Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: jŏχi. 125 total hits in 29 transcripts.
The wonderful son (2)
ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el śikəńśa ńawrem-l jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa śiti li-ti wŭrat-l. “pa ur-na jăχ-ti ńawrem χŏn-l tal-ə-m-al pa mŏlaj-na lapət-l-emən?” śi kem-na śikəńśa ik-el pela law-t-al: “măn-i-li-j-a sa, χɔn χŏśa jăŋχ-a pa śiti law-a: min ńawrem-emən wŭl-li ji-s pa mŏsa pa, mŏsa pa năŋ-en ńɔt-ti lŏwat-ti χălewət wek ji-l.” nu, itta χɔn jel jŏχi numəs-ij-ə-s pa śita law-ə-l: “jina, law-ə-l. ul-m-en ewəlt sukaś-i-s-ə-n. ănta kepa mŏsaj-na mă-l-em.” itta iki lŏχi χir-l tel tewəl-l-a pɔrəχ lăsk-ə-l-li. itta jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-li, itta ńawrem-l lapət-l-ə-llən. lapat-l-ə-llən pa śikəńśa pa ur-na măn-l. śiti-ji ur-na jăŋχ-ə-l.
wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL DP child-NONPST homewards arrive-NONPST and DP so eat-NMLZ.IMPF struggle-NONPST and forest-LOC go-NMLZ.IMPF child stomach-3SG pull-0-NMLZ.PF-3SG and what –LOC feed-NONPST-SG.1DU DP after-LOC DP old:man-3SG towards say-NMLZ.IMPF-3SG go-0-IMPF-FREQ-IMP only king to walk-IMP and so say-IMP 1DU child-1DU big-TRANS come-PST and what and what and 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF size-TRANS tomorrow forever come-NONPST INTJ DP king ahead homewards think-FREQ-0-PST and there say-0-NONPST indeed say-0-NONPST be-NMLZ.PF-2SG from suffer-FREQ-PST-2SG NEG only what-LOC give-NONPST-1SG DP old:man wretched bag-3SG full fill-NONPST-PAS shoulder throw-0-NONPST-SG.3SG DP homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG that child-3SG feed-NONPST-SG.3DU feed-NONPST-0-SG.3DU and DP and forest-LOC go-NONPST so-TRANS forest-LOC walk-0-NONPST
wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН DP ребенок-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP так есть-НМЛЗ.ИМПФ struggle-NONPST and лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок stomach-3ЕД тянуть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and что –ЛОК кормить-NONPST-ЕД.1ДВ DP после-ЛОК DP старик-3ЕД в:направлении сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП only king к идти-ИМП and так сказать-ИМП 1ДВ ребенок-1ДВ большой-TRANS прийти-ПРОШ and что and что and 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS завтра forever прийти-NONPST МЕЖД DP king вперед homewards think-ФРЕКВ-0-ПРОШ and там сказать-0-NONPST indeed сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД от suffer-ФРЕКВ-ПРОШ-2ЕД НЕГ only что-ЛОК дать-NONPST-1ЕД DP старик wretched bag-3ЕД full fill-NONPST-ПАС shoulder бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД тот ребенок-3ЕД кормить-NONPST-ЕД.3ДВ кормить-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP and лес-ЛОК идти-NONPST так-TRANS лес-ЛОК идти-0-NONPST
There were wild reindeer. He came home and wanted to eat. “The forest-going child’s stomach is empty. With what shall we feed it?” She said to her husband: “Come, to the tsar and say ‘Our child has become big. He has grown so much that you should help with something tomorrow and ever after.’” The tsar thought about this and said: “Right. You have suffered all your life. Why shouldn’t I give something.” He placed a full sack on the poor old man. He slung it over his shoulder. He carried it home. They fed the child. They fed him, but he kept on going to the forest. He kept on going to the forest.
