Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: jăm. 65 total hits in 21 transcripts.
Russian city man (1)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
Squirrel (2)
imŏsaj-na i jăm iki ătti wŭtaŋ lŏχ sumət-man śi sus-l, śi sus-l, i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-ij-ə-l. laŋki imi lŏχi χɔll-ə-t-al: “ma χŏti, law-ə-l, tɔmətta, law-ə-l ătti, χănti χuj ur-na ul-ti neŋχ-et-na amŏla ur śirna ul-ti neŋχ-et-na seŋk χɔll-ə-pt-ə-s-aj-ə-m.” ittam iki il lɔj-ə-l, tŭs-l-al wɔśχ-i-li-j-ə-l: “mŏlaj-en χŏti ji-s?” “mŏlaj-em χŏti ji-s pa ńawrem-l-am li-ti wŭtśi-s-aj-ə-t.” śi kemna law-i-li-t-al. lŏχ păt i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-i-l-a. jel sus-m-ə-l. pa śi kem-na law-ə-l ătti: “ńawrem-ə-t, al χurij-a-ti. mŭŋ ittam ăsa χălewət sus-ə-n jŏχi jŏχət-ti pŏraj-na mŭŋ ńawrem lŭw-el ăsa jăm ul-ti wer-l ul.”
one-LOC one good old:man DP broad ski wear-CVB DP step-NONPST DP step-NONPST one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-0-NONPST squirrel woman wretched cry-0-NMLZ.IMPF-3SG 1SG how say-0-NONPST yesterday say-0-NONPST DP Ostyak man forest-LOC be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC what forest like be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC cry-0-CAUS-0-PST-PAS-0-1SG that old:man down stand-0-NONPST beard-PL-3SG stroke-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-2SG how come-PST what-1SG how come-PST and child-PL-1SG eat-NMLZ.IMPF want-PST-PAS-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG ski bottom one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-NONPST-PAS ahead step-INCH-0-NONPST and DP after-LOC say-0-NONPST DP child-0-PL NEG worry-IMP-PL 1PL DP all tomorrow autumn-0-2SG homewards come-NMLZ.IMPF time-LOC 1PL child 3-ACC/DAT all good be-NMLZ.IMPF matter-3SG be
один-ЛОК один хороший старик DP broad ski носить-КОНВ DP шаг-NONPST DP шаг-NONPST один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-0-NONPST squirrel женщина wretched плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД как сказать-0-NONPST yesterday сказать-0-NONPST DP Ostyak мужчина лес-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК что лес любить быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК плакать-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот старик down стоять-0-NONPST beard-МН-3ЕД stroke-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-2ЕД как прийти-ПРОШ что-1ЕД как прийти-ПРОШ and ребенок-МН-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ski bottom один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-NONPST-ПАС вперед шаг-ИНХ-0-NONPST and DP после-ЛОК сказать-0-NONPST DP ребенок-0-МН НЕГ worry-ИМП-МН 1МН DP весь завтра autumn-0-2ЕД homewards прийти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 1МН ребенок 3-АКК/ДАТ весь хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть
Suddenly a good old man could be heard coming on broad skis. The skis could be heard knocking together. The poor squirrel wept: “Yesterday,” she said, “the Khanty man brought me and those living in the forest to tears.” The old man stopped and stroked his beard: “What happened to you?” “What happened to me? They tried to eat my children.” Then he spoke and knocked one ski on the other. He went on. Then she said: “Children, don’t be frightened. When we return home in the fall, all of our children will live well.”
