Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lapət. 55 total hits in 17 transcripts.
Aj-numti-ara (14)
lapət-met | χɔt-l(i-ji)
seven-ORD house-3SG
семь-ОРД дом-3ЕД
The seventh tent
The Tungus wife (3)
lapət ur χɔt | lɔj-ij-t-el,
seven forest house stand-FREQ-NMLZ.IMPF-3PL
семь лес дом стоять-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
Seven tents were standing,
The seven knives (6)
itta śikəńśa jŏχi jŏχət-l pa śi ɔm-el law-ə-l: “mŏla-ji, law-ə-l ătti śiti i jis ăn χiś-man jŏχət-s-ə-n?” “mŏla-ji jŏχət-s-ə-m? χɔn-na păr-s-aj-ə-m itta tŭm mŏsa jiŋ śuŋ-na, tŭm mŏsa mŭw śuŋ-na ătti lapət kesi ul-t-al lapət meŋk χŏśa. śi lapət meŋk χŏśa ătti păr-s-aj-ə-m lapət kesi jŏχi tu-ti.” śi im-el law-ə-l ătti, im-el ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χuj-a, χălewət aləŋ săχat nŏχ kil-l-uw i naj ătti χŭń-l et-ti kem-na năŋ-en kit-l-ew.” itta im-eŋən ɔm-el pil-na il χuj-s-ə-ŋən, aləŋ săχat-ti ji-l, ɔm-el imi-na nŏχ kil-t-ə-l-a, lilaj-na lapət-l-a, jiś-t-ə-l-a, mɔst-ə-l-a i kit-l-a.
that DP homewards arrive-NONPST and DP mother-3SG say-0-NONPST what-TRANS say-0-NONPST DP so one time NEG remain:behind-CVB arrive-PST-0-2SG what-TRANS arrive-PST-0-1SG king-LOC order-PST-PAS-0-1SG DP that what water corner-LOC that what land corner-LOC DP seven knife be-NMLZ.IMPF-3SG seven goblin to DP seven goblin to DP order-PST-PAS-0-1SG seven knife homewards take-NMLZ.IMPF DP woman-3SG say-0-NONPST DP woman-3SG mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-IMP tomorrow morning time up rise-NONPST-1PL one sun DP dawn-3SG come:forth-NMLZ.IMPF after-LOC 2SG-ACC/DAT send-NONPST-SG.1PL that woman-DU mother-3SG companion-LOC down lie-PST-0-3DU morning time-TRANS come-NONPST mother-3SG woman-LOC up rise-CAUS-0-NONPST-PAS food-LOC feed-0-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS embrace-0-NONPST-PAS [and] send-NONPST-PAS
тот DP homewards прибыть-NONPST and DP мать-3ЕД сказать-0-NONPST что-TRANS сказать-0-NONPST DP так один время НЕГ remain:behind-КОНВ прибыть-ПРОШ-0-2ЕД что-TRANS прибыть-ПРОШ-0-1ЕД king-ЛОК приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД DP тот что вода corner-ЛОК тот что земля corner-ЛОК DP семь нож быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь goblin к DP семь goblin к DP приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД семь нож homewards взять-НМЛЗ.ИМПФ DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP женщина-3ЕД мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-ИМП завтра утро время вверх rise-NONPST-1МН один солнце DP рассвет-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ИМПФ после-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ послать-NONPST-ЕД.1МН тот женщина-ДВ мать-3ЕД товарищ-ЛОК down лежать-ПРОШ-0-3ДВ утро время-TRANS прийти-NONPST мать-3ЕД женщина-ЛОК вверх rise-CAUS-0-NONPST-ПАС еда-ЛОК кормить-0-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС embrace-0-NONPST-ПАС [and] послать-NONPST-ПАС
He came home and his mother said: “Why haven’t you come for so long?” “Why did I come? The tsar gave me an order, at the brook, at the land seven spirits have seven knives. He sent me to those seven spirits to bring back the seven knives.” The woman said, the mother said: “Go to bed, tomorrow we will get up in the morning, when the sun and the dawn appear we will send you off.” He and his mother went to bed. In the morning his mother woke him up, gave him food, gave him drink, kissed him and sent him off.
