Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ewi. 19 total hits in 10 transcripts.
Aj-numti-ara (4)
ewi χŏti | (γ)ewi tăj-l-ə-m
girl how girl have-NONPST-0-1SG
girl как girl have-NONPST-0-1ЕД
“A daughter, I have a daughter,
The white cuckoo's song (1)
(γ)ewi-l-am änti | (γi-je | γi-je)
girl-PL-1SG DP
girl-МН-1ЕД DP
My daughters,
The crow song (1)
ewi niŋ-ə-t | elti niŋ,
girl woman-0-PL from woman
girl женщина-0-МН от женщина
For the girls and women
The seven sisters and the wood grouse (2)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Russian city man (2)
wɔs kuśa rŭś kur kuśa ul-li-j-ə-l, kur kuśa rŭś iki ul-li-j-ə-l śikəńśa lŭw eŋm-i-li-m-al χŭwat ewəlt ar ewi u-l pa wɔs-l χŭwat, ănti wŭ-l-a. śiti ar ŏχ tăj-ə-l, śiti ar mŏsa tăj-ə-l, numəs-ij-ə-l: “aχŏl tu-l-a?” śilta numəs-ij-ə-l ănti: “jina pa χănt-et χŏśa măn-l-ə-m ki, sɔrńi ŏχ-l-am, śel ŏχ-l-am tŏχi etl-ə-l-am, ănti ma χŏti mɔsəŋ niŋ-na wek mă-l-aj-ə-m.” nu śikəńśa, wan u-s, χŭw u-s pa măn-ə-s. ur mŭw χŭwat śi măn-ə-s, măn-ə-s, pa wŭl taś χɔt uś-ə-s. taś χɔt uś-ə-s, uś-ə-s pa nums-ə-l pa: tăm ătti ɔŋt-ə-ŋ wɔj-ə-t, tăm mŏlaj-ə-t χŏś ewt-i-li-l-aj-ə-t amŏla ul-m-el χŭwat et-ə-m ɔŋət-l-al. atul, numəs-l: “ma itta kuśaj-l-al χŏśa jăχ-l-ə-m.” śi jŏχi lăŋ-ə-l pa śi χɔrpi wɔj săχ-pi, ńŏχəs săχ-pi ewi ɔməs-l pa śikəńśa lŭw jŏχt-ə-m, mɔjl-ə-m jŏχt-ə-m χuj śikəńśa mŏla wer-l. śit wer-l, numəs-l: śi ătti wɔj săχ-pi ewi-na, lŭw law-ə-l, mŏsa śirna at wŭ-s-aj-ə-m.”
town master Russian village master be-IMPF-FREQ-0-NONPST village master Russian old:man be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 3 grow-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from many girl and town-3SG along NEG take-NONPST-PAS so many money have-0-3SG so many what have-0-3SG think-FREQ-0-NONPST to:where bring-NONPST-PAS from:there think-FREQ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-PL to go-NONPST-0-1SG if gold money-PL-1SG silver money-PL-1SG to:there show-0-NONPST-PL.1SG DP 1SG how perhaps woman-LOC forever give-NONPST-PAS-0-1SG INTJ DP short be-PST long be-PST and go-0-PST forest land along FOC go-0-PST go-0-PST and big herd house find-0-PST herd house find-0-PST find-0-PST and think-0-NONPST and this DP horn-0-PROPR animal-0-PL this what-0-PL away cut-0-IMPF-NONPST-PAS-0-PL what be-NMLZ.PF-3PL along come:forth-0-NMLZ.PF horn-PL-3SG ever think-NONPST 1SG that master-PL-3SG to walk-NONPST-0-1SG DP homewards enter-0-NONPST and DP like animal hide-PROPR sable hide-PROPR girl sit-NONPST and DP 3 arrive-0-NMLZ.PF feast-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF man DP what make-NONPST so make-NONPST think-NONPST DP DP animal hide-PROPR girl-LOC 3 say-0-NONPST what like OPT take-PST-PAS-0-1SG
