Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: river. 31 total hits in 12 transcripts.
Little beast (6)
wars-ə-ŋ jŏχa|n-ij-em
dam-0-PROPR river-DIM-1SG
dam-0-ПРОПР river-ДИМ-1ЕД
To the dammed-up river,
Women of the Sar river (3)
sär jŏχan-em | im-ij-e
Sar river-1SG woman-DIM-VOC
Sar river-1ЕД женщина-ДИМ-ВОК
Woman of the Sar River,
A squirrel on the Supteng river (2)
lɔχaś jŏχan | χŭw sɔtaj-na
Lokhas river long marsh-LOC
Lokhas river длинный marsh-ЛОК
In the far marsh of the Lokhas river
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
aj as lŏwat | χɔt-ij-el,
small river size house-DIM-3SG
маленький river size дом-ДИМ-3ЕД
His house as big as the small Ob.
In the little town (3)
jäm ki jŏχan | ǟj was-na
good if river small town-LOC
хороший if river маленький город-ЛОК
In the little town of the beautiful river
Elder brother and younger brother (4)
nu, lin ull-ə-ŋən jaj-ə-ŋəŋ apś-eŋəŋ. ul-ti mŭw tăj-l-ə-ŋən. mŭw-ə-l iśi nem-ə-ŋ. ul-ti kur-ə-n, ul-ti wɔs-ə-n nem-ə-l: peŋk laŋki χăn-l-a wɔs, kŭns-ə-ŋ laŋki χăn-l-a wɔs. i χɔrpi wɔs. kew wɔs tɔŋχa pa kŭns-ə-ŋ laŋki ănt χăn-l, peŋk laŋki ănt χăn-l. śiməś mătti wɔs ul-t-al, a wɔs-ə-n ilpi ewəlt jŏχan măn-l, jŏχan nem-l: pŭt jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan, nul jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan. mŭw-ə-l nem-l śi, ul-ti mŭw-ə-l.
INTJ 3DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG be-NMLZ.IMPF land have-NONPST-0-3DU land-0-3SG same name-0-PROPR be-NMLZ.IMPF village-0-3DU be-NMLZ.IMPF town-0-3DU name-0-3SG tooth squirrel grab-NONPST-PAS town claw-0-PROPR squirrel grab-NONPST-PAS town one like town stone town DP and claw-0-PROPR squirrel NEG grab-NONPST tooth squirrel NEG grab-NONPST such which town be-NMLZ.IMPF-3SG [but] town-0-3DU underneath from river go-NONPST river name-3SG pot water ladle-PROPR town river gross water ladle-PROPR town river land-0-3SG name-3SG FOC be-NMLZ.IMPF land-0-3SG
МЕЖД 3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ земля have-NONPST-0-3ДВ земля-0-3ЕД same name-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ village-0-3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ город-0-3ДВ name-0-3ЕД зуб squirrel схватить-NONPST-ПАС город claw-0-ПРОПР squirrel схватить-NONPST-ПАС город один любить город камень город DP and claw-0-ПРОПР squirrel НЕГ схватить-NONPST зуб squirrel НЕГ схватить-NONPST such который город быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [но] город-0-3ДВ underneath от river идти-NONPST river name-3ЕД pot вода ковш-ПРОПР город river gross вода ковш-ПРОПР город river земля-0-3ЕД name-3ЕД ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ земля-0-3ЕД
The elder brother and the younger brother lived on. They had land for living, the land also had a name. The name of the village for living, the town for living was Town the Big-toothed Squirrel cannot Catch on, Town the Sharp-clawed Squirrel cannot Catch on. A town like that. It was a stone town, a sharp-toothed squirrel can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on l can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on it. A town like that. In the lower part of the town a river flowed, the name of the river was Town River with a Ladle of Water from the Kettle, Town River with a Ladle of Gross Water. Such were the names of the lands, the lands for living.
