This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: law. 240 total hits in 29 transcripts.
Maxim (11)
ŏmlep-na śita ɔs taś-l wɔst-ə-s-li pa ŏmlep i jɔs-l χŏr-ə-s pa ŏmlep pŭtar-l-al ijulti wŭr-ri ŋer-s-ə-lli, wŭr-ri lel-s-ə-lli, jiŋk tal-ti ŏmlep juŋk-ə-l. “pa ma, law-ə-l, jiŋk ilpi-na lăŋt-i-li-s-ə-m pa ŏmlep lipi-na jiŋk tălta ŏmlep lipi ewəlt. jiŋk-na măn-i-li-s-ə-m pa ilən śi kem, law-ə-l, ɔs taś ar pa, law-ə-l, neŋχe-l-al pil-na. mŏla kem mɔs-l śi arat wŭj-a, wɔχ-a. jăm, law-ə-l, sɔr-ə-m śita ilən.” jaj-ə-l jŏχi măn-l: “pa năŋ, law-ə-l, mŏla śir-na il, law-ə-l, lăŋ-ə-li-s-ə-n śi jiŋk tal-ti ŏmlep ewəlt?” “pa mŏla śir-na, law-ə-l, jăməś sumət-li-l-ə-n pa jelən ńŏχəm-man nŏχ-sək nawər-man il mărət-l-ə-n pa ŏχ-en săχat, ɔlŋ-en săχat. śi il pit-ə-m-l-ə-n pa il ńur sɔr-ə-m śita, uw u-l, uw ewəlt pa jŏχi tŏχəś χɔt u-l, śi χɔt-iji pa tŏχəś lăŋ-l-ə-n pa śikəńśa, law-ə-l, śita jăm tăχa śi. seŋk jăm, law-ə-l, taś ar, mŏla χɔrpi mɔs-l.”
ice:hole-LOC there sheep herd-3SG drive-0-PST-SG.3SG and ice:hole one arm-3SG draw-0-PST and ice:hole vicinity-PL-3SG everywhere blood-TRANS do-PST-0-SG.3SG blood-TRANS sit-PST-0-SG.3SG water pull-NMLZ.IMPF ice:hole ice-0-3SG and 1SG say-0-NONPST water underneath-LOC enter-0-IMPF-PST-0-1SG and ice:hole inside-LOC water from:here ice:hole inside from water-LOC go-0-IMPF-PST-0-1SG and below FOC after say-0-NONPST sheep herd many and say-0-NONPST person-PL-3SG companion-LOC what after must-NONPST DP much take-IMP beg-IMP good say-0-NONPST dry-0-NMLZ.PF there below elder:brother-0-3SG homewards go-NONPST and 2SG say-0-NONPST what way-LOC down say-0-NONPST enter-0-IMPF-PST-0-2SG DP water pull-NMLZ.IMPF ice:hole from and what way-LOC say-0-NONPST well dress-IMP-NONPST-0-2SG and at:home run-CVB up-COMP jump-CVB down dive-NONPST-0-2SG and head-2SG then end-2SG then DP down fall-0-INCH-NONPST-0-2SG and down really dry-0-NMLZ.PF there door be-NONPST door from and homewards to:there house be-NONPST DP house-DIM and to:there enter-NONPST-0-2SG and DP say-0-NONPST there good FOC very good say-0-NONPST herd many what like must-NONPST
ice:hole-ЛОК там sheep herd-3ЕД drive-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and ice:hole один arm-3ЕД draw-0-ПРОШ and ice:hole vicinity-МН-3ЕД everywhere blood-TRANS делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД blood-TRANS сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ ice:hole ice-0-3ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST вода underneath-ЛОК войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and ice:hole inside-ЛОК вода from:here ice:hole inside от вода-ЛОК идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and below ФОК после сказать-0-NONPST sheep herd много and сказать-0-NONPST человек-МН-3ЕД товарищ-ЛОК что после must-NONPST DP много взять-ИМП beg-ИМП хороший сказать-0-NONPST dry-0-НМЛЗ.