Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: run. 29 total hits in 11 transcripts.
Little beast (1)
(γ)ăn ńŏχ-i|-li-j-ə-l | (i-je)
NEG run-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
НЕГ бежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
They do not move,
The Tungus wife (1)
śi pa ńŏχt-i|-li-j-l-a pa
DP and run-0-IMPF-FREQ-NONPST-PAS
DP and бежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС
Was driven off and
The cuckoo (3)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.
Imi-Xili (9)
nu, wŭ-ti ńŏχəmt-ə-s, wŭ-ti śi ăŋkərm-ə-m-al-na, χɔtaj-ə-ŋ imi, im-el imi jŏχan săŋχəm ewəlt wŭti wŭrat-l wetraj-ŋil-al pil-na. tŏχi ńŏχəm-l, elti jŏχət-l-ə-lli. “păr, law-ə-l, χɔtaj-ə-ŋ imi-na iśm-ə-l-a, χŏl jăχ-l-ə-n, law-ə-l. mŏla wan-s-ə-n, χŏl jăχ-s-ə-n?” “nemŏsa want-m-em ăntam, jŭχ kŭtkatsaj-ə-t, law-ə-l, jăχ-l-ə-t pa śit-ə-t want-man lɔj-s-ə-m.” jŏχi măn-l-ə-ŋən, wŭti măn-l-ə-ŋən, śi jiŋk-l-ə-n χŏl-l-ə-t. χălewət li mŏla pŏra-ji ji-l pa i jŏχan-na pa jiŋk elti măn-l-ə-ŋən. χil-iji ăsa kaltəm-na tal-l-ə-lli. lŭw pil-na ńuχəmt-ij-ə-l pa χɔtaj-ə-l ŏmləp sewər-ti ewəlt, mŏla wetraj-ə-l jiŋk-na jŏχət-ti ewəlt pa tŏχi-sək măn-l pa jiŋk ɔləŋ pela want-i-li-j-ə-l pa i χănsəm păləŋ-sək χănamp-m-al.
INTJ take-NMLZ.IMPF run-0-PST on:riverbank FOC look-0-NMLZ.PF-3SG-LOC grandmother-0-PROPR woman woman-3SG woman river brook from on:riverbank struggle-NONPST [bucket]-DU-3SG companion-LOC to:there run-NONPST from arrive-NONPST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST grandmother-0-PROPR woman-LOC ask-0-NONPST-PAS where walk-NONPST-0-2SG say-0-NONPST what see-PST-0-2SG where walk-NONPST-0-2SG nothing see-NMLZ.PF-1SG not:be tree small:insect-0-PL say-0-NONPST walk-NONPST-0-3PL and that-0-PL see-CVB stand-PST-0-1SG homewards go-NONPST-0-3DU on:riverbank go-NONPST-0-3DU DP water-PL-0-3DU be:exhausted-NONPST-0-3PL tomorrow [or] what time-TRANS come-NONPST and one river-LOC and water from go-NONPST-0-3DU grandson-DIM all footprint-LOC pull-NONPST-0-SG.3SG 3 companion-LOC run-FREQ-0-NONPST and grandmother-0-3SG ice:hole cut-NMLZ.IMPF from what [bucket]-0-3SG water-LOC arrive-NMLZ.IMPF from and to:there-COMP go-NONPST and water end towards see-0-IMPF-FREQ-0-3SG and one brilliant cloud-COMP stick-NMLZ.PF-3SG
МЕЖД взять-НМЛЗ.ИМПФ бежать-0-ПРОШ on:riverbank ФОК смотреть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК бабушка-0-ПРОПР женщина женщина-3ЕД женщина river brook от on:riverbank struggle-NONPST [bucket]-ДВ-3ЕД товарищ-ЛОК to:there бежать-NONPST от прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST бабушка-0-ПРОПР женщина-ЛОК спросить-0-NONPST-ПАС где идти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST что видеть-ПРОШ-0-2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД ничего видеть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be дерево small:insect-0-МН сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-3МН and тот-0-МН видеть-КОНВ стоять-ПРОШ-0-1ЕД homewards идти-NONPST-0-3ДВ on:riverbank идти-NONPST-0-3ДВ DP вода-МН-0-3ДВ be:exhausted-NONPST-0-3МН завтра [or] что время-TRANS прийти-NONPST and один river-ЛОК and вода от идти-NONPST-0-3ДВ grandson-ДИМ весь footprint-ЛОК тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 товарищ-ЛОК бежать-ФРЕКВ-0-NONPST and бабушка-0-3ЕД ice:hole резать-НМЛЗ.ИМПФ от что [bucket]-0-3ЕД вода-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ от and to:there-КОМП идти-NONPST and вода конец в:направлении видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-3ЕД and один brilliant cloud-КОМП больной-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
So, he ran up and when he looked around, old grandmother was about to climb up the cliff with her buckets. He ran there, came up to her. She asked: “So, where were you, what did you see, where did you go?” “I didn’t see anything, tree insects,” he said, “were moving and I stopped to watch them.” They came home. They climbed up the banks, their water had run out. The next day or some other time came, they went to the river again for water. She took her grandchild along with her. He run along with her. While grandmother was chopping the ice-hole, while she was going for water with the buckets, he went off to the side and looked in the direction of the water’s end, some sort of motley shred was sticking there.
