This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ăj. 4 total hits in 4 transcripts.
The Mos woman and the Pos woman (1)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
Palchik (1)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
The seven sisters and the wood grouse (1)
śikəńśa itta pŏlnəri nŏχ purl-ə-l pa śikəńśa turəm aś-en χŏśa nŏχ jăŋχ-ə-l pa śiti śiti ul. “reχ wɔś-ti ew-et, law-ə-l, pŏsəχ-l-am lapət pŏsəχ ăsa liw-ə-m-ə-t. χŏti-ji, law-ə-l, lit-l? wer-ti-ji wer-ti-ji ma χŏti wer-ti?” itta turəm aśi śikəńśa lŭw pelaj-ə-l kerl-ə-l: “pa śiti χŏti śiti śi?” lŭw pa itta wɔt-ti wer-l pa śikəńśa ătti “as kŭtəp-na ăsa isŭkliji at χăl-l-ə-t.” itta śikəńśa itta lapət ewi śikəńśa nik lel-l-ə-t, măn-ti pit-l-ə-t. śi χɔrpi tewən, itta tewən-ni ji-l. as kŭtəp kem-na jŏχət-l pa śilta tak wɔt χɔj-ə-l pa śikəńśa isŭkliji śikəńśa śi itta isŭkliji χăl-l-ə-t. śikəńśa itta pŏlnəri śiməś ăj-ə-ŋ-na, piś-ə-ŋ-na jus telna śiti-ji măn-l ari-man mɔś-man, itta ewi-l-al ăsa χăl-l-ə-t.
DP that grouse up fly-0-NONPST and DP sky father-2SG to up walk-0-NONPST and so so be berry gather-NMLZ.IMPF girl-PL say-0-NONPST young:animal-PL-1SG seven young:animal all eat-0-NMLZ.IMPF-0-PL how-TRANS say-0-NONPST want-NONPST make-NMLZ.IMPF-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS 1SG how make-NMLZ.IMPF that sky father DP 3 towards-0-3SG turn-0-NONPST and so how so DP 3 and DP wind-TRANS make-NONPST and DP DP Ob middle-LOC all everything OPT die-NONPST-0-3PL DP DP that seven girl DP riverwards sit-NONPST-0-3PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP like quiet that quiet-TRANS come-NONPST Ob middle after-LOC arrive-NONPST and then [so] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything die-NONPST-0-3PL DP that grouse such luck-0-PROPR-LOC [wealth]-0-PROPR-LOC road with so-TRANS go-NONPST sing-CVB tell:tale-CVB that girl-PL-3SG all die-NONPST-0-3PL
DP тот grouse вверх летать-0-NONPST and DP небо отец-2ЕД к вверх идти-0-NONPST and так так быть berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ girl-МН сказать-0-NONPST young:animal-МН-1ЕД семь young:animal весь есть-0-НМЛЗ.ИМПФ-0-МН как-TRANS сказать-0-NONPST хотеть-NONPST делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1ЕД как делать-НМЛЗ.ИМПФ тот небо отец DP 3 в:направлении-0-3ЕД turn-0-NONPST and так как так DP 3 and DP wind-TRANS делать-NONPST and DP DP Ob середина-ЛОК весь everything OPT умереть-NONPST-0-3МН DP DP тот семь girl DP riverwards сидеть-NONPST-0-3МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP любить quiet тот quiet-TRANS прийти-NONPST Ob середина после-ЛОК прибыть-NONPST and тогда [так] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything умереть-NONPST-0-3МН DP тот grouse such luck-0-ПРОПР-ЛОК [wealth]-0-ПРОПР-ЛОК road с так-TRANS идти-NONPST sing-КОНВ tell:tale-КОНВ тот girl-МН-3ЕД весь умереть-NONPST-0-3МН
Then the wood grouse flew up and came to the heavenly father, that’s how it was. “The girls who gathered berries,” it said, “ate all of my seven nestlings. What am I to do?” Then the heavenly father turned to it: “How so?” He then made a wind: “Let everybody in the middle of the Ob die.” The seven girt down in the boot and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They went as far as the middle of the Ob, sat down in the boat and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They got as far as the middle of the Ob and then a strong wind arose and they all died. The wood grouse was happy and content and went along the path with songs and tales. The girls had all died.
