This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: χălewət. 31 total hits in 14 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (1)
nu, wɔs χuj-na mŏst-ə-s-aj-ə-t pa śikəńśa sɔldat kit-s-ə-lli. “dawaj jăŋχ-a-ti, liramt-alən, χŏti ul-l-ə-t śiti neŋχ-et, jur tăj-ti neŋχ-et jŏχət-s-ə-t, mŭr lant χăr-em mŭw-l-am sukat-l-aj-ə-t. tŏχi jăχ-s-a pa uj, law-ə-l, śita χăs-m-el”. tăm sɔldat jŏχi jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-ə-l: “śiməś śiməś neŋχ-et jŏχət-m-al, ɔχ eta.” uj śikəńśa, χŏti χălewət χătl ji-l pa lŭw kŭt-ə-l-na pŏtər-s-ə-t ńil neŋχuj. . ătti kuśa, itta χɔljɔŋ χuj ătti kuśma kuśaj-ə-l leśat-s-a. a tăm itta χŏj ɔlŋəś l'al' jŏχət-l pa kămən neŋχuj jŏχət-l-ə-t, śi neŋχ-et, law-ə-l, śi et-l-ə-t l'al'əs-ti-ji. ɔj, wetjɔŋ sɔldat kit-ə-m. śi sɔldat-ə-t ji-l-ə-t. ɔj, iśńi ewəlt wan-man tăj-l-ə-lli pa: “dawaj itta, wetjɔŋ χuj jur-pi sɔldat, măn-a, bɔgatir. sewr-i-l-a, wel-i-l-a, năŋ jŭkan-en.”
INTJ town man-LOC get-0-PST-PAS-0-3PL and DP [soldier] send-PST-0-SG.3SG [let’s] go-IMP-PL investigate-IMP.SG.PL how be-NONPST-0-3PL so person-PL power have-NMLZ.IMPF person-PL arrive-PST-0-3PL people flower clearing-1SG land-PL-1SG suffer-NONPST-PAS-0-3PL to:there walk-PST-PAS and INTJ say-0-NONPST there write-NMLZ.PF-3PL this [soldier] homewards arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man towards say-0-NONPST such such person-PL arrive-NMLZ.PF-3PL [INTJ this] INTJ DP how tomorrow day come-NONPST and 3 middle-0-3SG-LOC speak-PST-0-3PL four person DP master that twenty man DP Kuzma master-0-3SG prepare-PST-PAS [but] this DP who ahead war arrive-NONPST and how:many person arrive-NONPST-0-3PL DP person-PL say-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3PL fight-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ fifty [soldier] send-0-NMLZ.PF DP [soldier]-0-PL come-NONPST-0-3PL INTJ window from see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and [let’s] DP fifty man power-PROPR [soldier] go-IMP [hero] cut-FREQ-NONPST-PAS kill-FREQ-NONPST-PAS 2SG instead-2SG
МЕЖД город мужчина-ЛОК получить-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP [soldier] послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [let’s] идти-ИМП-МН investigate-ИМП.ЕД.МН как быть-NONPST-0-3МН так человек-МН power have-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН народ flower clearing-1ЕД земля-МН-1ЕД suffer-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-ПРОШ-ПАС and МЕЖД сказать-0-NONPST там писать-НМЛЗ.ПРФ-3МН этот [soldier] homewards прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-NONPST such such человек-МН прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН [МЕЖД этот] МЕЖД DP как завтра день прийти-NONPST and 3 середина-0-3ЕД-ЛОК говорить-ПРОШ-0-3МН четыре человек DP хозяин тот twenty мужчина DP Kuzma хозяин-0-3ЕД приготовить-ПРОШ-ПАС [но] этот DP кто вперед война прибыть-NONPST and сколько человек прибыть-NONPST-0-3МН DP человек-МН сказать-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3МН fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД fifty [soldier] послать-0-НМЛЗ.ПРФ DP [soldier]-0-МН прийти-NONPST-0-3МН МЕЖД window от видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and [let’s] DP fifty мужчина power-ПРОПР [soldier] идти-ИМП [hero] резать-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС 2ЕД instead-2ЕД
Well, the man from the rich town understood and sent a soldier. “Go there and find out how these people live. Powerful people have come, they’ve ruined the filed of my people. They came there and wrote like this.” The soldier came back and said to the man of the rich town: “People such as this have arrived.” So, the next day came, the four men were talking to each other. The host Kuzma, the man with the twenty strength, prepared himself. And for the first time war came, so many men came, people came to fight. He sent fifty soldiers. These soldiers arrived. They looked out of the window: “Come on, warrior with fifty strengths, go, chop, kill, this is your matter.”
