This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: li. 102 total hits in 28 transcripts.
Brother and sister (3)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
Imi-Xili (15)
ja χŏti păr-l-a pa tŭm neŋχuj-na păr-l-a pa śi wer talaŋ-ŋi śi wer-l-ə-lli. kim et-ə-s. jeləm śi kem arat pa li-ti pil nemŏsa neŋχuj ăntam pa χălśa kăs-l? χɔt ăntəś śat-l ńɔrt-ə-ś pa pɔs paŋ-ə-l pŏr-man lɔj-ə-l. numəs-ij-ə-l pa: “χŏti ma ŋeri-l-ə-m pa χŏjt-em li-ti pil-em kăs-l-ə-m?” śikəńśa śi lɔj-t-al săχat ńăltăj ŏχ sŏχ-l-al ewəlt nŏχəs tal-li-ti śat-l. tŏχəś ăŋkər-m-al pa ja: “mŏlaj-ə-l, law-ə-l, laj-ə-l-lən, lɔj-l-ə-n, numəs-l-ə-n?” niŋ neŋχuj χɔt lɔŋ-ə-l-na, χɔt lɔŋ-ə-l ewəlt. “pa, law-ə-l, li-ti pil laj-ə-l-ləm.” “pa li-ti pil laj-ə-l-ləm ma śi,” itta niŋ neŋχuj ńuχm-ə-s. “pa năŋ ki, law-ə-l, jŭw-a, ti il ɔχl-a, jŏχi lăŋ-l-ə-mən, litit-na pŏn-s-aj-mən, li-l-mən.” ja śi nŏməs jăm-mi ji-s.
DP how order-NONPST-PAS and that person-LOC order-NONPST-PAS and DP thing whole-TRANS FOC make-NONPST-0-SG.3SG out come:forth-0-PST timid FOC much and eat-NMLZ.IMPF companion nothing person not:be and from:where seek-NONPST house help back-3SG lean-0-PST and mitten thumb chew-CVB stand-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST and how 1SG do-NONPST-0-1SG and who-1SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NONPST-0-1SG DP DP stand-NMLZ.IMPF-3SG then FOC forelock head hide-PL-3SG from upwards pull-FREQ-NMLZ.IMPF hear-NONPST to:there look and DP what-0-3SG say-0-NONPST stand-0-NONPST-PL.2SG stand-0-NONPST-0-2SG think-NONPST-0-2SG woman person house top-0-3SG-LOC house top-0-3SG from and say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion stand-0-NONPST-PL.1SG and eat-NMLZ.IMPF companion stand-0-NONPST-PL.1SG 1SG FOC that woman person say-0-PST and 2SG if say-0-NONPST come-IMP to:here down descend-IMP homeward enter-NONPST-0-1DU food-LOC put-PST-PAS-1DU eat-NONPST-1DU DP DP mind good-TRANS come-PST
DP как приказать-NONPST-ПАС and тот человек-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP вещь целый-TRANS ФОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ timid ФОК много and есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ ничего человек not:be and from:where искать-NONPST дом помогать назад-3ЕД lean-0-ПРОШ and mitten thumb chew-КОНВ стоять-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST and как 1ЕД делать-NONPST-0-1ЕД and кто-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-NONPST-0-1ЕД DP DP стоять-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда ФОК forelock голова прятать-МН-3ЕД от upwards тянуть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST to:there смотреть and DP что-0-3ЕД сказать-0-NONPST стоять-0-NONPST-МН.2ЕД стоять-0-NONPST-0-2ЕД think-NONPST-0-2ЕД женщина человек дом top-0-3ЕД-ЛОК дом top-0-3ЕД от and сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ стоять-0-NONPST-МН.1ЕД and есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ стоять-0-NONPST-МН.1ЕД 1ЕД ФОК тот женщина человек сказать-0-ПРОШ and 2ЕД if сказать-0-NONPST прийти-ИМП to:here down descend-ИМП homeward войти-NONPST-0-1ДВ еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ есть-NONPST-1ДВ DP DP ум хороший-TRANS прийти-ПРОШ
Just as was ordered, just as this person ordered, he did everything. He went out. It was very embarrassing, there was no companion for the meal, where should he find one? He leaned his back against the wall and stood there chewing the big finger of his mitten. He thought: “What shall I do? Where shall I find a companion for the meal?” So, while he was standing there, he felt himself being pulled up by his forelock. He glanced up. “What are you waiting for, standing for? Are you thinking?” she asked. The woman was on the roof, [talking] from the house-roof. “Well,” he said, “I’m waiting for an eating companion.” “I’m also waiting for an eating companion,” said the woman. “If you’re waiting, too,” she said, “come here, come down, let’s go home. Food is being prepared for us, let’s eat.” This made him feel good.
