Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: not:be. 83 total hits in 26 transcripts.
Aj-numti-ara (2)
[wer ăntam.]
thing not:be
вещь not:be
There was nothing?”
The Tungus wife (2)
jălən ăntam | ul-li-j-m-al(ə),
at:home not:be be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
at:home not:be быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Was not at home.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
χɔt ăntam | ul-m-al | (i-je).
house not:be be-NMLZ.PF-3SG
дом not:be быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
His house was gone.
A squirrel on the Supteng river (1)
ănta ki pa | măn-l-ə-mən ki,
not:be if and go-NONPST-0-1DU
not:be if and идти-NONPST-0-1ДВ
If we went
Big bird (1)
ŏχ-ə-l śak-ə-l | un ik-em | sij-ə-l ăntam.
head-0-3SG hammer-0-3SG big old:man-1SG noise-0-3SG not:be
голова-0-3ЕД hammer-0-3ЕД большой старик-1ЕД noise-0-3ЕД not:be
The big man with a goose-head was not to be heard.
Fox (5)
ɔχsar-na ińśəs-l-a: “χŏti mus ăn tăj-t-en śat-l?” “jăm, jăm, law-ə-l. nemŏsa mus tăj-ti sij-ə-m ăntam.” “ăntam pa, law-ə-l, ma itta i pŏtər tăj-l-ə-m, lawəl, tŭta mŭs tăχaj-na taś-ə-ŋ wɔs χuj u-l pa, law-ə-l, ew-el tăj-ə-l. niŋ wŭ-t-emən atəm?” law-ə-l pa: “niŋ χŏti min-emən χŏj-na mă-l-a? nemŏsa ŏχ-emən ăntam, mŏla jɔχ pa χŏl măn-l?” ɔχsar iki law-ə-l: “ŏχ ul-ti pit-l. năŋ tup kas ki tăj-l-ə-n,” law-ə-l. “pa kas χŏti mŏla itta tăjləm. niŋ χŏti mɔs-l, śi ul-ti pil. ut'śa χŏti ul-l-a.”
fox-LOC ask-NONPST-PAS how illness NEG have-NMLZ.IMPF-2SG hear-NONPST good good say-0-NONPST nothing illness have-NMLZ.IMPF noise-0-1SG not:be not:be and say-0-NONPST 1SG that one have-NONPST-0-1SG say-0-NONPST there cow place-LOC herd-0-PROPR town man be-NONPST and girl-3SG have-0-NONPST woman take-NMLZ.IMPF-1DU bad say-0-NONPST woman how 1DU-ACC/DAT who-LOC give-NONPST-PAS nothing money-1DU not:be what man and where go-NONPST fox old:man say-0-NONPST money be-NMLZ.IMPF start-NONPST 2SG only desire if have-NONPST-0-2SG say-0-NONPST and desire how what DP have-NONPST-0-1SG woman how must-NONPST DP be-NMLZ.IMPF companion alone how be-NONPST-PAS
лиса-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как illness НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД слышать-NONPST хороший хороший сказать-0-NONPST ничего illness have-НМЛЗ.ИМПФ noise-0-1ЕД not:be not:be and сказать-0-NONPST 1ЕД тот один have-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST там корова место-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина быть-NONPST and girl-3ЕД have-0-NONPST женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ плохой сказать-0-NONPST женщина как 1ДВ-АКК/ДАТ кто-ЛОК дать-NONPST-ПАС ничего money-1ДВ not:be что мужчина and где идти-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST money быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST 2ЕД only desire if have-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST and desire как что DP have-NONPST-0-1ЕД женщина как must-NONPST DP быть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ alone как быть-NONPST-ПАС
The fox asked him: “What’s with you? Are you ill?” “I’m fine, fine,” he said. “I have no illness at all.” “I have something to tell about,” said the fox. “There’s a person here from the rich city, he has a daughter. Wouldn’t you like to get married?” “Who will give us a woman? We have no money, where should such a person go?” Old man fox said: “We’ll have money. You just have to want to.” “I want to. A woman is needed, a partner for life. How should one live alone?”
