Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: old:man. 147 total hits in 26 transcripts.
Big bird (6)
“jijlap-ăslap | jem iki | jem iki,
INTJ-INTJ sacred old:man sacred old:man
МЕЖД-МЕЖД sacred старик sacred старик
“Accursed, sacred old man, sacred old man,
The little mouse (6)
as χălew | iki siki | iki siki,
Ob gull old:man horrible old:man horrible
Ob gull старик horrible старик horrible
Old man Ob-gull
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (12)
ur ik-i|(γi-ji)j-en
forest old:man-DIM-2SG
лес старик-ДИМ-2ЕД
Old Nenets man,
The Tungus wife (7)
(γ)ij iki | (γ)ul-i-li-j-m-al,
one old:man be-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
один старик быть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
There lived an old man.
Little beast (10)
(γ)ur χɔr ik-i|(γi)je
forest male old:man-DIM
лес male старик-ДИМ
The wild he-reindeer
Aj-numti-ara (2)
χɔr tŭŋkus | ik-i(γi)je
male Tungus old:man-DIM
male Tungus старик-ДИМ
A Tungus man
Hunter Grandson (8)
śikəńśa itta ɔχɔtńik ńawrem χil-el jŏχi lăŋ-ə-s. lŭw pa jŏχi lăŋ-ə-s, uw-na lɔj-ə-l. jelən ij imi ɔməs-l, pŭrəś imi. ńŏχəs teχəl kŭt-na, wɔj teχəl kŭt-na ɔməs-l. “ikij-e, law-ə-l, jŏχət-s-ə-n?” “a, jŏχət-s-ə-m,” law-ə-l. lŭw χul-an-l, uw-na lɔj-ə-l ittam pŭrəś iki. “ikij-e, ittam imi ińś-ə-s-li, ikij-e, pa sap-ə-l lŏw-en pa ma wan-t-em-na ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a, law-ə-l. pa śi tɔŋχa, law-ə-l, tăm jire-m iki mŭtraj-ə-t.” t'ɔ. pa ińśəs-l-ə-lli: “jikij-e, săm-ə-ŋ pɔrχ-en ma wan-t-em-na sup-pi sewr-ə-m, ewt-ə-m ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a. “ikij-e, ma wan-t-em-na năŋ tal sŭk-ki ńi-l-aj-ə-n, wŏlli nŏχaj-e-n tal pŭl-li jŭw-m-en, wer-i-li-m-en pa ńŏχaj-l-an tŭt-na śăr-ij-ə-m-ə-t.” pa śit, law-ə-l, jire-m iki kɔśmar-ə-t.” śikəńśa ittam imi ittam pŭrəś iki pela sem-ŋil-al pajt-ə-s pa ittam pŭrəś iki śi lɔj-m-al tăχaj-na il lŭkn-ə-mt-ə-s, amŏla mŭw ilpi-na lăŋ-ə-s amŏla, amŏla jiŋk ilpi-na măn-ə-s, itta mŏsa jasŋ-ə-l ăntam śi χŭwat. śi.