Wajnin (4)
wǟn χuw män-s-ə-t pǟ imăsaj-na kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t. kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t pǟ śita ol-ta pit-s-ə-t. tälaŋ tǟl o-s-ə-t, śi ol-m-al χuwat jaχ-ŋil-al jalən äntam ol-li-l-ŋən. aləŋ säχat män-l-ə-ŋən, ila pela jŏχət-l-ə-ŋən. śi iki-l-ə-n ji-l-t-an ewəlt mălaj-na jäχ-t-an ewəlt śi i niŋ-ə-l χat-na jäŋχ-ə-l. i niŋ-ə-l χat-na jŏχət-l, wojniŋ-ij-en ijulti jintas-l kǟsəŋ χătl. a i niŋ-ij-en χat-na män-l, păr-niŋ-ij-en χat-na, păr-niŋ-ij-en put kǟwər-l ki, i niŋ-ə-l jas put ruwət-ti i niŋ-ə-l jas täj-l-ə-lli. ta śi jupi-na aləŋ säχajət ila pela jaχ-l-al jŏχət-s-ə-t pǟ jaχ-ə-l-na ińśəs-l-a: “jas-an măla-ji śiti puwl-ə-man o-l?” luw lǟwəl: “änta pǟ mǟ, lǟw-ə-l, munta put kǟwər-s-ə-m, lǟw-ə-l, pǟ mǟ săŋχər-s-em”. ta śi pǟ χătl pǟ män-l-ə-ŋən. kǟsəŋ χătl jäχ-l-ə-ŋən or-na. itta imăsaj-na păr-niŋ-en lǟw-ə-l änti: “săχa, lǟw-ə-l, jäχ-l-ə-mən jŏχət-l-ə-t pǟ näŋ, lǟw-ə-l, śiti lǟw-a: jŏχi ǟt jäχ-l-ə-mən. χat-l-ə-mən ol-l-ə-t änti, jŏχi, lǟw-ə-l, ǟt jäχ-l-ə-mən. jäχ-l-ə-mən-na ǟt tot-li-l-aj-mən”. itta wajniŋ-ij-en jŏχi jŏχt-ə-s pǟ ik-el χŏśa lǟw-ə-l änti, lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-ə-l, jŏχi jŏχ-ta lit-l-ə-m. täm χat-ə-ŋ i niŋ-em kepa, lǟw-ə-l, iśi jŏχi jŏχ-ta pǟ lit-l.” ik-el lǟw-ə-l änti: “χŏti wer-l-a, lǟw-ə-l, uze tǟl mălt-as, lǟw-ə-l, ol-ta pit-s-ə-t, o-l-tən pǟ, lǟw-ə-l, niŋ jŏχi jäχ-t-an, χoj-na kǟt-l-aj-tən”.
short long go-PST-0-3PL and one-LOC two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL and thre be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL whole winter be-PST-0-3PL DP be-NMLZ.IMPF-3SG along man-DU-3SG at:home not:be be-IMPF-NONPST-3DU morning time go-NONPST-0-3DU evening towards arrive-NONPST-0-3DU DP old:man-PL-0-3DU come-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from what-LOC walk-NMLZ.IMPF-3DU from FOC one woman-0-3SG house-LOC go-0-NONPST one woman-0-3SG house-LOC arrive-NONPST Vajnin-DIM-2SG everywhere sew-NONPST each day [but] one woman-DIM-2SG house-LOC go-NONPST Por-woman-DIM-2SG house-LOC Por-woman-DIM-2SG pot cook-NONPST if one woman-0-3SG arm pot boil-NMLZ.IMPF one woman-0-3SG arm have-NONPST-0-SG.3SG [here] FOC behind-LOC morning time evening towards man-PL-3SG arrive-PST-0-3PL and man-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS arm-2SG what-TRANS so swell-0-CVB be-NONPST 3 say-0-NONPST DP and 1SG say-0-NONPST before pot cook-PST-0-1SG say-0-NONPST burn-PST-SG.1SG [here] FOC and day and go-NONPST-0-3DU each day walk-NONPST-0-3DU forest-LOC DP one-LOC Por-woman-2SG say-0-NONPST DP then say-0-NONPST man-PL-0-1DU arrive-NONPST-0-3PL and 2SG say-0-NONPST so say-IMP homewards OPT go-NONPST-0-1DU house-PL-0-1DU be-NONPST-0-3PL DP homwards say-0-NONPST OPT walk-NONPST-0-1DU man-PL-0-1DU-LOC OPT bring-IMPF-NONPST-PAS-1DU that Vajnin-DIM-2SG homewards arrive-0-PST and old:man-3SG to say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST homewards arrive-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-1SG this house-0-PROPR one woman-1SG only say-0-NONPST same homewards arrive-NMLZ.IMPF and want-NONPST old:man-3SG say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST [already] winter pass-PST say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL be-NONPST-2DU and say-0-NONPST 2DU homewards walk-NMLZ.IMPF-2DU who-LOC sieze-NONPST-PAS-0-2DU
short длинный идти-ПРОШ-0-3МН and один-ЛОК два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН and thre быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН целый winter быть-ПРОШ-0-3МН DP быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль мужчина-ДВ-3ЕД at:home not:be быть-ИМПФ-NONPST-3ДВ утро время идти-NONPST-0-3ДВ вечер в:направлении прибыть-NONPST-0-3ДВ DP старик-МН-0-3ДВ прийти-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от что-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от ФОК один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК идти-0-NONPST один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-NONPST Vajnin-ДИМ-2ЕД everywhere шить-NONPST каждый день [но] один женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК идти-NONPST Por-женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК Por-женщина-ДИМ-2ЕД pot варить-NONPST if один женщина-0-3ЕД arm pot boil-НМЛЗ.