город хозяин русский village хозяин быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST village хозяин русский старик быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 3 расти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от много girl and город-3ЕД вдоль НЕГ взять-NONPST-ПАС так много money have-0-3ЕД так много что have-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST to:where принести-NONPST-ПАС from:there think-ФРЕКВ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-МН к идти-NONPST-0-1ЕД if gold money-МН-1ЕД серебро money-МН-1ЕД to:there show-0-NONPST-МН.1ЕД DP 1ЕД как perhaps женщина-ЛОК forever дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД МЕЖД DP short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ and идти-0-ПРОШ лес земля вдоль ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and большой herd дом найти-0-ПРОШ herd дом найти-0-ПРОШ найти-0-ПРОШ and think-0-NONPST and этот DP рог-0-ПРОПР животное-0-МН этот что-0-МН прочь резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-МН что быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН вдоль come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ рог-МН-3ЕД ever think-NONPST 1ЕД тот хозяин-МН-3ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД DP homewards войти-0-NONPST and DP любить животное прятать-ПРОПР sable прятать-ПРОПР girl сидеть-NONPST and DP 3 прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ feast-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина DP что делать-NONPST так делать-NONPST think-NONPST DP DP животное прятать-ПРОПР girl-ЛОК 3 сказать-0-NONPST что любить OPT взять-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
There once lived a Russian city man, a Russian town man. When he grew up, there were lots of girls in the whole city, but none took him. He had much money, much of everything, he thought: “Where to put it?” Then he thought: “Right, if I travel to the Khantys and show my gold money, my silver money, maybe they’ll give me a wife for good.” After a long or a short time, he set off. He went by forest, he went by land, he went and found a big rich house. He found a rich house and found horned animals. He thought: “Do these horns get cut or do they grow all their life?” Fine, he thought: “I will go to the owners.” He entered the house, a girl was sitting in a fur coat, in a sable coat, but he, the newly-arrived man, the man arrived as a guest did what. He thought: “If only this girl in the fur coat would somehow take me.”
Ivan Durachok (1)
iwanuška jaj-ŋil-al măn-l-ə-ŋən pa lŭw pa lɔw-ə-l wŭ-l, lŭw pa măn-l tŭm-et jŭpi-na. ɔj, mŭr ătti ijulti pɔstrɔjt-ə-m ulica χŭwat, ăsa prɔwerajet-l-aj-ə-t śi ewi-na. χŏj χŏśa u-l śi lujət. itta iwanuška χŏśa jŏχət-l pa ɔj ătti χŭl-eŋ! nu, tŏχi jŏχət-l itta śikəńśa lŭj-l-al tăm itta want-i-l-aj-ə-t. itta atəm trapkaj-ə-l śikəńśa itta tăm ătti newestaj-ə-l-na nŏχ jɔwər-l-a pa śikəńśa ijulti nawi-ji χănsəŋ. itta law-ə-l: “tăta śi ul-m-al ma ženiχ-em.” itta χɔn χŏśa tu-l-a, lŏś-l-al il ŏw-l-ə-t tălta săχat. χɔn law-i-li-jəl: “nu ladnɔ, pust' takɔj budet.” ittam śikəńśa χɔn ătti tăm ăt χŏśa păsaŋ sil-na ɔmət-ti ɔləŋ-na χɔn-na păr-l-a pa śikəńśa ătti kɔstum-ə-t-na, mŏlaj-ə-t-na, el sŏχ-ə-t-na mă-l-a, śikəńśa χɔn ătti ewi χŏśeŋ-na ɔms-ə-l-l-a, lŭj-ə-l-na śiti-ji ɔsweśajet-l, nawi-ji wer-l. śikəńśa ittam ătti śikəńśa śi χɔn-l pil-na śiti-ji ul-ti pit-l-ə-ŋən, χɔn ńawrem-l pil-na itta mŏsa ilampa ijulti ul-ŋən.