Squirrel (3)
imŏsaj-na wŭl ew-ə-l iśi pa wŭraj-ə-ŋ, wŭl ew-el law-i-li-j-ə-l ănti ătti: “mŭŋ mŏla-ji lŏχaś jŏχan-na ul-l-uw? ăt pela sŭptəŋ jŏχan pela măn-l-uw ki? mŭŋ mŏla rut-l-uw śita ul-l-ə-t.” ladnə, śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ma χŏti kim ănt et-l-ə-m. ma tăta śiti-ji ul-ti pit-l-ə-m” nu, wŭl ătti apś-el pela ńuχm-ə-l. wŭl laŋki ewi pŏtər-l: “mŭŋ mŏla śirna tăm i mŭw-na ul-ti pit-l-uw? măn-em-na tɔ ɔreχ-l-uw śi χŏl-l-ə-t śi pa mŏlaj-ew li-ti pit-l-uw peli.” aj ńawrem-l-al ătti pa ... χŏl-na pa wŭl-li jŭw-ə-l-i-m-al pa śikəńśa law-t-el ănti: ɔp-ew ki măn-ti pit-l, ńur ăn χăś-l-uw, sŭptəŋ jŏχan pela mŏχti wŭ-s-luw” śi măn-ti wŭtśij-ə-l-ə-t ătti. aratelna mănti wŭtśij-ə-l-ə-t.
one-LOC big girl-0-3SG same and quarrel-0-PROPR big girl-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1PL what-TRANS Lokhas river-LOC be-NONPST-1PL thing towards Supteng river towards go-NONPST-1PL if 1SG what clan-PL-1PL there live-NONPST-0-3PL [okay] DP after-LOC mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG how out NEG come:forth-NONPST-0-1SG 1SG here so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ big DP brother-3SG towards speak-0-NONPST big squirrel girl speak-NONPST 1SG what like here one land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL 1SG-ACC/DAT-LOC [that] [nut]-PL-1PL FOC be:exhausted-NONPST-0-3PL DP and what-1PL eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL DP small child-PL-3SG DP and where-LOC and big-TRANS come-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP say-NMLZ.IMPF-3PL DP elder:sister-1PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST really NEG remain-NONPST-1PL Supteng river towards soon take-PST-PL.1PL DP go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL DP all go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL
один-ЛОК большой girl-0-3ЕД same and quarrel-0-ПРОПР большой girl-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1МН что-TRANS Lokhas river-ЛОК быть-NONPST-1МН вещь в:направлении Supteng river в:направлении идти-NONPST-1МН if 1ЕД что clan-МН-1МН там жить-NONPST-0-3МН [okay] DP после-ЛОК мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД как из НЕГ come:forth-NONPST-0-1ЕД 1ЕД здесь так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД большой DP брат-3ЕД в:направлении говорить-0-NONPST большой squirrel girl говорить-NONPST 1ЕД что любить здесь один земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН 1ЕД-АКК/ДАТ-ЛОК [тот] [nut]-МН-1МН ФОК be:exhausted-NONPST-0-3МН DP and что-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН DP маленький ребенок-МН-3ЕД DP and где-ЛОК and большой-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP старшая:сестра-1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST really НЕГ остаться-NONPST-1МН Supteng river в:направлении soon взять-ПРОШ-МН.1МН DP идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН DP весь идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН
Suddenly the elder daughter said: “Why do we live on the Lokhas river? If we were to go to the Supteng river? That’s where our kinfolk live.” Then the mother said: “I don’t want to go outside. I’m here and staying.” She talked to the elder brother. The elder daughter of the squirrel said: “How shall we live in one place? I think that our nuts will soon be gone and what will we eat then?” The small children take a stand and say:” “If sister goes, we won’t stay, we’ll move to the Supteng river.” They wanted to go. All of them wanted to go.
Imi-Xili (3)
tăj-l-ə-m mɔnś-ə-m ɔlŋ-ə-l śiməś. i pŭrəś imi u-l. ut'śa lɔŋχ jŭχ awət-na, ut'śa kalt jŭχ awət-na. aj jŭχ χɔt-iji-na u-l, nemŏsa neŋχuj ăntam. nemŏsa śi săχat śi neŋχuj sij ăn śaś-i-li-j-ə-l, ăt χul-li-li-j-ə-l. sɔwśem ut'śa tăχaj-na, ut'śa mŭw-na u-l, ut'śa χɔt-na u-l. pŭrəś imi. wan ul-li-j-ə-l, χŭw ul-li-j-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ma jɔs muŋχəs-ti, ma ńɔŋχəl tăχti muŋχəs-i-ti-ji, χɔt χăr muŋχəs-i-ti-ji utləp-l-am ăsa χŏl-s-ə-t lulən jŏχan-ij-em χŏśa jăχləm ki, jŏχan χăsləm χŏśa. utləp jŭχ tăχti ewət-l-ə-m ńɔŋχəl muŋχəs-i-ti-ji.” śi pŏraj-ə-t-na taməś śiśkan ăntam jɔs muŋχ-ti, tɔl'kɔ utləp. lajəm sup-ə-l wŭ-l, ăntəp sup-ə-l jir-l, ittam pŭrəś imi jŏχan χăsləm χŏśa măn-l. utləp jŭχ sewər-l, alem-ti arat, alem-ti arat ewət-l. săχəlt jŭχ-ə-t ewət-l.
