Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: put. 35 total hits in 15 transcripts.
Big bird (3)
ma pŏn-i|-li-m-em (o) | li-m-em(o).
1SG put-0-IMPF-NMLZ.PF-1SG IMPF-NMLZ.PF-1SG
1ЕД положить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
I laid, I laid.
A squirrel on the Supteng river (2)
(γ)ar pŏsəχ | pŏn-ə-m,
many cub put-0-NMLZ.PF
много cub положить-0-НМЛЗ.ПРФ
We have grown tired
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
Imi-Xili (9)
χŭw wan laj-li-j-ə-s, ɔms-ə-s. ittam măn-i-li-j-ə-m jɔχ neŋχ-el itta pŭrəś imi ŭŋ-ə-l wŭs ewəlt kim χăt-m-al pa ur kălaŋ sŭjuw pŏsəχ alem-ə-m-al. tăm pa tăm wel-m-al, χŏlna ńur jiləp. χɔt χăr-na pŏn-s-ə-lli, sŏχ elti pŏn-s-ə-lli pa sŏχ-ə-l χɔr-ə-s, sŏχ-ə-l χŏś pajt-ə-s, itta kălaŋ sŭjuw pŏsχ-ə-l. χŭwan wŭ-s, ńŏχaj-ə-l ewət-l-ə-s-li, χŭwan-na pŏn-s-ə-lli. i niŋ kesi pŏn-ə-s, i jɔχ kesi pŏn-ə-ś χŭwan-na. itta mɔjəŋ jŏχt-ə-m mɔjəŋ neŋχ-el pela law-i-l-ij-ə-l: “măn-a, law-ə-l, li-ti pil kăns-a, law-ə-l, ńar ńŏχa li-l-uw”, law-ə-l. t'ɔ, al numəs-ij-ə-l, al numəs-ij-ə-l pa pa: “kamən mŭnti tal tăχa χɔrpi us, ma li-ti pil χălśa kăs-l-ə-m? mŏla uś-ti neŋχ-em kăs-l-ə-m?” “ăntam, ăntam, law-ə-l, ăn χul-man ajltaji law-ə-l, etl-ij-a, law-ə-l, li-ti pil tŭw-a”.
short long stand-IMPF-FREQ-0-PST sit-0-PST that go-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF man person-3SG that old woman mouth-0-3SG opening out roll-NMLZ.PF -3SG and forest reindeer calf cub lift-0-NMLZ.PF-3SG this and this kill-NMLZ.PF-3SG where-LOC really new house floor-LOC put-PST-0-SG.3SG hide from put-PST-0-SG.3SG and hide-0-3SG remove-0-PST hide-0-3SG away take:down-0-PST that reindeer calf cub-0-3SG pot take-PST flesh cut-0-PST-SG.3SG pot-LOC put-PST-0-SG.3SG one woman knife put-0-PST one man knife put-0-PST pot-LOC that guest arrive-0-NMLZ.PF guest person-0-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST go-IMP say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion seek-IMP say-0-NONPST raw flesh eat-NONPST-1PL [such] very:much think-FREQ-0-NONPST very:much think-FREQ-0-NONPST and and outside soon mere place like be.PST 1SG eat-NMLZ.IMPF companion from:where seek-NONPST -0-1SG where find-NMLZ.IMPF person-1SG seek-NONPST-0-1SG not:be not:be say-0-NONPST NEG hear-CVB silently say-0-NONPST come:forth-FREQ-IMP say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion bring-IMP
short длинный стоять-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ сидеть-0-ПРОШ тот идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина человек-3ЕД тот старый женщина рот-0-3ЕД opening из катиться-НМЛЗ.ПРФ -3ЕД and лес олень теленок cub lift-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот and этот убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД где-ЛОК really новый дом floor-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД прятать от положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and прятать-0-3ЕД remove-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД прочь take:down-0-ПРОШ тот олень теленок cub-0-3ЕД pot взять-ПРОШ flesh резать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД pot-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД один женщина нож положить-0-ПРОШ один мужчина нож положить-0-ПРОШ pot-ЛОК тот гость прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ гость человек-0-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-ИМП сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-ИМП сказать-0-NONPST raw flesh есть-NONPST-1МН [such] very:much think-ФРЕКВ-0-NONPST very:much think-ФРЕКВ-0-NONPST and and снаружи soon mere место любить быть.