Ivanushka elder:brother-DU-3SG go-NONPST-0-3DU and 3 and horse-0-3SG take-NONPST 3 and go-NONPST that-PL behind-LOC INTJ people DP everywhere [line:up]-0-NMLZ.PF [road] along all [check]-NONPST-PAS-0-3PL DP girl-LOC who to be-NONPST DP ring that Ivanushka to arrive-NONPST and INTJ DP dirt-PROPR INTJ to:there arrive-NONPST DP DP finger-PL-3SG this DP see-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL that bad [rag]-0-3SG DP DP this DP [bride]-0-3SG-LOC up wrap-NONPST-PAS and DP everywhere white-TRANS decorated DP say-0-NONPST here FOC be-NMLZ.PF-3SG 1SG [bridegroom]-1SG that king to bring-PL-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL from:here then king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [INTJ ok OPT such will:be] DP DP king DP this thing to table edge-LOC set-NMLZ.IMPF end-LOC king-LOC order-NONPST-PAS and DP DP [clothes]-0-PL-LOC what-0-PL-LOC body hide-0-PL-LOC give-NONPST-PAS DP king DP girl side-LOC sit-0-CAUS-NONPST-PAS finger-0-3SG-LOC so-TRANS [light:up]-NONPST white-TRANS make-NONPST DP DP DP DP DP king-3SG companion-LOC so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU king child-3SG companion-LOC DP what perhaps everywhere be-NONPST-3DU
Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД идти-NONPST-0-3ДВ and 3 and horse-0-3ЕД взять-NONPST 3 and идти-NONPST тот-МН за-ЛОК МЕЖД народ DP everywhere [line:up]-0-НМЛЗ.ПРФ [road] вдоль весь [check]-NONPST-ПАС-0-3МН DP girl-ЛОК кто к быть-NONPST DP ring тот Ivanushka к прибыть-NONPST and МЕЖД DP dirt-ПРОПР МЕЖД to:there прибыть-NONPST DP DP finger-МН-3ЕД этот DP видеть-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН тот плохой [rag]-0-3ЕД DP DP этот DP [bride]-0-3ЕД-ЛОК вверх завернуть-NONPST-ПАС and DP everywhere белый-TRANS decorated DP сказать-0-NONPST здесь ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД [bridegroom]-1ЕД тот king к принести-МН-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН from:here тогда king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [МЕЖД ok OPT such will:be] DP DP king DP этот вещь к стол край-ЛОК set-НМЛЗ.ИМПФ конец-ЛОК king-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP DP [clothes]-0-МН-ЛОК что-0-МН-ЛОК body прятать-0-МН-ЛОК дать-NONPST-ПАС DP king DP girl сторона-ЛОК сидеть-0-CAUS-NONPST-ПАС finger-0-3ЕД-ЛОК так-TRANS [light:up]-NONPST белый-TRANS делать-NONPST DP DP DP DP DP king-3ЕД товарищ-ЛОК так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ king ребенок-3ЕД товарищ-ЛОК DP что perhaps everywhere быть-NONPST-3ДВ
Ivanushka stayed home. Ivanushka’s brothers left, but he took another of his horses and also set out after them. Oh, people were lined up all along the road. The girl was checking them all to see who had the ring. When she came to Ivanushka, he was filthy all over. She came up to him, his fingers were visible. His bride unrolled the bad rags and all over there was a white brilliance. Then she said: “This was my bridegroom.” Then he was ordered to the tsar and his mouth was dribbling. The tsar said: “Well fine, let him be it.” First, the tsar ordered him to be seated at the table, then gave him clothes and furs, he was seated next to the tsar’s daughter, his finger was gleaming, made a gleam. Then they started to live with the tsar, with the tsar’s children, they are probably still living together.