ИМПФ один женщина-0-3ЕД arm have-NONPST-0-ЕД.3ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК утро время вечер в:направлении мужчина-МН-3ЕД прибыть-ПРОШ-0-3МН and мужчина-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС arm-2ЕД что-TRANS так swell-0-КОНВ быть-NONPST 3 сказать-0-NONPST DP and 1ЕД сказать-0-NONPST перед pot варить-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST burn-ПРОШ-ЕД.1ЕД [здесь] ФОК and день and идти-NONPST-0-3ДВ каждый день идти-NONPST-0-3ДВ лес-ЛОК DP один-ЛОК Por-женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP тогда сказать-0-NONPST мужчина-МН-0-1ДВ прибыть-NONPST-0-3МН and 2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-ИМП homewards OPT идти-NONPST-0-1ДВ дом-МН-0-1ДВ быть-NONPST-0-3МН DP homwards сказать-0-NONPST OPT идти-NONPST-0-1ДВ мужчина-МН-0-1ДВ-ЛОК OPT принести-ИМПФ-NONPST-ПАС-1ДВ тот Vajnin-ДИМ-2ЕД homewards прибыть-0-ПРОШ and старик-3ЕД к сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-1ЕД этот дом-0-ПРОПР один женщина-1ЕД only сказать-0-NONPST same homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ and хотеть-NONPST старик-3ЕД сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST [уже] winter pass-ПРОШ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН быть-NONPST-2ДВ and сказать-0-NONPST 2ДВ homewards идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ДВ кто-ЛОК sieze-NONPST-ПАС-0-2ДВ
They went for a long or a short time, suddenly they arrived at two tents. They came to the two tents and started to live there. They lived there all winter long and all the time they lived there the men were not at home. They left in the morning and came back in the evening. While the men were gone, the women were at home, the women were at home. The Vajnin woman sewed every day all the time. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot with her friend’s hand, she used her friend’s hand. If she went to her friend, she was always sewing. Then the men gone from morning till night asked: “Why is your hand so swollen?” She said: “I was cooking something in the pot and burned it.” The next day they went off again, they went to the forest every day. Once the Por woman said: “When the men come, you say ‘let’s go home’. The Por woman said: “When the men come, you say ‘Let’s go home’. We have homes, let’s go home, let our husbands bring us there.” The Vajnin woman went home and said to her husband: “I want to go home. My neighbour said that she also wanted to go home.” The husband said: “What can be done? Already most of winter has gone by and you’re living here. Go home, who is to stop you?”
Kuzma and his strong comrades (6)
nu, tɔχi wɔχ-l-aj-ə-t, tŏχi măn-l-ə-t, pɔri wer-l-ə-t, at-ə-ŋ χătl jiś-l-ə-t, at-ə-ŋ χătl li-l-ə-t. niŋ-ə-l lŭw-el leśat-l-a. niŋ-ə-l wŭ-l-ə-t. jŏχi χŏti χŏś măn-l, lŏw-ə-l kir-l-ə-t pa dawaj măn-l-ə-t jŏχi. kuśma iki ăn pa l'al'əs-ə-s, χɔljɔŋ χuj jur śiti χăjś-ə-s. ăn pɔprɔbɔwat-s-ə-lli. nu, jŏχi jus-ə-l χŭwat măn-l-ə-t. jŏχi jus-ə-l χŭwat măn-l-ə-t pa itta sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-ŋ χuj-ə-l jus-ə-l-na: “ja, law-ə-l, itta, law-ə-l, măn-a-ti. kuśma iki, law-ə-l, χŭnti nŏms-en pit-ti pŏraj-na, nŏms-en pit-ti χătl-na pɔri an tăχti ɔmt-i-li-j-a, litit pŭl tăχti sɔs-i-li-j-a. aki ki tăj-s-ə-n, ak-en tăj-ə-m kŭl ma u-s-ə-m. aśi ki tăj-s-ə-n, aś-en tăj-ə-m kŭl ma u-s-ə-m, năŋ-en ńɔt-ti-ji, law-ə-l, uś-l-ə-m, năŋ, law-ə-l, pilŋa ăn wel-s-ə-n, mŭŋ, law-ə-l, jina jur tăj-l-uw, năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-uw. i niŋ-en pil-na u-l at, law-ə-l, χŭw werit-l-ə-t, χŭw u-l at wan werit-l-ə-t, wan χŭw”, - law-ə-l.
