Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: rag. 3 total hits in 2 transcripts.
Ivan Durachok (2)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Imi-Xili (1)
ɔ, ittam imi imŏsaj-na jiŋk-ə-l χŏl-ə-s. nik jŏχan-l χŏśa lajəm sup-ə-l wŭ-s, wetraj-ə-l wŭs, wertraj-ŋil-al wŭ-s. nik măn-l jŏχan-l χŏśa jiŋk al-ti-ji. jiŋk al-ti măn-l pa χɔtaj-ə-ŋ imi ŏmləp sewər-ti ewəlt, ŏmləp leśat-ti ewəlt, wetraj-ŋil-al jiŋk-na jŏχət-ti ewəlt tŏχi-sək măn-l pa wan-l-ə-lli, num kew ɔləŋ pela want-l pa, law-ə-l, amŏla śurt pŭti păləŋ ili mŏla śurt pŭti lɔps-iji χănamp-m-al. want-m-al χŭw ăntam, ti χŏśń-el-na jŏχ-ti pit-ə-mp-ə-l pa pŭti pɔrχaj-ə-ŋ jɔχ neŋχuj. “ɔ, imi χili, law-ə-l, wŭśa ul-a, law-ə-l, mŏla wer-l-ə-n?” ńuχəm-ti jeləm-l-a. al măśjaj-na śiti lɔj-i-li-j-ə-l. χŏś ńăχ-i-li-j-ə-l, χŏś ńɔmən-li-j-ə-l. ittam jŏχt-ə-m jŏχt-ə-m pŭti pɔrχaj-ə-ŋ χuj-ə-l il ɔməs-l pa i kŭr-l wŭr-l ewəlt ńɔl wer-l, i kŭr-l wŭr-l ewəlt juχəl wer-l. săs lɔn-ə-l nŏχ χŏr-l-ə-lli pa juχəl jinti-ji wer-l-ə-lli.
INTJ that woman one-LOC water-0-3SG be:exhausted-0-PST riverwards river to axe piece-0-3SG take-PST [bucket]-0-3SG take-PST [bucket]-DU-3SG take-PST riverwards go-NONPST river-3SG to water lift-NMLZ.IMPF-TRANS water lift-NMLZ.IMPF go-NONPST and grandmother-0-PROPR woman ice:hole cut-NMLZ.IMPF from ice:hole prepare-NMLZ.IMPF from [bucket]-DU-3SG water-LOC arrive-NMLZ.IMPF from to:there-COMP go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3SG upper stone end towards see-NONPST and say-0-NONPST what [devil] black cloud [or] what [devil] black rag-DIM stick-NMLZ.PF-3SG see-NMLZ.PF-3SG long not:be to:here side-3SG-LOC arrive-NMLZ.IMPF start-0-INCH-0-NONPST and black parka-0-PROPR man person INTJ woman grandson say-0-NONPST greeting be-IMP say-0-NONPST what make-NONPST-0-2SG speak-NMLZ.IMPF be:timid-NONPST-PAS very:much quietly so stand-0-IMPF-FREQ-0-NONPST away laugh-0-IMPF-FREQ-0-NONPST away shuffle-IMPF-FREQ-0-NONPST that arrive-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF black parka-0-PROPR man-0-3SG down sit-NONPST and one leg-3SG blood-3SG from arrow make-NONPST one leg-3SG blood-3SG from bow make-NONPST back tendon-0-3SG up draw-NONPST-0-SG.3SG and bow string-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG
МЕЖД тот женщина один-ЛОК вода-0-3ЕД be:exhausted-0-ПРОШ riverwards river к топор piece-0-3ЕД взять-ПРОШ [bucket]-0-3ЕД взять-ПРОШ [bucket]-ДВ-3ЕД взять-ПРОШ riverwards идти-NONPST river-3ЕД к вода lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS вода lift-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and бабушка-0-ПРОПР женщина ice:hole резать-НМЛЗ.ИМПФ от ice:hole приготовить-НМЛЗ.ИМПФ от [bucket]-ДВ-3ЕД вода-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ от to:there-КОМП идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД upper камень конец в:направлении видеть-NONPST and сказать-0-NONPST что [черт] черный cloud [or] что [черт] черный rag-ДИМ больной-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД длинный not:be to:here сторона-3ЕД-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ИНХ-0-NONPST and черный parka-0-ПРОПР мужчина человек МЕЖД женщина grandson сказать-0-NONPST greeting быть-ИМП сказать-0-NONPST что делать-NONPST-0-2ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ be:timid-NONPST-ПАС very:much quietly так стоять-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прочь смеяться-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прочь shuffle-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ черный parka-0-ПРОПР мужчина-0-3ЕД down сидеть-NONPST and один нога-3ЕД blood-3ЕД от стрела делать-NONPST один нога-3ЕД blood-3ЕД от лук делать-NONPST назад tendon-0-3ЕД вверх draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД and лук string-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
Once the woman ran out of water. Down to the river she took an axe, a bucket, she took two buckets. She went down to the river to carry water. The old woman went to carry water. While the grandmother chopped the ice-hole, while she prepared the ice-hole and put water in the buckets, he went on further and saw, looking off to the south, some sort of black cloud or so, black shreds were sticking there. He did not look for long, a man in a black fur-coat came up to him. “Oh, grandmother’s grandchild,” he said, “hello! What are you doing?” He was too timid to speak. He stood there without saying anything. He smiled, he shifted his feet. The man in the black fur-coat who had come sat down and made an arrow from the blood of one of his legs, from the blood of his other leg he made a bow. He drew out a spinal tendon and made the bowstring.