The Tsar's sons and the town boy (3)
ittam χɔn śikəńśa tŏχi tu-l-li pa law-i-li-j-ə-l ătti. itta χɔn jɔχ-l-al wŭ-l-li pa kim wɔśt-ə-l-li, wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj itta jɔχ-l-al pil-na jŏχi wŭ-l-li, ew-el śi leśat-l-ə-lli. nu śikəńśa, śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na ittam χuləm χuj jŏχəś tăχa kerl-ə-l-ə-t pa law-i-li-l-ə-t ătti ănti: “mŭŋ mŏla-ji kaltəm-na wŭ-s-ew? kaltəm-na ki ănt wŭ-s-ew, law-ə-l, niŋ-ew nŏχ ăn wŭ-s-a. niŋ ăntam, ŏχ ăntam, nemŏsa ăntam.” nu śikəńśa, ittam χɔn tɔŋχa pɔri wer-l, ittam χɔn ătti mŭr-l kit-l pa itta wɔs mŏsa iki, kur mŏsa iki tu-l-a pa śikəńśa χɔn χɔt χŏśen-na iśi χɔrpi χɔt-na, iśi χɔrpi ul-ə-psi-na ul-mət-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χŭl-ə-l-na wek ul-l-ə-t.
that king DP to:there bring-NONPST-SG.3SG and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP that king man-PL-3SG take-NONPST-SG.3SG and out gather-0-NONPST-SG.3SG town what man village what man that man-PL-3SG companion-LOC homewards take-NONPST-SG.3SG girl-3SG FOC prepare-NONPST-0-SG.3SG INTJ DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC that three man homewards place turn-0-NONPST-0-3PL and say-0-IMPF-NONPST-0-3PL DP DP 1PL what-TRANS footprint-LOC take-PST-SG.1PL footprint-LOC if NEG take-PST-SG.1PL say-0-NONPST woman-1PL up NEG take-PST-PAS woman not:be money not:be nothing not:be INTJ DP that king DP feast make-NONPST that king DP people-3SG send-NONPST and that town what old:man village what old:man bring-NONPST-PAS and DP king house side-LOC same like house-LOC same like be-0-N-LOC be-INCH-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-NONPST-0-3PL
тот king DP to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP тот king мужчина-МН-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and из собиратть-0-NONPST-ЕД.3ЕД город что мужчина village что мужчина тот мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК homewards взять-NONPST-ЕД.3ЕД girl-3ЕД ФОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК тот три мужчина homewards место turn-0-NONPST-0-3МН and сказать-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP DP 1МН что-TRANS footprint-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.1МН footprint-ЛОК if НЕГ взять-ПРОШ-ЕД.1МН сказать-0-NONPST женщина-1МН вверх НЕГ взять-ПРОШ-ПАС женщина not:be money not:be ничего not:be МЕЖД DP тот king DP feast делать-NONPST тот king DP народ-3ЕД послать-NONPST and тот город что старик village что старик принести-NONPST-ПАС and DP king дом сторона-ЛОК same любить дом-ЛОК same любить быть-0-N-ЛОК быть-ИНХ-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-NONPST-0-3МН
He took the tsar there and spoke, the tsar took his people and put them out and he took the town lad, the village la together with his friends to himself, he got his daughter ready to wed him. The three men turned back and said: “Why did we bring him along? Had we not brought him along, he wouldn’t have taken our bride.” They had no bride, no money, nothing at all. The tsar put on a wedding, the tsar dispatched people, he took the town man, the village man and they started to live in the tsar’s house, in such a house with such things. They lived long and happily.