ПРФ там below старший:брат-0-3ЕД homewards идти-NONPST and 2ЕД сказать-0-NONPST что way-ЛОК down сказать-0-NONPST войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ ice:hole от and что way-ЛОК сказать-0-NONPST хорошо платье-ИМП-NONPST-0-2ЕД and at:home бежать-КОНВ вверх-КОМП прыгать-КОНВ down dive-NONPST-0-2ЕД and голова-2ЕД тогда конец-2ЕД тогда DP down fall-0-ИНХ-NONPST-0-2ЕД and down really dry-0-НМЛЗ.ПРФ там дверь быть-NONPST дверь от and homewards to:there дом быть-NONPST DP дом-ДИМ and to:there войти-NONPST-0-2ЕД and DP сказать-0-NONPST там хороший ФОК очень хороший сказать-0-NONPST herd много что любить must-NONPST
He drove the sheep herd to an ice-hole and at the ice-hole flayed one arm, he smeared around the ice-hole with blood, stained the ice-hole with blood to take water. “I,” he said, “went under the ice, into the ice-hole to get water. I went around in the water. Down below there are lots of sheep herds together with people. You take as much as you need, just ask. Down there it’s nice, it’s dry.” The brother went home. “But how,” he asked, “did you crawl out of the hole that people take water from?” “In what way?” he said, “dress up well, take a good run, jump up high and dive in head first. You’ll drop down, down below. Down below there’s a door, there’s a house. Go there, it’s a good place. It’s good, there are lots of herds, whatever you need.”
Kuzma and his strong comrades (10)
nu, tɔχi wɔχ-l-aj-ə-t, tŏχi măn-l-ə-t, pɔri wer-l-ə-t, at-ə-ŋ χătl jiś-l-ə-t, at-ə-ŋ χătl li-l-ə-t. niŋ-ə-l lŭw-el leśat-l-a. niŋ-ə-l wŭ-l-ə-t. jŏχi χŏti χŏś măn-l, lŏw-ə-l kir-l-ə-t pa dawaj măn-l-ə-t jŏχi. kuśma iki ăn pa l'al'əs-ə-s, χɔljɔŋ χuj jur śiti χăjś-ə-s. ăn pɔprɔbɔwat-s-ə-lli. nu, jŏχi jus-ə-l χŭwat măn-l-ə-t. jŏχi jus-ə-l χŭwat măn-l-ə-t pa itta sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-ŋ χuj-ə-l jus-ə-l-na: “ja, law-ə-l, itta, law-ə-l, măn-a-ti. kuśma iki, law-ə-l, χŭnti nŏms-en pit-ti pŏraj-na, nŏms-en pit-ti χătl-na pɔri an tăχti ɔmt-i-li-j-a, litit pŭl tăχti sɔs-i-li-j-a. aki ki tăj-s-ə-n, ak-en tăj-ə-m kŭl ma u-s-ə-m. aśi ki tăj-s-ə-n, aś-en tăj-ə-m kŭl ma u-s-ə-m, năŋ-en ńɔt-ti-ji, law-ə-l, uś-l-ə-m, năŋ, law-ə-l, pilŋa ăn wel-s-ə-n, mŭŋ, law-ə-l, jina jur tăj-l-uw, năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-uw. i niŋ-en pil-na u-l at, law-ə-l, χŭw werit-l-ə-t, χŭw u-l at wan werit-l-ə-t, wan χŭw”, - law-ə-l.