Imi-Xili (1)
ja atul. iśi uχl-ə-l wŭ-s pa itta śi wɔs-ə-ŋ urt iki wan-l-ə-lli, ɔnas jŭpi-na i niŋ kălaŋ jir-ə-m, sɔr-ə-m niŋ kălaŋ jir-ə-m pa ɔŋət sŏχ-l-al ɔŋət-l χŏśa ɔŋət-l χŏśa tŏχi χăn-m-el. śiməś niŋ kălaŋ imi ɔnas-ə-l jŭpi-na jir-ə-m. ɔ, itta ɔnas ńŏχl-ə-l pa śikəńśa ittam sɔr-ə-m niŋ kilaŋ jŭpi-na taś śi ɔltas-l. χŭw wan măn-l-ə-ŋən pa numəs-ij-ə-l, tŏχəś-sək jesa pit-ə-s pa ńurəm sil-na wanam-ə-s pa: “mŏsa-ji ma, law-ə-l, itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik numəs-ij-ə-l, jŏχəś wan-ti ănt es-s-aj-ə-m pela? mŏsa lŭw-el, law-ə-l, śal peli? pa ma lɔj-ə-mt-i-l-ə-m ta, jŏχəś ăŋkərt-i-l-ə-m.” il uχəl ewəlt il nawər-m-al, ɔlŋ-ə-l jŏχi ńăr-em-ə-l, jŏχəś ăŋkər-m-ə-l: ej, aj taś pɔχəl tăχti itta niŋ kălaŋ-ə-l jŭpi-na śi ɔltəs-i-li-m-al pa taś χŏti jăməś ɔltəs-i-li-m-al pa jăməś kŭs jŭw-ə-li-m-al-na. lŭw jŏχəś ăŋkər-m-al kem-na itta χɔt lɔj-ə-m tăχa ewəlt taś pɔχl-iji lin pel-an tɔχnamp-l. “ja śiti, itta χăś-ə-m jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l-ə-t, χŏn-ə-n ki li-ti ănt χɔs-s-ə-tən, el-ə-n ki tăj-ti ănt χɔs-s-ə-tən, nin wer-ə-n, nin ăj-ə-n śikəńśa nin pela mŏla kem ar-ri pit-ə-s li, siməl pit-ə-s, śit-l-an pil-na śit-l-an pil-na măn-a-tən.” ja χŏti χŏti wer-l-a śikəńśa? wer wer-s-ə-ŋən χŏti? wer wer-ə-s, wɔs-ə-ŋ urt iki jik numəs-ə-ji-l pa: “wer ilampa śi wer-s-ə-m.”
DP ever same sled-0-NONPST take-PST and DP DP town-0-PROPR spirit old:man boy see-NONPST-0-SG.3SG caravan behind-LOC one woman reindeer tie-0-NMLZ.PF dry-0-NMLZ.PF woman reindeer tie-0-NMLZ.PF and horn hide-PL-3SG horn-3SG to horn to remain-NMLZ.PF-3PL such woman reindeer woman caravan behind-LOC tie-0-NMLZ.PF INTJ that caravan start:off-0-NONPST and DP that dry-0-NMLZ.PF woman reindeer behind-LOC herd FOC stretch-NONPST long short go-NONPST-0-SG.3SG and think-FREQ-0-NONPST to:there-COMP a:little fall-0-PST and glade edge-LOC near-0-PST and what-TRANS 1SG say-0-NONPST that town-0-PROPR spirit old:man boy think-FREQ-0-NONPST homewards see-NMLZ.IMPF NEG release-PST-PAS-0-1SG towards what 3-ACC/DAT say-0-NONPST sorry DP and 1SG stand-0-INCH-FREQ-NONPST-0-1SG [that] homewards look-FREQ-NONPST-0-1SG down sled from down jump-NMLZ.PF-3SG end-0-3SG homewards look-NMLZ.PF-3SG homewards look-NMLZ.PF-3SG INTJ small herd herd bit that woman reindeer-0-3SG behind-LOC FOC stretch-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG and herd how well stretch-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG and well wherever come-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG-LOC 3 homewards see-NMLZ.PF-3SG after-LOC that house stand-NMLZ.PF place from herd cub-DIM 3DU towards-3DU break-NONPST DP so that remain-0-NMLZ.PF man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL stomach-0-2DU if eat-NMLZ.IMPF NEG start-PST-0-2DU life-0-2DU if have-NMLZ.IMPF NEG start-PST-0-2DU 2DU thing-0-2DU 2DU fate-0-2DU DP 2DU towards what after much-TRANS fall-0-PST few fall-0-PST that-PL-2DU companion-LOC that-PL-2DU companion-LOC go-IMP-DU DP how how make-NONPST-PAS DP think make-PST-0-3DU how think make-0-PST town-0-PROPR spirit old:man boy think-0-FREQ-NONPST and think perhaps FOC make-PST-0-1SG