Squirrel (8)
atul. śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən, śikəńśa ătti măn-l-ə-ŋən, tigər pil-na măn-l-ə-ŋən. jăχa măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən mŭw χŭwat. mŭw-ə-n śi χŏl-ə-l, nemŏsa ătti laŋki sij-ə-l ănta: “tɔmətta śi, itta wɔlək pela ătti pŏtər-l tigər, pa mŏla wŭr-na năŋ măn-em ńălmi-s-en. tɔmətta śi law-s-en tăta laŋki ar u-s. ar ńawrem tăj-t-al pa min li-ti lit-l-aj-mən. mŏlaj-emən li-l-mən. mŏla śirna min itta li-ti wer-emən ul. jăχa kŭtərm-ə-ti wer-ri ji-l. pridetsa kŭtərm-ə-ti. mŭnti năŋ ńălmi-s-en ved'.” ittam wɔj-ŋən jăχa śăk-l-ə-ŋən. wan χŭw śăk-l-ə-ŋən, śăk-l-ə-ŋən. itta laŋki imi śi ewəlt χɔt-l tăta numən ul. i ńawremət śita ul-l-ə-t. śi kem-na ɔm-el pela ńuχm-ə-nt-ə-l-ə-t ănti: “wɔlək-ŋən tɔ i tigər-ŋən ătti kŭtərm-ə-l-ŋən.” śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-i: “aś-el tɔmətta śiti law-ə-s ătti ănti: wɔlək-ŋən tigər-ŋən mŭw χŭwat neŋχuj li-ti kŭssi ul-l-ə-ŋən. mŭŋ-ew li-ti-t lŭw. năŋ kim al et-m-a-ti, jŏχi lăŋ-em-a-ti.” aŋk-el śi măn-l.
ever DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP DP go-NONPST-0-3DU [tiger] companion-LOC go-NONPST-0-3DU together go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU land along land-0-2SG FOC be:exhausted-0-NONPST nothing DP squirrel noise-0-3SG not:be yesterday FOC that [wolf] towards DP speak-NONPST [tiger] and what way-LOC 2SG 1SG-ACC/DAT deceive-PST-SG.2SG yesterday FOC say-PST-SG.2SG here squirrel many be-PST many child have-NMLZ.IMPF-3SG and 1DU eat-NMLZ.IMPF what-NONPST-PAS-1DU what-1DU eat-NONPST-1DU what like 1DU DP eat-NMLZ.IMPF matter-1DU be together fight-0-NMLZ.IMPF matter-TRANS come-NONPST [must] fight-0-NMLZ.IMPF soon 2SG deceive-PST-SG.2SG [because] that animal-DU together throw:oneself-NONPST-0-3DU short long throw:oneself-NONPST-0-3DU throw:oneself-NONPST-0-3DU that squirrel woman FOC from house-3SG here above be [and] child-0-PL there be-NONPST-0-3PL DP after-LOC mum-3SG towards speak-0-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP [wolf]-DU [that] [and] [tiger]-DU DP fight-0-NONPST-3DU DP after-LOC mum-3SG say-0-IMPF-FREQ-NONPST father-3SG yesterday so say-0-PST DP DP [wolf]-DU [tiger]-DU land along person eat-NMLZ.IMPF for be-NONPST-0-3DU 1PL-ACC/DAT eat-NMLZ.IMPF-N 3 2SG out NEG come:forth-INCH-IMP-PL homewards enter-INCH-IMP-PL mother-3SG FOC go-NONPST
ever DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP DP идти-NONPST-0-3ДВ [tiger] товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ together идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ земля вдоль земля-0-2ЕД ФОК be:exhausted-0-NONPST ничего DP squirrel noise-0-3ЕД not:be yesterday ФОК тот [волк] в:направлении DP говорить-NONPST [tiger] and что way-ЛОК 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ deceive-ПРОШ-ЕД.2ЕД yesterday ФОК сказать-ПРОШ-ЕД.2ЕД здесь squirrel много быть-ПРОШ много ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ДВ есть-НМЛЗ.ИМПФ что-NONPST-ПАС-1ДВ что-1ДВ есть-NONPST-1ДВ что любить 1ДВ DP есть-НМЛЗ.ИМПФ matter-1ДВ быть together fight-0-НМЛЗ.ИМПФ matter-TRANS прийти-NONPST [must] fight-0-НМЛЗ.