Wajnin (1)
ta ila-ji ji-s, jaχ-l-ə-n jŏχət-ti păra-ji ji-s pǟ wajniŋ-ij-en pǟ tijəś toχəś sos-ə-li-j-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χälśa peli wu-l-em? lǟw-ə-l änti, itta ǟś-el χŏśa χŏti lǟw-l-em?” măsa păraj-na saχəl pelək pit-ə-s pǟ itta ńǟwrem kim et-ə-s pǟ ätta χŏnəm päti-l-al-na loŋχaŋśəp-ə-t śita o-l, śolśolśol tijəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol toχəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol. ta śi jupi-na kim nǟwərm-ə-s pǟ ǟś-el iśalt ńŏχəm-man män-l pǟ a părniŋ imen păr-niŋ im-en pǟ ńǟwrem-ə-l malśaŋ lipi-na juχ sop somt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, i kur-an wer-l puχ, kimət kur-an wer-l puχ. śi ńǟwrem tijəś toχəś χaploχ, toχəś ker-l, χaploχ. ǟś-el lǟw-ə-l ǟś-el lǟw-ə-l änti, jŏχi läŋ-ə-s pǟ täm χŏti śoli-ti ńǟwrem ǟś-el-na ǟləm-ə-s-a pǟ jŏχi läŋ-ə-s pǟ jŏχi läŋ-ə-lt-s-a. a täm juχ sop-an pǟ lǟw-ə-l änta ǟś-el ijulti män-ə-s jŏχi pǟ śita lǟw-ə-l, kim et-l, lǟw-ə-l änti, kim et-m-al täχaj-na lǟw-ə-l, śiti lǟw-ə-l, itta păr-niŋ im-en wu-s-a pǟ i kur-na i kur-ə-l elti pŏr-em-s-a, i kur-l nŏχ ǟlem-ə-s-a pǟ pelək arem-ə-s-a. śi jupi-na śi neŋχ-en śiti lǟw-ə-l: “talta alŋəś jäm neŋχuj, jäm neŋχuj, lǟw-ə-l änti, păr-niŋ pela änt ǟt o-li-li-j-ə-l”.
[here] evening-TRANS come-PST man-PL-0-3DU arrive-NMLZ.IMPF time-TRANS come-PST and Vajnin-DIM-2SG and to:here to:there step-0-IMPF-FREQ-0-PST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG from:where DP take-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP that father-3SG to how say-NONPST-SG.1SG what time-LOC board half fall-0-PST and that child come:forth-0-PST and DP [?] bottom-PL-3SG-LOC little:bell-0-PL there be-NONPST REFR to:here run-0-NONPST REFR to:there run-0-NONPST REFR [here] FOC behind-LOC out jump-0-PST and father-3SG in:front run-CVB go-NONPST and [but] Por-woman woman-2SG and child-0-3SG fur:coat inside-LOC tree piece dress-0-PST and say-0-NONPST one leg-[?] make-NONPST knock two.ORD leg-[?] make-NONPST knock DP child to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound father-3SG say-0-NONPST father-3SG say-0-NONPST DP homewards enter-0-PST and this how ring-NMLZ.IMPF child father-3SG-LOC lift-0-PST-PAS and homewards enter-0-PST and homewards enter-0-CAUS-0-PST-PAS [but] this tree piece-3DU and say-0-NONPST DP father-3SG everywhere go-0-PST homewards and there say-0-NONPST out come:forth-NONPST say-0-NONPST out come:forth-NMLZ.PF-3SG place-LOC say-0-NONPST so say-0-NONPST that Por-woman woman-2SG take-PST-PAS and one leg-LOC one leg-0-3SG from tread-INCH-PST-PAS one leg-3SG up lift-0-PST-PAS and half rip-PST-PAS DP behind-LOC FOC person-2SG so say-0-NONPST from:here ahead good person good person say-0-NONPST DP Por-woman towards NEG be-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST
[здесь] вечер-TRANS прийти-ПРОШ мужчина-МН-0-3ДВ прибыть-НМЛЗ.ИМПФ время-TRANS прийти-ПРОШ and Vajnin-ДИМ-2ЕД and to:here to:there шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД from:where DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP тот отец-3ЕД к как сказать-NONPST-ЕД.1ЕД что время-ЛОК доска half fall-0-ПРОШ and тот ребенок come:forth-0-ПРОШ and DP [?] bottom-МН-3ЕД-ЛОК little:bell-0-МН там быть-NONPST REFR to:here бежать-0-NONPST REFR to:there бежать-0-NONPST REFR [здесь] ФОК за-ЛОК из прыгать-0-ПРОШ and отец-3ЕД in:front бежать-КОНВ идти-NONPST and [но] Por-женщина женщина-2ЕД and ребенок-0-3ЕД fur:coat inside-ЛОК дерево piece платье-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST один нога-[?] делать-NONPST knock два.ОРД нога-[?] делать-NONPST knock DP ребенок to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound отец-3ЕД сказать-0-NONPST отец-3ЕД сказать-0-NONPST DP homewards войти-0-ПРОШ and этот как ring-НМЛЗ.ИМПФ ребенок отец-3ЕД-ЛОК lift-0-ПРОШ-ПАС and homewards войти-0-ПРОШ and homewards войти-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС [но] этот дерево piece-3ДВ and сказать-0-NONPST DP отец-3ЕД everywhere идти-0-ПРОШ homewards and там сказать-0-NONPST из come:forth-NONPST сказать-0-NONPST из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST тот Por-женщина женщина-2ЕД взять-ПРОШ-ПАС and один нога-ЛОК один нога-0-3ЕД от tread-ИНХ-ПРОШ-ПАС один нога-3ЕД вверх lift-0-ПРОШ-ПАС and half rip-ПРОШ-ПАС DP за-ЛОК ФОК человек-2ЕД так сказать-0-NONPST from:here вперед хороший человек хороший человек сказать-0-NONPST DP Por-женщина в:направлении НЕГ быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell, the time came for the husbands to return, but the Vajnin woman walked back and forth. She said: “Where shall I take my child from? How shall I tell it to his father now?” At this moment the boards opened up and at once the child jumped out and there were little bells under his arms: cling-cling-cling - he ran one way, cling-cling-cling he ran the other way, cling-cling-cling. He jumped out and ran towards his father, but the Por woman had stuck a stick inside her child, it knocked with one leg, it knocked with the other leg. This child went back and forth–clop-clop, turned the other way–clop-clop. Its father came home and the father of the ringing child also returned home and took him home. The father of this piece of wood came home, then he went out, when he went out, he took the Por woman and with his foot he trod on her leg. He lifted her other leg and tore he in two. After this the man said: “Henceforth let no good man live together with a Por woman.”
The wonderful son (1)
nu, tɔŋχa wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən. ńawrem-l wŭl-li ji-l, ńŏχəm-ti-t lŏwat ji-l. ńŏχəm-ti-t lŏwat ji-l pa śikəńśa ătti ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ńawrem-emən, law-ə-l, śiti śi ur-na wŭrat-l ătti. wek kŭssi jelən ănt ul. ńawrem χŏti, law-ə-l, wɔs lipi-na măn-l pa ńawrem jɔχ-l-al pil-na at jănt-l.” śi kem-na aś-el law-i-l-ij-ə-l ănti: “al śiti ul-ti pit-l, law-ə-l, ul-m-emən ewəlt, law-ə-l, ma ănt uś-i-li-j-ə-m-ə-t-em, ma ăn want-i-li-j-ə-m-ə-t-em, mŏsa pa ńawrem-em-na want-l-a tɔŋχa.” śikəńśa itta imi śiti numəs-l: “ik-em mŏsa wek jina jăməs pŏtər-l. mŏsa pa jeləs ul-ti χătl śiti pit-l-ə-mən.” nu śikəńśa, itta ńawrem-iji mɔś χuj ar χuj ij eŋm-ə-l. ij eŋm-ə-l śikəńśa, śiti śi ur-na jăŋχ-ə-l. pa χătl-na măn-l pa i jŭχ kŭt ɔlŋ-ə-ś măn-l. pa χătl-na măn-l pa i jŭχ kŭt ɔlŋ-ə-ś măn-l. śiti χŭw-wi măn-ə-li-ti pit-ə-s. śikəńśa wɔj kalm-ə-t uś-ə-s. ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el.
