This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ńŭk. 5 total hits in 3 transcripts.
The old man and the swans (2)
“ma, law-ə-l, ănt uś-l-em. itliji, law-ə-l, jeml-ə-m niŋ-ə-t. itliji, law-ə-l, jeməl-l-ə-ti, ma χălśa săχat niŋ-i-l-ə-n uś-l-ə-lam?” pa śi law-ə-l, im-el law-ə-l: “mŭŋ-ə-t śi, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, jewi-l-am pil-na jăχ-l-ə-m. śikəńśa kat jew-em măn-ə-m-s-ə-ŋən pa itta mŏsa jăχ-l-ə-ŋən.” itta im-eŋən ik-eŋən itta wŭl ńurəm pŭtar-en-na wɔtem ńŭk-ep χɔt-ə-n itta tăm χătl mŏsa lɔj-ə-l.
1SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.1SG everybody say-0-NONPST cover-0-NMLZ.PF woman-0-PL everybody say-0-NONPST cover-NONPST-0-2PL 1SG from:where then 2PL-0-PL-0-ACC/DAT find-NONPST-0-PL.1SG and DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-NONPST 1PL-0-PL FOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman brilliant coat-PROPR three woman, say-0-NONPST 1SG FOC say-0-NONPST sister-PL-1SG companion-LOC walk-NONPST-0-1SG DP two sister-1SG go-0-INCH-PST-0-3DU and DP what walk-NONPST-0-3DU that woman-3DU old:man-3DU that big glade vicinity-2SG-LOC grey cover-PROPR house-0-2DU DP this day what stand-0-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД everybody сказать-0-NONPST покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-0-МН everybody сказать-0-NONPST покрыть-NONPST-0-2МН 1ЕД from:where тогда 2МН-0-МН-0-АКК/ДАТ найти-NONPST-0-МН.1ЕД and DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН-0-МН ФОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР три женщина, сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST сестра-МН-1ЕД товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД DP два сестра-1ЕД идти-0-ИНХ-ПРОШ-0-3ДВ and DP что идти-NONPST-0-3ДВ тот женщина-3ДВ старик-3ДВ тот большой glade vicinity-2ЕД-ЛОК grey покрыть-ПРОПР дом-0-2ДВ DP этот день что стоять-0-NONPST
“I,” he said, “didn’t recognise you. All you covered women, all of you covered yourselves, how should I recognise you?” The wife said; “It’s us, three women with rings on their hands, three women with iron scythes, three women in decorated fur coats, it’s me that came with the sisters. Then two sisters left and are walking still.” The grey house of the old man and the old woman near to that big glade is still standing.
Imi-Xili (1)
śi χɔt-ə-n wer-l-ə-ŋən pa χŏti ul-l-ə-n kurt-et ul-m-el. kurti ul-l-ə-t. χɔt χăr-ə-n ul-l-ə-t, nări mŏsaj-l-ə-n ul-l-ə-t i rat-ə-n, rat kurt-eŋ u-l. tŭtli-ti rat kurti. ńŭki-l-ə-n, ăsa kălaŋ ńŭk-et ul-li-li-m-el. χɔt lăŋs-ə-l-ŋən, wer-s-ə-ŋən pa śi χɔrpi χɔt pa. a χɔt-ə-n kerət-man śiti kălaŋ-l-an ijulti χir-ə-s-l-ə-t, śiti ńŏχəmti-l-ə-t, śiti jăχ-l-ə-t. ɔŋət χir-ə-m sij tɔl'kɔ, tupa lăsəŋ sij śat-l. pa śi, ul-ə-psi śi, likm-ə-s. lin pilən-ŋən im-eŋən ik-eŋən itta jăχa ul-l-ə-ŋən.
DP house-0-3DU make-NONPST-0-3DU and how pole-PL-0-3DU iron-PL be-NMLZ.PF-3PL iron be-NONPST-0-PL house floor-0-3DU be-NONPST-0-3PL bed what-PL-0-3DU be-NONPST-0-3PL one oven-0-3DU oven iron-PROPR be-NONPST light:fire-NMLZ.IMPF oven iron cover-PL-0-3DU all reindeer skin-PL be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3PL house enter-0-NONPST-3DU make-PST-0-3DU and DP like house and and house-0-3DU turn-CVB so reindeer-PL-3PL everywhere crowd-NONPST-0-3PL so run-NONPST-0-3PL so walk-NONPST-0-3PL hoof tie-0-NMLZ.PF noise [only] only jangling noise hear-NONPST and DP be-0-N FOC turn:up-0-PST 3DU companion-0-3DU woman-3DU old:man-3DU DP together be-NONPST-0-3DU
DP дом-0-3ДВ делать-NONPST-0-3ДВ and как полюс-МН-0-3ДВ iron-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН iron быть-NONPST-0-МН дом floor-0-3ДВ быть-NONPST-0-3МН постель что-МН-0-3ДВ быть-NONPST-0-3МН один oven-0-3ДВ oven iron-ПРОПР быть-NONPST light:fire-НМЛЗ.ИМПФ oven iron покрыть-МН-0-3ДВ весь олень шкура-МН быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН дом войти-0-NONPST-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ and DP любить дом and and дом-0-3ДВ turn-КОНВ так олень-МН-3МН everywhere crowd-NONPST-0-3МН так бежать-NONPST-0-3МН так идти-NONPST-0-3МН hoof связать-0-НМЛЗ.ПРФ noise [only] only jangling noise слышать-NONPST and DP быть-0-N ФОК turn:up-0-ПРОШ 3ДВ товарищ-0-3ДВ женщина-3ДВ старик-3ДВ DP together быть-NONPST-0-3ДВ
They built a house and the poles of the house turned out to be iron. They were iron. The floor, too, and the plank beds and everything were there, and the oven, the oven was iron. The oven, for lighting a fire. The covering of the tent was all made of reindeer skins. They went inside and made a home and around the house the reindeer all crowded round, they ran, they walked. Only the sound of their horns knocking, only the sound of clank of their hooves was to be heard. Such was life. They lived together as husband and wife.