Kuzma and his strong comrades (3)
“ma, law-ə-l, pɔm sewər-l-ə-m, law-ə-l, kawrəm kŭt śi lŏwat-na pilŋ-ə-t kŭt-na rɔpit-l-ə-m. tălaŋ χɔljɔŋ neŋχuj i pŭs ńăsem-man χɔljɔŋ neŋχuj wel-s-em pa pɔtɔm ma mɔsəŋ mŭw-na, law-ə-l, taś-ə-ŋ wɔs χuj iki u-l pa ewi tăj-t-al pa śiti jăχ-l-ə-m pa niŋ wŭ-ti mŏla atəm pa l'al'-l'i kert-ə-l ki, ma pa śi lŏwat jur tăj-l-ə-m pa neŋχuj, law-ə-l, sɔt, law-ə-l, wel-l-ə-llam pa lŭw-el telna păr-at-l-ə-m. pa jur χŏti śi tăj-m-em pa, law-ə-l, mŏsa ma tăm itta rɔpit-l-ə-m peli pa ut'śa ul-ti mŏla jur jŏχət-l?” jŏχi măn-l, saj tăχti kawər-l, saj jiś-l, lŏw-ə-l kir-l pa lel-ə-l pa jus χŭwat śi măn-l.
1SG say-0-NONPST grass cut-NONPST-0-1SG say-0-NONPST heat middle FOC size-LOC mosquito-0-PL middle-LOC [work]-NONPST-0-1SG whole twenty person one time pull-CVB twenty person kill-PST-SG.1SG and [therefore] 1SG perhaps land-LOC say-0-NONPST herd-0-PROPR town man old:man be-NONPST and girl have-NMLZ.IMPF-3SG and so walk-NONPST-0-1SG and woman take-NMLZ.IMPF what bad and war-TRANS turn-0-NONPST if 1SG and DP size power have-NONPST-0-1SG and person say-0-NONPST hundred say-0-NONPST kill-NONPST-0-PL.1SG and 3-ACC/DAT with die-TR-NONPST-0-1SG and power how FOC have-NMLZ.PF-3SG and say-0-NONPST what 1SG this DP [work]-NONPST-0-1SG DP and alone be-NMLZ.IMPF what power arrive-NONPST homewards go-NONPST [tea] bit cook-NONPST tea drink-NONPST horse-0-3SG harness-NONPST and sit-0-NONPST and road along FOC go-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST grass резать-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST heat середина ФОК size-ЛОК mosquito-0-МН середина-ЛОК [работать]-NONPST-0-1ЕД целый twenty человек один время тянуть-КОНВ twenty человек убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and [therefore] 1ЕД perhaps земля-ЛОК сказать-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина старик быть-NONPST and girl have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and так идти-NONPST-0-1ЕД and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ что плохой and война-TRANS turn-0-NONPST if 1ЕД and DP size power have-NONPST-0-1ЕД and человек сказать-0-NONPST стоянка сказать-0-NONPST убить-NONPST-0-МН.1ЕД and 3-АКК/ДАТ с умереть-TR-NONPST-0-1ЕД and power как ФОК have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and сказать-0-NONPST что 1ЕД этот DP [работать]-NONPST-0-1ЕД DP and alone быть-НМЛЗ.ИМПФ что power прибыть-NONPST homewards идти-NONPST [tea] bit варить-NONPST tea drink-NONPST horse-0-3ЕД harness-NONPST and сидеть-0-NONPST and road вдоль ФОК идти-NONPST
“I,” he said, “am cutting grass. I’m working in the heat in the midst of so many mosquitoes. When my hand slipped, I killed all of twenty people at one time. In this country there’s a person from the rich city, he has a daughter. I’ll go there. Would it be so bad to get married? I have so much strength. I can kill a hundred people, I can finish everybody off. I have so much strength and I’m working here. What strength will I have if I live for someone?” He set off home, made some tea, drank the tea, hitched up the horse, got on and started down the path.