DP that [hunter] child grandson-3SG homewards enter-0-PST 3 and homewards enter-0-PST door-LOC stand-0-NONPST at:home one woman sit-NONPST old woman sable nest middle-LOC animal nest middle-LOC sit-0-NONPST old:man-VOC say-0-NONPST arrive-PST-0-2SG INTJ arrive-PST-0-1SG say-0-NONPST 3 hear-FREQ-NONPST door-LOC stand-0-3SG that old old:man old:man-VOC that woman ask-0-PST-SG.3SG old:man-VOC and neck-0-3SG bone-2SG and 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS say-0-NONPST and DP DP say-0-NONPST this grandfather-1SG old:man magic-0-PL [what] and ask-NONPST-0-SG.3SG old:man-VOC heart-0-PROPR shoulder-2SG 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF cut-0-NMLZ.PF wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS old:man-VOC 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC 2SG mere piece-TRANS seem-NONPST-PAS-0-2SG completely flesh mere morsel-TRANS come-NMLZ.PF-2SG make-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG and flesh-PL-2SG fire-LOC burn-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N and that say-0-NONPST grandfather-1SG old:man work-0-PL DP that woman that old old:man towards take:down-0-PST and that old old:man FOC stand-NMLZ.PF-3SG place-LOC down collapse-0-INCH-0-PST what land underneath-LOC enter-0-PST what water underneath-LOC go-0-PST DP what speech-0-3SG not:be DP along DP
DP тот [hunter] ребенок grandson-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ 3 and homewards войти-0-ПРОШ дверь-ЛОК стоять-0-NONPST at:home один женщина сидеть-NONPST старый женщина sable nest середина-ЛОК животное nest середина-ЛОК сидеть-0-NONPST старик-ВОК сказать-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД прибыть-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST 3 слышать-ФРЕКВ-NONPST дверь-ЛОК стоять-0-3ЕД тот старый старик старик-ВОК тот женщина спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД старик-ВОК and neck-0-3ЕД кость-2ЕД and 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST and DP DP сказать-0-NONPST этот дед-1ЕД старик magic-0-МН [что] and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД старик-ВОК сердце-0-ПРОПР shoulder-2ЕД 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ резать-0-НМЛЗ.ПРФ wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС старик-ВОК 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК 2ЕД mere piece-TRANS seem-NONPST-ПАС-0-2ЕД completely flesh mere morsel-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and flesh-МН-2ЕД огонь-ЛОК burn-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N and тот сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик работать-0-МН DP тот женщина тот старый старик в:направлении take:down-0-ПРОШ and тот старый старик ФОК стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК down collapse-0-ИНХ-0-ПРОШ что земля underneath-ЛОК войти-0-ПРОШ что вода underneath-ЛОК идти-0-ПРОШ DP что speech-0-3ЕД not:be DP вдоль DP
Then the young hunter-grandson entered the house. He went in, too, and stood in the doorway. In the house some sort of woman was sitting, an old woman. She was sitting between nests of sable, nests of skins. “Husband,” she said, “have you come?” “Yes, I have come,” he said. He listened, the old man was standing in the doorway. “Husband,” asked the woman, “husband, I can see a wound on your neck. It must be the work of the grandfather.” Again she asked: “Husband, I see that your shoulder on the heart side is cut and sliced right through and there is a wound. This must also be the work of the grandfather. Husband, I see you were all in pieces, your flesh was all in little pieces, your flesh was burnt by fire.” “That, too,” he said, “was the work of the grandfather.” The woman threw a glance in the direction of the old man. The old man collapsed on the spot where he stood. Whether he went below earth, whether he went below water, up to now nothing has been heard of him, for so long.
Palchik (4)
itta pa śikəńśa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l ătti, kŭrəŋ wɔj wel-ti jăχ-l-ə-ŋən pa mă-ti-t-l-ə-mən ar li-l, śit-l-ə-mən săχat-ti wel-l-ə-ləmən.” itta kŭl iki śikəńśa law-ə-l: “davaj, ma sɔglaśen.” itta kŭl iki măn-l pa śikəńśa ătti kŭl iki pil-na ătti χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən. χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti wŭl kińśa wŭl pŭt wŭl pa śikəńśa ewət-l-ə-lən pa śikəńśa ătti kawər-l-ə-lən nik. pŭt-ə-n jets-ə-l pa śikəńśa itta kŭl iki law-i-li-j-ə-l ătti: “davaj li-ti pit-l-ə-mən.” itta kŭl iki pil-na li-ti pit-l-ə-ŋən śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ ăt-i-li-j-ə-l pa tŭm-el iśi kŭrəŋ-na li-l, a tăm-el śikəńśa mŏla mɔś χuj nemŏsa ăn werit-l li-ti. sem-l-al lăp tuχr-ə-m-ə-t-ə-l kŭl iki lŏw-ə-t lŭw pel-el χir-l-ə-lli. a tăm-el śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “pŭt-em jetś-ə-s.” śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli pa śikəńśa itta kŭl iki sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “ɔj, năŋ χŏti ar liw-m-en!”