INTJ to:there beg-NONPST-PAS-0-3PL to:there go-NONPST-0-3PL feast make-NONPST-0-3PL night-0-PROPR day drink-NONPST-0-3PL night-0-PROPR day eat-NONPST-0-3PL woman-0-3SG 3-ACC/DAT prepare-NONPST-PAS woman-0-3SG bring-NONPST-0-3PL homewards how away go-NONPST horse-0-3SG harness-NONPST-0-3PL and [let’s] go-NONPST-0-3PL to:there Kuzma old:man NEG and fight-0-PST twenty man power so remain-0-PST NEG [try]-PST-0-SG.3SG INTJ homewards road-0-3SG along go-NONPST-0-3PL homewards road-0-3SG along go-NONPST-0-3PL and that hundred fifty man power-0-PROPR man-0-3SG road-0-3SG-LOC INTJ say-0-NONPST DP say-0-NONPST go-IMP-PL Kuzma old:man say-0-NONPST when mind-2SG fall-NMLZ.IMPF time-LOC mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC feast vessel bit set-0-IMPF-FREQ-IMP food morsel pour-0-IMPF-FREQ-IMP grandfather if have-PST-0-2SG grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF devil 1SG be-PST-0-1SG father if have-PST-0-2SG father-2SG have-0-NMLZ.PF devil 1SG be-PST-0-1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG 2SG say-0-NONPST mosquito NEG kill-PST-0-2SG 1PL say-0-NONPST DP power have-NONPST-1PL 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-1PL [and] woman-2SG companion-LOC be-NONPST OPT say-0-NONPST long can-NONPST-0-3PL long be-NONPST OPT short can-NONPST-0-3PL short long say-0-NONPST
МЕЖД to:there beg-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-NONPST-0-3МН feast делать-NONPST-0-3МН ночь-0-ПРОПР день drink-NONPST-0-3МН ночь-0-ПРОПР день есть-NONPST-0-3МН женщина-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ приготовить-NONPST-ПАС женщина-0-3ЕД принести-NONPST-0-3МН homewards как прочь идти-NONPST horse-0-3ЕД harness-NONPST-0-3МН and [let’s] идти-NONPST-0-3МН to:there Kuzma старик НЕГ and fight-0-ПРОШ twenty мужчина power так остаться-0-ПРОШ НЕГ [try]-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД homewards road-0-3ЕД вдоль идти-NONPST-0-3МН homewards road-0-3ЕД вдоль идти-NONPST-0-3МН and тот стоянка fifty мужчина power-0-ПРОПР мужчина-0-3ЕД road-0-3ЕД-ЛОК МЕЖД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST идти-ИМП-МН Kuzma старик сказать-0-NONPST когда ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК feast vessel bit set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП еда morsel pour-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП дед if have-ПРОШ-0-2ЕД дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ черт 1ЕД быть-ПРОШ-0-1ЕД отец if have-ПРОШ-0-2ЕД отец-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ черт 1ЕД быть-ПРОШ-0-1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST mosquito НЕГ убить-ПРОШ-0-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST DP power have-NONPST-1МН 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-1МН [and] женщина-2ЕД товарищ-ЛОК быть-NONPST OPT сказать-0-NONPST длинный can-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST OPT short can-NONPST-0-3МН short длинный сказать-0-NONPST
Well, he called them there, they came there, they celebrated the wedding. They drank day and night, they ate day and night. They prepared the wife for him. They took the wife. They went back, they hitched up the horse: “Come on, let’s go home.” Kuzma had fought so that twenty strengths still remained. He had not tried it out. Well, they were going home on the path. Back on the path they reached the path of the man with five hundred strengths: “Well,” he said, “go now. Kuzma, on the day that it occurs to you, put out cups for a feast, fill it with food. If you had a grandfather, I would have the strength of your grandfather, I could help you. You did not kill mosquitoes. We really have much strength, we came to help you. To live together with a wife we could help long and short,” he said.