The seven sisters and the wood grouse (2)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Imi-Xili (5)
nu atul. śiti ńŏχaj-ə-ŋ lapət χŏl-li-j-ə-s, lŏw-ə-ŋ lapət χŏl-li-j-ə-s. itta lapət-mət χătl-na mŏsa pŭti pălŋ-ə-t śi et-li-li-ti pit-s-ə-t. pŭti pălŋ-ə-t et-li-li-j-ə-m χŭw ăntam, jelən ul-l-ə-ŋən pa χɔt săs-na mŏsa śi pit-m-al śat-l, mŭw iśi-met ńŏχ-li-li-j-ə-s. “ɔj, itta law-ə-l, jaj-l-am ilampa, im-el law-i-li-j-ə-l, jŏχət-s-ə-t, law-ə-l.” “ja jŏχət-s-ə-t ki, lŭw jŏχət-l-ə-t.” jina χɔt kat pelk-ə-l ewəlt χul-l-ə-lən kat neŋχuj śi jŭw-m-al śat-l. ur χɔt uw pŏs-s-a pa jŏχi lăŋ-ə-s lapət neŋχuj. i pălat-et i lŏwat-et. i weśpi-t i χɔraśpi-t. “wŭśa u-l-ə-t, wŭśa, wŭśa, wŭśa, mɔjəŋ jŏχ” imi χili law-i-li-j-ə-l. “pa χŏti, law-ə-l, ul-l-ə-ti?” “pa χŏti ul-l-uw? law-ə-l. ul-l-uw, jăməś ul-l-uw. taś-ew ul-l-ə-t, taś tăj-l-uw, χɔt-l-uw ul-l-ə-t, χɔt tăj-l-uw.”
INTJ ever so flesh-0-PROPR seven be:exhausted-IMPF-FREQ-0-PST bone-0-PROPR seven be:exhausted-IMPF-FREQ-0-PST that seven-ORD day-LOC what black cloud-0-PL FOC come:forth-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL black cloud-0-PL come:forth-IMPF-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF long not:be at home be-NONPST-0-3DU and house back-LOC what FOC fall-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST land same-SUPER tremble-IMPF-IMPF-FREQ-0-PST INTJ DP say-0-NONPST brother-PL-1SG perhaps woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST arrive-PST-0-3PL say-0-NONPST DP arrive-PST-0-3PL if 3 arrive-NONPST-0-3PL DP house two half-0-3SG from hear-NONPST-0-PL.3DU two person FOC come-NMLZ.PF-3SG hear-3SG forest house door open-PST-PAS and homewards enter-0-PST seven person one height-PL one size-PL one face-PL one countenance-PL greeting be-NONPST-0-3PL greeting greeting greeting guest man woman grandson say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and how say-0-NONPST be-NONPST-0-2PL and how be-NONPST-1PL say-0-NONPST be-NONPST-1PL well be-NONPST-1PL herd-1PL be-NONPST-0-3PL herd have-NONPST-1PL house-PL-1PL be-NONPST-0-3PL house have-NONPST-1PL
МЕЖД ever так flesh-0-ПРОПР семь be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ кость-0-ПРОПР семь be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ тот семь-ОРД день-ЛОК что черный cloud-0-МН ФОК come:forth-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН черный cloud-0-МН come:forth-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ длинный not:be у home быть-NONPST-0-3ДВ and дом назад-ЛОК что ФОК fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST земля same-SUPER tremble-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ МЕЖД DP сказать-0-NONPST брат-МН-1ЕД perhaps женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-3МН сказать-0-NONPST DP прибыть-ПРОШ-0-3МН if 3 прибыть-NONPST-0-3МН DP дом два half-0-3ЕД от слышать-NONPST-0-МН.3ДВ два человек ФОК прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-3ЕД лес дом дверь открыть-ПРОШ-ПАС and homewards войти-0-ПРОШ семь человек один height-МН один size-МН один face-МН один countenance-МН greeting быть-NONPST-0-3МН greeting greeting greeting гость мужчина женщина grandson сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and как сказать-0-NONPST быть-NONPST-0-2МН and как быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST быть-NONPST-1МН хорошо быть-NONPST-1МН herd-1МН быть-NONPST-0-3МН herd have-NONPST-1МН дом-МН-1МН быть-NONPST-0-3МН дом have-NONPST-1МН
Well, fine. A week with meat passed, a week with bones passed. On the seventh day some sort of black clouds started to appear. The black clouds had not passed for long, they were sitting in the house and behind the house they could hear something fall, the earth trembled. “Oh, that must be my brothers,” said his wife, “they have arrived.” “If they have come, they have come.” And really, from two sides of the house they hey pushed open the door of the house and seven people entered the house, all of one size and stoutness, of one face and countenance. “Greetings, greetings, greetings, guests,” said the grandmother’s grandson. “So, how are you doing?” they asked. “How are we doing?” he said. “We’re alive, we’re doing fine. We have a herd, we possess a herd, there is a house, we have a house.”
The man of tales and the squirrel (5)
nu śikəńśa, itta χɔj jel sus-m-ə-s. sus-m-ə-l. itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-əl: “χălewət χătl, law-ə-l, ji-t-en-na ma, law-ə-l, iśi tăta ul-ti pit-l-ə-m. ma, law-ə-l, wɔs ńŏl-em tŭta śi, law-ə-l, wŭl ur ńel, năŋ, law-ə-l, eŋm-i-li-m-en χŭwat śi ur ńel χŏśa, law-ə-l, lăŋ-t-i-l-i-m-en ănta, i năŋ kaltm-en et-l-ij-ə-m ănta.” nu atul śikəńśa. itta χuj jŏχi jŏχət-l. jŏχi jŏχətl, śŭtśij-ə-l. jina pa śikəńśa lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li pa śikəńśa śiti χŏś seŋk-l-ə-lli. imŏsaj-na kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa năr-el śiti jăm-mi jŭw-m-al pa jiŋk wɔj-na χuj-l-a, ńŏχəs-na χuj-l-a. numəs-ij-ə-l: “ma tăm arat tăj-ti-t ma χŏl tu-l-lam peli? śiti ăsat ul.” śikəńśa itta lapət nɔχr-ə-l sŭkat-l pa itta lapət nɔχər, lapət met nɔχr-ə-l-na śi χɔrpi sɔrńeŋ ŏχ ătti luj-ə-t ul-m-al pa śikəńśa. nɔχər jɔs-l χŏśa nŏχ sumət-l-ə-lli pa χătl nŏχ χutl-ə-s. ɔj, met numəs-ij-ə-l: “ma ilampa ul-ə-psi-na pit-l-ə-m.”