ПРОШ 1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ from:where искать-NONPST -0-1ЕД где найти-НМЛЗ.ИМПФ человек-1ЕД искать-NONPST-0-1ЕД not:be not:be сказать-0-NONPST НЕГ слышать-КОНВ silently сказать-0-NONPST come:forth-ФРЕКВ-ИМП сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ принести-ИМП
He waited for a long or a short time and sat down. The man who had left through the opening of the woman’s mouth rolled out and brought the calf of a wild deer. He had just killed it, it was still completely fresh. He placed it on the floor, he placed it on the hide and took the hide off, the hide of the wild deer’s calf fell off. He took a pot, cut up the meat and put it into the pot. He put a woman’s knife and a man’s knife into the pot. He said to the person who came to visit: “Go, look for an eating companion, we’ll eat fresh meat.” But he just thought and thought: “There’s no one outside, where will I find myself a companion for the meal? Where will I find people?” “No, no,” he said. Not listening, he said: “Go out and bring an eating companion.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
The cuckoo (1)
met jälta wul jik-ə-l jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. jŏχi läŋ-ə-s, want-l-ə-lli, am-el χat kutəp-na aməs-l. malśaŋ-ə-l somət-l. măsa păraj-ə-t-na malśaŋ-ə-l pun-ə-t-na et-s-a. nŏχəst-i săχ-ə-l am-el wu-s, posi-ji pŏn-s-ə-lli, śi nŏχəst-i săχ-ə-l pŏns-ə-li-j-ə-s. jantəs-ti lujəl wu-s-li, nol-li pŏn-s-ə-lli, nol-li ji-s. jas-l-al orəŋna tŏχl-ə-t-na eŋəm-s-a. ittam am-el kukuk-ki ji-s. kukuk-ki ji-s pǟ χat-ə-l ewəlt kim porl-ə-s. uw-ə-l wul jik-ə-l: “jǟj-ə-t, want-a-ti, want-a-ti it-ə-t, am-ew nŏχ porl-ə-ta pit-ə-s, am-el kukuk-ki ji-ta pit-ə-s”. ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, uw-l-ə-t: “am-e, am-e, muŋ jiŋk-na tu-s-ew näŋ-en”. a luw lǟw-ə-l: “kukuk, kukuk. mǟ mălli män-s-ə-m. ittam mǟ ... jiŋ-l-am mǟ jup-em-na ǟr, jiŋk-am ǟr, jiŋk än mas-l män-em”.
SUPER ahead big boy-0-3SG water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS homewards enter-0-PST see-NONPST-0-SG.3SG mother-3SG house middle-LOC sit-NONPST coat-0-3SG dress-NONPST what time-0-PL-LOC coat-0-3SG-LOC hair-0-PL-LOC come:forth-PST-PAS sable-PROPR hide-0-3SG mother-3SG take-PST shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG DP sable-PROPR hide-0-3SG put-0-IMPF-FREQ-0-PST sew-NMLZ.IMPF finger take-PST-SG.3SG shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG shoulder-TRANS come-PST arm-PL-3SG for wing-0-PL-LOC grow-PST-PAS that mother-3SG cuckoo-TRANS come-PST cuckoo-TRANS come-PST and house-0-3SG from out fly-0-PST shout-0-NONPST big boy-0-3SG elder:brother-0-PL see-IMP-PL see-IMP-PL one-0-PL mother-1PL up fly-0-NMLZ.IMPF start-0-PST mother-3SG cuckoo-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC shout-NONPST-0-3PL mother-VOC mother-VOC 1PL water-LOC bring-PST-SG.1PL 2SG-ACC/DAT [but] 3SG say-0-NONPST kukuk kukuk 1SG already go-PST-0-1SG DP 1SG water-PL-1SG 1SG behind-1SG-LOC many water-1SG many water NEG must-NONPST 1SG-ACC/DAT