Brother and sister (3)
śikəńśa śi jăŋχ-ə-s, jăŋχ-ə-s ja ɔp-ij-el uś-s-ə-lli, ńŏχ-el pit-m-al, lŏw-ə-l pit-m-al. ńŏχ-el pit-m-al, tăl lŏw-i-l-al χaś-m-el. ɔp-ij-el jŏχi wɔχ-l-ə-lli: “ɔp-iji, jŭw-a, jŭw-a, jŭw-a , kăt kit śewi, śewi. ma itta năŋ-en, law-ə-l ătti, jŏχi tu-l-em.” śi pɔjkaś-ə-s, śi pɔjkaś-ə-s. śi itta ɔp-ij-el śi purl-ə-s-ŋən, śi jŏχi śi măn-s-ə-ŋən. ja χŭl wel-ti jăŋχ-ə-s, law-i-li-j-ə-l: “itta tălta ɔlŋəś, law-ə-l, ɔp-ij-el, law-ə-l apś-iji, i χŭl ki wel-l-ə-mən, law-ə-l ătti, i sup-ə-l năŋ liw-i, i sup-ə-l ma li-l-em.” pɔjkaś-s-ə-ŋən śikəńśa, itta tăm χătl mŏsa jăχa ul-l-ə-ŋən.
DP DP walk-0-PST walk-0-PST DP elder:sister-DIM-3SG find-PST-0-SG.3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-3SG fall-NMLZ.PF-3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-PL-3SG remain-NMLZ.PF-3PL elder:sister-DIM-3SG homewards beg-NONPST-0-SG.3SG elder:sister-DIM come-IMP come-IMP come-IMP INTJ INTJ INTJ INTJ 1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP homewards bring-NONPST-SG.1SG DP reconcile-0-PST DP reconcile-0-PST DP that sister-DIM-3SG FOC fly-0-PST-3DU DP homewards FOC go-PST-0-3DU DP fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here ahead say-0-NONPST elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST younger:brother-DIM one fish if kill-NONPST-0-2DU say-0-NONPST one piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG one piece-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG reconcile-PST-0-3DU DP DP this day what together be-NONPST-0-3DU
DP DP идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP старшая:сестра-ДИМ-3ЕД найти-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-МН-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3МН старшая:сестра-ДИМ-3ЕД homewards beg-NONPST-0-ЕД.3ЕД старшая:сестра-ДИМ прийти-ИМП прийти-ИМП прийти-ИМП МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД 1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP homewards принести-NONPST-ЕД.1ЕД DP reconcile-0-ПРОШ DP reconcile-0-ПРОШ DP тот сестра-ДИМ-3ЕД ФОК летать-0-ПРОШ-3ДВ DP homewards ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ DP рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here вперед сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST younger:brother-ДИМ один рыба if убить-NONPST-0-2ДВ сказать-0-NONPST один piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД один piece-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД reconcile-ПРОШ-0-3ДВ DP DP этот день что together быть-NONPST-0-3ДВ
He went and went and found his sister. Skin and bones remained. Skin and bones remained. He called his sister to come home: “Sister, come, come, chirp-chirp-chirp. I will take you home now,” he said. He made up to her, made up to her, together with the sister they flew off and came home. Again he went fishing and said: “Now,” said the brother, “if we catch a fish, you eat one half and I will eat one half.” They made up and still live like that.
The seven knives (6)
tŏχi jŏχət-l-ə-t śikəńśa, eŋχ-ə-s-aj-l-ə-t itta, lujət śikəńśa tŭm-et tŏχi parilkaj-na lăŋ-ə-m jŭpi-na jămsiji itta lujət wŭ-l-li, il lăsk-ə-l-li lujət il lăsk-ə-l-li pa śikəńśa ătti, a sam tŏχi lăŋ-ə-l. l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, met wŭl meŋk ik-el śikəńśa ɔlŋəś et-l. tŏχi lăŋ-em-ə-l śikəńśa, wan-man tăj-l-ə-lli pa ătti jew-el lujət χɔt χăr kŭtəp-na χuj-ə-l, tăm χălśa lŭw jŏχt-ə-s? śitak mărak u-s pa śikəńśa itta jɔχ-l-al śikəńśa jŏχi ătti părta sumətl-i-ti pit-l-ə-t pa śikəńśa ittam wŭl meŋk ik-el law-i-li-j-ə-l: “tăm, law-ə-l ătti, mŭŋ jew-ew ătti iki ilampa, law-ə-l ătti. ɔp-em ătti jew-em lujət, law-ə-l, tăta, law-ə-l, ătti, jŏχət-m-al pa χɔt χăr kŭtəp-na χălśa jŏχt-ə-l śit, tŭmi lŭw, law-ə-l, tu-s.”