The man of tales and the squirrel (5)
śi χɔrpi ur kŭl-ə-t ul-li-m-el pa śi χɔrpi l'al' wer-i-li-m-el pa śikəńśa jăm lŏwat kurt ul-li-m-al, jăm lŏwat wɔs ul-li-m-al pa śikəńśa ăsa liw-ə-m-ə-t neŋχuj-ə-t. ăsa păr-at-l-aj-ə-t pa śikəńśa i ńawrem-iji χiś-l χɔt śuŋ-na. i ńawrem-i χiś-l pa śikəńśa śi wɔs-l-na wan u-l, χŭw u-l tɔŋχa. nemətti kŭl ăn want-ij-ə-l lŭw χis-m-al jŭpi-na, nemətti meŋk ăn want-ij-ə-l. śi u-l, u-l, jɔχ lŏwat-ti ji-l, wɔj wel-ti lŏwat-ti ji-l, χŭl wel-ti lŏwat-ti ji-l, śikəńśa śi ur-l-na, śi χij-ə-m wɔs-l-na śiti śi ul. wɔj wel-ə-l, χul wel-ə-l. śikəńśa imŏsaj-na śikəńśa ur-na sus-ə-li-t-al săχajət pɔrχ-ə-l elti śiti śi mŏla sŭk-ij-et rij-l-ə-t. śijəś tăχa wer-l ănta. śi mil-ə-l tɔŋχa il mŏχət-man tăj-l-ə-l. śijəś wer-l ănta. śiti-ji jăŋχ-ə-l.
DP like forest devil-0-PL be-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP like war make-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP good size village be-IMPF-NMLZ.PF-3SG good size town be-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP all eat-0-NMLZ.PF-0-N person-0-PL all die-MULT-NONPST-PAS-0-3PL and DP one child-DIM remain:behind-NONPST house corner-LOC one child-DIM remain:behind-NONPST and DP DP town-3SG-LOC short be-NONPST long be-NONPST DP none devil NEG see-FREQ-0-NONPST 3 remain:behind-NMLZ.PF-3SG behind-LOC none goblin NEG see-FREQ-0-NONPST DP be-NONPST be man size-TRANS come-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST fish kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST DP DP forest-3SG-LOC DP leave-0-NMLZ.PF town-3SG-LOC so FOC be animal kill-0-NONPST fish kill-0-NONPST DP one-LOC DP forest-LOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG then shoulder-0-3SG from so FOC what piece-DIM-0-PL fall-NONPST-0-3PL such place matter-3SG not:be DP cap-0-3SG DP down take:off-CVB have-NONPST-0-NONPST such thing-3SG not:be so-TRANS walk-0-NONPST
DP любить лес черт-0-МН быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP любить война делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP хороший size village быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД хороший size город быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N человек-0-МН весь умереть-MULT-NONPST-ПАС-0-3МН and DP один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST дом corner-ЛОК один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST and DP DP город-3ЕД-ЛОК short быть-NONPST длинный быть-NONPST DP none черт НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST 3 remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД за-ЛОК none goblin НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST DP быть-NONPST быть мужчина size-TRANS прийти-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST DP DP лес-3ЕД-ЛОК DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ город-3ЕД-ЛОК так ФОК быть животное убить-0-NONPST рыба убить-0-NONPST DP один-ЛОК DP лес-ЛОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда shoulder-0-3ЕД от так ФОК что piece-ДИМ-0-МН fall-NONPST-0-3МН such место matter-3ЕД not:be DP cap-0-3ЕД DP down take:off-КОНВ have-NONPST-0-NONPST such вещь-3ЕД not:be так-TRANS идти-0-NONPST
There were demons that made war. There was a big village, there was a big town, they ate up all the people. Everybody perished, one boy stayed in the corner of a house. One boy stayed, he lived in the town for a long time, for a short time. He saw no demons after he stayed, he saw no spirits. He lived, lived, grew up to be a man, grew up to be a hunter and a fisher. He lived in the forest and the abandoned town. He hunted and fished. Once while he was going through the woods, little pieces of something ell on his shoulders. He did not care. He took his cap off. He did not care. He went on.
The wonderful son (1)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa wŭ-l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.