DP and DP devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP elk animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-3DU and which-PL-0-1DU much eat-NONPST that-PL-0-1DU then-TRANS kill-NONPST-0-PL.1DU that devil old:man DP say-0-NONPST [let’s] 1SG [agree] that devil old:man go-NONPST and DP DP devil old:man companion-LOC DP three elk animal kill-NONPST-0-3DU three elk animal kill-NONPST-0-3DU and DP DP big very big pot big and DP cut-NONPST-0-3DU.PL and DP DP cook-NONPST-0-3DU.PL riverwards pot-0-2DU finish-0-NONPST and DP that devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU that devil old:man companion-LOC eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP DP eye-PL-3SG up dummy:verb-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and that-3SG same elk-LOC eat-NONPST [but] this-3SG DP what story man nothing NEG can-NONPST eat-NMLZ.IMPF eye-PL-3SG closed close-0-NMLZ.PF-0-N-0-3SG devil old:man bone-0-PL 3 towards-3SG tie-NONPST-0-SG.3SG [but] this-3SG DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST pot-1SG finish-0-PST DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP that devil old:man eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 2SG how much eat-NMLZ.PF-2SG
DP and DP черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP elk животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3ДВ and который-МН-0-1ДВ много есть-NONPST тот-МН-0-1ДВ тогда-TRANS убить-NONPST-0-МН.1ДВ тот черт старик DP сказать-0-NONPST [let’s] 1ЕД [agree] тот черт старик идти-NONPST and DP DP черт старик товарищ-ЛОК DP три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ and DP DP большой очень большой pot большой and DP резать-NONPST-0-3ДВ.МН and DP DP варить-NONPST-0-3ДВ.МН riverwards pot-0-2ДВ закончить-0-NONPST and DP тот черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ тот черт старик товарищ-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP DP глаз-МН-3ЕД вверх dummy:verb-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and тот-3ЕД same elk-ЛОК есть-NONPST [но] этот-3ЕД DP что story мужчина ничего НЕГ can-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ глаз-МН-3ЕД closed close-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-3ЕД черт старик кость-0-МН 3 в:направлении-3ЕД связать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] этот-3ЕД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST pot-1ЕД закончить-0-ПРОШ DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот черт старик глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 2ЕД как много есть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
The demon said: “Let’s go hunt elk. Whichever of us eats the most, that’s the one we’ll kill.” He said: “Fine, I agree.” The demon set off, together with the demon he killed three elk. They killed three elk, they took a big, very big cauldron, carved them up and cooked them. The cauldron boiled and the demon said: “Come on, we’ll eat.” He started to eat together with the demon and turned his eyes up, the demon ate quickly, but the man of tales could eat nothing at all. He gathered up the bones from the demon who had closed his eyes. The demon said: “There’s nothing left.” He looked suddenly, the demon turned his eyes up and said: “Oh, it looks like you ate a lot.”