Palchik (1)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Hunter Grandson (1)
atul. nŏχ lɔj-ə-l, wɔrtəs-l pa nŏχ lɔj-ə-l pa ittam χuj-ti ńawrem sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewər-m-al. itta ɔχɔtńik ńawrem χăl-ə-s. śi ittam śikəńśa law-ə-l itta: “wel-s-em pa χŏj jŏχət-l? ma il χuj-l-ə-m. χălewət măn-l-əm jŏχi aləŋ săχat.” ja, imŏsaj-na χuj-ə-l, wan χuj-ə-l, wŏjəmt-ə-m, aləŋ săχat nŏχ kil-t-ə-ti śat-l: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ! saj tăχti jiś-l-ə-mən.” nŏχ săkelt-i-li-j-ə-s, wes-l et-l-ə-s-li, sem-l-al pŭs-s-ə-lli, ja, ittam sewər-li-j-ə-m ăt-l nŏχ jilp-i-l-ə-m-al. χil-el-na saj jiś-ti kil-t-ə-l-a. ɔ, jeləm kŭt-na, χŏti wer-l-ə-n? śi tŏχi ńăsər-li-j-ə-s. saj jiś-ti saj mŏla jiś-s-ə-ŋən. “năŋ, law-ə-l, jire-m iki săχa tŭt jŭχ mŏlaj-na sewr-a, jiŋk lăl-t-a. ma jŏχət-t-em-na taś at u-l.” pa χŏti? śiti ki śiti. tăm ɔχɔtńik-ə-l wɔj wel-ti măn-l, χŭw wan jăŋχ-ə-l, tălaŋ χătl jăχ-m-al. tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l pa ila peli śi jŏχət-m-al śat-l. lŭw tŭt jŭχ sewr-ə-s, jiŋk lal-t-ə-s lɔś ewəlt.
ever up stand-0-NONPST stretch-NONPST and up stand-0-NONPST and that lie-NMLZ.IMPF child neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-NMLZ.PF-3SG that [hunter] child die-0-PST DP DP DP say-0-NONPST DP kill-PST-SG.1SG and who arrive-NONPST 1SG down lie-NONPST-0-1SG tomorrow go-NONPST-0-1SG homewards morning time DP one-LOC lie-0-NONPST short lie-0-NONPST sleep-0-NMLZ.PF morning time up rise―TR-0-NMLZ.IMPF hear-NONPST grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up sit:up-0-IMPF-FREQ-0-PST face-3SG come:forth-TR-0-PST-SG.3SG eye-PL-3SG open-PST-0-PL.3SG DP that cut-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF thing-3SG up new-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG grandson-3SG-LOC [tea] drink-NMLZ.IMPF rise-TR-0-NONPST-PAS INTJ shame middle-LOC how make-NONPST-0-2SG DP to:there mock-IMPF-FREQ-0-PST [tea] drink-NMLZ.IMPF tea what drink-PST-0-3DU 2SG say-0-NONPST grandfather-1SG old:man the fire tree what-LOC cut-IMP water melt-TR-IMP 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG-LOC herd SBJV be-NONPST and how so if so this hunter-0-3SG animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST short walk-0-NONPST whole day walk-NMLZ.PF-3SG whole day walk-0-NONPST and evening DP DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST 3 fire tree cut-0-PST water melt-TR-0-PST snow from
ever вверх стоять-0-NONPST stretch-NONPST and вверх стоять-0-NONPST and тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот [hunter] ребенок умереть-0-ПРОШ DP DP DP сказать-0-NONPST DP убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and кто прибыть-NONPST 1ЕД down лежать-NONPST-0-1ЕД завтра идти-NONPST-0-1ЕД homewards утро время DP один-ЛОК лежать-0-NONPST short лежать-0-NONPST спать-0-НМЛЗ.