to:there arrive-PST-0-3PL DP undress-0-PST-PAS-0-3PL DP ring DP that-PL to:there [steam:room]-LOC enter-0-NMLZ.PF behind-LOC well that ring take-NONPST-SG.3SG down throw-0-NONPST-SG.3SG ring down throw-0-NONPST-SG.3SG and DP DP [but] self to:there enter-0-NONPST wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL SUPER big goblin old:man-3SG DP ahead come:forth-NONPST to:there enter-INCH-0-NONPST DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP sister-3SG ring house floor middle-LOC lie-0-NONPST this from:where arrive-0-PST speechless speechless be-PST and DP that man-PL-3SG DP homewards DP back dress-FREQ-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and DP that big goblin old:man-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this say-0-NONPST DP 1PL sister-1PL DP old:man perhaps say-0-NONPST DP elder:sister-1SG DP sister-1SG ring say-0-NONPST here say-0-NONPST DP arrive-NMLZ.PF-3SG and house floor middle-LOC from:where arrive-0-NONPST so there 3 say-0-NONPST bring-PST
to:there прибыть-ПРОШ-0-3МН DP undress-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP ring DP тот-МН to:there [steam:room]-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК хорошо тот ring взять-NONPST-ЕД.3ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД ring down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP [но] сам to:there войти-0-NONPST wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН SUPER большой goblin старик-3ЕД DP вперед come:forth-NONPST to:there войти-ИНХ-0-NONPST DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP сестра-3ЕД ring дом floor середина-ЛОК лежать-0-NONPST этот from:where прибыть-0-ПРОШ speechless speechless быть-ПРОШ and DP тот мужчина-МН-3ЕД DP homewards DP назад платье-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and DP тот большой goblin старик-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот сказать-0-NONPST DP 1МН сестра-1МН DP старик perhaps сказать-0-NONPST DP старшая:сестра-1ЕД DP сестра-1ЕД ring сказать-0-NONPST здесь сказать-0-NONPST DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом floor середина-ЛОК from:where прибыть-0-NONPST так там 3 сказать-0-NONPST принести-ПРОШ
They got there, undressed and after they had gone into the sweat-room, he took the ring and threw it. He threw the ring and went in himself. They washed and washed and the oldest spirit went out first. He went out, looked–their sister’s ring was lying in the middle of the floor, where did it come from? It became quiet, he sat there and the others started to get dressed to return home and the old spirit said: “This must be our sister’s husband, how did our sister’s ring come here onto the floor? He brought it.”
Squirrel (10)
imŏsaj-na i jăm iki ătti wŭtaŋ lŏχ sumət-man śi sus-l, śi sus-l, i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-ij-ə-l. laŋki imi lŏχi χɔll-ə-t-al: “ma χŏti, law-ə-l, tɔmətta, law-ə-l ătti, χănti χuj ur-na ul-ti neŋχ-et-na amŏla ur śirna ul-ti neŋχ-et-na seŋk χɔll-ə-pt-ə-s-aj-ə-m.” ittam iki il lɔj-ə-l, tŭs-l-al wɔśχ-i-li-j-ə-l: “mŏlaj-en χŏti ji-s?” “mŏlaj-em χŏti ji-s pa ńawrem-l-am li-ti wŭtśi-s-aj-ə-t.” śi kemna law-i-li-t-al. lŏχ păt i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-i-l-a. jel sus-m-ə-l. pa śi kem-na law-ə-l ătti: “ńawrem-ə-t, al χurij-a-ti. mŭŋ ittam ăsa χălewət sus-ə-n jŏχi jŏχət-ti pŏraj-na mŭŋ ńawrem lŭw-el ăsa jăm ul-ti wer-l ul.”