The Mos woman and the Pos woman (1)
wan χŭw măn-l, imŏsaj-na jus kŭtp-ə-l-na ŋaŋk pɔrəχ iki lɔj-ə-l. ŋaŋk pɔrəχ lɔj-ə-l, itta ŋaŋk pɔrəχ il mŏrem-l pa śikəńśa itta pŏr-niŋ imi kim nawərm-l. kim nawərm-l pŏr-niŋ ewi: “ińki-niŋ, ińki-niŋ, χŏl măn-l-ə-n?” “χŏl măn-l-ə-m? ŏχ-ə-m χŏləś pit-l, śijəś măn-l-ə-m.” “ja śitna ki, jăχa măn-l-a-mən.” jăχa susm-ə-l-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śikəńśa śiti mŭw-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t, śiti ur-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t. i niŋ-ə-l law-i-li-t-al: “inki-niŋ, inki-niŋ, χɔl-l-a-mən.” mɔś-niŋ-ij-el law-t-al: “mŏla-ji χɔl-l-ə-m-ə-n? χɔl-ti ki pit-l-ə-mən, pŏra ar χiś-ti pit-l. χɔl lit-l-ə-mən pa śiti-ji măn-l-ə-mən.” śikəńśa kŭl χŏti mŏla met ăs χŭnt tăj-ə-l? “măn-l-ə-mən ki, măn-l-a-mən.” śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən śikəńśa, imŏsaj-na χɔt pa χɔt ul-li-li-m-al. wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al.
short long go-NONPST one-LOC road middle-0-3SG-LOC larch stump old:man stand-0-3SG larch stump stand-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP that Por-woman woman out jump-NONPST out jump-NONPST Por-woman girl friend-woman friend-woman where go-NONPST-0-2SG where go-NONPST-0-1SG head-0-1SG to:where fall-NONPST to:there go-NONPST-0-1SG DP therefore if together go-NONPST-0-1DU together step-0-NONPST-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP so land-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL so forest-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL one woman-0-NONPST say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG friend-woman friend-woman rest-NONPST-0-1DU Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS rest-NONPST-0-1DU rest-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-1DU time many remain:behind-NMLZ.IMPF start-NONPST where want-NONPST-0-1DU and so-TRANS there go-NONPST-0-1DU DP devil how what SUPER sense DP have-0-NONPST go-NONPST-0-1DU if go-NONPST-0-1DU DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP one-LOC house and house be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG
short длинный идти-NONPST один-ЛОК road середина-0-3ЕД-ЛОК larch stump старик стоять-0-3ЕД larch stump стоять-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP тот Por-женщина женщина из прыгать-NONPST из прыгать-NONPST Por-женщина girl другой-женщина другой-женщина где идти-NONPST-0-2ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД голова-0-1ЕД to:where fall-NONPST to:there идти-NONPST-0-1ЕД DP therefore if together идти-NONPST-0-1ДВ together шаг-0-NONPST-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP так земля-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН так лес-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН один женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД другой-женщина другой-женщина rest-NONPST-0-1ДВ Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS rest-NONPST-0-1ДВ rest-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-1ДВ время много remain:behind-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST где хотеть-NONPST-0-1ДВ and так-TRANS там идти-NONPST-0-1ДВ DP черт как что SUPER sense DP have-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ if идти-NONPST-0-1ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК дом and дом быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She went a long or a short time, suddenly there stood an old larch stump in the middle of the path. There stood a larch stump. The larch stump bent down and suddenly the Por woman jumped out. The Por woman jumped out: “Friend, friend, where are you going?” “Where am I going? Where my eyes look, that’s where I am going.” “Well, fine, let’s go together.” They set off together. They walked and walked. The land came to an end, the woods came to an end. The woman said: “Friend, friend, let’s stop for the nigh.” The Mos woman said: “Why should we rest? If we rest, it will take up a long time. Let’s go where we want to go.” What, is she cleverer? “Let’s go, if we’re going.” They went and went, suddenly there stood a house.