Elder brother and younger brother (4)
“atul, law-ə-l, ewij-e, litət liw-a, mŏla măn-l-ə-n pa χălewət χătl śi wɔχ-ə-m-ə-t-ə-n, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-t.” nu atul. wan mɔjl-ə-s, χŭw mɔjl-ə-s, jŏχi măn-ə-s, ik-el χŏśa jŏχt-ə-s pa χŏti ik-el-na iśm-ə-s-a: “mŏsa ul-ti pit-l?” “nu, χălewət χătl, law-ə-l, śiti, law-ə-l, aś-em ul-ti, law-ə-l, pit-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an, law-ə-l, jŏχət-l-ə-t, jŏχət-l-ə-t mătti.” nu i jăm, śitna χŏta. mɔś-l lin ewəlt-ə-n măn-l. ŏχ-ə-n, sem-ə-n tɔŋχa jɔwər-l-ə-ŋən pa il χuj-l-ə-ŋən pa χŏti ŋeri-l-ŋən, ul-l-ə-ŋən.
ever say-0-NONPST girl-VOC food eat-IMP what go-NONPST-0-2SG and tomorrow day FOC beg-0-NMLZ.PF-0-N-0-2DU say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ ever short feast-0-PST long feast-0-PST homewards go-0-PST old:man-3SG to arrive-0-PST and how old:man-3SG-LOC ask-0-PST-PAS what be-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ tomorrow day say-0-NONPST so say-0-NONPST father-1SG be-NMLZ.IMPF say-0-NONPST start-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair 2SG beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG say-0-NONPST arrive-NONPST-0-3PL arrive-NONPST-0-3PL which INTJ [and] good therefore how story-3SG 3DU from-0-3DU go-NONPST head-0-3DU eye-0-3DU DP wrap-NONPST-0-3DU and down lie-NONPST-0-3DU and how do-NONPST-3DU be-NONPST-0-3DU
ever сказать-0-NONPST girl-ВОК еда есть-ИМП что идти-NONPST-0-2ЕД and завтра день ФОК beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-2ДВ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД ever short feast-0-ПРОШ длинный feast-0-ПРОШ homewards идти-0-ПРОШ старик-3ЕД к прибыть-0-ПРОШ and как старик-3ЕД-ЛОК спросить-0-ПРОШ-ПАС что быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД завтра день сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST отец-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST начать-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair 2ЕД beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-0-3МН прибыть-NONPST-0-3МН который МЕЖД [and] хороший therefore как story-3ЕД 3ДВ от-0-3ДВ идти-NONPST голова-0-3ДВ глаз-0-3ДВ DP завернуть-NONPST-0-3ДВ and down лежать-NONPST-0-3ДВ and как делать-NONPST-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ
“Fine,” he said. “Daughter, have some food, go, and tomorrow you will have what you asked for. “ Fine. She visited for a short or a long time, she set off for home. She came to her husband and her husband asked her: “What will happen?” “Tomorrow,” she said, “father will be here. The endless horse hair, the endless cow hair that you asked for will arrive.” Fine, if that’s the way it is. This story about them comes to an end. They tied their heads and eyes, lay down to sleep, did something, lived on.
Ivan Durachok (1)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Kuzma and his strong comrades (3)
ɔj, tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa śi sewər-l, tăm sewər-l. aratelna sewər-s-ə-lli pa i kɔmandir-ə-l tɔl'kɔ χăjś-ə-s. “năŋ-en, law-ə-l itta wetjɔŋ χuj jur-pi law-ə-l, năŋ-en ăn wel-l-ə-m, dawaj măn-a, jŏχi măn-a pa jăm-na, law-ə-l, nŏχ at wŏllij-ə-l pa sɔldat ăn at kit-l. χwatit l'al'əs-ti-ji.” ăntam. ... luŋət-man u-l pa mŏla tuta taś-ə-ŋ wɔs χuj-na mŏśt-ə-m ăn tăj-l-a. tŏχi jŏχi măn-ə-s pa śiti: “al jɔχ-l-am, law-ə-l, aratelna wel-s-aj-ə-t. śiti jasəŋ kit-ə-s, nŏχ at wŏlij-ə-l-ə-n.” “nu, kak etɔ wŏli-ti-ji? dawaj sɔt sɔldat pa kit-ti. śi ... sɔt jur bɔgatir wel-ti mɔs-l.” nu, sɔt neŋχuj kit-l-aj-ə-t. sɔt sɔldat.