one-LOC one good old:man DP broad ski wear-CVB DP step-NONPST DP step-NONPST one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-0-NONPST squirrel woman wretched cry-0-NMLZ.IMPF-3SG 1SG how say-0-NONPST yesterday say-0-NONPST DP Ostyak man forest-LOC be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC what forest like be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC cry-0-CAUS-0-PST-PAS-0-1SG that old:man down stand-0-NONPST beard-PL-3SG stroke-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-2SG how come-PST what-1SG how come-PST and child-PL-1SG eat-NMLZ.IMPF want-PST-PAS-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG ski bottom one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-NONPST-PAS ahead step-INCH-0-NONPST and DP after-LOC say-0-NONPST DP child-0-PL NEG worry-IMP-PL 1PL DP all tomorrow autumn-0-2SG homewards come-NMLZ.IMPF time-LOC 1PL child 3-ACC/DAT all good be-NMLZ.IMPF matter-3SG be
один-ЛОК один хороший старик DP broad ski носить-КОНВ DP шаг-NONPST DP шаг-NONPST один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-0-NONPST squirrel женщина wretched плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД как сказать-0-NONPST yesterday сказать-0-NONPST DP Ostyak мужчина лес-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК что лес любить быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК плакать-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот старик down стоять-0-NONPST beard-МН-3ЕД stroke-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-2ЕД как прийти-ПРОШ что-1ЕД как прийти-ПРОШ and ребенок-МН-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ski bottom один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-NONPST-ПАС вперед шаг-ИНХ-0-NONPST and DP после-ЛОК сказать-0-NONPST DP ребенок-0-МН НЕГ worry-ИМП-МН 1МН DP весь завтра autumn-0-2ЕД homewards прийти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 1МН ребенок 3-АКК/ДАТ весь хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть
Suddenly a good old man could be heard coming on broad skis. The skis could be heard knocking together. The poor squirrel wept: “Yesterday,” she said, “the Khanty man brought me and those living in the forest to tears.” The old man stopped and stroked his beard: “What happened to you?” “What happened to me? They tried to eat my children.” Then he spoke and knocked one ski on the other. He went on. Then she said: “Children, don’t be frightened. When we return home in the fall, all of our children will live well.”
Hunter Grandson (6)
śikəńśa itta ɔχɔtńik ńawrem χil-el jŏχi lăŋ-ə-s. lŭw pa jŏχi lăŋ-ə-s, uw-na lɔj-ə-l. jelən ij imi ɔməs-l, pŭrəś imi. ńŏχəs teχəl kŭt-na, wɔj teχəl kŭt-na ɔməs-l. “ikij-e, law-ə-l, jŏχət-s-ə-n?” “a, jŏχət-s-ə-m,” law-ə-l. lŭw χul-an-l, uw-na lɔj-ə-l ittam pŭrəś iki. “ikij-e, ittam imi ińś-ə-s-li, ikij-e, pa sap-ə-l lŏw-en pa ma wan-t-em-na ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a, law-ə-l. pa śi tɔŋχa, law-ə-l, tăm jire-m iki mŭtraj-ə-t.” t'ɔ. pa ińśəs-l-ə-lli: “jikij-e, săm-ə-ŋ pɔrχ-en ma wan-t-em-na sup-pi sewr-ə-m, ewt-ə-m ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a. “ikij-e, ma wan-t-em-na năŋ tal sŭk-ki ńi-l-aj-ə-n, wŏlli nŏχaj-e-n tal pŭl-li jŭw-m-en, wer-i-li-m-en pa ńŏχaj-l-an tŭt-na śăr-ij-ə-m-ə-t.” pa śit, law-ə-l, jire-m iki kɔśmar-ə-t.” śikəńśa ittam imi ittam pŭrəś iki pela sem-ŋil-al pajt-ə-s pa ittam pŭrəś iki śi lɔj-m-al tăχaj-na il lŭkn-ə-mt-ə-s, amŏla mŭw ilpi-na lăŋ-ə-s amŏla, amŏla jiŋk ilpi-na măn-ə-s, itta mŏsa jasŋ-ə-l ăntam śi χŭwat. śi.