SUPER вперед большой boy-0-3ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС homewards войти-0-ПРОШ видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД мать-3ЕД дом середина-ЛОК сидеть-NONPST верхняя:одежда-0-3ЕД платье-NONPST что время-0-МН-ЛОК верхняя:одежда-0-3ЕД-ЛОК hair-0-МН-ЛОК come:forth-ПРОШ-ПАС sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД мать-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ шить-НМЛЗ.ИМПФ finger взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS прийти-ПРОШ arm-МН-3ЕД for wing-0-МН-ЛОК расти-ПРОШ-ПАС тот мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ and дом-0-3ЕД от из летать-0-ПРОШ кричать-0-NONPST большой boy-0-3ЕД старший:брат-0-МН видеть-ИМП-МН видеть-ИМП-МН один-0-МН мать-1МН вверх летать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК кричать-NONPST-0-3МН мать-ВОК мать-ВОК 1МН вода-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.1МН 2ЕД-АКК/ДАТ [но] 3ЕД сказать-0-NONPST kukuk kukuk 1ЕД уже идти-ПРОШ-0-1ЕД DP 1ЕД вода-МН-1ЕД 1ЕД за-1ЕД-ЛОК много вода-1ЕД много вода НЕГ must-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ
The eldest son wanted to drink water. He went home and looked, his mother was sitting in the middle of the house. She put on her coat. Suddenly feathers appeared on the coat. She took the sable coat, put it on her shoulders put on the fur coat like that. Wings grew out of the sleeves. So their mother turned into a cuckoo. She turned into a cuckoo and flew out of the house. The eldest son screamed: “Brothers, look, look, our mother has started to fly, our mother has turned into a cuckoo.” The children ran after their mother, crying: “Mama, mama, we have brought you water.” But she said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left for good. I have much water, I don’t need any water.”
The man of tales and the squirrel (3)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
Fox (1)
ɔχsar iki mŏtta jăχ-t-al kŭt-na, wan-ti, śi χɔrpi kew ul-m-al, śel ŏχ kew ul-m-al, ta uś-i-li-j-ə-l, χănsəŋ kew, pŭti kew, wŭrti kew. ăsa teliji lulən lel-ə-l ki, nŏms-ə-l-na numəs-ij-ə-l. kămən lɔw uχəl lel-ti raχ-ə-l, śi χɔrpi sɔrń-eŋ śel ŏχ kew-ə-t. ja atul. “pa mŏla nŏms-ə-n-na mă-l-tən?” taś-ə-ŋ wɔs χuj law-i-l-ij-ə-l. ɔχsar iki law-ə-l: “pa mŏla mă-l-mən, law-ə-l, χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl tel ŏχ, law-ə-l, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrń-eŋ ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ɔχ. χuləm lɔw mij-a, jăŋχ-l-ə-mən, χuləm lɔw uχəl tel tu-l-mən.” a ɔχsar iki śi sus-ə-li-t-al kŭt-na mŏla sɔrń-eŋ ŏχ-ə-t tɔŋχa neŋχ-ə-t pajət-t-el. wŭ-l-li, śep-na pŏn-l-ə-lli, śel ŏχ uś-l, śep-na pŏn-l-ə-lli, pătər ŏχ uś-l śep-na pŏnl-ə-lli. śep-na ăkət-s-ə-lli, ăkət-s-ə-lli śi ŏχ-l-al śiti śi ăl-t-l-ə-lli.