Squirrel (2)
imŏsaj-na wŭl ew-ə-l iśi pa wŭraj-ə-ŋ, wŭl ew-el law-i-li-j-ə-l ănti ătti: “mŭŋ mŏla-ji lŏχaś jŏχan-na ul-l-uw? ăt pela sŭptəŋ jŏχan pela măn-l-uw ki? mŭŋ mŏla rut-l-uw śita ul-l-ə-t.” ladnə, śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ma χŏti kim ănt et-l-ə-m. ma tăta śiti-ji ul-ti pit-l-ə-m” nu, wŭl ătti apś-el pela ńuχm-ə-l. wŭl laŋki ewi pŏtər-l: “mŭŋ mŏla śirna tăm i mŭw-na ul-ti pit-l-uw? măn-em-na tɔ ɔreχ-l-uw śi χŏl-l-ə-t śi pa mŏlaj-ew li-ti pit-l-uw peli.” aj ńawrem-l-al ătti pa ... χŏl-na pa wŭl-li jŭw-ə-l-i-m-al pa śikəńśa law-t-el ănti: ɔp-ew ki măn-ti pit-l, ńur ăn χăś-l-uw, sŭptəŋ jŏχan pela mŏχti wŭ-s-luw” śi măn-ti wŭtśij-ə-l-ə-t ătti. aratelna mănti wŭtśij-ə-l-ə-t.
one-LOC big girl-0-3SG same and quarrel-0-PROPR big girl-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1PL what-TRANS Lokhas river-LOC be-NONPST-1PL thing towards Supteng river towards go-NONPST-1PL if 1SG what clan-PL-1PL there live-NONPST-0-3PL [okay] DP after-LOC mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG how out NEG come:forth-NONPST-0-1SG 1SG here so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ big DP brother-3SG towards speak-0-NONPST big squirrel girl speak-NONPST 1SG what like here one land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL 1SG-ACC/DAT-LOC [that] [nut]-PL-1PL FOC be:exhausted-NONPST-0-3PL DP and what-1PL eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL DP small child-PL-3SG DP and where-LOC and big-TRANS come-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP say-NMLZ.IMPF-3PL DP elder:sister-1PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST really NEG remain-NONPST-1PL Supteng river towards soon take-PST-PL.1PL DP go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL DP all go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL
один-ЛОК большой girl-0-3ЕД same and quarrel-0-ПРОПР большой girl-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1МН что-TRANS Lokhas river-ЛОК быть-NONPST-1МН вещь в:направлении Supteng river в:направлении идти-NONPST-1МН if 1ЕД что clan-МН-1МН там жить-NONPST-0-3МН [okay] DP после-ЛОК мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД как из НЕГ come:forth-NONPST-0-1ЕД 1ЕД здесь так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД большой DP брат-3ЕД в:направлении говорить-0-NONPST большой squirrel girl говорить-NONPST 1ЕД что любить здесь один земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН 1ЕД-АКК/ДАТ-ЛОК [тот] [nut]-МН-1МН ФОК be:exhausted-NONPST-0-3МН DP and что-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН DP маленький ребенок-МН-3ЕД DP and где-ЛОК and большой-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP старшая:сестра-1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST really НЕГ остаться-NONPST-1МН Supteng river в:направлении soon взять-ПРОШ-МН.1МН DP идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН DP весь идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН
Suddenly the elder daughter said: “Why do we live on the Lokhas river? If we were to go to the Supteng river? That’s where our kinfolk live.” Then the mother said: “I don’t want to go outside. I’m here and staying.” She talked to the elder brother. The elder daughter of the squirrel said: “How shall we live in one place? I think that our nuts will soon be gone and what will we eat then?” The small children take a stand and say:” “If sister goes, we won’t stay, we’ll move to the Supteng river.” They wanted to go. All of them wanted to go.