DP that [hunter] child grandson-3SG homewards enter-0-PST 3 and homewards enter-0-PST door-LOC stand-0-NONPST at:home one woman sit-NONPST old woman sable nest middle-LOC animal nest middle-LOC sit-0-NONPST old:man-VOC say-0-NONPST arrive-PST-0-2SG INTJ arrive-PST-0-1SG say-0-NONPST 3 hear-FREQ-NONPST door-LOC stand-0-3SG that old old:man old:man-VOC that woman ask-0-PST-SG.3SG old:man-VOC and neck-0-3SG bone-2SG and 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS say-0-NONPST and DP DP say-0-NONPST this grandfather-1SG old:man magic-0-PL [what] and ask-NONPST-0-SG.3SG old:man-VOC heart-0-PROPR shoulder-2SG 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF cut-0-NMLZ.PF wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS old:man-VOC 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC 2SG mere piece-TRANS seem-NONPST-PAS-0-2SG completely flesh mere morsel-TRANS come-NMLZ.PF-2SG make-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG and flesh-PL-2SG fire-LOC burn-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N and that say-0-NONPST grandfather-1SG old:man work-0-PL DP that woman that old old:man towards take:down-0-PST and that old old:man FOC stand-NMLZ.PF-3SG place-LOC down collapse-0-INCH-0-PST what land underneath-LOC enter-0-PST what water underneath-LOC go-0-PST DP what speech-0-3SG not:be DP along DP
DP тот [hunter] ребенок grandson-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ 3 and homewards войти-0-ПРОШ дверь-ЛОК стоять-0-NONPST at:home один женщина сидеть-NONPST старый женщина sable nest середина-ЛОК животное nest середина-ЛОК сидеть-0-NONPST старик-ВОК сказать-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД прибыть-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST 3 слышать-ФРЕКВ-NONPST дверь-ЛОК стоять-0-3ЕД тот старый старик старик-ВОК тот женщина спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД старик-ВОК and neck-0-3ЕД кость-2ЕД and 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST and DP DP сказать-0-NONPST этот дед-1ЕД старик magic-0-МН [что] and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД старик-ВОК сердце-0-ПРОПР shoulder-2ЕД 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ резать-0-НМЛЗ.ПРФ wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС старик-ВОК 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК 2ЕД mere piece-TRANS seem-NONPST-ПАС-0-2ЕД completely flesh mere morsel-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and flesh-МН-2ЕД огонь-ЛОК burn-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N and тот сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик работать-0-МН DP тот женщина тот старый старик в:направлении take:down-0-ПРОШ and тот старый старик ФОК стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК down collapse-0-ИНХ-0-ПРОШ что земля underneath-ЛОК войти-0-ПРОШ что вода underneath-ЛОК идти-0-ПРОШ DP что speech-0-3ЕД not:be DP вдоль DP
Then the young hunter-grandson entered the house. He went in, too, and stood in the doorway. In the house some sort of woman was sitting, an old woman. She was sitting between nests of sable, nests of skins. “Husband,” she said, “have you come?” “Yes, I have come,” he said. He listened, the old man was standing in the doorway. “Husband,” asked the woman, “husband, I can see a wound on your neck. It must be the work of the grandfather.” Again she asked: “Husband, I see that your shoulder on the heart side is cut and sliced right through and there is a wound. This must also be the work of the grandfather. Husband, I see you were all in pieces, your flesh was all in little pieces, your flesh was burnt by fire.” “That, too,” he said, “was the work of the grandfather.” The woman threw a glance in the direction of the old man. The old man collapsed on the spot where he stood. Whether he went below earth, whether he went below water, up to now nothing has been heard of him, for so long.