have-NONPST-0-1SG story-0-1SG end-0-3SG such one old woman be-NONPST alone spirit tree spot-LOC alone spirit tree spot-LOC small tree house-DIM-LOC be-NONPST nothing person not:be nothing FOC then FOC person noise hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST thing hear-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST [completely] alone place-LOC alone land-LOC be-NONPST alone house-LOC be-NONPST old woman short be-IMPF-FREQ-0-NONPST long be-IMPF-FREQ-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST 1SG arm wipe-NMLZ.IMPF 1SG dirt bit wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS house floor wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS woodchip-PL-1SG all be:exhausted-PST-0-3PL SBJV river-DIM-1SG to walk-NONPST-0-1SG if river Khaslem to woodchip tree bit cut-NONPST-0-1SG dirt wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS DP time-0-PL-LOC such cloth not:be arm wipe-NMLZ.IMPF [only] woodchip axe piece-0-3SG take-NONPST belt piece-0-3SG tie-NONPST that old woman river Khaslem to go-NONPST woodchip tree cut-NONPST lift-NMLZ.IMPF much lift-NMLZ.IMPF much cut-NONPST rose:willow tree-0-PL cut-NONPST
have-NONPST-0-1ЕД story-0-1ЕД конец-0-3ЕД such один старый женщина быть-NONPST alone spirit дерево spot-ЛОК alone spirit дерево spot-ЛОК маленький дерево дом-ДИМ-ЛОК быть-NONPST ничего человек not:be ничего ФОК тогда ФОК человек noise слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST вещь слышать-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [completely] alone место-ЛОК alone земля-ЛОК быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST старый женщина short быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ 1ЕД dirt bit wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS дом floor wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS woodchip-МН-1ЕД весь be:exhausted-ПРОШ-0-3МН СОСЛ river-ДИМ-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД if river Khaslem к woodchip дерево bit резать-NONPST-0-1ЕД dirt wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP время-0-МН-ЛОК such cloth not:be arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ [only] woodchip топор piece-0-3ЕД взять-NONPST belt piece-0-3ЕД связать-NONPST тот старый женщина river Khaslem к идти-NONPST woodchip дерево резать-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ много lift-НМЛЗ.ИМПФ много резать-NONPST rose:willow дерево-0-МН резать-NONPST
The beginning of the tale I have is like this. Once there lived an old woman. Alone in a sacred spot in the woods. She lived in a little wooden house, no one lived with her. No human voice was to be heard, she heard nothing. She lived in a lonely spot, on a lonely piece of land, in a lonely house. An old woman. After a long or a short time she thought: “My shavings to dry my hands, to wipe off pieces of dirt, to wipe the dust, all are gone. I’ll go out to my brook, to the Khaslam brook. I’ll cut wooden shavings from pieces of sticks to wipe up dirt.” At that time there were no rags to wipe hands, only shavings. She took an axe and tied up her belt. The old woman went off to the Khaslam brook. She chopped wooden sticks and cut up as much as she could lift, as much as she could lift. She cut up rose willow.