ИМПФ soon 2ЕД deceive-ПРОШ-ЕД.2ЕД [потому:что] тот животное-ДВ together throw:oneself-NONPST-0-3ДВ short длинный throw:oneself-NONPST-0-3ДВ throw:oneself-NONPST-0-3ДВ тот squirrel женщина ФОК от дом-3ЕД здесь над быть [and] ребенок-0-МН там быть-NONPST-0-3МН DP после-ЛОК mum-3ЕД в:направлении говорить-0-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP [волк]-ДВ [тот] [and] [tiger]-ДВ DP fight-0-NONPST-3ДВ DP после-ЛОК mum-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST отец-3ЕД yesterday так сказать-0-ПРОШ DP DP [волк]-ДВ [tiger]-ДВ земля вдоль человек есть-НМЛЗ.ИМПФ for быть-NONPST-0-3ДВ 1МН-АКК/ДАТ есть-НМЛЗ.ИМПФ-N 3 2ЕД из НЕГ come:forth-ИНХ-ИМП-МН homewards войти-ИНХ-ИМП-МН мать-3ЕД ФОК идти-NONPST
Well, fine. They went and went and went, together with the tiger. They moved and moved across the ground. The ground was already coming to an end and there was no squirrel. “Yesterday,” said the tiger to the wolf, “you deceived me. Yesterday you said there were a lot of squirrels here. She has a lot of children and we want to eat. What are we, poor things, going to eat? What shall we do not, we have to eat. We’ll have to fight. We’ll have to fight. You have deceived me.” The animals threw themselves at one another. For a long time, for a short time they threw themselves at one another. But the squirrel’s home was there on top. The children were there, too. Then they said to their mother: “The wolf and the tiger are fighting.” Then the mother said: “Father said yesterday that the wolf and the tiger live on the ground to eat people. They eat us. Don’t go outside, sit at home.” And the mother left.
Elder brother and younger brother (1)
śi χɔt-na śit lăŋ-s-ə-t. jŏχi lăŋ-s-ə-t pa păsaŋ-em ɔməs-l, ɔməs-l, litit-ə-ŋ păsaŋ-em, litit-ə-ŋ litit-li păsaŋ-em, litit-li ɔməs-ti păsaŋ-em ɔməs-ti păsaŋ. śikəńśa jăχa pŏtər-s-ə-t. wan pŏtər-s-ə-t, χŭw pŏtər-s-ə-t, śi kurt-eŋ mŭr-l ăkət-s-ə-t, wɔs li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t, kurt li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t. wan pɔri li-s-ə-t, χŭw pɔri li-s-ə-t. ittam tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt sɔbranije wer-ti pit-ə-s, nŏməs-na jŏχət-s-a. “pɔri wer-m-ew jets-ə-s, ăsa neŋχuj-ə-n ji-s-uw, a mŭŋ χuləm kuśa neŋχuj itta jŭkanni ul-l-uw pa u-s-uw pa śi arat l'al' păr-ə-t-s-uw, mŭŋ-ew jăχa ul-ti ănt răχ-ə-l. χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn, law-ə-l, mŏla urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m,” law-ə-l. tărən sŏχi tŭmar urt, χult sŏχi tŭmar urt law-i-li-j-ə-l: “śit urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m, law-ə-l, śit ki ăn χŏl-s-uw lulən, śit ki ăn wel-s-uw lulən. χŭnti χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na, ɔms-ə-m pŏraj-na lulən, χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔms-ə-m pŏraj-na tăm χŏl-li śi χŏl-li lɔw pŭn, śi χŏl-li mŭs pŭn lulən tăl-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, lŭŋ-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, śiti lŭŋ-ə-l l'al'əs-s-ə-t lulən, tăl-ə-l lulən l'al'əs-s-ə-t. ul-ti χuj nupət śiti lulən l'al'əs-s-ə-t. itta, law-ə-l, ănt ul-ti pit-l.”