INTJ to:there beg-NONPST-PAS-0-3PL to:there go-NONPST-0-3PL feast make-NONPST-0-3PL night-0-PROPR day drink-NONPST-0-3PL night-0-PROPR day eat-NONPST-0-3PL woman-0-3SG 3-ACC/DAT prepare-NONPST-PAS woman-0-3SG bring-NONPST-0-3PL homewards how away go-NONPST horse-0-3SG harness-NONPST-0-3PL and [let’s] go-NONPST-0-3PL to:there Kuzma old:man NEG and fight-0-PST twenty man power so remain-0-PST NEG [try]-PST-0-SG.3SG INTJ homewards road-0-3SG along go-NONPST-0-3PL homewards road-0-3SG along go-NONPST-0-3PL and that hundred fifty man power-0-PROPR man-0-3SG road-0-3SG-LOC INTJ say-0-NONPST DP say-0-NONPST go-IMP-PL Kuzma old:man say-0-NONPST when mind-2SG fall-NMLZ.IMPF time-LOC mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC feast vessel bit set-0-IMPF-FREQ-IMP food morsel pour-0-IMPF-FREQ-IMP grandfather if have-PST-0-2SG grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF devil 1SG be-PST-0-1SG father if have-PST-0-2SG father-2SG have-0-NMLZ.PF devil 1SG be-PST-0-1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG 2SG say-0-NONPST mosquito NEG kill-PST-0-2SG 1PL say-0-NONPST DP power have-NONPST-1PL 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-1PL [and] woman-2SG companion-LOC be-NONPST OPT say-0-NONPST long can-NONPST-0-3PL long be-NONPST OPT short can-NONPST-0-3PL short long say-0-NONPST
МЕЖД to:there beg-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-NONPST-0-3МН feast делать-NONPST-0-3МН ночь-0-ПРОПР день drink-NONPST-0-3МН ночь-0-ПРОПР день есть-NONPST-0-3МН женщина-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ приготовить-NONPST-ПАС женщина-0-3ЕД принести-NONPST-0-3МН homewards как прочь идти-NONPST horse-0-3ЕД harness-NONPST-0-3МН and [let’s] идти-NONPST-0-3МН to:there Kuzma старик НЕГ and fight-0-ПРОШ twenty мужчина power так остаться-0-ПРОШ НЕГ [try]-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД homewards road-0-3ЕД вдоль идти-NONPST-0-3МН homewards road-0-3ЕД вдоль идти-NONPST-0-3МН and тот стоянка fifty мужчина power-0-ПРОПР мужчина-0-3ЕД road-0-3ЕД-ЛОК МЕЖД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST идти-ИМП-МН Kuzma старик сказать-0-NONPST когда ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК feast vessel bit set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП еда morsel pour-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП дед if have-ПРОШ-0-2ЕД дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ черт 1ЕД быть-ПРОШ-0-1ЕД отец if have-ПРОШ-0-2ЕД отец-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ черт 1ЕД быть-ПРОШ-0-1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST mosquito НЕГ убить-ПРОШ-0-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST DP power have-NONPST-1МН 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-1МН [and] женщина-2ЕД товарищ-ЛОК быть-NONPST OPT сказать-0-NONPST длинный can-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST OPT short can-NONPST-0-3МН short длинный сказать-0-NONPST
Well, he called them there, they came there, they celebrated the wedding. They drank day and night, they ate day and night. They prepared the wife for him. They took the wife. They went back, they hitched up the horse: “Come on, let’s go home.” Kuzma had fought so that twenty strengths still remained. He had not tried it out. Well, they were going home on the path. Back on the path they reached the path of the man with five hundred strengths: “Well,” he said, “go now. Kuzma, on the day that it occurs to you, put out cups for a feast, fill it with food. If you had a grandfather, I would have the strength of your grandfather, I could help you. You did not kill mosquitoes. We really have much strength, we came to help you. To live together with a wife we could help long and short,” he said.
The Mos woman and the Pos woman (3)
imŏsa pŏraj-na wan ul-l-ə-t χŭw ul-l-ə-t pa śikəńśa nŏməs wŭ-l. wŭ-l-ə-t χuləm neŋχuj tɔŋχa. śi pŏr-niŋ im-el jŭχ jăχ-ti ewəlt nŏməs wer-l-ə-t pa śikəńśa mɔś-niŋ-iji law-t-al ănti: “śiməś nŏməs wer-l-uw pa śikəńśa ătti. ma ătti apś-em χŏśa ătti apś-em kăs-t-ə-ti-ji jăχ-l-ə-m. lŭw pa jŏχi tăχa tăj-ə-l ki, jŏχi at jăŋχ-ə-l. kat niŋ together măn-l-ə-mən.” nu śikəńśa, imŏsa χătl-ə-t jŏχət-s-ə-t pa itta taś ur ewəlt jŏχəś ăkət-s-a. jŏχi ăkət-s-a pa śikəńśa śi kir-s-aj-ŋən kălaŋ-ə-t-na. kir-s-aj-ŋən pa śikəńśa lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən. lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən pa śikəńśa law-ə-l: “serək al lel-ə-mt-a-tən, law-ə-l ătti. ma, law-ə-l, tŭta jus kŭtəp-na niŋ-en laj-l-ə-llam. ma, law-ə-l, ɔlŋəś măn-l-ə-m pa, law-ə-l, niŋ weləś măn-ti pit-l-ə-ti.”