INTJ DP that man ahead step-INCH-0-PST step-INCH-0-NONPST that squirrel woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-2SG-LOC 1SG say-0-NONPST same here be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST town ?-1SG there FOC say-0-NONPST big forest nose say-0-NONPST grow-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-2SG along FOC forest nose to say-0-NONPST enter-TR-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG not:be [and] 2SG footprint-2SG come:forth-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF not:be INTJ ever DP DP man homewards arrive-NONPST homewards arrive-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG and DP so away strike-NONPST-0-SG.3SG one-LOC two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and bed-3SG so good-TRANS come-NMLZ.PF-3SG and water animal-LOC lie-NONPST-PAS sable-LOC lie-NONPST-PAS think-FREQ-0-NONPST 1SG this much have-NMLZ.IMPF-N 1SG where bring-NONPST-PL.1SG DP so beautiful be-NONPST DP that seven cone-0-NONPST break-NONPST and DP seven cone seven SUPER cone-0-NONPST-LOC DP like gold money ring-0-PL be-NMLZ.PF-3SG and DP cone hand-3SG to up dress-NONPST-0-SG.3SG and day up dawn-0-PST INTJ SUPER think-FREQ-0-NONPST 1SG perhaps be-0-N-LOC fall-NONPST-0-1SG
МЕЖД DP тот мужчина вперед шаг-ИНХ-0-ПРОШ шаг-ИНХ-0-NONPST тот squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК 1ЕД сказать-0-NONPST same здесь быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST город ?-1ЕД там ФОК сказать-0-NONPST большой лес nose сказать-0-NONPST расти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД вдоль ФОК лес nose к сказать-0-NONPST войти-TR-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД not:be [and] 2ЕД footprint-2ЕД come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ not:be МЕЖД ever DP DP мужчина homewards прибыть-NONPST homewards прибыть-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP так прочь strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД один-ЛОК два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and постель-3ЕД так хороший-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and вода животное-ЛОК лежать-NONPST-ПАС sable-ЛОК лежать-NONPST-ПАС think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот много have-НМЛЗ.ИМПФ-N 1ЕД где принести-NONPST-МН.1ЕД DP так beautiful быть-NONPST DP тот семь cone-0-NONPST break-NONPST and DP семь cone семь SUPER cone-0-NONPST-ЛОК DP любить gold money ring-0-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP cone рука-3ЕД к вверх платье-NONPST-0-ЕД.3ЕД and день вверх рассвет-0-ПРОШ МЕЖД SUPER think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД perhaps быть-0-N-ЛОК fall-NONPST-0-1ЕД
The man went on. He went on. The squirrel said: “When day breaks tomorrow, I will be here. Here there is a big forest, while you were growing, you never went into this forest, there are no traces of you.” Well, fine. The man cam home. He came home, rested. And sure enough, he took seven cones. He took seven cones and broke them open. Then he looked to both sides and his benches had become so beautiful, animals were lying on them, sables were lying. He thought: “Where will I put so much? Everything is here.” He opened up another seven cones and in these seven cones were golden rings. He put them on his fingers, it started to glitter. He thought: “I must have fallen onto riches.”
Squirrel (2)
laŋki-niŋ-ij-el pŏtər-t-al ănti ɔm-ij-el χɔll-ə-l, χɔll-i-li-t-al: “lapət śuś-em aj urəŋna laŋki-niŋ jăχ-s-ə-m, jăχ-s-ə-m śiki. lapət nɔχər al-ti-ji aŋk-em-na χir-na χŭnti wer-m-em wet lŭj-em χŭwat. wet nɔχr-ij-em.” nɔχər pŭl-iji-l-al ale-m-al, itta niŋ-ij-en śikəńśa jel sus-m-ə-l. “ma ńawrem-l-am aśi aχŏl măn-ə-s?” wŭl jik-ə-l pŏχ-ə-l χŏśa jŏχət-l: “jik-iji, aś-el χŏl-na ănta? mŭŋ aś-ew ńur ănta.” χuləm niŋ χɔll-ə-ti pit-l-ə-t ănti. ńawrem-l-al atm-ə-t. śi kem-na śiti ńuχm-ə-l-ə-t ătti. ńawrem-l-al law-i-li-t-el ănti: “ur χŏti wŭl. unt-ew wŭl, măn-l-uw pa śikəńśa ur lŭkki mănluw pa kasəŋ mŭw-na ɔreska uś-ti pit-luw.”