The Mos woman and the Pos woman (2)
wan χŭw măn-l, imŏsaj-na jus kŭtp-ə-l-na ŋaŋk pɔrəχ iki lɔj-ə-l. ŋaŋk pɔrəχ lɔj-ə-l, itta ŋaŋk pɔrəχ il mŏrem-l pa śikəńśa itta pŏr-niŋ imi kim nawərm-l. kim nawərm-l pŏr-niŋ ewi: “ińki-niŋ, ińki-niŋ, χŏl măn-l-ə-n?” “χŏl măn-l-ə-m? ŏχ-ə-m χŏləś pit-l, śijəś măn-l-ə-m.” “ja śitna ki, jăχa măn-l-a-mən.” jăχa susm-ə-l-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śikəńśa śiti mŭw-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t, śiti ur-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t. i niŋ-ə-l law-i-li-t-al: “inki-niŋ, inki-niŋ, χɔl-l-a-mən.” mɔś-niŋ-ij-el law-t-al: “mŏla-ji χɔl-l-ə-m-ə-n? χɔl-ti ki pit-l-ə-mən, pŏra ar χiś-ti pit-l. χɔl lit-l-ə-mən pa śiti-ji măn-l-ə-mən.” śikəńśa kŭl χŏti mŏla met ăs χŭnt tăj-ə-l? “măn-l-ə-mən ki, măn-l-a-mən.” śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən śikəńśa, imŏsaj-na χɔt pa χɔt ul-li-li-m-al. wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al.
short long go-NONPST one-LOC road middle-0-3SG-LOC larch stump old:man stand-0-3SG larch stump stand-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP that Por-woman woman out jump-NONPST out jump-NONPST Por-woman girl friend-woman friend-woman where go-NONPST-0-2SG where go-NONPST-0-1SG head-0-1SG to:where fall-NONPST to:there go-NONPST-0-1SG DP therefore if together go-NONPST-0-1DU together step-0-NONPST-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP so land-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL so forest-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL one woman-0-NONPST say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG friend-woman friend-woman rest-NONPST-0-1DU Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS rest-NONPST-0-1DU rest-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-1DU time many remain:behind-NMLZ.IMPF start-NONPST where want-NONPST-0-1DU and so-TRANS there go-NONPST-0-1DU DP devil how what SUPER sense DP have-0-NONPST go-NONPST-0-1DU if go-NONPST-0-1DU DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP one-LOC house and house be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG
short длинный идти-NONPST один-ЛОК road середина-0-3ЕД-ЛОК larch stump старик стоять-0-3ЕД larch stump стоять-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP тот Por-женщина женщина из прыгать-NONPST из прыгать-NONPST Por-женщина girl другой-женщина другой-женщина где идти-NONPST-0-2ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД голова-0-1ЕД to:where fall-NONPST to:there идти-NONPST-0-1ЕД DP therefore if together идти-NONPST-0-1ДВ together шаг-0-NONPST-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP так земля-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН так лес-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН один женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД другой-женщина другой-женщина rest-NONPST-0-1ДВ Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS rest-NONPST-0-1ДВ rest-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-1ДВ время много remain:behind-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST где хотеть-NONPST-0-1ДВ and так-TRANS там идти-NONPST-0-1ДВ DP черт как что SUPER sense DP have-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ if идти-NONPST-0-1ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК дом and дом быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She went a long or a short time, suddenly there stood an old larch stump in the middle of the path. There stood a larch stump. The larch stump bent down and suddenly the Por woman jumped out. The Por woman jumped out: “Friend, friend, where are you going?” “Where am I going? Where my eyes look, that’s where I am going.” “Well, fine, let’s go together.” They set off together. They walked and walked. The land came to an end, the woods came to an end. The woman said: “Friend, friend, let’s stop for the nigh.” The Mos woman said: “Why should we rest? If we rest, it will take up a long time. Let’s go where we want to go.” What, is she cleverer? “Let’s go, if we’re going.” They went and went, suddenly there stood a house.