once time-LOC short be-NONPST-0-3PL long be-NONPST-0-3PL and DP mind take-NONPST take-NONPST-0-3PL three person DP DP Por-woman woman-3SG tree walk-NMLZ.IMPF from mind make-NONPST-0-3PL and DP Mos-woman-DIM sat-NMLZ.IMPF-3SG DP such mind make-NONPST-1PL and DP DP 1SG DP DP younger:brother-1SG to DP younger:brother-1SG seek-TR-0-NMLZ.IMPF-TRANS walk-NONPST-0-1SG 3 and homewards place have-0-NONPST if homewards OPT walk-0-3SG two woman together go-NONPST-0-1DU INTJ DP once day-0-PL arrive-PST-0-3PL and DP herd forest from homewards gather-PST-PAS homewards gather-PST-PAS and DP DP harness-PST-PAS-3DU reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU and DP sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and DP say-0-NONPST right:away NEG sit-0-INCH-IMP-2DU say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST there road middle-LOC woman-2SG stand-NONPST-0-PL.1SG 1SG say-0-NONPST ahead go-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST woman right:away go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL
однажды время-ЛОК short быть-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST-0-3МН and DP ум взять-NONPST взять-NONPST-0-3МН три человек DP DP Por-женщина женщина-3ЕД дерево идти-НМЛЗ.ИМПФ от ум делать-NONPST-0-3МН and DP Mos-женщина-ДИМ sat-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP such ум делать-NONPST-1МН and DP DP 1ЕД DP DP younger:brother-1ЕД к DP younger:brother-1ЕД искать-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-NONPST-0-1ЕД 3 and homewards место have-0-NONPST if homewards OPT идти-0-3ЕД два женщина together идти-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP однажды день-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP herd лес от homewards собиратть-ПРОШ-ПАС homewards собиратть-ПРОШ-ПАС and DP DP harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and DP сказать-0-NONPST right:away НЕГ сидеть-0-ИНХ-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST там road середина-ЛОК женщина-2ЕД стоять-NONPST-0-МН.1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST вперед идти-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина right:away идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН
One day, after living a long or a short time, they thought. Three people thought. While the Por woman went for firewood, they were thinking and the Mos woman said: “Let’s think of something. I’ll go for my brother, to look for my brother. If he wants to come home, let him come, we two women will go together.” The day broke, the herd was taken home from the forest. They took them home and harnessed up the reindeer. They harnessed them up and started to seat themselves. They started to seat themselves, when he said: “Don’t sit down right away, I’ll wait for you here half-way. I’ll go ahead and you come along afterwards.” The men went on skis and the women remained.
Maxim (10)
jŏχi lăŋ-ə-l. jeməl-man lŭw wes-l lăp tal-s-ə-lli. jŏχi lăŋ-ə-s pa ittam iśi uś-ti-t-l-al ul-m-el, tup alem-ə-s-a: “ɔj, maksim jŏχət-m-en, jŭw-a-ji, jŭw-a, tel-en wŭj-a, tel-en jińś-a, uś-ti neŋχuj.” “pa ma χŏti alt kus jiś-l-em tɔŋχa pa kamən pa neŋχuj tăj-l-ə-m pa iśki-na pɔt-l-a χŏtaś kepa, iśki lampa.” “pa χŏjti-j-en, law-ə-l, wŭl-sək ăt-l-al law-ə-l ătti niŋ aj-sək niŋ-ə-t pela, măn-a-ti, law-ə-l ătti, jŏχi lăŋ-ə-l-t-al-ə-n i niŋ-ə-n, law-ə-l, iśki-na mɔsaŋ pɔt-l-a.” ɔj, ittam kŭtś-ə-m ew-et mŏla ńŏχəm-man kim nawər-s-ə-t pa ŏχsam-ə-l ewəlt ńărem-ə-s-a, ittam imi ŏχ pŏsχ-ə-l jel răkn-ə-s. jel răkən-l pa pa jŏχi χɔll-ə-man lăŋ-l-ə-t: “ittam imi, law-l-ə-t, χŏti ji-s, ŏχ-ə-l χŏś răkn-ə-s.” “jesək sɔrńi pa! pa mŏla χŏti wer-s-ə-llən. t'ɔ, pa laj-ə-m, kim etl-ij-ə-s, pa lajəm śi sewər-m-ə-n, tăm mŏla ńulm-ə-l ńur jiləp, wŭr, law-ə-l, il ŏw-l-ə-t.” “nu, mŭŋ sewər-m-ew ăntam, law-l-ə-t, mŭŋ tup nŏχ al-ti wŭtśi-s-ew pa ŏχ pŏsχ-ə-l il lăr-em-ə-s.” “χŏti lŭw śir-ə-l-na χŏti-sək lăr-em-ə-l.”