DP house-LOC that enter-PST-0-3PL homewards enter-PST-0-3PL table-1SG sit-NONPST sit-NONPST food-0-PROPR table-1SG food-0-PROPR food-CAR table-1SG food-CAR sit-NMLZ.IMPF table-1SG sit-1SG table DP together speak-PST-0-3PL short speak-PST-0-3PL long speak-PST-0-3PL DP iron-PROPR people-3SG gather-PST-0-3PL animal eat-NMLZ.IMPF feast make-PST-0-3PL big feast make-PST-0-3PL short feast eat-PST-0-3PL long feast eat-PST-0-3PL that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit [meeting] make-NMLZ.IMPF start-0-PST mind-LOC arrive-PST-PAS feast make-NMLZ.PF-1PL finish-0-PST all person-0-3DU come-PST-1PL [but] 1PL three master person DP as:if be-NONPST-1PL and be-PST-1PL and DP much war die-0-TR-PST-1PL 1PL-ACC/DAT together be-NMLZ.IMPF NEG be:possible-0-3SG be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair say-0-NONPST what for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG that if NEG be:exhausted-PST-1PL SBJV that if NEG kill-PST-1PL SBJV when Ostyak person time-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF time-LOC sit-0-NMLZ.PF time-LOC SBJV Ostyak person era-0-PROPR sky sit-0-NMLZ.PF time-LOC this be:exhausted-CAR DP be:exhausted-CAR horse hair DP be:exausted-CAR cow hair SBJV winter-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST summer-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST so summer-0-3SG fight-PST-0-3PL SBJV winter-0-3SG SBJV fight-PST-0-3PL be-NMLZ.IMPF man era so SBJV fight-PST-0-3PL DP say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP дом-ЛОК тот войти-ПРОШ-0-3МН homewards войти-ПРОШ-0-3МН стол-1ЕД сидеть-NONPST сидеть-NONPST еда-0-ПРОПР стол-1ЕД еда-0-ПРОПР еда-КАР стол-1ЕД еда-КАР сидеть-НМЛЗ.ИМПФ стол-1ЕД сидеть-1ЕД стол DP together говорить-ПРОШ-0-3МН short говорить-ПРОШ-0-3МН длинный говорить-ПРОШ-0-3МН DP iron-ПРОПР народ-3ЕД собиратть-ПРОШ-0-3МН животное есть-НМЛЗ.ИМПФ feast делать-ПРОШ-0-3МН большой feast делать-ПРОШ-0-3МН short feast есть-ПРОШ-0-3МН длинный feast есть-ПРОШ-0-3МН тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit [meeting] делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС feast делать-НМЛЗ.ПРФ-1МН закончить-0-ПРОШ весь человек-0-3ДВ прийти-ПРОШ-1МН [но] 1МН три хозяин человек DP as:if быть-NONPST-1МН and быть-ПРОШ-1МН and DP много война умереть-0-TR-ПРОШ-1МН 1МН-АКК/ДАТ together быть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ be:possible-0-3ЕД be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair сказать-0-NONPST что for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД тот if НЕГ be:exhausted-ПРОШ-1МН СОСЛ тот if НЕГ убить-ПРОШ-1МН СОСЛ когда Ostyak человек время-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК СОСЛ Ostyak человек era-0-ПРОПР небо сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК этот be:exhausted-КАР DP be:exhausted-КАР horse hair DP be:exausted-КАР корова hair СОСЛ winter-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ лето-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ так лето-0-3ЕД fight-ПРОШ-0-3МН СОСЛ winter-0-3ЕД СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era так СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН DP сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
They went inside the house. They went in, a table was standing, a table with food, a table with food. Tables without food, without food, tables for sitting. They talked with each other. They talked for a long or a short time, the settlement people gathered, they made a big wedding, they made a big feast. They feasted for a long or a short time. War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit called a gathering, a thought had come to him. “We have stopped playing wedding, everyone has a wife and we three masters are now married, we finished off so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow f so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said: “That’s why I requested it. If we hadn’t finished this, if we hadn’t killed. Do the Khanty not live in a time sent by God? In the time of life of the Khanty, given by God. This endless horse hair, this endless cow hair were it not to end in winter, were it not to end in summer, we would fight summer, we would fight winter. We would fight the whole life. Now it will not be thus.”
