 1SG DP many money how bring-NMLZ.PF-1SG not:be five bag after-PL-3SG gold money silver money only bring-PST-SG.1SG INTJ DP father-3SG who and say-0-NONPST father-3SG from give-IMP father NEG have-0-NONPST say-0-NONPST five sibling man have-0-NONPST DP that big sibling man-0-3SG from that money-PROPR bag-0-PL to:there bring-NONPST-PAS-0-3PL that big sibling man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP like:this money-PROPR bag-LOC how sister-1PL give-NONPST-SG.1PL only cling-0-NONPST
DP DP herd к один человек быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP 3 speech-0-3ЕД-ЛОК and очень know-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP тот старик спросить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.3ЕД этот girl сказать-0-NONPST 1ЕД к-0-1ЕД agree-NONPST if сказать-0-NONPST 1ЕД СОСЛ взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД 1ЕД DP много money как принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be five bag после-МН-3ЕД gold money серебро money only принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД МЕЖД DP отец-3ЕД кто and сказать-0-NONPST отец-3ЕД от дать-ИМП отец НЕГ have-0-NONPST сказать-0-NONPST five sibling мужчина have-0-NONPST DP тот большой sibling мужчина-0-3ЕД от тот money-ПРОПР bag-0-МН to:there принести-NONPST-ПАС-0-3МН тот большой sibling мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP like:this money-ПРОПР bag-ЛОК как сестра-1МН дать-NONPST-ЕД.1МН only cling-0-NONPST
The rich man had someone who could speak her language well. This man started to ask her. “This girl,” he said, “if she agrees to me, I would take her, I would take her. I didn’t bring much money with me. I have brought only five sacks of gold money, of silver money. Who is her father? Give it to her father.” Then the people said: “She has no father, she has five brothers.” Then he carried the sacks with the money to her elder brother. The elder brother said: “For so much money we will give our younger sister, he must love her.”
Imi-Xili (12)
nu, tal ŏχ pŏsəχ-ŋən śi lări-l-ŋən, śi lări-l-ŋən, tăm ɔlŋəś măn-ə-m ŏχ pŏsχ-ə-l jus χŭwat śiti śi lărij-ə-l. śiti măŋ-s-ə-ŋən, śiti jăχ-t-an ewəlt itta ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el ŏχ pŏsχ-ə-l jŏχi lăr-em-al, lŭw ŏχ pŏsχ-ə-l pa jŏχi iśi jus χŭwat lărij-ə-l. ittam kŭl sem χŏśa pa jŏχət-l-ə-ŋən. kŭl iki śak-ə-l il χɔtśi-t-al kem-na tup pa śiti śi law-i-li-j-ə-l: “ a, law-ə-l, tăm jis kurt-et śi takət, katra jis kurt-et χŏti χɔtśi-l-aj-ə-t, śiti ńańr-ə-mt-i-l-ə-t”. ɔləŋ măn-ə-m neŋχ-el ŏχ pŏsχ-ə-l jŏχəś pit-ə-s. a lŭw pa kŭl śak kŭl-na śak alm-i-t-ij-ə-l pa jŏχəś lăr-em-l, ŏχ pŏsχ-ə-l. kŭl iki śak-ə-l χɔtśi-l-li, tălta χăś-l. tup śiti law-i-li-j-ə-l kŭl iki. “tăm jis kurt-et, law-ə-l, śi tak-ə-t. śak tălta ..., katra jis kurt-et χŏti χɔtśi-l-aj-ə-t, śiti ńańər-li-j-ə-l”
INTJ mere head cub-DU FOC roll-NONPST-3DU DP roll-NONPST-3DU this ahead go-0-NMLZ.PF head cub-3SG road along so FOC roll-0-NONPST so go-PST-0-3DU so walk-NMLZ.IMPF-3DU from that ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG head cub-0-3SG homewards roll-NMLZ.PF-3SG 3 head cub and homewards same road along roll-0-NONPST that devil eye to and arrive-NONPST-0-3DU devil old:man hammer-0-3SG down knock-NMLZ.IMPF-3SG after-LOC only and so FOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [but] say-0-NONPST this time iron-PL FOC hard-0-PL before time iron-PL how knock-NONPST-PAS-0-3PL so bend-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL end go-0-NMLZ.PF person-3SG head cub-0-3SG homewards start-0-PST [but] 3 and devil hammer devil-LOC hammer lift-0-TR-FREQ-0-NONPST and homewards roll-INCH-NONPST head cub-0-3SG devil old:man hammer-0-3SG knock-NONPST-SG.3SG from:here remain-NONPST only so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST devil old:man this time iron-PL say-0-NONPST DP hard-0-PL hammer from:here before time iron-PL how knock-NONPST-PAS-0-3PL so bend-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД mere голова cub-ДВ ФОК катиться-NONPST-3ДВ DP катиться-NONPST-3ДВ этот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ голова cub-3ЕД road вдоль так ФОК катиться-0-NONPST так идти-ПРОШ-0-3ДВ так идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД голова cub-0-3ЕД homewards катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 голова cub and homewards same road вдоль катиться-0-NONPST тот черт глаз к and прибыть-NONPST-0-3ДВ черт старик hammer-0-3ЕД down knock-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД после-ЛОК only and так ФОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [но] сказать-0-NONPST этот время iron-МН ФОК hard-0-МН перед время iron-МН как knock-NONPST-ПАС-0-3МН так bend-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН конец идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД голова cub-0-3ЕД homewards начать-0-ПРОШ [но] 3 and черт hammer черт-ЛОК hammer lift-0-TR-ФРЕКВ-0-NONPST and homewards катиться-ИНХ-NONPST голова cub-0-3ЕД черт старик hammer-0-3ЕД knock-NONPST-ЕД.3ЕД from:here остаться-NONPST only так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST черт старик этот время iron-МН сказать-0-NONPST DP hard-0-МН hammer from:here перед время iron-МН как knock-NONPST-ПАС-0-3МН так bend-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
So, the mere heads went rolling on, rolling on, the head going on in front rolled down the path. They went on, while they were going, the head of the man going in front rolled back, his head rolled back, too, on the same path. So they came again to the demon’s eyes. While striking with his hammer, the demon just said: “The iron nowadays is so hard, the old iron would bend when you hit it.” The head of the man going in front went back. And he, when the demon lifted his hammer again, also rolled backwards. The demon struck with the hammer and stayed there. The old demon just said: “Nowadays the iron is so hard. The old iron would bend when you hit it.”
The man of tales and the squirrel (2)
śikəńśa itta ńawrem law-t-al ătti ănti: “ŏχ-ə-l wel-m-em jŭpi-na, law-t-al, jŭpi-l-al wel-ti χuj ănti χălewət pa tiw-ə-l.” śikəńśa, law-t-al: “ɔm-et aś-et, al păl-lij-a-ti, law-t-al, kŭl, law-t-al, ŏχ-ə-l wel-s-em.” nu śikəńśa, ittam ătti śiti jăməs ul-ti pit-l-ə-t. śiti wɔj wel-l-ə-t, χŭl wel-l-ə-t, taś wer-l-ə-t, ŏχ wer-l-ə-t. mŏla niŋ-ə-l mŭtrajəŋ niŋ pa mɔś tu-ti niŋ pa mŏla ăn tăj-l, mŏla aratəlna tăj-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χul-ə-l śi ul-mət-l-ə-t. mɔńś-em χŏl-ə-s.
DP that child say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP head-0-3SG kill-NMLZ.PF-1SG behind-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG behind-PL-3SG kill-NMLZ.IMPF man DP tomorrow and originate-0-NONPST DP say-NMLZ.IMPF-3SG mother-PL father-PL NEG fear-IMPF-IMP-PL say-NMLZ.IMPF-3SG devil say-NMLZ.IMPF-3SG head-0-3SG kill-PST-SG.1SG INTJ DP DP DP so well be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so animal kill-NONPST-0-3PL fish kill-NONPST-0-3PL herd make-NONPST-0-3PL money make-NONPST-0-3PL what woman-0-3SG wise woman and story bring-NMLZ.IMPF woman and what NEG have-NONPST what all have-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG live-INCH-NONPST-0-3PL story-1SG be:exhausted-0-PST
DP тот ребенок сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP голова-0-3ЕД убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД за-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД за-МН-3ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ мужчина DP завтра and originate-0-NONPST DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-МН отец-МН НЕГ fear-ИМПФ-ИМП-МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД черт сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД голова-0-3ЕД убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД МЕЖД DP DP DP так хорошо быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так животное убить-NONPST-0-3МН рыба убить-NONPST-0-3МН herd делать-NONPST-0-3МН money делать-NONPST-0-3МН что женщина-0-3ЕД wise женщина and story принести-НМЛЗ.ИМПФ женщина and что НЕГ have-NONPST что весь have-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД жить-ИНХ-NONPST-0-3МН story-1ЕД be:exhausted-0-ПРОШ
The lad said: “After I killed it, after this the grieving people will give birth again tomorrow. Mothers, fathers, do not fear, I have killed the demon.” It became good to live. They killed animals, they caught fish, they had riches, they made money. What the magic woman, the woman of tales did not have, they had. They began to live happily. My tale is at an end.