Fox (3)
“pa lɔw χŏti, law-ə-l, χŏl măn-l? law-ə-l. ătti lɔw-na mă-l-ləm,” law-ə-l. “pa min-emən, law-ə-l, ŏkkul tăj-ti neŋχuj ăn mɔs-l, , ŏkkul min sam tăj-ti χɔs-l-ə-mən, lɔw tăj-ti χɔs-l-ə-mən, min sam jăχ-l-ə-mən, lɔw-l-amən-na tu-l-mən. χuləm lɔw tu-l-mən, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrńi ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ŏχ. tŭm jŏχan, law-ə-l, u-l pa jŏχan tŭm pelək-na ul-l-ə-t, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l taś-ə-ŋ wɔs χuj pela. jŏχan, law-ə-l, ŏw-ə-ŋ mă-l pa, law-ə-l, nărəm wer-ti mɔs-l. năŋ rupit-ti mŭr tăj-l-ə-n ki, kit-l-ə-n ki plɔtńik-ə-t sup-pi nărəm-na wer-ti mɔs-l, law-ə-l. śiti jiŋk-na χŭnti ŏχ-i tel-na ɔχəl-ti răχ-ə-l śukət lɔw-na”. taś-ə-ŋ wɔs χuj mŏla mŭr ăkt-ə-s pa nărəm wer-ti neŋχ-et kit-ə-s jŏχan sup-pi nărəm wer-ti-ji. ɔχsar iki śiti lŭw rukɔwɔdit-l, kuśa lŭw. neŋχ-et rupit-ti kŭt-na nărəm ilpi-na lăŋ-ə-l pa ŏw-niŋ pelək alt wŭ-l-li pa peŋk-na sup-pi pŏr-l-ə-lli, sup-pi tăŋχəl-l-ə-lli. uś-l-ə-lli, săχa tăm lɔw-ə-t śălta măn-l-ə-t pa nărəm tălaŋ-ti ŏw-na nik arkət-l-a pa nik arkət-l-a lɔw wŏs-i tel-na. śukət lɔw-ə-t, ŏχ-i lɔw-ə-t χŏti kurti χŭnt kun.
and horse how say-0-NONPST where go-NONPST say-0-NONPST DP horse-LOC give-NONPST-PL.1SG say-0-NONPST and 1DU-ACC/DAT say-0-NONPST rope have-NMLZ.IMPF person NEG must-NONPST rope 1DU self have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU horse have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU 1DU self walk-NONPST-0-1DU horse-PL-1DU-LOC bring-NONPST-1DU three horse bring-NONPST-1DU one horse-0-PROPR sled gold money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money that river say-0-NONPST be-NONPST and river that half-LOC be-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards river say-0-NONPST flow-0-PROPR give-NONPST and say-0-NONPST bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST 2SG [work]-NMLZ.IMPF people have-NONPST-0-2SG if send-NONPST-0-2SG if [carpenter]-0-PL piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST so water-LOC when money-PROPR with descend-NMLZ.IMPF needed-0-NONPST heavy horse-LOC herd-0-PROPR town man what people gather-0-PST and bridge make-NMLZ.IMPF person-PL send-0-PST river piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF-TRANS fox old:man so 3 [lead]-NONPST master 3 person-PL [work]-NMLZ.IMPF middle-LOC bridge underneath-LOC enter-0-NONPST and flow-woman side only take-NONPST-SG.3SG and tooth-LOC piece-TRANS chew-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS bite-NONPST-0-SG.3SG find-NONPST-0-SG.3SG then this horse-0-PL from:there go-NONPST-0-3PL and bridge as:a.whole flow-LOC riverwards sweep:away-NONPST-PAS [but] and riverwards sweep:away-NONPST-PAS horse root-PROPR with heavy horse-0-PL money-PROPR horse-0-PL how iron when light
and horse как сказать-0-NONPST где идти-NONPST сказать-0-NONPST DP horse-ЛОК дать-NONPST-МН.1ЕД сказать-0-NONPST and 1ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST веревка have-НМЛЗ.ИМПФ человек НЕГ must-NONPST веревка 1ДВ сам have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ horse have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ 1ДВ сам идти-NONPST-0-1ДВ horse-МН-1ДВ-ЛОК принести-NONPST-1ДВ три horse принести-NONPST-1ДВ один horse-0-ПРОПР sled gold money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money тот river сказать-0-NONPST быть-NONPST and river тот half-ЛОК быть-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении river сказать-0-NONPST flow-0-ПРОПР дать-NONPST and сказать-0-NONPST bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST 2ЕД [работать]-НМЛЗ.ИМПФ народ have-NONPST-0-2ЕД if послать-NONPST-0-2ЕД if [carpenter]-0-МН piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST так вода-ЛОК когда money-ПРОПР с descend-НМЛЗ.