homewards enter-0-NONPST cover-CVB 3 face-3SG closed pull-PST-0-SG.3SG homewards enter-0-PST and DP same find-NMLZ.IMPF-N-PL-3SG be-NMLZ.PF-3PL only lift-PST-PAS INTJ Maxim arrive-NMLZ.PF-2SG come-IMP-2PL come-IMP full-2SG take-IMP full-2SG drink-IMP find-NMLZ.IMPF person and 1SG how only wherever drink-NONPST-SG.1SG DP and outside and person have-NONPST-0-1SG and cold-LOC freeze-NONPST-PAS how only cold similar and who-0-2SG say-0-NONPST big-COMP thing-PL-3SG say-0-NONPST DP woman small-COMP woman-0-PL towards go-IMP-PL say-0-NONPST DP homewards enter-0-TR-NMLZ.IMPF-3SG-2SG [and] woman-0-2DU say-0-NONPST cold-LOC perhaps freeze-NONPST-PAS INTJ that be:drunk-0-NMLZ.PF girl-PL what run-CVB out jump-PST-0-3PL and kerchief-0-3SG from look-0-PST-PAS that woman head cub-0-3SG ahead tumble-0-PST ahead tumble-NONPST and and homewards cry-0-CVB enter-NONPST-0-3PL that woman say-NONPST-0-3PL how come-PST head-0-3SG away tumble-0-PST holy gold and and what how make-PST-0-SG.2PL [those] and out come:forth-FREQ-0-PST and axe FOC cut-NMLZ.PF-0-2PL this what wound-0-3SG really new blood say-0-NONPST down flow-NONPST-0-3PL INTJ 1SG cut-NMLZ.PF-1PL not:be say-NONPST-0-3PL 1PL only up lift-NMLZ.IMPF want-PST-1PL and head cub-0-3SG down roll-INCH-0-PST how 3 way-0-3SG-LOC how-COMP roll-INCH-0-NONPST
homewards войти-0-NONPST покрыть-КОНВ 3 face-3ЕД closed тянуть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and DP same найти-НМЛЗ.ИМПФ-N-МН-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН only lift-ПРОШ-ПАС МЕЖД Maxim прибыть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД прийти-ИМП-2МН прийти-ИМП full-2ЕД взять-ИМП full-2ЕД drink-ИМП найти-НМЛЗ.ИМПФ человек and 1ЕД как only wherever drink-NONPST-ЕД.1ЕД DP and снаружи and человек have-NONPST-0-1ЕД and холодный-ЛОК freeze-NONPST-ПАС как only холодный similar and кто-0-2ЕД сказать-0-NONPST большой-КОМП вещь-МН-3ЕД сказать-0-NONPST DP женщина маленький-КОМП женщина-0-МН в:направлении идти-ИМП-МН сказать-0-NONPST DP homewards войти-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-2ЕД [and] женщина-0-2ДВ сказать-0-NONPST холодный-ЛОК perhaps freeze-NONPST-ПАС МЕЖД тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ girl-МН что бежать-КОНВ из прыгать-ПРОШ-0-3МН and kerchief-0-3ЕД от смотреть-0-ПРОШ-ПАС тот женщина голова cub-0-3ЕД вперед tumble-0-ПРОШ вперед tumble-NONPST and and homewards плакать-0-КОНВ войти-NONPST-0-3МН тот женщина сказать-NONPST-0-3МН как прийти-ПРОШ голова-0-3ЕД прочь tumble-0-ПРОШ священный gold and and что как делать-ПРОШ-0-ЕД.2МН [those] and из come:forth-ФРЕКВ-0-ПРОШ and топор ФОК резать-НМЛЗ.ПРФ-0-2МН этот что wound-0-3ЕД really новый blood сказать-0-NONPST down flow-NONPST-0-3МН МЕЖД 1ЕД резать-НМЛЗ.ПРФ-1МН not:be сказать-NONPST-0-3МН 1МН only вверх lift-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-ПРОШ-1МН and голова cub-0-3ЕД down катиться-ИНХ-0-ПРОШ как 3 way-0-3ЕД-ЛОК как-КОМП катиться-ИНХ-0-NONPST
He entered the house. He had covered her face. He entered the house and again saw acquaintances, they welcomed him straight away: “Oh, Maxim has come to visit us, come on, take a glass, drink up, we know you.” “I’ll drink alright, but outside I have a girl-friend, she’ll freeze if she stays there, she’ll be cold.” The oldest man said to the youngest lasses: “Go,” he said, “bring the woman in, or she’ll freeze.” The drunken girls dashed outside and pulled at the kerchief of the woman, her head flew off to one side. They came crying into the house: “Something,” they said, “has happened to this woman. Her head flew off to one side.” “Oh, my God! Just what have you done? She’s been chopped with an axe.” He had gone outside. “Look, the wound is still all fresh, it’s still bleeding.” “We didn’t chop her,” they said, “we only wanted to pull her up and her head rolled off.” “How can it roll of all by itself?”
