Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: many. 37 total hits in 17 transcripts.
A squirrel on the Supteng river (2)
(γ)ar pŏsəχ | pŏn-ə-m,
many cub put-0-NMLZ.PF
много cub положить-0-НМЛЗ.ПРФ
We have grown tired
The crow song (6)
ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,
child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG
ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ много женщина-1ЕД
Many women who must bear children,
Women of the Sar river (1)
χir är æn ki | ol-l-ə-m(i)
bag many NEG if be-NONPST-0-1SG
bag много НЕГ if быть-NONPST-0-1ЕД
If there is no bag,
Little beast (1)
ur-i śɔχər | ar wɔj-ij-em | ŭw-l-ə-llam:
forest-PROPR hungry many animal-DIM-1SG shout-NONPST-0-PL.1SG
лес-ПРОПР hungry много животное-ДИМ-1ЕД кричать-NONPST-0-МН.1ЕД
I cried out to the many hungry beasts of the forest:
Seven brothers (2)
χos wus-el | ǟr ul-m-al | ǟr ul-m-al
star opening-3SG many be-NMLZ.PF-3SG be-NMLZ.PF-3SG
звезда opening-3ЕД много быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Had lots of starry openings, had lots,
The cuckoo (3)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.
Elder brother and younger brother (7)
ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l: “śit urəŋna ma, law-ə-l, śi kit-i-li-s-em law-ə-śi, ittam, law-ə-l, χŏl-s-ə-lluw, law-ə-l, χŭnti, law-ə-l, χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na, law-ə-l, χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na mɔsaŋ ul-ti pit-l pa l'al' tăm arat, law-ə-l, ănt ul-ti pit-l ar-ə-l, law-ə-l, mŭŋ itta śi, law-ə-l, păr-at-s-ə-lluw, leśat-s-ə-lluw.” tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt law-i-li-j-ə-l: “mŭŋ itta, law-ə-l, lŭkki măn-l-uw, χuləm χuj ul-l-uw pa χuləm χuj ul-l-uw pa χuləm mŭw śuŋ pela. χŭnti χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti-na χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔməs-ti-na al at numəs-li-l-aj-uw, al at kast-i-li-l-aj-uw, nŏms-ə-l pit-ə-m χuj-na pɔri an-na at ɔms-i-li-l-aj-uw. nŏms-ə-l pit-ə-m χuj-na jir pɔri-na at kast-i-l-aj-uw. ŭp-em iki, năŋ, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-n, năŋ jŭkan-en-na śi ul-ti pit-l. nim śarəs păt-el pela măn-l-ə-n pa, law-ə-l, rut-ə-ŋ ŏχ pa ar χul-en. śir-ə-ŋ ŏχ pa ar χul-en, kuśa năŋ ul-ti pit-l-ə-n. śel-pi lapət lŏpas-en, ŏχ śel-pi lapət lŏpas-en, nŏms-en pit-ə-m pŏraj-na lɔr χŭl-i ɔrm-ə-ŋ jɔs, uś χŭl-i ɔrm-ə-ŋ jɔs. năŋ, law-ə-l, nŏms-en pit-ə-m χuj elti ɔrt-i-li-j-ə-l-a, năŋ, law-ə-l, kit-i-li-j-ə-l-a. ar mă-ti χuj-en elti ar mij-a, siməl păr-l-ə-ti χuj-en elti siməl păr-l-ə-n, kuśa năŋ.
father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that for 1SG say-0-NONPST DP send-0-IMPF-PST-SG.1SG say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST be:exhausted-PST-0-PL.1PL say-0-NONPST when say-0-NONPST Ostyak people time-0-PROPR sit-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST Ostyak person era-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF time-LOC perhaps be-NMLZ.IMPF start-NONPST and war this much say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST many-0-3SG say-0-NONPST 1PL DP DP say-0-NONPST die-TR-PST-0-PL.1PL prepare-PST-0-PL.1PL war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1PL DP say-0-NONPST in:different:directions go-NONPST-1PL three man be-NONPST-1PL and three man be-NONPST-1PL and three land corner towards when Ostyak person time-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF-LOC Ostyak person era-0-PROPR sky NEG OPT think-IMPF-NONPST-PAS-1PL NEG OPT remember-0-IMPF-NONPST-PAS-1PL mind-0-3SG fall-0-NMLZ.PF man-LOC feast vessel-LOC OPT sit-0-IMPF-NONPST-PAS-1PL mind-0-3SG fall-0-NMLZ.PF man-LOC blood:sacrifice feast-LOC OPT seek-FREQ-NONPST-PAS-1PL father:in:law-1SG old:man say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG 2SG instead-2SG-LOC DP be-NMLZ.IMPF start-NONPST east sea bottom-3SG towards go-NONPST-0-2SG and say-0-NONPST clan-0-PROPR money and many fish-2SG way-0-PROPR money and many fish-2SG master 2SG be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG silver-PROPR seven shed-2SG money silver-PROPR seven shed-2SG mind-2SG fall-0-NMLZ.PF time-LOC lake fish-PROPR ?-0-PROPR arm ? fish-PROPR ?-0-PROPR arm 2SG say-0-NONPST mind-2SG fall-0-NMLZ.PF man from please -0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS 2SG say-0-NONPST send-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS many give-NMLZ.IMPF man-2SG from many give-IMP few order-INTR-0-NMLZ.IMPF man-2SG from few order-NONPST-0-2SG master 2SG