Elder brother and younger brother (2)
wɔt ma śiməś mɔś tăj-l-ə-m, ittam pŏtər-ti pit-l-em. jaj-ŋən, apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l imi tăj-ə-l, a apś-el imi ănt tăj-ə-l, ut'śa u-l, ut'śa χɔt-na u-l. lin iśi nem-ə-t tăj-l-ə-ŋən, nem-l-ə-n itta al śiti pit-l-ə-llam. jaj-ə-l nem-ə-l: tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, a im-el nem-əl: sɔt sărep χuj ɔr-iji. χălśa mŏsa mŭw-na sɔt sărep χuj iki ul-t-al pa śi iki ewi. lŭw sɔt sărep χuj weŋ. a apś-el nem-ə-l: χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări. śiməś nem-pi neŋχuj. apś-el wanta u-l pa ul-m-al χuj nupət ewəlt kim ănt et-i-li-j-ə-l, ăsa jelən i χɔt-l lipi-na ul-t-al, ul-t-al χŭwat u-l, kim turəm χŏśa kim ănt pit-i-li-j-ə-l, kim ănt ănt jăŋχ-i-li-j-ə-l. jăχ-ti śiməś sărt ăntam pa śijəś kiməś tăχa wer-l ăntam. u-l pa u-l tɔl'kɔ.
[EMPH] 1SG such story have-NONPST-0-1SG DP speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG elder:brother-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG woman have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone be-NONPST alone house-LOC be-NONPST 3DU same name-0-PL have-NONPST-0-3DU name-PL-0-3DU DP very:much so fall-NONPST-0-PL.1SG elder:brother-0-3SG name-0-3SG war hide-PROPR arrow spirit death hid-PROPR arrow spirit [but] woman name-0-3SG hundred relative man bitch-DIM from:where what land-LOC hundred relative man old:man be-NMLZ.IMPF-3SG and DP old:man girl 3 hundred relative man brother:in:law [but] younger:brother name-0-3SG day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed such name-PROPR person younger:brother-3SG see-IMP be-NONPST and be-NMLZ.PF-3SG man life from out NEG come:forth-0-IMPF-FREQ-0-NONPST all at:home one house-3SG inside-LOC be-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF-3SG along be-NONPST out sky to out NEG fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST out NEG NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-NMLZ.IMPF such DP not:be and to:there outwards place make-NONPST not:be be-NONPST and be-NONPST [only]
[ЭМФ] 1ЕД such story have-NONPST-0-1ЕД DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД женщина have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST 3ДВ same name-0-МН have-NONPST-0-3ДВ name-МН-0-3ДВ DP very:much так fall-NONPST-0-МН.1ЕД старший:брат-0-3ЕД name-0-3ЕД война прятать-ПРОПР стрела spirit death hid-ПРОПР стрела spirit [но] женщина name-0-3ЕД стоянка relative мужчина bitch-ДИМ from:where что земля-ЛОК стоянка relative мужчина старик быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP старик girl 3 стоянка relative мужчина брат:мужа [но] younger:brother name-0-3ЕД день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель such name-ПРОПР человек younger:brother-3ЕД видеть-ИМП быть-NONPST and быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД мужчина жизнь от из НЕГ come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST весь at:home один дом-3ЕД inside-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль быть-NONPST из небо к из НЕГ fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST из НЕГ НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ such DP not:be and to:there outwards место делать-NONPST not:be быть-NONPST and быть-NONPST [only]
I know a story, now I’ll tell it. There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother had a wife. The younger brother had no wife, he lived along, he lived alone in a house. They had names, I’ll say their names now. The elder brother’s name was War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. The name of his wife was Little Bitch of the Man with a Hundred Relatives. Somewhere, in some place or other lived an old man with a hundred relatives and she was the daughter of this old man. He was the son-in-law of the old man with the hundred relatives. The name of the younger brother was White Bench of the Sun Back, White Bench of the Moon Back. That’s how he was called. The younger brother lived and in the course of his whole life he did not go outside, he stayed in the house. He did not show himself in broad daylight, outside, he did not go outside. He had nothing to go out for, nothing to do outside. He just lived and lived.