Hunter Grandson (6)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
Elder brother and younger brother (9)
atul. “śi lŏwat jăm wer-a ătti, ŭp-ə-l iki law-i-li-j-əl, sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, măn-em al we-l-ə-n, χălewət lɔw-ə-ŋ ɔnas pil-na, mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na aj ew-em, lawəl, apś-el elti kit-l-em. pil-li jăχa at ul-l-ə-ŋən. kat weŋ-em ul-ti pit-l-ə-tən, năŋ wŭ-l, tămi aj weŋ-em ul-ti pit-l.” “kit-l-en ki śitna śi kit-l-en.” śikəńśa ŭp-ə-l iki jŏχi măn-ə-s mŭw-ə-l-na, tɔŋχa sɔt sărep χuj iki. jŏχi lăŋ-tij-ə-l, apś-el nŏχ es-l-ə-lli, jɔs-l kŭr-l eŋχ-ə-s-li pa lin pa lin mŭw-ə-n-na măn-l-ə-ŋən, ittam ul-ti wɔs-ə-n χŏśa.
ever DP size good make-IMP DP father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST hundred relative father:in:law-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG-ACC/DAT NEG kill-NONPST-0-2SG tomorrow horse-0-PROPR caravan companion-LOC cow-0-PROPR caravan companion-LOC small girl-1SG say-0-NONPST younger:brother-3SG from send-NONPST-SG.1SG companion-TRANS together OPT be-NONPST-0-3DU two brother:in:law-1SG be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2DU 2SG take-NONPST this small brother:in:law-1SG be-NMLZ.IMPF start-NONPST send-NONPST-SG.2SG if therefore FOC send-NONPST-SG.2SG DP father:in:law-0-3SG old:man homewards go-0-PST land-0-3SG-LOC DP hundred relative man old:man homewards enter-NMLZ.IMPF-0-3SG younger:brother-3SG up release-NONPST-0-SG.3SG arm-3SG leg-3SG take:off-0-PST-SG.3SG and 3DU and 3DU land-0-3DU-LOC go-NONPST-0-3DU that be-NMLZ.IMPF town-0-3DU to
ever DP size хороший делать-ИМП DP father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST стоянка relative father:in:law-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ убить-NONPST-0-2ЕД завтра horse-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST younger:brother-3ЕД от послать-NONPST-ЕД.1ЕД товарищ-TRANS together OPT быть-NONPST-0-3ДВ два брат:мужа-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ДВ 2ЕД взять-NONPST этот маленький брат:мужа-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST послать-NONPST-ЕД.2ЕД if therefore ФОК послать-NONPST-ЕД.2ЕД DP father:in:law-0-3ЕД старик homewards идти-0-ПРОШ земля-0-3ЕД-ЛОК DP стоянка relative мужчина старик homewards войти-НМЛЗ.ИМПФ-0-3ЕД younger:brother-3ЕД вверх release-NONPST-0-ЕД.3ЕД arm-3ЕД нога-3ЕД take:off-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3ДВ and 3ДВ земля-0-3ДВ-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ тот быть-НМЛЗ.ИМПФ город-0-3ДВ к
Fine. “Please,” said the father-in-law, the old man with a hundred relatives, “don’t kill me. Tomorrow I will send my younger daughter to your brother with a horse caravan, with a cow caravan. Let them live together as man and wife. You will be two sons-in-law for me, you will be the elder, he will be the younger son-in-law.” “If you send her, then you’ll send her.” The father-in-law went home to his own land, the old man with the hundred relatives. The other went home, freed his brother, undid his arms and legs. They went back to their own land, to the town where they lived.