Sawas and the three Por women (2)
isŭkliji li-l-a, śikəńśa itta pŏr-niŋ-ə-t măn-ti pit-l-ə-t. pŏr-niŋ-ə-t măn-l-ə-t, śikəńśa itta sawəs χuj nŏχ lɔj-ə-l. tŏχi jŏχət-l pa śikəńśa sawəs χuj ătti ăt-l-al ăntam-ə-t. pŭt-l uže ăntam, ăsa liw-ə-m. śikəńśa numəs-ij-ə-l: “pa jis-na năŋ-en pa śir-na leśat-l-ə-m.” itta sawəs χuj jăŋχ-ə-l, kimət pun-l sup-ə-l kimət χătl pa wan-l-ə-lli. wŭl pańńiŋ iki wel-ə-l, jŏχi tu-l-li, ittam śikəńśa wŭ-l-li, śiti ătti lăsk-ə-l-li. a sam măn-l. śikəńśa itta pŏr-niŋ-ə-t alem-ə-l-a pa śikəńśa pŏr-niŋ-ə-t χɔt tu-l-a. pŏr-niŋ-ə-t śikəńśa ătti măksaj-en ătti pańńiŋ pŭt śikəńśa tup jets-ə-ti kum-ə-l ănta, numəlta śŏχəl wŭs ewəlt itta sawəs χuj śikəńśa ătti krucɔk wer-l pa isŭkliji nŏχ tal-l-ə-lal.
everything eat-NONPST-PAS DP that Por-woman-0-PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL Por-woman-0-PL go-NONPST-0-3PL DP that Sawas man up stand-0-NONPST to:there arrive-NONPST and DP Sawas man DP think-PL-3SG not:be-0-3PL pot-3SG [already] not:be all eat-0-NMLZ.PF DP think-FREQ-0-NONPST and time-LOC 2SG-ACC/DAT and way-LOC prepare-NONPST-0-1SG that Sawas man walk-0-NONPST two.ORD fish:trap-3SG piece-0-3SG two.ORD day and see-NONPST-0-SG.3SG big burbot old:man kill-0-NONPST homewards bring-NONPST-SG.3SG DP DP take-NONPST-SG.3SG so DP throw-0-NONPST-SG.3SG [but] [self] go-NONPST DP that Por-woman-0-PL lift-0-NONPST-PAS and DP Por-woman-0-PL house bring-NONPST-PAS Por-woman-0-PL DP DP liver-2SG DP burbot pot DP only finish-0-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be from:above board opening from that Sawas man DP DP [hook] make-NONPST and everything up pull-NONPST-0-PL.3PL
everything есть-NONPST-ПАС DP тот Por-женщина-0-МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН Por-женщина-0-МН идти-NONPST-0-3МН DP тот Sawas мужчина вверх стоять-0-NONPST to:there прибыть-NONPST and DP Sawas мужчина DP think-МН-3ЕД not:be-0-3МН pot-3ЕД [уже] not:be весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and время-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ and way-ЛОК приготовить-NONPST-0-1ЕД тот Sawas мужчина идти-0-NONPST два.ОРД fish:trap-3ЕД piece-0-3ЕД два.ОРД день and видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой burbot старик убить-0-NONPST homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД DP DP взять-NONPST-ЕД.3ЕД так DP бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД [но] [сам] идти-NONPST DP тот Por-женщина-0-МН lift-0-NONPST-ПАС and DP Por-женщина-0-МН дом принести-NONPST-ПАС Por-женщина-0-МН DP DP liver-2ЕД DP burbot pot DP only закончить-0-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be сверху доска opening от тот Sawas мужчина DP DP [hook] делать-NONPST and everything вверх тянуть-NONPST-0-МН.3МН
They ate everything up and the Por women decided to go out. The Por women went out, old man Sawas stood up. He went there, but they were gone. The pot was also gone, they had eaten everything. He thought: “Fine, the next time I’ll deal with you differently.” The next day old man Sawas went out to check on the second fishtrap. He caught a big, old burbot, brought it home, took it and three it. He himself went out. The Por women grabbed it and carried it home. At the Por women’s place the pot with the burbot had hardly begun to boil, some time passed, old man Sawas made a hook from above and pulled the whole liver up through an opening in the boards.