ПРФ утро время вверх rise―TR-0-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх sit:up-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ face-3ЕД come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД открыть-ПРОШ-0-МН.3ЕД DP тот резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вещь-3ЕД вверх новый-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grandson-3ЕД-ЛОК [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ rise-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД shame середина-ЛОК как делать-NONPST-0-2ЕД DP to:there mock-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ tea что drink-ПРОШ-0-3ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик the огонь дерево что-ЛОК резать-ИМП вода melt-TR-ИМП 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК herd СОСЛ быть-NONPST and как так if так этот hunter-0-3ЕД животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST short идти-0-NONPST целый день идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый день идти-0-NONPST and вечер DP DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST 3 огонь дерево резать-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ snow от
Fine. He got up, stretched, got up and cut the sleeping man’s throat through. The young hunter died. He said: “I killed him, but who will come? I’ll lie down to sleep. Tomorrow morning I’ll go home.” Then he lay down, slept for a long or a short time, in the morning he heard someone waking him: “Grandfather, get up, get up! We’ll have some tea.” He lifted himself a bit, put out his face, opened his eyes and the slain man had come to life again. His grandson woke him up to drink tea. Oh, how horrible, what should one do? He was mocking him back and forth. They drank the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter wen the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter went off hunting. He went for a long or a short time, he went all day long. He went all day long, towards evening one could hear him coming. The other had cut fire-wood and melted water from snow.
Wajnin (1)
ta jŏχi jŏχət-l-ə-ŋən taŋχa śita śi jupi-na, ńǟwrem-l-ə-n măla tǟl-li ji-s-ŋən śita śi jupi-na. jäχ-l-ə-n aləŋ säχat pǟ män-l-ə-t or-na pǟ or-na män-s-ə-t śita śi jupi-na. täm χat-ə-ŋ păr-niŋ-en jŏχt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, än tel ńŏχa tu-s. ńŏχa tu-s pǟ lǟw-ə-l: “χălewət, lǟw-ə-l änti, näŋ ńǟwrem-en, lǟw-ə-l, wel-t-en păraj-na män-em ǟl wuś-a-ti”. itta wajiŋ-ij-em noməs-ij-ə-l: “χŏti tämi, lǟw-ə-l, măla ńǟwrem-ə-l peli wel-ə-s?” – lǟw-ə-l änti. śita et-l χat-l or χat-l saχl-ə-t χuwat śijəś toχəś jäŋχ-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χŏl peli χäń-et-l-em, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, luw-el wel-l-em, χŏti kǟwər-l-em? i niŋ-am χŏti werit-s-ə-lli änti, mǟ än werit-l-em”. śiti lǟw-ə-l: “ńǟwrem-ij-em mǟ χŏl tu-l-em peli, lǟw-ə-l, χŏl χäń-et-l-em peli?” măsa păraj-na saχəl-l-al śi or χat saχəl-l-al kǟtn-ə-ś puns-ant-ə-s pǟ śiti ätta jǟsəŋ χoll-ə-s, lǟw-ə-il änti: “ńǟwrem-an, lǟw-ə-l, saχəl χul χuwat, lǟw-ə-l, il kit-i”. ta ńǟwrem-ə-l wu-s-li pǟ il kit-s-ə-lli.