The seven sisters and the wood grouse (1)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Fox (4)
aχa. ăsa lin taś-l-ə-n-ni ji-s-ə-t, χuləm taś uś-ə-li-s-ŋən. itta ɔχ-ti wɔj wɔs-na mŭw χɔr-ŋən wɔs-na jŏχət-s-ə-ŋən itta ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs-ŋən. tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, wŭśa mŏlaj-na wer-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t. śiti χŏti śiti pa i law-ə-l: “jŏχət-ti χŏti śi jŏχət-s-uw, mɔjl-ə-ti śi mɔjl-ə-s-uw, li-ti śi li-s-uw, jiś-s-uw. i wer ittam ma tăj-l-ə-m păltap jasəŋ.” ittam ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l, ińśəs-l-ə-lli: “mŏla-ji, mŏla păltap jasəŋ?” mŭw χɔr iki mŏlaj-na χul-ant-l pa: “śiməś wer tăm itta l'al' jălta ji-l pa năŋ χŏś-en tăm wɔs-en părat-ti-ji.” “pa mŏla śir-na χŏl χăńem-ə-l-uw? l'al'-na, law-ə-l, śi părat-l-aj-uw, law-ə-l, śi χɔrpi l'al' pŏrmas-ə-t tăj-l-ə-t pa mŭw sŭkat-ti, wɔs sŭkat-ti pŏrmas-ə-t.”
INTJ all 3DU herd-PL-0-3DU-TRANS come-PST-0-3PL three herd find-0-IMPF-PST-3DU that croak-NMLZ.IMPF animal town-LOC land male-DU town-LOC arrive-PST-0-3DU that fox old:man-DU male cow-DU to:there arrive-PST-0-3DU greeting what-LOC make-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL so how so and one say-0-NONPST arrive-NMLZ.IMPF how FOC arrive-PST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF FOC feast-0-PST-1PL eat-NMLZ.IMPF FOC eat-PST-1PL drink-PST-1PL one thing DP 1SG have-NONPST-0-1SG afraid speech that croak-NMLZ.IMPF animal old:man speak-0-IMPF-FREQ-0-NONPST ask-NONPST-0-SG.3SG what-TRANS what afraid speech land male old:man what-LOC hear-FREQ-NONPST and such thing this DP war ahead come-NONPST and 2SG to-2SG this town-2SG kill-NMLZ.IMPF-TRANS and what way-LOC where hide-0-NONPST-1PL war-LOC say-0-NONPST DP kill-NONPST-PAS-1PL say-0-NONPST DP like war means-0-PL have-NONPST-0-3PL and land break-NMLZ.IMPF town break-NMLZ.IMPF means-0-PL
МЕЖД весь 3ДВ herd-МН-0-3ДВ-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН три herd найти-0-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное город-ЛОК земля male-ДВ город-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот лиса старик-ДВ male корова-ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ greeting что-ЛОК делать-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН так как так and один сказать-0-NONPST прибыть-НМЛЗ.ИМПФ как ФОК прибыть-ПРОШ-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ ФОК feast-0-ПРОШ-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ ФОК есть-ПРОШ-1МН drink-ПРОШ-1МН один вещь DP 1ЕД have-NONPST-0-1ЕД afraid speech тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик говорить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД что-TRANS что afraid speech земля male старик что-ЛОК слышать-ФРЕКВ-NONPST and such вещь этот DP война вперед прийти-NONPST and 2ЕД к-2ЕД этот город-2ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and что way-ЛОК где прятать-0-NONPST-1МН война-ЛОК сказать-0-NONPST DP убить-NONPST-ПАС-1МН сказать-0-NONPST DP любить война средство-0-МН have-NONPST-0-3МН and земля break-НМЛЗ.ИМПФ город break-НМЛЗ.ИМПФ средство-0-МН
Aha. All the herds were theirs, they had found three herds. Old man fox and old man bull arrived in the city of the snake and old man mammoth. They got there, made their greetings, talked a bit. They said: “So, we’ve arrived, we’re having a nice visit, we’ve eaten, we’ve drunk. There’s only one thing, a horrible thing to tell.” Old man snake started to talk. He asked: “Why? What sort of horrible thing?” Old man bull listened: “This sort of thing: war is coming to you from behind to kill this city.” “But how and where shall we hide? War,” they said, “will finish us off. War means that the city will be destroyed, the land will be destroyed.”