INTJ to:there go-0-PST and DP DP cut-NONPST this cut-NONPST all cut-PST-0-SG.3SG and one [commander]-0-3SG only remain-0-PST 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST that twenty man power-PROPR say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT NEG kill-NONPST-0-1SG [let’s] go-IMP homewards go-IMP and good-LOC say-0-NONPST up OPT stop-0-NONPST and [soldier] NEG OPT send-0-NONPST [enough] fight-NMLZ.IMPF-TRANS not:be count-CVB be-NONPST and what there herd-0-PROPR town man-LOC understand-0-NMLZ.PF NEG have-NONPST-PAS to:there homewards go-0-PST and so very:much man-PL-1SG say-0-NONPST all kill-PST-PAS-0-3PL so speech send-0-PST up OPT stop-0-NONPST-0-2SG INTJ [as this] stop-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ hundred [soldier] and send-NMLZ.IMPF DP hundred power [hero] kill-NMLZ.IMPF must-NONPST INTJ hundred person send-NONPST-PAS-0-3PL hundred [soldier]
МЕЖД to:there идти-0-ПРОШ and DP DP резать-NONPST этот резать-NONPST весь резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and один [commander]-0-3ЕД only остаться-0-ПРОШ 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST тот twenty мужчина power-ПРОПР сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ НЕГ убить-NONPST-0-1ЕД [let’s] идти-ИМП homewards идти-ИМП and хороший-ЛОК сказать-0-NONPST вверх OPT остановиться-0-NONPST and [soldier] НЕГ OPT послать-0-NONPST [досиаточно] fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS not:be count-КОНВ быть-NONPST and что там herd-0-ПРОПР город мужчина-ЛОК understand-0-НМЛЗ.ПРФ НЕГ have-NONPST-ПАС to:there homewards идти-0-ПРОШ and так very:much мужчина-МН-1ЕД сказать-0-NONPST весь убить-ПРОШ-ПАС-0-3МН так speech послать-0-ПРОШ вверх OPT остановиться-0-NONPST-0-2ЕД МЕЖД [as этот] остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД стоянка [soldier] and послать-НМЛЗ.ИМПФ DP стоянка power [hero] убить-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST МЕЖД стоянка человек послать-NONPST-ПАС-0-3МН стоянка [soldier]
He went out there and chopped and chopped. He chopped them all up, only one commander remained. “You,” said the man with the fifty strengths, “I won’t kill. Go, go home, let everything come to a good end, he shouldn’t send any more soldiers. That was enough fighting.” No. The man from the rich town did not understand. The other came back and said: “All of my men have been killed. He said we should stop.” “Well, why should we stop? Come, we’ll send another hundred soldiers. This warrior must be killed with a hundred strengths.” A hundred men were sent. A hundred soldiers.
Mitxuj and Melesnik (1)
ila-ji ji-s, kŭl iki jăm-ə-ś li-s. itta pŭrəś imi law-ə-l ătti: “χŏti wer-l-a, law-ə-l, niŋ-en, law-ə-l, ma părta neŋχuj śi wer-l-ə-lam” părta neŋχuj wer-s-ə-lli pa śikəńśa kŭl iki law-ə-l: “ɔj, tăm ńawrem-ij-eŋən itta ma jŏχi śi li-l-lam. nu, lin, law-ə-l, seŋk ănti ńŏχa ăn tăj-l-ə-ŋən, jesa, law-ə-l, at ul-l-ə-ŋən pa ńŏχaj-ə-n-na at ji-l-ŋən”. kŭl iki il χuj-ə-s. ɔləŋ săχat-ti ji-s pa măn-ə-s wɔj wel-ti-ji. mitχuj pa mel'esnik-ŋən śita ul-l-ə-ŋən pŭrəś imi χŏśa. pŭrəś imi law-ə-l: “kasəŋ ilaj-na, law-ə-l ănti, kŭl iki, law-ə-l ănti, lɔw-ə-l, law-ə-l, kim es-l-ə-lli, law-ə-l. lɔw-ə-l kim es-l-ə-lli pa, law-ə-l, lɔw-ə-l sɔrńi-ŋ naj iti, law-ə-l, sɔrńi-ŋ naj iti al wŏlij-ə-l lɔw-ə-l. lŭw χunti kim et-t-al-na kamən nawi-ji jŭw-i-li-j-ə-l”.