Kuropatka and the old man (2)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
The seven sisters and the wood grouse (2)
śikəńśa itta pŏlnəri nŏχ purl-ə-l pa śikəńśa turəm aś-en χŏśa nŏχ jăŋχ-ə-l pa śiti śiti ul. “reχ wɔś-ti ew-et, law-ə-l, pŏsəχ-l-am lapət pŏsəχ ăsa liw-ə-m-ə-t. χŏti-ji, law-ə-l, lit-l? wer-ti-ji wer-ti-ji ma χŏti wer-ti?” itta turəm aśi śikəńśa lŭw pelaj-ə-l kerl-ə-l: “pa śiti χŏti śiti śi?” lŭw pa itta wɔt-ti wer-l pa śikəńśa ătti “as kŭtəp-na ăsa isŭkliji at χăl-l-ə-t.” itta śikəńśa itta lapət ewi śikəńśa nik lel-l-ə-t, măn-ti pit-l-ə-t. śi χɔrpi tewən, itta tewən-ni ji-l. as kŭtəp kem-na jŏχət-l pa śilta tak wɔt χɔj-ə-l pa śikəńśa isŭkliji śikəńśa śi itta isŭkliji χăl-l-ə-t. śikəńśa itta pŏlnəri śiməś ăj-ə-ŋ-na, piś-ə-ŋ-na jus telna śiti-ji măn-l ari-man mɔś-man, itta ewi-l-al ăsa χăl-l-ə-t.
DP that grouse up fly-0-NONPST and DP sky father-2SG to up walk-0-NONPST and so so be berry gather-NMLZ.IMPF girl-PL say-0-NONPST young:animal-PL-1SG seven young:animal all eat-0-NMLZ.IMPF-0-PL how-TRANS say-0-NONPST want-NONPST make-NMLZ.IMPF-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS 1SG how make-NMLZ.IMPF that sky father DP 3 towards-0-3SG turn-0-NONPST and so how so DP 3 and DP wind-TRANS make-NONPST and DP DP Ob middle-LOC all everything OPT die-NONPST-0-3PL DP DP that seven girl DP riverwards sit-NONPST-0-3PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP like quiet that quiet-TRANS come-NONPST Ob middle after-LOC arrive-NONPST and then [so] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything die-NONPST-0-3PL DP that grouse such luck-0-PROPR-LOC [wealth]-0-PROPR-LOC road with so-TRANS go-NONPST sing-CVB tell:tale-CVB that girl-PL-3SG all die-NONPST-0-3PL
DP тот grouse вверх летать-0-NONPST and DP небо отец-2ЕД к вверх идти-0-NONPST and так так быть berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ girl-МН сказать-0-NONPST young:animal-МН-1ЕД семь young:animal весь есть-0-НМЛЗ.ИМПФ-0-МН как-TRANS сказать-0-NONPST хотеть-NONPST делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1ЕД как делать-НМЛЗ.ИМПФ тот небо отец DP 3 в:направлении-0-3ЕД turn-0-NONPST and так как так DP 3 and DP wind-TRANS делать-NONPST and DP DP Ob середина-ЛОК весь everything OPT умереть-NONPST-0-3МН DP DP тот семь girl DP riverwards сидеть-NONPST-0-3МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP любить quiet тот quiet-TRANS прийти-NONPST Ob середина после-ЛОК прибыть-NONPST and тогда [так] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything умереть-NONPST-0-3МН DP тот grouse such luck-0-ПРОПР-ЛОК [wealth]-0-ПРОПР-ЛОК road с так-TRANS идти-NONPST sing-КОНВ tell:tale-КОНВ тот girl-МН-3ЕД весь умереть-NONPST-0-3МН
Then the wood grouse flew up and came to the heavenly father, that’s how it was. “The girls who gathered berries,” it said, “ate all of my seven nestlings. What am I to do?” Then the heavenly father turned to it: “How so?” He then made a wind: “Let everybody in the middle of the Ob die.” The seven girt down in the boot and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They went as far as the middle of the Ob, sat down in the boat and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They got as far as the middle of the Ob and then a strong wind arose and they all died. The wood grouse was happy and content and went along the path with songs and tales. The girls had all died.