Mitxuj and Melesnik (3)
ila-ji ji-s, kŭl iki jăm-ə-ś li-s. itta pŭrəś imi law-ə-l ătti: “χŏti wer-l-a, law-ə-l, niŋ-en, law-ə-l, ma părta neŋχuj śi wer-l-ə-lam” părta neŋχuj wer-s-ə-lli pa śikəńśa kŭl iki law-ə-l: “ɔj, tăm ńawrem-ij-eŋən itta ma jŏχi śi li-l-lam. nu, lin, law-ə-l, seŋk ănti ńŏχa ăn tăj-l-ə-ŋən, jesa, law-ə-l, at ul-l-ə-ŋən pa ńŏχaj-ə-n-na at ji-l-ŋən”. kŭl iki il χuj-ə-s. ɔləŋ săχat-ti ji-s pa măn-ə-s wɔj wel-ti-ji. mitχuj pa mel'esnik-ŋən śita ul-l-ə-ŋən pŭrəś imi χŏśa. pŭrəś imi law-ə-l: “kasəŋ ilaj-na, law-ə-l ănti, kŭl iki, law-ə-l ănti, lɔw-ə-l, law-ə-l, kim es-l-ə-lli, law-ə-l. lɔw-ə-l kim es-l-ə-lli pa, law-ə-l, lɔw-ə-l sɔrńi-ŋ naj iti, law-ə-l, sɔrńi-ŋ naj iti al wŏlij-ə-l lɔw-ə-l. lŭw χunti kim et-t-al-na kamən nawi-ji jŭw-i-li-j-ə-l”.
evening-TRANS come-PST devil old:man good-0-ADV eat-PST that old woman say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST 2DU-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG back person FOC make-NONPST-0-PL.1SG back person make-PST-0-SG.3SG and DP devil old:man say-0-NONPST INTJ this child-DIM-DU DP 1SG homewards FOC eat-NONPST-PL.1SG INTJ 3DU say-0-NONPST very DP flesh NEG have-NONPST-0-3DU a:little say-0-NONPST OPT be-NONPST-0-3DU and flesh-0-2SG-LOC OPT come-NONPST-3DU devil old:man down lie-0-PST morning time-TRANS come-PST and go-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF-TRANS Mitkhui and Melesnik-DU there be-NONPST-0-3DU old woman to old woman say-0-NONPST each evening-LOC say-0-NONPST DP devil old:man say-0-NONPST DP horse-0-3SG say-0-NONPST out release-NONPST-0-SG.3SG say-0-NONPST horse-0-3SG out release-NONPST-0-SG.3SG and say-0-NONPST horse-0-3SG gold-PROPR sun as say-0-NONPST gold-PROPR sun as very:much shine-0-NONPST horse-0-3SG 3 when out come:forth-NMLZ.IMPF-3SG-LOC outside white-TRANS come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик хороший-0-ADV есть-ПРОШ тот старый женщина сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST 2ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД назад человек ФОК делать-NONPST-0-МН.1ЕД назад человек делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP черт старик сказать-0-NONPST МЕЖД этот ребенок-ДИМ-ДВ DP 1ЕД homewards ФОК есть-NONPST-МН.1ЕД МЕЖД 3ДВ сказать-0-NONPST очень DP flesh НЕГ have-NONPST-0-3ДВ a:little сказать-0-NONPST OPT быть-NONPST-0-3ДВ and flesh-0-2ЕД-ЛОК OPT прийти-NONPST-3ДВ черт старик down лежать-0-ПРОШ утро время-TRANS прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS Mitkhui and Melesnik-ДВ там быть-NONPST-0-3ДВ старый женщина к старый женщина сказать-0-NONPST каждый вечер-ЛОК сказать-0-NONPST DP черт старик сказать-0-NONPST DP horse-0-3ЕД сказать-0-NONPST из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД gold-ПРОПР солнце as сказать-0-NONPST gold-ПРОПР солнце as very:much сверкать-0-NONPST horse-0-3ЕД 3 когда из come:forth-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК снаружи белый-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell and the demon ate well. The old woman said: “What should I do, I’ll turn you back into humans.” She turned them back into humans and the demon said: “Oh, I’ll eat these lads now. But they’re awfully skinny; let them live a bit still, let them put on some flesh.” The demon lay down to sleep. Morning broke, he went out hunting again. Mitkhui and Melesnik stayed with the old woman. The old woman said: “Every evening the demon lets the horse outside. The horse shines like the sun, like the sun is how the horse shines. When it goes out, it turns light outside.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
Hunter Grandson (3)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
The wonderful son (3)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa wŭ-l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.