evening-TRANS come-PST devil old:man good-0-ADV eat-PST that old woman say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST 2DU-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG back person FOC make-NONPST-0-PL.1SG back person make-PST-0-SG.3SG and DP devil old:man say-0-NONPST INTJ this child-DIM-DU DP 1SG homewards FOC eat-NONPST-PL.1SG INTJ 3DU say-0-NONPST very DP flesh NEG have-NONPST-0-3DU a:little say-0-NONPST OPT be-NONPST-0-3DU and flesh-0-2SG-LOC OPT come-NONPST-3DU devil old:man down lie-0-PST morning time-TRANS come-PST and go-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF-TRANS Mitkhui and Melesnik-DU there be-NONPST-0-3DU old woman to old woman say-0-NONPST each evening-LOC say-0-NONPST DP devil old:man say-0-NONPST DP horse-0-3SG say-0-NONPST out release-NONPST-0-SG.3SG say-0-NONPST horse-0-3SG out release-NONPST-0-SG.3SG and say-0-NONPST horse-0-3SG gold-PROPR sun as say-0-NONPST gold-PROPR sun as very:much shine-0-NONPST horse-0-3SG 3 when out come:forth-NMLZ.IMPF-3SG-LOC outside white-TRANS come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST

вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик хороший-0-ADV есть-ПРОШ тот старый женщина сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST 2ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД назад человек ФОК делать-NONPST-0-МН.1ЕД назад человек делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP черт старик сказать-0-NONPST МЕЖД этот ребенок-ДИМ-ДВ DP 1ЕД homewards ФОК есть-NONPST-МН.1ЕД МЕЖД 3ДВ сказать-0-NONPST очень DP flesh НЕГ have-NONPST-0-3ДВ a:little сказать-0-NONPST OPT быть-NONPST-0-3ДВ and flesh-0-2ЕД-ЛОК OPT прийти-NONPST-3ДВ черт старик down лежать-0-ПРОШ утро время-TRANS прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS Mitkhui and Melesnik-ДВ там быть-NONPST-0-3ДВ старый женщина к старый женщина сказать-0-NONPST каждый вечер-ЛОК сказать-0-NONPST DP черт старик сказать-0-NONPST DP horse-0-3ЕД сказать-0-NONPST из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД gold-ПРОПР солнце as сказать-0-NONPST gold-ПРОПР солнце as very:much сверкать-0-NONPST horse-0-3ЕД 3 когда из come:forth-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК снаружи белый-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST

Night fell and the demon ate well. The old woman said: “What should I do, I’ll turn you back into humans.” She turned them back into humans and the demon said: “Oh, I’ll eat these lads now. But they’re awfully skinny; let them live a bit still, let them put on some flesh.” The demon lay down to sleep. Morning broke, he went out hunting again. Mitkhui and Melesnik stayed with the old woman. The old woman said: “Every evening the demon lets the horse outside. The horse shines like the sun, like the sun is how the horse shines. When it goes out, it turns light outside.”