DP ever same sled-0-NONPST взять-ПРОШ and DP DP город-0-ПРОПР spirit старик boy видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД caravan за-ЛОК один женщина олень связать-0-НМЛЗ.ПРФ dry-0-НМЛЗ.ПРФ женщина олень связать-0-НМЛЗ.ПРФ and рог прятать-МН-3ЕД рог-3ЕД к рог к остаться-НМЛЗ.ПРФ-3МН such женщина олень женщина caravan за-ЛОК связать-0-НМЛЗ.ПРФ МЕЖД тот caravan start:off-0-NONPST and DP тот dry-0-НМЛЗ.ПРФ женщина олень за-ЛОК herd ФОК stretch-NONPST длинный short идти-NONPST-0-ЕД.3ЕД and think-ФРЕКВ-0-NONPST to:there-КОМП a:little fall-0-ПРОШ and glade край-ЛОК near-0-ПРОШ and что-TRANS 1ЕД сказать-0-NONPST тот город-0-ПРОПР spirit старик boy think-ФРЕКВ-0-NONPST homewards видеть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ release-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД в:направлении что 3-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST sorry DP and 1ЕД стоять-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД [тот] homewards смотреть-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД down sled от down прыгать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД конец-0-3ЕД homewards смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД маленький herd herd bit тот женщина олень-0-3ЕД за-ЛОК ФОК stretch-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and herd как хорошо stretch-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and хорошо wherever прийти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК 3 homewards видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД после-ЛОК тот дом стоять-НМЛЗ.ПРФ место от herd cub-ДИМ 3ДВ в:направлении-3ДВ break-NONPST DP так тот остаться-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН stomach-0-2ДВ if есть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ начать-ПРОШ-0-2ДВ жизнь-0-2ДВ if have-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ начать-ПРОШ-0-2ДВ 2ДВ вещь-0-2ДВ 2ДВ fate-0-2ДВ DP 2ДВ в:направлении что после много-TRANS fall-0-ПРОШ несколько fall-0-ПРОШ тот-МН-2ДВ товарищ-ЛОК тот-МН-2ДВ товарищ-ЛОК идти-ИМП-ДВ DP как как делать-NONPST-ПАС DP think делать-ПРОШ-0-3ДВ как think делать-0-ПРОШ город-0-ПРОПР spirit старик boy think-0-ФРЕКВ-NONPST and think perhaps ФОК делать-ПРОШ-0-1ЕД
So, fine. He took the sleds, the town hero’s son and saw that a dry she-deer was tied up behind the team and her hide stuck to her horns. A similar she-deer was tied to the woman’s team. Oh, the team started off, and behind the dry she-deer the herd stretched out. They went for a long or a short time, he thought, they had gone on a bit further, he gazed on the edge of that clearing and thought: “Why was I forbidden to look back, why? Why does it bother her? I’ll stop and take a look.” He jumped down from the sled, turned around, looked back: a small herd stretched out behind the she-deer, even though they were going well. While he looked back, from the place where the house stood a small herd extended to them. “Well,” said the people remaining there, “if you didn’t want to be full, you didn’t want to have weight, that’s your business, that’s your luck. This much has been cut off for you, lots or little, as much as you have, go with that.” So, what can be done? “What’s done is done,” thought the town hero’s son. “I’ve done my part.”