ИМПФ нужный-0-NONPST тяжелый horse-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина что народ собиратть-0-ПРОШ and bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН послать-0-ПРОШ river piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS лиса старик так 3 [lead]-NONPST хозяин 3 человек-МН [работать]-НМЛЗ.ИМПФ середина-ЛОК bridge underneath-ЛОК войти-0-NONPST and flow-женщина сторона only взять-NONPST-ЕД.3ЕД and зуб-ЛОК piece-TRANS chew-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS кусать-NONPST-0-ЕД.3ЕД найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД тогда этот horse-0-МН from:there идти-NONPST-0-3МН and bridge as:a.целый flow-ЛОК riverwards sweep:away-NONPST-ПАС [но] and riverwards sweep:away-NONPST-ПАС horse root-ПРОПР с тяжелый horse-0-МН money-ПРОПР horse-0-МН как iron когда свет
“Whatever comes of the horse,” he said, “I’ll give you a horse.” “But we,” he said, “do not need a man to steer. We know how to hold the reins ourselves. We know how to drive the horses. We’ll go ourselves and bring everything on the horses. We’ll bring three horses, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. They’re over there, on that side of the river,” said old man fox to the old man from the rich city. “The current in the river is deep, a bridge must be built. If you have workers, if you send carpenters, a bridge must be built over the river. We have to get across the water with money on heavy horses.” The man from the rich city gathered people and sent people, bridge-makers, to make a bridge over the river. Old man fox directed them, he was the manager. While the people were working he went underneath the bridge, took it, and from the direction of the current he bit it through with his teeth. He knew that the horses would set off from there and the whole bridge would be carried away by the current and all the horses would be carried away. Heavy horses, horses with money, iron ones, not light ones.
The seven knives (1)
tăm ɔləŋ jiŋ-na mŭw-na ăn lep-ə-m ătti i χɔn ul-m-al. χɔn ul-m-al śikəńśa χɔn ătti mitχuj-ə-l ewəlt wɔχ-ə-l ătti lapət kesi stŏb lapət tăχa pela at sewerm-ə-s-li lapət tăχa pela stɔb χɔt-ə-ŋ kurt, wŭl kurt at ɔms-ant-ə-s. śiməś kes-et ul-t-el. śi kes-et ătti ul-l-ə-t, śi kes-et ănt ki tu-l-aj-ə-t, śi kes-et nu śi kes-et, law-ə-l ătti, ăn ki tu-l-aj-ə-t, i jŏχət-l pa śikəńśa wel-l-a.
this first river-LOC land-LOC NEG touch-0-NMLZ.PF DP one king be-NMLZ.PF-3SG king be-NMLZ.PF-3SG DP king DP servant-0-3SG from beg-0-NONPST DP seven knife [that] seven place towards OPT cut-PST-SG.3SG seven place towards [that] house-0-PROPR village big village OPT sit-FREQ-PST such knife-PL be-NMLZ.IMPF-3PL DP knife-PL DP be-NONPST-0-3PL DP knife-PL NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL DP knife-PL INTJ DP knife-PL say-0-NONPST DP NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL [and] arrive-NONPST and DP kill-NONPST-PAS
этот первый river-ЛОК земля-ЛОК НЕГ touch-0-НМЛЗ.ПРФ DP один king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP king DP servant-0-3ЕД от beg-0-NONPST DP семь нож [тот] семь место в:направлении OPT резать-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь место в:направлении [тот] дом-0-ПРОПР village большой village OPT сидеть-ФРЕКВ-ПРОШ such нож-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP нож-МН DP быть-NONPST-0-3МН DP нож-МН НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН DP нож-МН МЕЖД DP нож-МН сказать-0-NONPST DP НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН [and] прибыть-NONPST and DP убить-NONPST-ПАС
A tsar lived at the source of a river, not going into the earth. The tsar lived, he asked a worker for seven knives in order to cleave the earth in seven places, so that in seven places villages with houses, large towns would be formed. There were such knives. There were such knives, if he did not bring these knives, if he did not bring these knives and come, then he would be killed.