INTJ DP short live-NONPST-0-3DU long live-NONPST-0-3DU child-3SG big-TRANS come-NONPST run-NMLZ.IMPF-N size come-NONPST run-NMLZ.IMPF-N size come-NONPST and DP DP mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP child-1DU say-0-3SG so DP forest-LOC struggle-NONPST DP forever for at:home NEG be child who say-0-NONPST town inside-LOC go-NONPST and child man-PL-3SG companion-LOC OPT play-NONPST DP after-LOC father-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP very:much so be-NMLZ.IMPF start-3SG be-NMLZ.PF-1DU from say-0-3SG 1SG NEG find-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-1SG 1SG NEG see-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-1SG what and child-1SG-LOC see-NONPST-PAS DP DP that woman think-NONPST old:man what forever indeed well speak-NONPST what and ahead be-NMLZ.IMPF day so fall-NONPST-0-1DU INTJ DP that child-DIM story man song man one grow-0-NONPST one grow-0-NONPST DP so FOC forest-LOC walk-0-NONPST and day-LOC go-NONPST and one tree through first-0-ADV go-NONPST and day-LOC go-NONPST and one tree through first-0-ADV go-NONPST so long-TRANS go-0-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-PST DP animal footstep-0-PL find-0-PST wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL
МЕЖД DP short жить-NONPST-0-3ДВ длинный жить-NONPST-0-3ДВ ребенок-3ЕД большой-TRANS прийти-NONPST бежать-НМЛЗ.ИМПФ-N size прийти-NONPST бежать-НМЛЗ.ИМПФ-N size прийти-NONPST and DP DP мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP ребенок-1ДВ сказать-0-3ЕД так DP лес-ЛОК struggle-NONPST DP forever for at:home НЕГ быть ребенок кто сказать-0-NONPST город inside-ЛОК идти-NONPST and ребенок мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК OPT play-NONPST DP после-ЛОК отец-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP very:much так быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-1ДВ от сказать-0-3ЕД 1ЕД НЕГ найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-1ЕД 1ЕД НЕГ видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-1ЕД что and ребенок-1ЕД-ЛОК видеть-NONPST-ПАС DP DP тот женщина think-NONPST старик что forever indeed хорошо говорить-NONPST что and вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ день так fall-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP тот ребенок-ДИМ story мужчина песня мужчина один расти-0-NONPST один расти-0-NONPST DP так ФОК лес-ЛОК идти-0-NONPST and день-ЛОК идти-NONPST and один дерево через первый-0-ADV идти-NONPST and день-ЛОК идти-NONPST and один дерево через первый-0-ADV идти-NONPST так длинный-TRANS идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ DP животное footstep-0-МН найти-0-ПРОШ wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН
They lived for a long time or a short time. Their child got big, started to run. He started to run, his mother said: “Our child always wants to go to the forest. He’s never at home. The child should go to town and play with little boys.” Then the father said: “Let him be. I didn’t know my own life. I didn’t see anything, maybe our child will see something” The wife thought: “My husband always tells the truth. We’ll keep on living the same way.” The little child grew like in a tale, like in a song. He grew and kept on going to the forest. He went the next day, went forward through the trees, the next day he went and again went forward through the trees. He started to go far. He found the tracks of wild animals. There were wild reindeer.
Maxim (4)
jaj-ə-l jŏχi măn-l pa śikəńśa śi jesa numəs-l, numəs-l: “pa jina lŭw wɔt śi mŏśat-m-al pa ma wan-l-em sa, law-ə-l, mɔsaŋ, ma pa mŏśat-l-ə-m. pa lɔw-l-am wel-s-em pa im-em păr-ə-s. i lɔw pil-na χŏl măn-l-ə-m?” śălta sumət-li-j-ə-s pa ŏmlep-na nik măn-ə-s. śălta ńŏχəm-man ŏmlep-na ɔlŋ-ə-l ŏχ-na il lăŋ-em-ə-s pa il mărt-ə-s. itta tɔŋχa χŏl-na śiti itta śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na itta tɔŋχa jiŋk ilpi-na χŏl-na jăŋχ-ə-l, nŏχ etl-i-m-al ăntam. ŏmlep ewəlt nŏχ χălśa et-l?