squirrel woman-DIM-3SG speak-NMLZ.IMPF-3SG DP mum-DIM-3SG cry-0-NONPST cry-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG seven stomach-1SG small for squirrel woman walk-PST-0-1SG walk-PST-0-1SG DP seven cone lift-NMLZ.IMPF-TRANS mother-1SG-LOC bag-LOC when make-NMLZ.PF-1SG five finger-1SG along five cone-DIM-1SG cone morsel-DIM-PL-3SG lift-NMLZ.PF-3SG that woman-DIM-2SG DP ahead step-INCH-0-NONPST 1SG child-PL-1SG father where go-0-PST big boy-0-3SG boy-0-3SG to arrive-NONPST boy-DIM father-3SG where-LOC not:be 1PL father-1PL really not:be three woman cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG bad-0-PL DP after-LOC speak-0-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP forest how big forest-1PL big go-NONPST-1PL and DP forest in:different:directions go-NONPST-1PL and each land-LOC [nut:tree] find-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL
squirrel женщина-ДИМ-3ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP mum-ДИМ-3ЕД плакать-0-NONPST плакать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь stomach-1ЕД маленький for squirrel женщина идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP семь cone lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS мать-1ЕД-ЛОК bag-ЛОК когда делать-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД five finger-1ЕД вдоль five cone-ДИМ-1ЕД cone morsel-ДИМ-МН-3ЕД lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот женщина-ДИМ-2ЕД DP вперед шаг-ИНХ-0-NONPST 1ЕД ребенок-МН-1ЕД отец где идти-0-ПРОШ большой boy-0-3ЕД boy-0-3ЕД к прибыть-NONPST boy-ДИМ отец-3ЕД где-ЛОК not:be 1МН отец-1МН really not:be три женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД плохой-0-МН DP после-ЛОК говорить-0-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP лес как большой лес-1МН большой идти-NONPST-1МН and DP лес in:different:directions идти-NONPST-1МН and каждый земля-ЛОК [nut:tree] найти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН
The squirrel is speaking. Mummy is crying, crying: “I went for the family of small stomachs, I, the squirrel, went. I went. To carry seven cones mother once sewed me a sack. Five fingers wide, five little cones.” The woman lifted the cones and went on further. “Where did the father of my children go?” She goes to the eldest son. “Son, has father not returned yet? Father is not here at all.” Three women started to cry. Naughty children. At this time they started to speak. The children said: “The forest is big. Our forest is big, let’s walk around the whole forest, we’ll find nut-trees all over.”
The wonderful son (3)
ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el śikəńśa ńawrem-l jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa śiti li-ti wŭrat-l. “pa ur-na jăχ-ti ńawrem χŏn-l tal-ə-m-al pa mŏlaj-na lapət-l-emən?” śi kem-na śikəńśa ik-el pela law-t-al: “măn-i-li-j-a sa, χɔn χŏśa jăŋχ-a pa śiti law-a: min ńawrem-emən wŭl-li ji-s pa mŏsa pa, mŏsa pa năŋ-en ńɔt-ti lŏwat-ti χălewət wek ji-l.” nu, itta χɔn jel jŏχi numəs-ij-ə-s pa śita law-ə-l: “jina, law-ə-l. ul-m-en ewəlt sukaś-i-s-ə-n. ănta kepa mŏsaj-na mă-l-em.” itta iki lŏχi χir-l tel tewəl-l-a pɔrəχ lăsk-ə-l-li. itta jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-li, itta ńawrem-l lapət-l-ə-llən. lapat-l-ə-llən pa śikəńśa pa ur-na măn-l. śiti-ji ur-na jăŋχ-ə-l.
wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL DP child-NONPST homewards arrive-NONPST and DP so eat-NMLZ.IMPF struggle-NONPST and forest-LOC go-NMLZ.IMPF child stomach-3SG pull-0-NMLZ.PF-3SG and what –LOC feed-NONPST-SG.1DU DP after-LOC DP old:man-3SG towards say-NMLZ.IMPF-3SG go-0-IMPF-FREQ-IMP only king to walk-IMP and so say-IMP 1DU child-1DU big-TRANS come-PST and what and what and 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF size-TRANS tomorrow forever come-NONPST INTJ DP king ahead homewards think-FREQ-0-PST and there say-0-NONPST indeed say-0-NONPST be-NMLZ.PF-2SG from suffer-FREQ-PST-2SG NEG only what-LOC give-NONPST-1SG DP old:man wretched bag-3SG full fill-NONPST-PAS shoulder throw-0-NONPST-SG.3SG DP homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG that child-3SG feed-NONPST-SG.3DU feed-NONPST-0-SG.3DU and DP and forest-LOC go-NONPST so-TRANS forest-LOC walk-0-NONPST
wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН DP ребенок-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP так есть-НМЛЗ.ИМПФ struggle-NONPST and лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок stomach-3ЕД тянуть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and что –ЛОК кормить-NONPST-ЕД.1ДВ DP после-ЛОК DP старик-3ЕД в:направлении сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП only king к идти-ИМП and так сказать-ИМП 1ДВ ребенок-1ДВ большой-TRANS прийти-ПРОШ and что and что and 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS завтра forever прийти-NONPST МЕЖД DP king вперед homewards think-ФРЕКВ-0-ПРОШ and там сказать-0-NONPST indeed сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД от suffer-ФРЕКВ-ПРОШ-2ЕД НЕГ only что-ЛОК дать-NONPST-1ЕД DP старик wretched bag-3ЕД full fill-NONPST-ПАС shoulder бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД тот ребенок-3ЕД кормить-NONPST-ЕД.3ДВ кормить-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP and лес-ЛОК идти-NONPST так-TRANS лес-ЛОК идти-0-NONPST
There were wild reindeer. He came home and wanted to eat. “The forest-going child’s stomach is empty. With what shall we feed it?” She said to her husband: “Come, to the tsar and say ‘Our child has become big. He has grown so much that you should help with something tomorrow and ever after.’” The tsar thought about this and said: “Right. You have suffered all your life. Why shouldn’t I give something.” He placed a full sack on the poor old man. He slung it over his shoulder. He carried it home. They fed the child. They fed him, but he kept on going to the forest. He kept on going to the forest.
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Elder brother and younger brother (4)
śikəńśa apś-el lăsk-ə-m jŭpi-na ittam kŭl ik-et jŏχi mŏrχaś-l-ə-t pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l. ăsa păr-ə-t-s-ə-l-li, nemŏsa χăś-ə-m ăntam. śikəńśa iśiti at pa śita χɔll-ə-l. χălewət χătl-li ji-l pa pa śi mŏsa sij-ə-ŋ mŭw-ə-l kŭmi-ti pit-ə-s, tări-ti pit-ə-s. nemŏsa lɔw-ə-ŋ ɔnas sij ăntam, mŭs-ə-ŋ ɔnas sij ăntam pa l'al' jŏχət-m-al, kim et-ə-s pa ittam lapət surəs wŭtat inl-ə-l lapət surəs χŭwat kes-el-na wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, wan lărt-ə-s, χŭw lărt-ə-s, imŏsaj-na mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. śiti χŏti kat-s-ə-lli. itta law-ə-l: “sap-ə-l lŏw-ə-n ewət-l-em, law-ə-l, śikəńśa mŏsa χulmət-ti mŏla, law-ə-l, lepalti-l-en min-emən.” “śi lŏwat jăm wer-a, aj weŋ-ije, law-ə-l, χălewət χătl, law-ə-l, tăta χŏl-a-tən, jŏχi al măn-a-tən. lɔw-ə-ŋ ɔnas kir-l-em, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-l-em pa aj ew-em, law-ə-l, ti ăsa ma i tu-l-em, law-ə-l, tăta apś-en elti leśat-l-emən. jŏχi al măn-a-tən, tăta χŏl-a-tən.” pa es-s-ə-lli pa śal-ə-l pa χuw-l-ə-s. raz neŋχuj-na al-l-aj-ŋən, χŏti pa śikəńśa χŏtaś iśi numəs-ti mɔs-l.