fox old:man earlier walk-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC see-NMLZ.IMPF DP like stone be-NMLZ.PF-3SG silver money stone be-NMLZ.PF-3SG [that] find-0-IMPF-FREQ-0-NONPST decorated stone black stone red stone all full SBJV sit-0-NONPST if mind-0-3SG-LOC think-FREQ-0-NONPST outside horse sled sit-NMLZ.IMPF DP needed-0-NONPST like gold-PROPR silver money stone-0-PL DP ever and what mind-0-2DU-LOC give-NONPST-2DU herd-0-PROPR town man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST fox old:man say-0-NONPST and what give-NONPST-1DU say-0-NONPST three horse-PROPR sled full money say-0-NONPST one horse-0-PROPR sled gold-PROPR money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money three horse give-IMP walk-NONPST-0-1DU three horse sled full bring-NONPST-1DU [but] fox old:man FOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC what gold-PROPR money-0-PL DP person-PL take:down-NMLZ.IMPF-3PL take-NONPST-SG.3SG pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG silver money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG copper money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG pocket-LOC gather-PST-0-SG.3SG gather-PST-0-SG.3SG DP money-PL-3SG so FOC lift-TR-NONPST-0-SG.3SG
лиса старик earlier идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ DP любить камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД серебро money камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [тот] найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST decorated камень черный камень красный камень весь full СОСЛ сидеть-0-NONPST if ум-0-3ЕД-ЛОК think-ФРЕКВ-0-NONPST снаружи horse sled сидеть-НМЛЗ.ИМПФ DP нужный-0-NONPST любить gold-ПРОПР серебро money камень-0-МН DP ever and что ум-0-2ДВ-ЛОК дать-NONPST-2ДВ herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST and что дать-NONPST-1ДВ сказать-0-NONPST три horse-ПРОПР sled full money сказать-0-NONPST один horse-0-ПРОПР sled gold-ПРОПР money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money три horse дать-ИМП идти-NONPST-0-1ДВ три horse sled full принести-NONPST-1ДВ [но] лиса старик ФОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК что gold-ПРОПР money-0-МН DP человек-МН take:down-НМЛЗ.ИМПФ-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД серебро money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД медь money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP money-МН-3ЕД так ФОК lift-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД
While old man fox was on his way, he had found stones: silver stones, bright stones, red stones, black stones. He had thought of loading them all up. One could load up a horse-sled from the outside, gold and silver stones, like money. Well, fine. “So, what do you intend to give?” said the man from the rich city. Old man fox said: “What should we give? Three sleds with money, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. Give us three horses and we will go to bring three full horse-sleds.” While old man fox was underway, people had apparently lost some gold money. He took it and put it into his pocket. He had found silver money and put it into his pocket. He had found copper money and put it into his pocket. He collected it in his pocket, he picked up the money.
Squirrel (2)
imŏsaj-na śi wan jăŋχ-ə-l, χŭw jăŋχ-ə-l iśi pa wɔlək ătti atəm nŏməs-na jăŋχ-ə-l. ńur atəm nŏməs-na sukaś-man jăŋχ-ə-l. a tŭlta laŋki-niŋ-ij-el ji-l. laŋki-niŋ-el law-t-al: “ma lapət ńawrem tăj-l-ə-m.” śi kem-na i niŋ-ə-l jŭχ tăj-na ɔməs-l pa jel arem-l. ătti arem-ə-m-al, śiti law-t-al: “mătta ńawrem tăj-m-em pŏraj-na χuləm jik tăj-l-ə-m pa ătti ńil ewi tăj-l-ə-m pa.” ittam laŋki ŋin law-i-li-t-al ănti, laŋki-niŋ pa arem-l: “jewr-ij-el jewer, laki-niŋ-ij-en, măn-ti ki χɔs-t-an, sus-ə-mt-ij-a-ti. pus-ij-em wŭtaŋ, ma ell-ə-mt-i-l-ə-m.” śi kem-na wɔlək lŏχ-iji tŭta pa χɔll-ə-ti ɔməs-l: “ma mŏla wŭr-na mŭnti, mŭr taś-na măn-ə-m pŏraj-na, law-t-al, ilam kem sŭjuw χij-ti răχ-ə-s pa mŏla-ji lŏχ-iji ma śiti al ul-l-ə-m?” ittam lăŋk-iji pa nŏχ χuŋχ-ə-l: “ma tăl pŏn-ə-m ătti reχ-i pŭt-ə-m, tăl pŏn-ə-m nɔχr-i an-em ăsa tel-iji ul-l-a.” ńawrem-l-al, śiti laŋki ńawrem-ə-t ătti al tup śiplem-ə-l-ə-t ătti.
