Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: takan. 1 total hits in 1 transcripts.
Imi-Xili (1)
itta niŋ χuj-ə-m neŋχuj itta jɔntəs-ə-m imi-na, wer-ant-ə-m imi-na nŏχ kil-t-ə-l-a: “nŏχ kil-a, nŏχ, mɔjəŋ neŋχuj jŏχt-ə-s.” kat χuləm pŭs kil-t-ə-s-li, χulmət-ti tŏχi kerl-ə-s pa jɔntəs-ti kes-el wŭ-s, kesi-na luk-em-ə-s-li pa ittam χuj-ə-m-ə-t nŏχ werl-ə-s. “uj, law-ə-l, śi pa takan wŏj-ə-m-pt-ew, law-ə-l, mɔjəŋ neŋχ-et jŏχt-ə-li-t-el. wŭśa u-l-a, wɔs-ə-ŋ urt iki jik”, law-ə-l. “a, wŭśa, wŭśa.” mŏχti ŭŋl-ə-ŋ neŋχuj, tŏχi ńuχm-ə-s. a mŏtti imi χili śit wan-ti wŭśa ăn wer-l, sita-man śi numəs-l-m, jeləm-l-a śi kem-na. ja atul, ittam jɔχ neŋχuj nŏχ kil-ə-s, sumətl-li-j-ə-s, jirs-aś-ə-s. juχəl-na lăŋkər-na pŏn-ə-s, ńɔl-l-al wŭ-s. ittam χuj-ə-m iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat tŏχi χăt-m-al. wan-l-ə-lli, sem-l-al-na śiti wan-l-ə-lli. χŭw wan jăŋχ-ə-s ittam χuj-ə-m pŭrəś imi ŭŋ-ə-l wŭs ewəlt kim χăt-m-al pa ur kălaŋ sŭjuw pŏsəχ alem-ə-m-al. χɔt χăr-na lăsk-ə-l-li pa sŏχ elti sŏχ-ə-l χɔr-l-ə-lli, ńŏχaj-ə-l lŭw ewət-l-ə-lli, χŭwan-na pŏn-l-ə-lli, i niŋ kesi pŏn-l, i jɔχ kesi pŏn-l. “ja, wɔs-ə-ŋ urt iki măn-a, law-ə-l, li-ti pil kăns-a.”
that woman lie-0-NMLZ.PF person sew-0-NMLZ.PF woman-LOC make-FREQ-0-NMLZ.PF woman-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS up rise-IMP up guest person arrive-0-PST two three time rise-TR-0-PST-SG.3SG three.ORD-TRANS to:there turn-0-PST and sew-NMLZ.IMPF knife-3SG take-PST knife-LOC prick-INCH-PST-SG.3SG and that lie-0-NMLZ.PF-0-N up wake-0-PST INTJ say-0-NONPST DP and deeply sleep-0-INCH-CAUS-SG.1PL say-0-NONPST guest person-PL arrive-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL greeting take-NONPST-PAS town-0-PROPR spirit old:man boy say-0-NONPST INTJ greeting greeting soon mouth-0-PROPR person to:there speak-0-PST [but] earlier woman grandson that see-NMLZ.IMPF greeting NEG make-NONPST be:silent-CVB FOC think-IMPF-NMLZ.PF be:timid-NONPST-PAS DP after-LOC DP ever that man person up rise-0-PST dress-INTR-IMPF-FREQ-0-PST tie-INTR-0-PST bow-LOC shoulder-LOC put-0-PST arrow-PL-3SG take-0-PST that lie-0-NMLZ.PF old:man mouth-0-3SG opening along to:there roll-NMLZ.PF-3SG see-NONPST-0-SG.3SG eye-PL-3SG-LOC so see-NONPST-0-SG.3SG long short walk-0-PST that lie-0-NMLZ.PF old woman mouth-0-3SG opening from out roll-NMLZ.PF-3SG and forest reindeer calf cub lift-0-NMLZ.PF-3SG house floor-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG and hide from hide-0-3SG remove-NONPST-0-SG.3SG flesh-0-3SG 3 cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC put-NONPST-0-SG.3SG one woman knife put-NONPST one man knife put-NONPST DP town-PROPR spirit old:man go-IMP say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion seek-IMP
тот женщина лежать-0-НМЛЗ.ПРФ человек шить-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-ЛОК делать-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС вверх rise-ИМП вверх гость человек прибыть-0-ПРОШ два три время rise-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД три.ОРД-TRANS to:there turn-0-ПРОШ and шить-НМЛЗ.ИМПФ нож-3ЕД взять-ПРОШ нож-ЛОК prick-ИНХ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N вверх проснуться-0-ПРОШ МЕЖД сказать-0-NONPST DP and deeply спать-0-ИНХ-CAUS-ЕД.1МН сказать-0-NONPST гость человек-МН прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН greeting взять-NONPST-ПАС город-0-ПРОПР spirit старик boy сказать-0-NONPST МЕЖД greeting greeting soon рот-0-ПРОПР человек to:there говорить-0-ПРОШ [но] earlier женщина grandson тот видеть-НМЛЗ.ИМПФ greeting НЕГ делать-NONPST be:silent-КОНВ ФОК think-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ be:timid-NONPST-ПАС DP после-ЛОК DP ever тот мужчина человек вверх rise-0-ПРОШ платье-ИНТР-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ связать-ИНТР-0-ПРОШ лук-ЛОК shoulder-ЛОК положить-0-ПРОШ стрела-МН-3ЕД взять-0-ПРОШ тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старик рот-0-3ЕД opening вдоль to:there катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД-ЛОК так видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД длинный short идти-0-ПРОШ тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старый женщина рот-0-3ЕД opening от из катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and лес олень теленок cub lift-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дом floor-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and прятать от прятать-0-3ЕД remove-NONPST-0-ЕД.3ЕД flesh-0-3ЕД 3 резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД один женщина нож положить-NONPST один мужчина нож положить-NONPST DP город-ПРОПР spirit старик идти-ИМП сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-ИМП
The sewing and working woman lifted up the sleeping man. “Get up, get up, a guest has come.” She tried to arouse him two or three times, the third time she turned around, took the sewing knife and pricked him with the knife. The sleeping man woke up. “Oh,” he said, “we were sleeping really deeply, guests have arrived. Greetings, son of the town hero.” “Ah, greetings, greetings.” Not a taciturn person, he answered immediately. But before, the grandmother’s grandson had not greeted, he had pondered silently and felt embarrassed. So fine, the man got up, got dressed, belted up. He hung the bow on his shoulders, took arrows. The man who had been asleep disappeared through the opening of the mouth. He looked, just gazed with his eyes. He went for a long or a short time and appeared again through the mouth of the old sleeping woman, he was dragging the calf of a wild reindeer. He threw it on the floor, skinned it on the hide, cut out the meat, put it into the kettle, put out one woman’s knife, put out one man’s knife. “So, town hero’s son, go,” he said, “look for an eating companion.”