The man of tales and the squirrel (7)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
Mitxuj and Melesnik (3)
ur-na u-s-ŋən mitχuj i mel'esnik. lin-iji ur-na u-s-ŋən aj pelək-na u-s kŭl. lin ul-ə-m tăχaj-na wɔj wel-s-ə-ŋən, a kŭl lŭw ul-ti tăχaj-ə-l-na wɔj wel-ə-s mitχuj pa mel'esnik-ŋən imŏsaj-na măn-s-ə-ŋən wɔj wel-ti. wɔj wel-ti măn-s-ə-ŋən pa jŏχət-s-ə-ŋən χăta kŭl u-s. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən, kŭl iki wɔj wel-man jăŋχ-ə-l. lŭw χɔt-ə-l-na lăŋ-s-ə-ŋən pa śita pŭrəś imi ul. pŭrəś imi law-ə-l ătti: “nin mŏla-ji jŏχət-s-ə-tən, ńawrem-ij-eŋən. itta kŭl iki jŏχət-l pa niŋ jŏχi li-l-aj-tən”. imŏsaj-na χɔt-ə-n ijulti tări-ti pit-ə-s. kŭl iki śi jŏχət-l. pŭrəś imi-na wŭ-s-aj-ŋən pa ătti jernas-ə-l χŏśa jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən. jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən pa tup jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən, kŭl iki jŏχi răkən-l. kŭl iki jŏχi răkən-l pa law-ə-l ătti: “tăta, law-ə-l, neŋχuj epəl-na ăw-ə-l”. a pŭrəś imi law-ə-l: “χălśa, law-ə-l, tăta neŋχuj epəl-na ăw-ə-l. itta ma weləś tup nampər tăta jŏwəlt-s-ə-m pa”.

forest-LOC be-PST-3DU Mitkhui [and] Melesnik 3DU-DIM forest-LOC be-PST-3DU small half-LOC be-PST devil 3DU be-0-NMLZ.PF place-LOC animal kill-PST-0-3DU and devil 3 be-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC animal kill-0-PST Mitkhui and Melesnik-DU one-LOC go-PST-0-3DU animal kill-NMLZ.IMPF animal kill-NMLZ.IMPF go-PST-0-3DU and arrive-PST-0-3DU where devil be-PST devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil old:man animal kill-CVB walk-0-NONPST 3 house-0-3SG-LOC enter-PST-0-3DU and there old woman be old woman say-0-NONPST DP 2DU what-TRANS come-PST-0-2DU child-PST-DIM-DU that devil old:man arrive-NONPST and 2DU homewards eat-NONPST-PAS-2DU one-LOC house-0-2SG everywhere wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST devil old:man FOC arrive-NONPST old woman-LOC take-PST-PAS-3DU and DP dress-0-3SG to needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU and only needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU devil old:man homewards tumble-NONPST devil old:man homewards tumble-NONPST and say-0-NONPST DP here say-0-NONPST person taste-LOC smell-0-NONPST [but] old woman say-0-NONPST from:where say-0-NONPST here person taste-LOC smell-0-NONPST DP 1SG right:away only rubbish(?) here sweep(?)-PST-0-1SG and

лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ Mitkhui [and] Melesnik 3ДВ-ДИМ лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ маленький half-ЛОК быть-ПРОШ черт 3ДВ быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК животное убить-ПРОШ-0-3ДВ and черт 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК животное убить-0-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ один-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-ПРОШ-0-3ДВ and прибыть-ПРОШ-0-3ДВ где черт быть-ПРОШ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт старик животное убить-КОНВ идти-0-NONPST 3 дом-0-3ЕД-ЛОК войти-ПРОШ-0-3ДВ and там старый женщина быть старый женщина сказать-0-NONPST DP 2ДВ что-TRANS прийти-ПРОШ-0-2ДВ ребенок-ПРОШ-ДИМ-ДВ тот черт старик прибыть-NONPST and 2ДВ homewards есть-NONPST-ПАС-2ДВ один-ЛОК дом-0-2ЕД everywhere wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ черт старик ФОК прибыть-NONPST старый женщина-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP платье-0-3ЕД к needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ and only needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ черт старик homewards tumble-NONPST черт старик homewards tumble-NONPST and сказать-0-NONPST DP здесь сказать-0-NONPST человек taste-ЛОК smell-0-NONPST [но] старый женщина сказать-0-NONPST from:where сказать-0-NONPST здесь человек taste-ЛОК smell-0-NONPST DP 1ЕД right:away only мусор(?) здесь sweep(?)-ПРОШ-0-1ЕД and

Mitkhui and Melesnik lived in the forest. Ear to them on the other side of the forest lived a demon. They hunted in the place where they lived, and the demon hunted in the place where he lived. Once Mitkhui and Melesnik went hunting. They went hunting and came to where the demon lived. They came to the place where the demon lived, the demon was out hunting. They went into his house, an old woman was there. The old woman said: “Why have you come, children? The demon will come now and eat you.” Suddenly the whole house began to shake. The demon was coming. The old woman took them and turned them into needles in her dress. She turned them into needles in her dress. She turned them into needles and just when she had turned them into needles the demon swept into the house. The demon swept into the house and said: “It smells of humans here.” But the old woman said: “Where should the smell of humans come from? I was just sweeping out the rubbish.”
Ivan Durachok (1)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.