elder:brother-0-3SG homewards go-NONPST and DP DP a:little think-NONPST think-NONPST and DP 3 [EMPH] FOC get-NMLZ.PF-3SG and 1SG see-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST perhaps 1SG and get-NONPST-0-1SG and horse-PL-1SG kill-PST-SG.1SG and woman-1SG die-0-PST one horse companion-LOC where go-NONPST-0-1SG from:there dress-IMPF-FREQ-0-PST and ice:hole-LOC rivewards go-0-PST from:there run-CVB ice:hole-LOC end-0-3SG head-LOC down enter-INCH-0-PST and down dive-0-PST DP DP where-LOC so DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC DP DP water underneath-LOC where-LOC walk-0-NONPST up come:forth-FREQ-NMLZ.PF-3SG not:be ice:whole from up from:where come:forth-NONPST
старший:брат-0-3ЕД homewards идти-NONPST and DP DP a:little think-NONPST think-NONPST and DP 3 [ЭМФ] ФОК получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД видеть-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST perhaps 1ЕД and получить-NONPST-0-1ЕД and horse-МН-1ЕД убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and женщина-1ЕД умереть-0-ПРОШ один horse товарищ-ЛОК где идти-NONPST-0-1ЕД from:there платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and ice:hole-ЛОК rivewards идти-0-ПРОШ from:there бежать-КОНВ ice:hole-ЛОК конец-0-3ЕД голова-ЛОК down войти-ИНХ-0-ПРОШ and down dive-0-ПРОШ DP DP где-ЛОК так DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК DP DP вода underneath-ЛОК где-ЛОК идти-0-NONPST вверх come:forth-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be ice:whole от вверх from:where come:forth-NONPST
The brother went home and thought: “He got them like that. I’ll take a look, maybe I’ll get some, too. I slaughtered the horses, my wife is dead. What can I do with one horse?” Then he got dressed and went down to the ice-hole, took a run up, jumped headfirst down into the ice-hole, dived in. Maybe he is still walking around happily under the water, he has not appeared above. How can anyone crawl up out of an ice-hole?
Fox (4)
ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l pa: “mŭŋ pa χŏl măn-l-uw?” “pa năŋ năŋ, law-ə-l, tɔmətta lɔj-ti wŭl nɔχər jŭχ lɔj-l. śiməś t, law-ə-l, lip-el-na χŏsap-ə-t ul-li-j-ə-l pa śi ler tăj-ə-l pa χir-l-ə-n ki, jŭχ χŏsap lipi-na lăŋ-l-ə-n ki, nɔχər jŭχ jŭkanna jŭχ lŭw χŭnti ńŏχt-ə-l-ə-l. ăn ńŏχt-ə-l-ə-l. śi jŭχ lipi-na χăńem-alən ki pa tup werit-l-ə-n χăś-ti-ji.” “jina, law-ə-l, śi jŭχ χŏti ma art-ə-l-lem, ... lŭw lip-el-na χŏsap tăj-l.” a mŭw χɔr iki law-i-li-j-ə-l pa: “ma χŏl măn-l-ə-m? ma, law-ə-l itta, măn-l-ə-m, mŭw χɔr iki law-i-li-j-ə-l, wek kŭssi mŭw-na il lăŋ-l-ə-m lampa, mŭw-na ul-ti pit-l-ə-m.”# ja atul, śit-ŋən mănsəŋən. χŏn-s-ə-ŋən śi, χăńem-ə-s-ə-ŋən. a ɔχsar iki śikəńśa ɔχ-ti wɔj χuj-ə-m ŏχ-ə-n lipi-na tŏχi χuj-ə-mt-ə-s, al χuj-i-li-j-ə-l. iśi-met lŭw wer-ə-m-ə-t-l, lŭw sit-ə-m-ə-t-l. a mŭw χɔr iki kɔrɔvat' mŏla divan χŏśa ittam χɔr mŭs iki im-el pil-na śi leśat-s-ə-lli. śi χɔrpi jăm χɔt-na ul-l-ə-t, χɔn χɔt χɔrpi χɔt-na mŏla
croak-NMLZ.IMPF animal old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 1PL and where go-NONPST-1PL and 2SG 2SG say-0-NONPST yesterday stand-NMLZ.IMPF big cone tree stand-NONPST such say-0-NONPST inside-3SG-LOC hollow-0-PL be-IMPF-FREQ-0-NONPST and DP root have-0-NONPST and dig-NONPST-0-2SG if tree hollow inside-LOC enter-NONPST-0-2SG if cone tree as:if tree 3 when run-0-TR-0-NONPST NEG run-0-TR-0-NONPST DP tree inside-LOC hid-IMP.SG.PL if and only can-NONPST-0-2SG remain-NMLZ.IMPF-TRANS DP say-0-NONPST DP tree how 1SG investigate-NONPST-PL.1SG 3 inside-3SG-LOC hollow have-NONPST [but] land male old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and 1SG where go-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST DP go-NONPST-0-1SG land male old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST forever for land-LOC down enter-NONPST-0-1SG similar land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG DP ever that-DU go-PST-0-3DU flee-PST-0-3DU DP hide-PST-0-3DU [but] fox old:man DP croak-NMLZ.IMPF animal lie-0-NMLZ.PF money-0-3DU inside-LOC to:there lie-0-INCH-0-PST very:much lie-0-INCH-FREQ-0-NONPST same-SUPER 3 make-0-NMLZ.PF-0-N-3SG get-0-NMLZ.PF-0-N-3SG [but] land male old:man [bed] what [sofa] to that male cow old:man woman-3SG companion-LOC FOC prepare-PST-0-SG.3SG DP like good house-LOC be-NONPST-0-3PL king house like house-LOC what
croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 1МН and где идти-NONPST-1МН and 2ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST yesterday стоять-НМЛЗ.ИМПФ большой cone дерево стоять-NONPST such сказать-0-NONPST inside-3ЕД-ЛОК hollow-0-МН быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP root have-0-NONPST and dig-NONPST-0-2ЕД if дерево hollow inside-ЛОК войти-NONPST-0-2ЕД if cone дерево as:if дерево 3 когда бежать-0-TR-0-NONPST НЕГ бежать-0-TR-0-NONPST DP дерево inside-ЛОК hid-ИМП.ЕД.МН if and only can-NONPST-0-2ЕД остаться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP сказать-0-NONPST DP дерево как 1ЕД investigate-NONPST-МН.1ЕД 3 inside-3ЕД-ЛОК hollow have-NONPST [но] земля male старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and 1ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST DP идти-NONPST-0-1ЕД земля male старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST forever for земля-ЛОК down войти-NONPST-0-1ЕД similar земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД DP ever тот-ДВ идти-ПРОШ-0-3ДВ flee-ПРОШ-0-3ДВ DP прятать-ПРОШ-0-3ДВ [но] лиса старик DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное лежать-0-НМЛЗ.ПРФ money-0-3ДВ inside-ЛОК to:there лежать-0-ИНХ-0-ПРОШ very:much лежать-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST same-SUPER 3 делать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД получить-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД [но] земля male старик [постель] что [sofa] к тот male корова старик женщина-3ЕД товарищ-ЛОК ФОК приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP любить хороший дом-ЛОК быть-NONPST-0-3МН king дом любить дом-ЛОК что
Old man snake said: “Where shall we go?” “Before,” he said, “there used to be a big larch tree. Trees like that are hollow and have roots. If you burrow into the hollow of a tree like that, they won’t disturb the larch. They won’t disturb it. So hide inside the tree, only that will rescue you.” “Right,” he said. “I see this tree, it’s hollow on the inside.” Old man mammoth said: “And where shall I go? I’ll go into the earth, I’ll live in the earth.” So, fine. They left. They ran off and hid themselves. Old man fox lay where the animal had been lying, he lay down. He had taken care of the matter, had achieved his goal. And old man bull lay on the bed or couch of old man mammoth together with his wife. They were living in a beautiful house, in a house like the tsar’s.
Elder brother and younger brother (3)
wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. “ɔj, law-ə-l, ittam ătti, law-ə-l, ănt esl-l-ə-m lilaŋ-ti.” “pa mŏla-ji, law-ə-l, măn-em, ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, măn-em, law-ə-l, kŭtəm-l-ə-n pa năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an ănt ul-l-ə-t, law-ə-l, mŏla χŏśa ɔbizajt-l-ə-n, lik-aś-l-ə-n, law-ə-l. năŋ ki ănt wɔχ-s-ə-n, ma, law-ə-l, śi arat kit-ti χŭnti werit-s-ə-m lulən. χŭnt lulən kit-s-ə-m, tăm iti χŭnti apərl-ə-s-ə-m. śi lŏwat jăm wer-a: măn-em al ńŏχ-t-i, ma χălewət χătl ătti aj ew-em, law-ə-l, lɔw-ə-ŋ ɔnas mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na leśat-l-em pa ti, law-ə-l, tu-l-em pa ti jŏχt-ə-pt-ə-l-em nin-an. apś-el elti leśat-l-em.” pa ewl-ə-s. ewl-ə-s pa śikəńśa ŭp-ə-l iki măn-ə-m jŭpi-na sɔt sărep ŭp-ə-l iki măn-ə-m jŭpi-na jŏχi lăŋt-ij-ə-l, apś-el es-l-ə-lli. es-l-ə-lli, jɔs-l-al, kŭr-l-al eŋχ-ə-s-l pa iśi pa kŭt-na pŏtər-l-ə-ŋən, jŏχi măn-l-ə-ŋən lin ul-ti kŭr-na pa măn-l-ə-ŋən.