one-LOC DP short walk-0-NONPST long walk-0-NONPST same and [wolf] DP bad mind-LOC walk-0-NONPST really bad mind-LOC suffer-CVB go-0-NONPST [and] from:there squirrel woman-DIM-3SG come-NONPST squirrel woman-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG seven child have-NONPST-0-1SG DP after-LOC one woman-0-3SG tree top-LOC sit-NONPST and ahead sing-NONPST DP sing-0-NMLZ.PF-3SG so say-NMLZ.IMPF-3SG other:time child have-NMLZ.PF-1SG time-LOC three boy have-NONPST-0-1SG and DP four girl have-NONPST-0-1SG and that squirrel woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP squirrel woman and sing-NONPST wolf-DIM-3SG wolf squirrel woman-DIM-2SG go-NMLZ.IMPF if know-NMLZ.IMPF-2SG step-0-INCH-FREQ-IMP-2PL tail-DIM-1SG broad 1SG fly-0-INCH-FREQ-NONPST-0-1SG DP after-LOC [wolf] wretched-DIM there and cry-0-NMLZ.IMPF sit-NONPST 1SG what way-LOC soon people herd-LOC go-0-NMLZ.PF time-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG ? after calf leave-NMLZ.IMPF cling-0-PST and what-TRANS wretched-DIM 1SG so NEG be-NONPST-0-1SG that squirrel and up climb-0-NONPST 1SG winter put-0-NMLZ.PF DP berry-PROPR pot-0-1SG winter put-0-NMLZ.PF cone-PROPR vessel-1SG all full-DIM be-NONPST-PAS child-PL-3SG so squirrel child-0-PL DP very:much only make:din-0-NONPST-0-3PL DP
один-ЛОК DP short идти-0-NONPST длинный идти-0-NONPST same and [волк] DP плохой ум-ЛОК идти-0-NONPST really плохой ум-ЛОК suffer-КОНВ идти-0-NONPST [and] from:there squirrel женщина-ДИМ-3ЕД прийти-NONPST squirrel женщина-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД семь ребенок have-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК один женщина-0-3ЕД дерево top-ЛОК сидеть-NONPST and вперед sing-NONPST DP sing-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД other:time ребенок have-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД время-ЛОК три boy have-NONPST-0-1ЕД and DP четыре girl have-NONPST-0-1ЕД and тот squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP squirrel женщина and sing-NONPST волк-ДИМ-3ЕД волк squirrel женщина-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ if know-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД шаг-0-ИНХ-ФРЕКВ-ИМП-2МН tail-ДИМ-1ЕД broad 1ЕД летать-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК [волк] wretched-ДИМ там and плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-NONPST 1ЕД что way-ЛОК soon народ herd-ЛОК идти-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ? после теленок оставить-НМЛЗ.ИМПФ cling-0-ПРОШ and что-TRANS wretched-ДИМ 1ЕД так НЕГ быть-NONPST-0-1ЕД тот squirrel and вверх climb-0-NONPST 1ЕД winter положить-0-НМЛЗ.ПРФ DP berry-ПРОПР pot-0-1ЕД winter положить-0-НМЛЗ.ПРФ cone-ПРОПР vessel-1ЕД весь full-ДИМ быть-NONPST-ПАС ребенок-МН-3ЕД так squirrel ребенок-0-МН DP very:much only make:din-0-NONPST-0-3МН DP
Once, while going for a long or a short time, the wolf again went about with a bad thought. With a really bad thought, he went along suffering. The squirrel came along, too. The squirrel said: “I have seven children.” Then the squirrel sat down on the top of the tree and continued to sing. It sang and then said: “When I bore the children, I bore three sons and I bore four daughters.” The squirrel spoke and sang: “Little wolf, wolf, your squirrel, if you can go, walk. My tail is fluffy, I will fly.” Then the poor wolf sat down to weep: “Not long ago, when a reindeer herd passed through,” he said: “I need to keep one calf for myself, why do I live like this, poor me?” The squirrel climbed up the tree again: “My buckets of berries prepared for the winter, my cups of nuts prepared for the winter are all full.” Her children, the squirrel children, also made a din.