Hunter Grandson (1)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
wan tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l, χŭw tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l pa met iśi ătti it-ij-el χŏśa ăn ɔmt-i-li-m-al χŭwat ewəlt uχəl lip-el met iśi śi χɔrpi teli-ji lel-t-ə-m pa jŏχəś tăχa ari-man mɔś-man măn-l ik-el pela ătti. jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa uχəl śuŋχ-l-al wal-em-ə-l-li pa śikəńśa turəm sɔt wɔj-na, turəm sɔt sŏχ-na uχəl lip-el tukn-i-li-j-ə-m. śikəńśa ittam tɔŋχa law-i-li-j-ə-l: “ma it-ij-em tɔŋχa tum turem-na u-l tɔŋχa, law-ə-l, tăm arat mɔjl-ə-psi il pit-ə-m neŋχuj ewəlt χŏti śi tŭw-m-em” itta χuj śikəńśa kas-li pŭs-li sus-i-li-j-ə-l. “imŏsa ăt-en pa χŏl măn-ə-s?” “imŏsa ăt-em, law-ə-l, ŏmlep wŭs χŭwat tup śăltəm...” nu śikəńśa, itta χuj law-i-li-j-ə-l ănti: “jăm śi, law-ə-l, tălta ul-ə-m jis-na tup, law-ə-l, neŋχ-et, law-ə-l, śi sărən-na păr-ti pit-l-ə-t. śit śal u-s, law-ə-l. kŭl-ə-t χŏti, law-ə-l, χŏl-ti pit-l-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l jel ul-mit-s-ə-t. vśŏ, χăl-ə-s.
short DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST long DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and SUPER same DP brother-DIM-3SG to NEG sit-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from sled inside-3SG SUPER same FOC like full-TRANS sit-TR-0-NMLZ.PF and homewards place sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST old:man-3SG towards DP home arrive-NONPST and DP sled corner-PL-3SG look-INCH-0-NONPST-SG.3SG and DP sky hundred animal-LOC sky hundred hide-LOC sled inside-3SG be:filled-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP DP DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG brother-DIM-1SG DP that sky-LOC be-NONPST DP say-0-NONPST this much feast-0-N down fall-0-NMLZ.PF person from how FOC bring-NMLZ.PF-1SG that man DP joy-CAR pleasure-CAR step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST one thing-2SG and where go-0-PST one thing-1SG say-0-NONPST ice:hole opening along just sink INTJ DP that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP good DP say-0-NONPST from:here be-0-NMLZ.PF time-LOC say-0-NONPST person-PL say-0-NONPST DP death-LOC die-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so sorry be-PST say-0-NONPST devil-0-PL how say-0-NONPST be:exhausted-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG forward live-INCH-PST-0-3PL [all] die-0-PST
short DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and SUPER same DP брат-ДИМ-3ЕД к НЕГ сидеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от sled inside-3ЕД SUPER same ФОК любить full-TRANS сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and homewards место sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST старик-3ЕД в:направлении DP home прибыть-NONPST and DP sled corner-МН-3ЕД смотреть-ИНХ-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP небо стоянка животное-ЛОК небо стоянка прятать-ЛОК sled inside-3ЕД be:filled-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP DP DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД брат-ДИМ-1ЕД DP тот небо-ЛОК быть-NONPST DP сказать-0-NONPST этот много feast-0-N down fall-0-НМЛЗ.ПРФ человек от как ФОК принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД тот мужчина DP радость-КАР pleasure-КАР шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST один вещь-2ЕД and где идти-0-ПРОШ один вещь-1ЕД сказать-0-NONPST ice:hole opening вдоль только sink МЕЖД DP тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP хороший DP сказать-0-NONPST from:here быть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК сказать-0-NONPST человек-МН сказать-0-NONPST DP death-ЛОК умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так sorry быть-ПРОШ сказать-0-NONPST черт-0-МН как сказать-0-NONPST be:exhausted-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД forward жить-ИНХ-ПРОШ-0-3МН [весь] умереть-0-ПРОШ
She did not sit for a long or a short time, while she sat by her brother, her sled was loaded up full as it were and she went back to her husband with tales and songs. She arrived home and looked at the corners of the sled. The bottom of the sled was filled up to the sky with a hundred animals, with a hundred hides. She said: “My little brother lives in another sky, I brought this many gifts from my departed brother.” The man was going without concern. “And where did that one get to?” “That one fell through the opening of an ice-hole.” The man said: “Fine, starting from now people will die with their own fates. The demons will be gone.” And they started living on happily. That is all. She died.