short cut-0-PST long cut-0-PST that hundred relative father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST NEG release-NONPST-0-1SG live-NMLZ.IMPF and what-TRANS say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT fight-NONPST-0-2SG and beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG NEG be-NONPST-0-3PL say-0-NONPST what to [offend]-NONPST-0-2SG anger-V-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 2SG if NEG beg-PST-0-2SG 1SG say-0-NONPST DP much send-NMLZ.IMPF when can-PST-0-1SG SBJV when SBJV send-PST-0-1SG this as when do:badly-0-PST-0-1SG DP size good make-IMP 1SG-ACC/DAT NEG run-TR-IMP.SG 1SG tomorrow day DP small girl-1SG say-0-NONPST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan companion-LOC prepare-NONPST-SG.1SG and to:here say-0-NONPST bring-NONPST-SG.1SG and to:here arrive-0-CAUS-0-NONPST-0-1SG 2DU-ACC/DAT brother-3SG from prepare-NONPST-SG.1SG and believe-0-PST believe-0-PST and DP father:in:law-0-3SG old:man go-0-NMLZ.PF behind-LOC hundred relative father:in:law-0-3SG old:man go-0-NMLZ.PF behind-LOC homewards enter-FREQ-0-NONPST brother-3SG release-NONPST-0-SG.3SG release-NONPST-0-SG.3SG arm-PL-3SG leg-PL-3SG take:off-0-TR-NONPST and same and middle-LOC speak-NONPST-0-3DU homewards go-NONPST-0-3DU 3DU be-NMLZ.IMPF village-LOC and go-NONPST-0-3DU
short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ тот стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST НЕГ release-NONPST-0-1ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ and что-TRANS сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ fight-NONPST-0-2ЕД and beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД НЕГ быть-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST что к [offend]-NONPST-0-2ЕД anger-ГЛ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД if НЕГ beg-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST DP много послать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-ПРОШ-0-1ЕД СОСЛ когда СОСЛ послать-ПРОШ-0-1ЕД этот as когда do:badly-0-ПРОШ-0-1ЕД DP size хороший делать-ИМП 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ бежать-TR-ИМП.ЕД 1ЕД завтра день DP маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД and to:here сказать-0-NONPST принести-NONPST-ЕД.1ЕД and to:here прибыть-0-CAUS-0-NONPST-0-1ЕД 2ДВ-АКК/ДАТ брат-3ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД and believe-0-ПРОШ believe-0-ПРОШ and DP father:in:law-0-3ЕД старик идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST брат-3ЕД release-NONPST-0-ЕД.3ЕД release-NONPST-0-ЕД.3ЕД arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД take:off-0-TR-NONPST and same and середина-ЛОК говорить-NONPST-0-3ДВ homewards идти-NONPST-0-3ДВ 3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ village-ЛОК and идти-NONPST-0-3ДВ
He hewed for a short or a long time, his father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. “Oh,” he said, “this time I won’t let you off alive.” “But why,” said the old father-in-law, “should you touch me? What you requested does not exist. Why should you be offended, why be angry? If you hadn’t asked me, I could not have sent so much. Would I have sent so much, would I have done it? Please, don’t touch me. Tomorrow I will prepare my younger daughter with a horse caravan, with a cow caravan and will bring them here. I will bring them here to you. I will prepare them for your brother.” He believed him again. He believed him and when his father-in-law, the old man with a hundred relatives left, he went into the house and released his brother. He untied his arms and legs. They talked with each other again and went home. They set off for the town where they lived.
The Mos woman and the Pos woman (1)
wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al, jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa want-i-l-lən pa śi χɔrpi năr-eŋən ul-l-ə-ŋən pa śi χɔrpi ul-ə-psi lampa. want-i-l-lən pa tăm χɔt pa niŋ neŋχuj tăj-ti χŏl-ə-l wek ănta. niŋ ănta. “ja χɔti wer-l-a, numəs-t-al. min-emən păr-t-emən lɔt tɔŋχa ta.” itta pŏr-niŋ imi al nawər-li-li-t-al, jiŋk jŭχ leśat-l-ə-ŋən tɔŋχa. imŏsaj-na ila χŭńl-ə-t χurl-ə-m kem-na kat χuj ari-man mɔś-man śi ji-t-an śat-l. ji-t-an śat-l, śikəńśa jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən, lɔś-ə-n părkat-l-ə-ŋən, juŋk-ə-n părkat-l-ə-ŋən, jŏχi lăŋ-ti pit-l-ə-ŋən pa law-i-li-t-al ănti: “χɔt-emən jina mŏla tŭt epəl, law-ə-l ănti. min-emən tɔŋχa saj kawer-ti, min-emən tɔŋχa tŭtăl-li-ti neŋχuj-na peli jŏχət-s-aj-mən.” jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa jina pa kat nări ɔləŋ-na kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən. kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən pa śikəńśa i χuj-ə-l kŭr-l-al părkat-l, mŏlaj-na sŏχ-l-al eŋχ-ti pit-l pa want-i-li-j-ə-l pa: “ɔj beda, pŏr-niŋ! χŏti wer-l-a?” śikəńśa kŭr-l sukat-ti, jɔs-l sukat-ti năr-el pelək-na śi wŭns-ə-s. wŭns-ə-s, i χuj-ə-l mɔś-niŋ ɔməs-ti pelək-na, nawər-man, ńŏχəm-man măn-ə-mt-ə-s pa śikəńśa il ɔms-ə-mt-ə-s.
grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG homewards enter-NONPST-0-3DU and see-FREQ-NONPST-SG.3DU and DP like bed-DU be-NONPST-0-3DU and DP like be-0-N similar see-FREQ-NONPST-SG.3DU and this house and woman person have-NMLZ.IMPF be:exhausted-0-NONPST forever not:be woman not:be DP how make-NONPST-PAS think-NMLZ.IMPF-3SG 1DU-ACC/DAT die-NMLZ.IMPF-1DU place DP here DP Por-woman woman only jump-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG water tree prepare-NONPST-0-3DU DP one-LOC evening star-0-PL go:out-0-NMLZ.PF after-LOC two man sing-CVB tell:tale-CVB come-NMLZ.IMPF-3DU hear-NONPST come-NMLZ.PF-3DU hear-NONPST DP homewards enter-NONPST-0-3DU snow-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU ice-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU homewards enter-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP house-1DU indeed what fire taste 1DU-ACC/DAT DP tea cook-NMLZ.IMPF 1DU-ACC/DAT DP light:fire-IMPF-NMLZ.IMPF person-LOC DP come-PST-PAS-1DU homewards enter-NONPST-0-3DU and indeed and two bed end-LOC two woman sit-NONPST-0-3DU two woman sit-NONPST-0-3DU and DP one man-0-3SG leg-PL-3SG brush:off-NONPST what-LOC hide-PL-3SG take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and INTJ [trouble] Por-woman how make-NONPST-PAS DP leg-NONPST suffer-NMLZ.IMPF hand suffer-NMLZ.IMPF bed-3SG side-LOC DP approach-0-PST approach-0-PST one man-0-3SG Mos-woman sit-NMLZ.IMPF side-LOC jump-CVB run-CVB go-0-INCH-0-PST and DP down sit-0-INCH-0-PST
grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-NONPST-0-3ДВ and видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and DP любить постель-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ and DP любить быть-0-N similar видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and этот дом and женщина человек have-НМЛЗ.ИМПФ be:exhausted-0-NONPST forever not:be женщина not:be DP как делать-NONPST-ПАС think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ умереть-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ место DP здесь DP Por-женщина женщина only прыгать-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вода дерево приготовить-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК вечер звезда-0-МН выйти-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК два мужчина sing-КОНВ tell:tale-КОНВ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ слышать-NONPST прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ слышать-NONPST DP homewards войти-NONPST-0-3ДВ snow-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ ice-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ homewards войти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP дом-1ДВ indeed что огонь taste 1ДВ-АКК/ДАТ DP tea варить-НМЛЗ.ИМПФ 1ДВ-АКК/ДАТ DP light:fire-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК DP прийти-ПРОШ-ПАС-1ДВ homewards войти-NONPST-0-3ДВ and indeed and два постель конец-ЛОК два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ and DP один мужчина-0-3ЕД нога-МН-3ЕД brush:off-NONPST что-ЛОК прятать-МН-3ЕД take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and МЕЖД [trouble] Por-женщина как делать-NONPST-ПАС DP нога-NONPST suffer-НМЛЗ.ИМПФ рука suffer-НМЛЗ.ИМПФ постель-3ЕД сторона-ЛОК DP approach-0-ПРОШ approach-0-ПРОШ один мужчина-0-3ЕД Mos-женщина сидеть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК прыгать-КОНВ бежать-КОНВ идти-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ
There stood a house with a grey roof. The house with the grey roof stood, they went into the house and saw benches there and other things. They looked, but people had stopped living in the house, there was no one at all, no women. What shall we do? She thought. “This place is apparently meant for us.” The Por woman jumped and they prepared water and firewood. Suddenly, when the evening stars were going out, they heard two people coming with tales and songs. They heard them coming. They entered the house, brushed off the snow, brushed off the ice, came into the house and said: “Our house smells like firewood. Somebody has come to us to make tea and carry firewood.” They came into the house and really, on the edge of two benches there were sitting two women. Two women were sitting. One man shook the snow off his legs, undressed and looked: “Oh, it’s trouble! The Por woman! What shall I do? With heavy arms and legs he went up to the bench. He went up and the other man went up on the other side, jumping and leaping, to where the Mos woman was sitting and sat down.