Fox (13)
niŋ-ə-l wŭ-s-li pa śikəńśa kat lɔw wɔχ-s-ə-ŋən, wɔχ-ə-s ɔχsar iki. “kŭr-na mŭŋ χŏl măn-l-uw? pa năŋ ătti lɔw mij-a, kat lɔw. ittam pa χɔr mŭs ik-en im-el pil-na i lɔw-na ul-l-ə-ŋən pa ma lŭw χŏśa ăn lel-l-ə-m, jănəs lɔw-na ul-ti pit-l-ə-m.” nu, kat lɔwna măn-l-ə-t. tu-l-a mŏsa tăχaj-na, ɔχsar iki uś-l-ə-lli tăm ătti ɔχ-ti wɔj. ɔχ-ti wɔj iki u-l i mŭw χɔr iki u-l. wɔs tăj-l-ə-ŋən śi wɔs-na măn-l-ə-ŋən, śi ɔχ-ti wɔj mŭw χɔr iki χŏśa. mɔjl-ə-ti-ji śi măn-l-ə-t, uś-l-ə-lli śiti wer-ə-m χɔt u-l, lin wer-ə-m χɔt χɔr mŭs pil-na χălśa tăj-l-ə-ŋən, χăr tăχaj-na ul-l-ə-ŋən. śi wɔs-na jŏχət-l-ə-ŋən, iki χɔt mŏśat-l-ə-ŋən. wan măn-s-ə-ŋən, χŭw măn-s-ə-ŋən, kălaŋ taś uś-l-ə-t.
woman-0-3SG take-PST-SG.3SG and DP two horse beg-PST-0-3DU beg-0-PST fox old:man leg-LOC 1PL where go-NONPST-1PL and 2SG DP horse give-IMP two horse DP and male cow old:man-2SG woman-3SG companion-LOC one horse-LOC be-NONPST-0-3DU and 1SG 3 to NEG sit-NONPST-0-1SG other horse-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ two horse-LOC go-NONPST-0-PL bring-NONPST-PAS what place-LOC fox old:man find-NONPST-0-SG.3SG this DP croak-NMLZ.IMPF animal croak-NMLZ.IMPF animal old:man be-NONPST and land male old:man be-NONPST town have-NONPST-0-3DU DP town-LOC go-NONPST-0-3DU DP croak-NMLZ.IMPF animal land male old:man to feast-0-NMLZ.IMPF-TRANS FOC go-NONPST-0-3PL find-NONPST-0-SG.3SG so make-0-NMLZ.PF house be-NONPST 3DU make-0-NMLZ.PF house male cow companion-LOC from:where have-PST-0-3DU floor place-LOC be-NONPST-0-3DU DP town-LOC arrive-NONPST-0-3DU old:man house get-NONPST-0-3DU short go-PST-0-3DU long go-PST-0-3DU reindeer herd find-NONPST-0-3PL
женщина-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP два horse beg-ПРОШ-0-3ДВ beg-0-ПРОШ лиса старик нога-ЛОК 1МН где идти-NONPST-1МН and 2ЕД DP horse дать-ИМП два horse DP and male корова старик-2ЕД женщина-3ЕД товарищ-ЛОК один horse-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ and 1ЕД 3 к НЕГ сидеть-NONPST-0-1ЕД другой horse-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД два horse-ЛОК идти-NONPST-0-МН принести-NONPST-ПАС что место-ЛОК лиса старик найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД этот DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик быть-NONPST and земля male старик быть-NONPST город have-NONPST-0-3ДВ DP город-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное земля male старик к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS ФОК идти-NONPST-0-3МН найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД так делать-0-НМЛЗ.ПРФ дом быть-NONPST 3ДВ делать-0-НМЛЗ.ПРФ дом male корова товарищ-ЛОК from:where have-ПРОШ-0-3ДВ floor место-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ DP город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ старик дом получить-NONPST-0-3ДВ short идти-ПРОШ-0-3ДВ длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ олень herd найти-NONPST-0-3МН
They took the woman and old man fox asked for two horses. “Where should we go on foot? Give horses, two horses. On one horse will be old man bull with his wife, but I will not sit with them, I will be on the other horse.” So, they set off on two horses. The fox knew that there in the city a snake and old man mammoth were living. They had a city. They set off for this city, to the snake and old man mammoth. They went to visit, they knew that a house was made, how should he with old man bull get this house, they were living in a poor place. So they went off to the city and looked for the old man’s house. They went for a long or a short time and found a herd of wild reindeer.
Kuropatka and the old man (2)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.