Elder brother and younger brother (5)
ɔj, jaj-ə-l-na jaj-ə-l-na śi jasəŋ χul-s-a pa śălta χuj-m-al tăχa ewəlt nŏχ nawər-m-al pa: “apś-em, law-ə-l, mŏla śi lŏwat sărt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s, mŏla śi lŏwat lɔt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s pa, law-ə-l, măn-em, law-ə-l, kăst-i-li-t-al śat-l.” nŏχ nawərm-ə-s pa ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, kim et-ə-s pa itta ńurəm-na ńŏχəmt-ə-s, pa uj apś-e-l wan-l-ə-lli kŭl-ə-t-na al-l-a. lŭw ilpi kŭl χɔt-na jŏχt-ə-s. jŏχi lăŋ-ə-s pa uw nŭmpi-na tŭt jŭχ pŏn-ti nir ul-m-al, a χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l al wŏlij-ə-l. χuləm surəs wŭtat inl-ə-l. śit wŭ-s-li pa śi tŭt jŭχ pŏn-ti nir-na nŏχ ɔms-ə-s. apś-ə-l jŏχt-ə-pt-ə-s-a pa uw pŭs-s-a pa jăχa kŭr-l-al jɔs-l-al jir-ə-m śir-na śălta kit-l-a pa śikəńśa χɔt păti-na śel-man măn-l. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, numəlta sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, ăsa welt-s-ə-lli. wɔt păr-at-s-ə-lli.
INTJ elder:brother-0-3SG-LOC elder:brother-0-3SG-LOC DP speech hear-PST-PAS and from:there lie-NMLZ.PF-3SG place from up jump-NMLZ.PF-3SG and younger:brother-1SG say-0-NONPST what FOC size misfortune-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST what FOC size place-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST and say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST seek-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST up jump-0-PST and to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST out come:forth-0-PST and that glade-LOC run-0-PST and INTJ younger:brother-3SG see-NONPST-0-SG.3SG devil-0-PL-LOC lift-NONPST-PAS 3 underneath devil house-LOC arrive-0-PST house enter-0-PST and door above-LOC fire tree put-NMLZ.IMPF shelf be-NMLZ.PF-3SG [but] house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG very:much shine-0-NONPST three span width blade-0-3SG that take-PST-SG.3SG and DP fire tree put-NMLZ.IMPF shelf-LOC up sit-0-PST younger:brother-0-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS and door open-PST-PAS and together leg-PL-3SG arm-PL-3SG tie-0-NMLZ.PF way-LOC from:there send-NONPST-PAS and DP house bottom-LOC jump-CVB come-NONPST DP behind-LOC devil-0-PL one enter-0-NONPST from:above cut-0-NONPST-SG.3SG two.ORD enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG three.ORD enter-0-NONPST cut-NONPST-SG.3SG all kill-PST-0-SG.3SG [EMPH] die-TR-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат-0-3ЕД-ЛОК старший:брат-0-3ЕД-ЛОК DP speech слышать-ПРОШ-ПАС and from:there лежать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место от вверх прыгать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and younger:brother-1ЕД сказать-0-NONPST что ФОК size misfortune-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ что ФОК size место-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST искать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST вверх прыгать-0-ПРОШ and to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and тот glade-ЛОК бежать-0-ПРОШ and МЕЖД younger:brother-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД черт-0-МН-ЛОК lift-NONPST-ПАС 3 underneath черт дом-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дом войти-0-ПРОШ and дверь над-ЛОК огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [но] дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST три span ширина blade-0-3ЕД тот взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ younger:brother-0-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС and дверь открыть-ПРОШ-ПАС and together нога-МН-3ЕД arm-МН-3ЕД связать-0-НМЛЗ.ПРФ way-ЛОК from:there послать-NONPST-ПАС and DP дом bottom-ЛОК прыгать-КОНВ прийти-NONPST DP за-ЛОК черт-0-МН один войти-0-NONPST сверху резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД два.ОРД войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД три.ОРД войти-0-NONPST резать-NONPST-ЕД.3ЕД весь убить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [ЭМФ] умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
Oh, his brother heard these words and jumped up from his bed. “Little brother,” he said, “has gotten into big trouble, has gotten into big trouble. He’s thinking of me, I can hear it He jumped up, got dressed, went out, ran to the clearing. He saw the demons dragging his brother. He got in the house before the demons. He entered the house, up above the doors there was a shelf for putting firewood and in the far corner of the house stood a shaman’s knife, the blade glittered. The blade was three spans wide. He took it and sat up on the shelf where the firewood was put. They brought his brother, opened the door and threw him in with bound arms and legs. He rolled to the far corner of the house. After that the first demon came in. The one on top struck him, the second entered - he struck him, the third entered–he struck him. He killed them all. He destroyed them.