Imi-Xili (19)
wan măn-l-ə-ŋən, χŭw măn-l-ə-ŋən, i χuj-ə-l i lŏχ pelk-ə-l χăś-m-al. imi χili i lŏχ pelk-ə-l χăś-m-al. ŭw-i-li-j-ə-l: “tăχaj-ə-m, χŏl măn-l-ə-n, il lŏχ pelk-en χăś-m-al.” “pa năŋ, law-ə-l, mŏla peli ŭw-l-ə-n pa śɔm-en ăntam ki, nŏχ wŏl-ə-l-mən, jŏχi părta măn-l-ə-mən.” “ja ăntam, ăntam, ɔlŋəś pa măn-l-ə-mən.” năŋ, law-ə-l, pa al ŭw-a, śi lŏwat jăm wer-a. ătsam pela ul-ti tɔŋχa neŋχuj.” wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, i lŏχ-ə-l pa imi χili χăj-ś-ə-s. pa ŭw-ə-l: “e, i lŏχ-en pa χăś-m-al.” lŭw i lŏχ-ə-l pa χăś-ə-s. śiti śi măn-l-ə-ŋən, iśi mŏtta mŏla mŭtra u-s. iśi mŭtra imi χili imi χili śi wer-ə-s. jesa wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, i kŭr pelk-ə-l χăś-ə-s. lŭw tăm wɔs-ə-ŋ urt iki i kŭr-l pelk-ə-l pa χăś-ə-s. pa ŭw-i-li-j-ə-l. a tŭm elti ăsa ăn pɔnrawit-l χŏtaś. lŭw mŏtta want-a ănt ŭw-i-li-j-əl, ńur ăntam, sij ăn wer-ij-ij-ə-l. tŭmi mŏla mŭtra wer-ə-l, ăsa lŭw sita-man u-l.
short go-NONPST-0-3DU long go-NONPST-0-3DU one man one ski half-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG woman grandson one half-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG shout-0-IMPF-FREQ-0-NONPST place-0-1SG where go-NONPST-0-2SG down ski half-2SG remain-NMLZ.PF-3SG and 2SG say-0-NONPST what DP shout-NONPST-0-2SG and power-2SG not:be if up stop-0-NONPST-1DU homewards back go-NONPST-0-1DU DP not:be not:be ahead and go-NONPST-0-1DU 2SG say-0-NONPST and NEG shout-IMP DP size good make-IMP stupid to be-NMLZ.IMPF DP person short go-0-PST long go-0-PST one ski-0-NONPST and woman grandson leave-INTR-0-PST and shout-0-NONPST INTJ one ski-2SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one ski-0-3SG and remain-0-PST so FOC go-NONPST-0-3DU same earlier what magic be-PST same magic woman grandson woman grandson FOC make-0-PST a:little short go-0-PST long go-0-PST one leg half-0-NONPST remain-0-PST 3 this town-0-PROPR spirit old:man one leg-3SG half-0-3SG and remain-0-PST and shout-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [but] that from all NEG [please]-NONPST how 3 earlier see-IMP NEG shout-0-IMPF-FREQ-0-NONPST really not:be noise NEG make-FREQ-FREQ-0-NONPST that what magic make-0-NONPST all 3 be:silent-CVB be-NONPST
short идти-NONPST-0-3ДВ длинный идти-NONPST-0-3ДВ один мужчина один ski half-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД женщина grandson один half-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST место-0-1ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД down ski half-2ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 2ЕД сказать-0-NONPST что DP кричать-NONPST-0-2ЕД and power-2ЕД not:be if вверх остановиться-0-NONPST-1ДВ homewards назад идти-NONPST-0-1ДВ DP not:be not:be вперед and идти-NONPST-0-1ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST and НЕГ кричать-ИМП DP size хороший делать-ИМП stupid к быть-НМЛЗ.ИМПФ DP человек short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ один ski-0-NONPST and женщина grandson оставить-ИНТР-0-ПРОШ and кричать-0-NONPST МЕЖД один ski-2ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один ski-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ так ФОК идти-NONPST-0-3ДВ same earlier что magic быть-ПРОШ same magic женщина grandson женщина grandson ФОК делать-0-ПРОШ a:little short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ один нога half-0-NONPST остаться-0-ПРОШ 3 этот город-0-ПРОПР spirit старик один нога-3ЕД half-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [но] тот от весь НЕГ [нравиться]-NONPST как 3 earlier видеть-ИМП НЕГ кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST really not:be noise НЕГ делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST тот что magic делать-0-NONPST весь 3 be:silent-КОНВ быть-NONPST
They went for a long time or a short time, the other man had only one ski left. The grandmother’s grandson also had only one ski left. The other man cried out: “Friend, where are you going, only one ski is left.” “What are you yelling for?” he said, “if you have no strength left, we’ll stop. We won’t go any further, we’ll go back home.” “No, no. Let’s keep on going.” “Don’t yell any more, please. Silly person.” They went for a long or a short time. Again the grandmother’s grandson lost a ski. He yelled again: “Oh, you lost a ski again.” He also lost one ski again. They went on again, just as with the previous miracle. The grandmother’s grandson did such a miracle. They kept going for a long or a short time, he lost one leg again. The town hero’s son also lost a leg. He started screaming again. This did not please the first. Before he had not screamed, not at all, he had made no noise, whatever miracle the other did, he kept silent.
