Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: monkey. 1 total hits in 1 transcripts.
Imi-Xili (1)
ɔj, kim kăreməs, kim ńŏχəmt-ə-s. “li-ti pil, law-ə-l, li-ti pil, li-ti pil, jŭw-a, jŭw-a, li-ti pil jŭw-a, litət-na pŏn-s-aj-mən.” ɔj, tŭta pŏr-niŋ imi ńăχ-man: “iχiχiχi, law-ə-l, li-ti pil, law-ə-l, ma śi.” ɔbeziana imi. “ja pa năŋ ki, law-ə-l, śi, law-ə-l, ti jŭw-a jŏχi lăŋ-l-ə-mən, litit-na pŏn-s-aj-mən.” jŏχi lăŋ-s-ə-ŋən, ij uw-na jŏχi lăŋ-s-ə-ŋən pa i niŋ kesi pŏr-niŋ-ə-l-na wŭ-s-a, i jɔχ kesi itta wɔs-ə-ŋ urt jik-na wŭ-s-a. li-ti śi ɔməs-s-ə-ŋən. śikəńśa wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t, χŏti wer-l-a pa iśi neŋχuj śi. kamən χɔt-na ńŭki χɔt-na wer-s-aj-ŋən, ńŭki χɔt-na leśat-s-aj-ŋən. śiti ul-ti pit-s-ə-ŋən itta pŏr-niŋ imi pa wɔs-ə-ŋ urt iki jik. śi pil mŏśat-ə-s pa kălaŋ-ə-t tɔŋχa ul-i-li-t-el lampa pa χŏj-na wan-s-a. uχl-ə-t χŏti kălaŋ uχl-ə-t śi ɔməs-l-ə-t tɔŋχa itta imi χili ul-ə-m tăm jelən tŭta ul-ə-m tăχaj-ə-l-na. iti iśi χɔrpi uχl-ə-t ɔməs-t-el lampa, jŭχ uχl-ə-t, ănta tămi kurt-et uχl-ə-t u-s-ə-t, imi χili elti leśat-ə-m uχl-ə-t. tăm pa jŭχ juχl-ə-t, jŭχ elti wer-ə-m-ə-t-ə-t.
INTJ out turn-0-PST out run-0-PST eat-NMLZ.IMPF companion say-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion eat-NMLZ.IMPF companion come-IMP come-IMP eat-NMLZ.IMPF companion come-IMP food-LOC put-PST-PAS-1DU INTJ there Por-woman laugh-CVB INTJ say-0-NONPST eat-0-NMLZ.IMPF companion say-0-NONPST 1SG FOC [monkey] woman DP and 2SG if say-0-NONPST DP say-0-NONPST to:here come-IMP homewards enter-NONPST-0-1DU food-LOC put-PST-PAS-1DU homewards enter-PST-0-3DU one door-LOC homewards enter-PST-0-3DU and one woman knife Por-woman-0-3SG-LOC take-NONPST-PAS one man knife that town-0-PROPR spirit boy-LOC take-PST-PAS eat-NMLZ.IMPF FOC sit-PST-0-3DU DP short feast-0-PST-0-3PL long feast-0-PST-0-3PL how make-NONPST-PAS and same person FOC outside house-LOC cover house-LOC make-PST-PAS-3DU cover house-LOC prepare-PST-PAS-3DU so be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3DU that Por-woman woman and town-0-PROPR spirit old:man boy DP companion get-0-PST and reindeer-0-PL DP be-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG similar and who-LOC see-PST-PAS sled-0-PL how reindeer sled-0-PL FOC sit-NONPST-0-3PL DP that woman grandson be-0-NMLZ.PF this at:home there be-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC as same like sled-0-PL sit-NMLZ.IMPF-3PL similar tree sled-0-PL NEG this iron-PL sled-0-PL be-PST-0-3PL woman grandson to prepare-0-NMLZ.PF sled-0-PL this and tree bow-0-PL tree from make-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL
МЕЖД из turn-0-ПРОШ из бежать-0-ПРОШ есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ сказать-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ прийти-ИМП прийти-ИМП есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ прийти-ИМП еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ МЕЖД там Por-женщина смеяться-КОНВ МЕЖД сказать-0-NONPST есть-0-НМЛЗ.ИМПФ товарищ сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК [monkey] женщина DP and 2ЕД if сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST to:here прийти-ИМП homewards войти-NONPST-0-1ДВ еда-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС-1ДВ homewards войти-ПРОШ-0-3ДВ один дверь-ЛОК homewards войти-ПРОШ-0-3ДВ and один женщина нож Por-женщина-0-3ЕД-ЛОК взять-NONPST-ПАС один мужчина нож тот город-0-ПРОПР spirit boy-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС есть-НМЛЗ.ИМПФ ФОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ DP short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feast-0-ПРОШ-0-3МН как делать-NONPST-ПАС and same человек ФОК снаружи дом-ЛОК покрыть дом-ЛОК делать-ПРОШ-ПАС-3ДВ покрыть дом-ЛОК приготовить-ПРОШ-ПАС-3ДВ так быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3ДВ тот Por-женщина женщина and город-0-ПРОПР spirit старик boy DP товарищ получить-0-ПРОШ and олень-0-МН DP быть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar and кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС sled-0-МН как олень sled-0-МН ФОК сидеть-NONPST-0-3МН DP тот женщина grandson быть-0-НМЛЗ.ПРФ этот at:home там быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК as same любить sled-0-МН сидеть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН similar дерево sled-0-МН НЕГ этот iron-МН sled-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН женщина grandson к приготовить-0-НМЛЗ.ПРФ sled-0-МН этот and дерево лук-0-МН дерево от делать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН
Oh, he turned around, went out. “Eating companion,” he said, “a companion, a companion, come, come, eating companion, come, food has been put out for us.” Oh, the Por woman laughed there: “Hee, hee, hee,” she said, “here I am, an eating companion.” A she-monkey. “Well, if you are an eating companion, come, let’s go into the house, food has been put out for us.” They entered the house through one door, they entered the house, the Por woman took one knife, and the other knife was taken by the son of the town hero. They sat down to eat. They stayed for a long time, for a short time, what can you do, he was just a human. Outside a tent was set up, a tent was put up, and the Por woman and the town hero’s son started to live together. A companion had been found and there must also have been reindeer, who knows. And sleds, sleds with reindeer were standing there. At the place where the grandmother’s grandson’s house had stood, just such sleds were standing, but they were wooden sleds. The sleds made for the grandmother’s grandson had been made of iron.