Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mock. 2 total hits in 2 transcripts.
Imi-Xili (1)
tăm ɔbidelśa kɔtɔrij mɔjəŋ neŋχ-el. śiti ɔbidelśa pa śiti lik-na jŏχət-s-a pa lik-aś-ə-s pa śikəńśa tup śiti law-i-li-j-ə-s. “li-ti pil nin-en mɔsaŋ pŏraj-na li-ti pil kăs-man năŋ jăχ-s-ə-ti, law-ə-l. imi χili, law-ə-l, jŏχt-i-li-j-ə-s mŭŋ χŏśa li-ti pil kăs-ti-ji. năŋ, law-ə-l, jŏχt-ə-li-s-ə-n li-ti pil kăs-ti-j-en. mŭŋ, law-ə-l, năŋ-en mɔjl-ə-pt-ə-s-luw, lapət-s-ə-lluw. ulpəs-na, taś-na mă-s-luw. mŭŋ elti, law-ə-l, mŏla wer-ə-nt-l-ə-n, law-ə-l. śi, kem-ə-n-na śi ul-a, law-ə-l, mŏla kem-na măn-em wan-s-en pa, mŏla kem-na us-l-en pa!” śi atul. lik-aś-ə-s pa śit-l-ə-n uw-ə-l părta pŭs-m-ə-s-li, kim et-ə-s pa lăsk-ə-s-li. “lajləs-a, law-ə-l, jesa u-l, law-ə-l, mŭŋ, law-ə-l, jŏχət-l-uw năŋ χŏśa mɔjl-ə-ti, law-ə-l. ăntam ut'śa jŏχət-l-ə-m, ar neŋχuj jŏχət-l-uw. lapət χuj ul-l-uw, law-ə-l, aratewna jŏχət-l-uw mɔjl-ə-ti năŋ χŏśaj-ə-n.” śi χăj-ə-m jasŋ-ə-l. lik-aś-ə-s. nemŏsa li-ti pil kăs-t-al ăntam, a tămi drazniwajet-l, wer-ant-ij-ə-l, ta mŏtta lŭw jăŋχ-i-psi-l-a-l wer-ant-l. lŭw numəs-l, śiti mɔs-l. a tămi lik-aś-ə-s.
this [became:offended] [that] guest person-3SG so [became:offended] and so anger-LOC arrive-PST-PAS and anger-0-V-0-PST and DP only so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion 2DU-ACC/DAT perhaps time-LOC eat-NMLZ.IMPF companion seek-CVB 2SG walk-PST-0-2PL say-0-NONPST woman grandson say-0-NONPST arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST 1PL to eat-NMLZ.IMPF seek-NMLZ.IMPF-TRANS 2SG say-0-NONPST arrive-0-IMPF-PST-0-2SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-TRANS-2SG 1PL say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT feast-0-CAUS-0-PST-PL.1PL feed-PST-0-PL.1PL thing-LOC herd-LOC give-PST-PL.1PL 1PL from say-0-NONPST what make-0-FREQ-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP after-0-2DU-LOC FOC be-IMP say-0-NONPST what after-LOC 1SG-ACC/DAT see-PST-SG.2SG what after-LOC mock-NONPST-SG.2SG DP ever anger-V-0-PST and that-PL-0-3DU door-0-3SG back open-INCH-0-PST-SG.3SG out come:forth-0-PST and throw-0-PST-SG.3SG wait-IMP say-0-NONPST a:little be-NONPST say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL 2SG to feast-0-NMLZ.IMPF say-0-NONPST not:be alone arrive-NONPST-0-1SG many person arrive-NONPST-0-1PL seven man be-NONPST-1PL say-0-NONPST all arrive-NONPST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF 2SG to-0-2SG DP leave-0-NMLZ.PF speech-0-3SG anger-V-0-PST nothing eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-3SG not:be [but] this [mock]-NONPST make-FREQ-FREQ-0-NONPST [that] earlier walk-0-N-PL-3SG make-FREQ-0-NONPST 3 think-NONPST so must-NONPST [but] this anger-V-0-PST
этот [became:offended] [тот] гость человек-3ЕД так [became:offended] and так anger-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС and anger-0-ГЛ-0-ПРОШ and DP only так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ 2ДВ-АКК/ДАТ perhaps время-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-КОНВ 2ЕД идти-ПРОШ-0-2МН сказать-0-NONPST женщина grandson сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1МН к есть-НМЛЗ.ИМПФ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ feast-0-CAUS-0-ПРОШ-МН.1МН кормить-ПРОШ-0-МН.1МН вещь-ЛОК herd-ЛОК дать-ПРОШ-МН.1МН 1МН от сказать-0-NONPST что делать-0-ФРЕКВ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP после-0-2ДВ-ЛОК ФОК быть-ИМП сказать-0-NONPST что после-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД что после-ЛОК mock-NONPST-ЕД.2ЕД DP ever anger-ГЛ-0-ПРОШ and тот-МН-0-3ДВ дверь-0-3ЕД назад открыть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД ждать-ИМП сказать-0-NONPST a:little быть-NONPST сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН 2ЕД к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST not:be alone прибыть-NONPST-0-1ЕД много человек прибыть-NONPST-0-1МН семь мужчина быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST весь прибыть-NONPST-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ 2ЕД к-0-2ЕД DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ speech-0-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ ничего есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be [но] этот [mock]-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST [тот] earlier идти-0-N-МН-3ЕД делать-ФРЕКВ-0-NONPST 3 think-NONPST так must-NONPST [но] этот anger-ГЛ-0-ПРОШ
He was offended, the guest. He was offended and was angry, as angry as could be. He was angry, as angry as could be. “Once you came to us to search for an eating companion, the grandmother’s grandson came to us to search for an eating companion,” he said. “You came to search for an eating companion. We entertained you, fed you, gave you things, a herd. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet!” So, fine. He became angry and opened their door, went out and slammed it. “Wait,” he said, “soon we will come to visit you. And not one person will come, many people will come. There will be seven of us, we will all come to visit you.” He left with these words. He was very angry. He did not look for an eating companion, he had been mocked. He thought: that was necessary. The other one was very angry.