DP younger:brother-3SG throw-0-NMLZ.PF behind-LOC that devil old:man-PL homewards tumble-NONPST-0-3PL and DP thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG piece-TRANS fall-NONPST and thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG all die-0-TR-PST-0-SG.3SG nothing remain-0-NMLZ.PF not:be DP likewise night and there rest-0-NONPST tomorrow day-TRANS come-NONPST and and DP what noise-0-PROPR land-0-3SG ?-NMLZ.IMPF start-0-PST wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST nothing horse-0-PROPR caravan noise not:be nothing cow-0-PROPR caravan noise not:be and war arrive-NMLZ.PF-3SG out come:forth-0-PST and that seven span width blade-0-3SG seven span along knife-3SG-LOC short cut-0-PST long cut-0-PST short cut-0-PST long cut-0-PST one-LOC people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC that hundred relative man father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-PST so how seize-PST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST neck-0-3SG bone-0-2DU cut-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP what three.ORD-TRANS what say-0-NONPST betray-NONPST-SG.2SG 1DU-ACC/DAT DP size good make-IMP small brother:in:law-DIM say-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST here rest-IMP-DU homewards NEG go-IMP-DU horse-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.1SG cow-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.3SG and small girl-1SG say-0-NONPST to:here all 1SG [and] bring-NONPST-SG.3SG say-0-NONPST here younger:brother-2SG from prepare-NONPST-SG.1DU homewards NEG go-IMP-DU here rest-IMP-DU and release-PST-0-SG.3SG and pity-0-3SG and flow-0-PST [time] person-LOC lift-NONPST-PAS-3DU how and DP how same think-NMLZ.PF must-NONPST
DP younger:brother-3ЕД бросать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот черт старик-МН homewards tumble-NONPST-0-3МН and DP вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД piece-TRANS fall-NONPST and вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД весь умереть-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ничего остаться-0-НМЛЗ.ПРФ not:be DP likewise ночь and там rest-0-NONPST завтра день-TRANS прийти-NONPST and and DP что noise-0-ПРОПР земля-0-3ЕД ?-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ничего horse-0-ПРОПР caravan noise not:be ничего корова-0-ПРОПР caravan noise not:be and война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and тот семь span ширина blade-0-3ЕД семь span вдоль нож-3ЕД-ЛОК short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ один-ЛОК народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот стоянка relative мужчина father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ так как seize-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД кость-0-2ДВ резать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP что три.ОРД-TRANS что сказать-0-NONPST betray-NONPST-ЕД.2ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ DP size хороший делать-ИМП маленький брат:мужа-ДИМ сказать-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST здесь rest-ИМП-ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ horse-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.1ЕД корова-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.3ЕД and маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST to:here весь 1ЕД [and] принести-NONPST-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST здесь younger:brother-2ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ здесь rest-ИМП-ДВ and release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and pity-0-3ЕД and flow-0-ПРОШ [время] человек-ЛОК lift-NONPST-ПАС-3ДВ как and DP как same think-НМЛЗ.ПРФ must-NONPST
After flinging the brother in, the demons fell into the house. One came in - he hewed and cut him in two. The second one came in–he hewed and chopped him in two. He destroyed them all, nothing remained at all. They spent the night there again. The next day came and the earth again started to resound, started to tremble. There is no sound of a horse caravan, there is no sound of a cow caravan. War came again. He went out again. Now with the knife of seven span’s width, of seven span’s length hewed for a short or a long time, he cut for a short or a long time. Suddenly, when the warriors were finished off, the father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. This time he caught him. He said: “I’ll slit your throat. This is the third time you have betrayed us.” “Please, little son-in-law,” he said, “spend the night here until tomorrow, don’t go home. I’ll harness up the horse caravan, I’ll harness up the cow caravan and will bring my younger daughter and everything here. Here we will prepare her for your brother. Don’t go home, spend the night here.” He released him again, he felt pity again. When somebody promises you something, you have to think.