[here] homewards arrive-NONPST-0-3DU DP there FOC behind-LOC child-PL-0-3DU what winter-TRANS come-PST-3DU there FOC behind-LOC man-PL-0-3DU morning time and go-NONPST-0-3PL forest-LOC and forest-LOC go-PST-0-3PL there FOC behind-LOC this house-0-PROPR Por-woman-2SG arrive-0-PST and say-0-NONPST vessel full flesh bring-NONPST flesh bring-PST and say-0-NONPST tomorrow say-0-NONPST DP 2SG child-2SG say-0-NONPST kill-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC 1SG-ACC/DAT NEG feel:sorry-IMP-3PL that Vajnin-DIM-1SG think-DIM-0-NONPST how this say-0-NONPST what child-0-3SG DP kill-0-PST say-0-NONPST DP there come:forth-NONPST house-3SG forest house-3SG board-0-PL along to:there to:there walk-0-NONPST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG where DP hide-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP how say-0-NONPST 3-ACC/DAT kill-NONPST-SG.1SG how cook-NONPST-SG.1SG one woman-1SG how can-PST-0-SG.3SG DP 1SG NEG can-NONPST-0-SG.1SG so say-0-NONPST child-DIM-1SG 1SG where take-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST where hide-NONPST-SG.1SG DP what time-LOC board-PL-3SG FOC forest house board-PL-3SG two-0-ADV open-FREQ-0-PST and so DP speech hear-0-PST say-0-NONPST DP child-2SG say-0-NONPST board crack along say-0-NONPST down send-IMP.SG [here] child-0-3SG take-PST-SG.3SG and down send-PST-0-SG.3SG
[здесь] homewards прибыть-NONPST-0-3ДВ DP там ФОК за-ЛОК ребенок-МН-0-3ДВ что winter-TRANS прийти-ПРОШ-3ДВ там ФОК за-ЛОК мужчина-МН-0-3ДВ утро время and идти-NONPST-0-3МН лес-ЛОК and лес-ЛОК идти-ПРОШ-0-3МН там ФОК за-ЛОК этот дом-0-ПРОПР Por-женщина-2ЕД прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST vessel full flesh принести-NONPST flesh принести-ПРОШ and сказать-0-NONPST завтра сказать-0-NONPST DP 2ЕД ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ feel:sorry-ИМП-3МН тот Vajnin-ДИМ-1ЕД think-ДИМ-0-NONPST как этот сказать-0-NONPST что ребенок-0-3ЕД DP убить-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP там come:forth-NONPST дом-3ЕД лес дом-3ЕД доска-0-МН вдоль to:there to:there идти-0-NONPST сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД где DP прятать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP как сказать-0-NONPST 3-АКК/ДАТ убить-NONPST-ЕД.1ЕД как варить-NONPST-ЕД.1ЕД один женщина-1ЕД как can-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP 1ЕД НЕГ can-NONPST-0-ЕД.1ЕД так сказать-0-NONPST ребенок-ДИМ-1ЕД 1ЕД где взять-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST где прятать-NONPST-ЕД.1ЕД DP что время-ЛОК доска-МН-3ЕД ФОК лес дом доска-МН-3ЕД два-0-ADV открыть-ФРЕКВ-0-ПРОШ and так DP speech слышать-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST доска crack вдоль сказать-0-NONPST down послать-ИМП.ЕД [здесь] ребенок-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and down послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They came home when their children turned one. After this, the husbands once again went to the forest in the morning. Then the neighbour, the Por woman, came and spoke, she brought along a full cup of meat. She brought along meat and said: “Tomorrow, when you kill your child, don’t feel sorry.” The Vajnin woman thought: “What, kill my own child?” When she left, she went up and down the boards of the house and said: “What if I hid the child, how can I kill it and cook it? The neighbour woman was able to, but I can’t. If I put the child somewhere, hid it somewhere.” At this time the boards of the house opened on two sides and she heard the words: “Put your child down through the crack in the boards.” She took the child and lowered it down.