Palchik (3)
paŋiji u-s, lel χŏjat, it-ə-l amp păl. ɔ śikəńśa, wɔj păl-ə-l law-ə-l: “măn-l-uw ătti wɔj wel-ti.” wɔj păl śikəńśa amp păl-ə-l peli law-ə-l: “ma, law-ə-l, măn-t-em ăntam.” wɔj păl-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, iśi ăn pa măn-l-ə-m, ɔm-em kăsaŋ.” ittam paŋiji śi iśalt śi ɔms-ə-s, ɔms-ə-s pa śikəńśa ɔm-el law-i-li-j-ə-l: tŭŋən, law-i-li-j-ə-l, jăŋχ-a. χŏti săχat năŋ ăn măn-l-ə-n, ur-na śi arat wɔj u-l, i litit, law-ə-l, nemŏsa ńŏχa ăn tăj-l-uw.” ittam amp păl-iji măn-ə-s. amp păl ănta, paŋiji măn-l.
Palchik be-PST short person friend-0-3SG dog ear DP DP animal ear-0-3SG say-0-NONPST go-NONPST-1PL DP animal kill-NMLZ.IMPF animal ear DP dog ear-0-3SG towards say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST go-NMLZ.IMPF-1SG not:be animal ear-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST same NEG and go-NONPST-0-1SG mother-1SG ill that Palchik FOC in:front FOC sit-0-PST sit-0-PST and DP mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST IMP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-IMP how then 2SG NEG go-NONPST-0-2SG forest-LOC FOC much animal be [and] food say-0-NONPST nothing flesh NEG have-NONPST-1PL that dog ear-DIM go-0-PST dog ear not:be Palchik go-NONPST
Palchik быть-ПРОШ short человек другой-0-3ЕД собака ear DP DP животное ear-0-3ЕД сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное ear DP собака ear-0-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be животное ear-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST same НЕГ and идти-NONPST-0-1ЕД мать-1ЕД больной тот Palchik ФОК in:front ФОК сидеть-0-ПРОШ сидеть-0-ПРОШ and DP мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST ИМП сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-ИМП как тогда 2ЕД НЕГ идти-NONPST-0-2ЕД лес-ЛОК ФОК много животное быть [and] еда сказать-0-NONPST ничего flesh НЕГ have-NONPST-1МН тот собака ear-ДИМ идти-0-ПРОШ собака ear not:be Palchik идти-NONPST
There lived a man named Palchik, a short man and his friend, Dog Ear. Dog Ear said: “Come on, let’s go hunting.” He said to Dog Ear: “I won’t go.” Dog Ear said: “I won’t go either, my mother is sick.” He was sitting in front of Palchik and the mother said: “Go, why shouldn’t you go, there are so many animals in the woods. There’s nothing to eat, there’s no meat.” Dog Ear set off. It was not Dog Ear who set off, but Palchik.