Hunter Grandson (1)
atul. nŏχ lɔj-ə-l, wɔrtəs-l pa nŏχ lɔj-ə-l pa ittam χuj-ti ńawrem sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewər-m-al. itta ɔχɔtńik ńawrem χăl-ə-s. śi ittam śikəńśa law-ə-l itta: “wel-s-em pa χŏj jŏχət-l? ma il χuj-l-ə-m. χălewət măn-l-əm jŏχi aləŋ săχat.” ja, imŏsaj-na χuj-ə-l, wan χuj-ə-l, wŏjəmt-ə-m, aləŋ săχat nŏχ kil-t-ə-ti śat-l: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ! saj tăχti jiś-l-ə-mən.” nŏχ săkelt-i-li-j-ə-s, wes-l et-l-ə-s-li, sem-l-al pŭs-s-ə-lli, ja, ittam sewər-li-j-ə-m ăt-l nŏχ jilp-i-l-ə-m-al. χil-el-na saj jiś-ti kil-t-ə-l-a. ɔ, jeləm kŭt-na, χŏti wer-l-ə-n? śi tŏχi ńăsər-li-j-ə-s. saj jiś-ti saj mŏla jiś-s-ə-ŋən. “năŋ, law-ə-l, jire-m iki săχa tŭt jŭχ mŏlaj-na sewr-a, jiŋk lăl-t-a. ma jŏχət-t-em-na taś at u-l.” pa χŏti? śiti ki śiti. tăm ɔχɔtńik-ə-l wɔj wel-ti măn-l, χŭw wan jăŋχ-ə-l, tălaŋ χătl jăχ-m-al. tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l pa ila peli śi jŏχət-m-al śat-l. lŭw tŭt jŭχ sewr-ə-s, jiŋk lal-t-ə-s lɔś ewəlt.
ever up stand-0-NONPST stretch-NONPST and up stand-0-NONPST and that lie-NMLZ.IMPF child neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-NMLZ.PF-3SG that [hunter] child die-0-PST DP DP DP say-0-NONPST DP kill-PST-SG.1SG and who arrive-NONPST 1SG down lie-NONPST-0-1SG tomorrow go-NONPST-0-1SG homewards morning time DP one-LOC lie-0-NONPST short lie-0-NONPST sleep-0-NMLZ.PF morning time up rise―TR-0-NMLZ.IMPF hear-NONPST grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up sit:up-0-IMPF-FREQ-0-PST face-3SG come:forth-TR-0-PST-SG.3SG eye-PL-3SG open-PST-0-PL.3SG DP that cut-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF thing-3SG up new-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG grandson-3SG-LOC [tea] drink-NMLZ.IMPF rise-TR-0-NONPST-PAS INTJ shame middle-LOC how make-NONPST-0-2SG DP to:there mock-IMPF-FREQ-0-PST [tea] drink-NMLZ.IMPF tea what drink-PST-0-3DU 2SG say-0-NONPST grandfather-1SG old:man the fire tree what-LOC cut-IMP water melt-TR-IMP 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG-LOC herd SBJV be-NONPST and how so if so this hunter-0-3SG animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST short walk-0-NONPST whole day walk-NMLZ.PF-3SG whole day walk-0-NONPST and evening DP DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST 3 fire tree cut-0-PST water melt-TR-0-PST snow from
ever вверх стоять-0-NONPST stretch-NONPST and вверх стоять-0-NONPST and тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот [hunter] ребенок умереть-0-ПРОШ DP DP DP сказать-0-NONPST DP убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and кто прибыть-NONPST 1ЕД down лежать-NONPST-0-1ЕД завтра идти-NONPST-0-1ЕД homewards утро время DP один-ЛОК лежать-0-NONPST short лежать-0-NONPST спать-0-НМЛЗ.ПРФ утро время вверх rise―TR-0-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх sit:up-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ face-3ЕД come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД открыть-ПРОШ-0-МН.3ЕД DP тот резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вещь-3ЕД вверх новый-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grandson-3ЕД-ЛОК [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ rise-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД shame середина-ЛОК как делать-NONPST-0-2ЕД DP to:there mock-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ tea что drink-ПРОШ-0-3ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик the огонь дерево что-ЛОК резать-ИМП вода melt-TR-ИМП 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК herd СОСЛ быть-NONPST and как так if так этот hunter-0-3ЕД животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST short идти-0-NONPST целый день идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый день идти-0-NONPST and вечер DP DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST 3 огонь дерево резать-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ snow от
Fine. He got up, stretched, got up and cut the sleeping man’s throat through. The young hunter died. He said: “I killed him, but who will come? I’ll lie down to sleep. Tomorrow morning I’ll go home.” Then he lay down, slept for a long or a short time, in the morning he heard someone waking him: “Grandfather, get up, get up! We’ll have some tea.” He lifted himself a bit, put out his face, opened his eyes and the slain man had come to life again. His grandson woke him up to drink tea. Oh, how horrible, what should one do? He was mocking him back and forth. They drank the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter wen the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter went off hunting. He went for a long or a short time, he went all day long. He went all day long, towards evening one could hear him coming. The other had cut fire-wood and melted water from snow.