father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот for 1ЕД сказать-0-NONPST DP послать-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST be:exhausted-ПРОШ-0-МН.1МН сказать-0-NONPST когда сказать-0-NONPST Ostyak народ время-0-ПРОПР сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST Ostyak человек era-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК perhaps быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and война этот много сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST много-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН DP DP сказать-0-NONPST умереть-TR-ПРОШ-0-МН.1МН приготовить-ПРОШ-0-МН.1МН война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1МН DP сказать-0-NONPST in:different:directions идти-NONPST-1МН три мужчина быть-NONPST-1МН and три мужчина быть-NONPST-1МН and три земля corner в:направлении когда Ostyak человек время-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ-ЛОК Ostyak человек era-0-ПРОПР небо НЕГ OPT think-ИМПФ-NONPST-ПАС-1МН НЕГ OPT remember-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-1МН ум-0-3ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина-ЛОК feast vessel-ЛОК OPT сидеть-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-1МН ум-0-3ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина-ЛОК blood:sacrifice feast-ЛОК OPT искать-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-1МН father:in:law-1ЕД старик сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД 2ЕД instead-2ЕД-ЛОК DP быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST east море bottom-3ЕД в:направлении идти-NONPST-0-2ЕД and сказать-0-NONPST clan-0-ПРОПР money and много рыба-2ЕД way-0-ПРОПР money and много рыба-2ЕД хозяин 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД серебро-ПРОПР семь shed-2ЕД money серебро-ПРОПР семь shed-2ЕД ум-2ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК озеро рыба-ПРОПР ?-0-ПРОПР arm ? рыба-ПРОПР ?-0-ПРОПР arm 2ЕД сказать-0-NONPST ум-2ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина от нравиться -0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС 2ЕД сказать-0-NONPST послать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС много дать-НМЛЗ.ИМПФ мужчина-2ЕД от много дать-ИМП несколько приказать-ИНТР-0-НМЛЗ.ИМПФ мужчина-2ЕД от несколько приказать-NONPST-0-2ЕД хозяин 2ЕД
The father-in-law said: “That is why I sent it. Now we have stopped. The Khanty will live in the time sent by God, in the time of life for the Khanty, given by God. There will be no such war. We have killed many, have done it.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said: “We will now scatter to the sides, we three men will live in three corners of the earth. May the Khantys, as long as time is given to the Khanty, as long as life is given to the Khanty, think of us, may they remember us. If someone remembers us, let him put out funeral cups for us. If someone remembers let him remember us with a funeral sacrifice. Father-in-law, you will live thus, your lot will be thus. You will go to the east, to the sea. You have many related fish. You have many related fish, you will be the master. Seven sheds with gold and silver money, when the thought occurs to you, lake fish, fish swimming against the stream, if someone pleases you, give to him, send to him. Give much to the man, to whom much must be given. Give little to the man, to whom little must be given, you are the master.”
The man of tales and the squirrel (2)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
Russian city man (2)
wɔs kuśa rŭś kur kuśa ul-li-j-ə-l, kur kuśa rŭś iki ul-li-j-ə-l śikəńśa lŭw eŋm-i-li-m-al χŭwat ewəlt ar ewi u-l pa wɔs-l χŭwat, ănti wŭ-l-a. śiti ar ŏχ tăj-ə-l, śiti ar mŏsa tăj-ə-l, numəs-ij-ə-l: “aχŏl tu-l-a?” śilta numəs-ij-ə-l ănti: “jina pa χănt-et χŏśa măn-l-ə-m ki, sɔrńi ŏχ-l-am, śel ŏχ-l-am tŏχi etl-ə-l-am, ănti ma χŏti mɔsəŋ niŋ-na wek mă-l-aj-ə-m.” nu śikəńśa, wan u-s, χŭw u-s pa măn-ə-s. ur mŭw χŭwat śi măn-ə-s, măn-ə-s, pa wŭl taś χɔt uś-ə-s. taś χɔt uś-ə-s, uś-ə-s pa nums-ə-l pa: tăm ătti ɔŋt-ə-ŋ wɔj-ə-t, tăm mŏlaj-ə-t χŏś ewt-i-li-l-aj-ə-t amŏla ul-m-el χŭwat et-ə-m ɔŋət-l-al. atul, numəs-l: “ma itta kuśaj-l-al χŏśa jăχ-l-ə-m.” śi jŏχi lăŋ-ə-l pa śi χɔrpi wɔj săχ-pi, ńŏχəs săχ-pi ewi ɔməs-l pa śikəńśa lŭw jŏχt-ə-m, mɔjl-ə-m jŏχt-ə-m χuj śikəńśa mŏla wer-l. śit wer-l, numəs-l: śi ătti wɔj săχ-pi ewi-na, lŭw law-ə-l, mŏsa śirna at wŭ-s-aj-ə-m.”
town master Russian village master be-IMPF-FREQ-0-NONPST village master Russian old:man be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 3 grow-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from many girl and town-3SG along NEG take-NONPST-PAS so many money have-0-3SG so many what have-0-3SG think-FREQ-0-NONPST to:where bring-NONPST-PAS from:there think-FREQ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-PL to go-NONPST-0-1SG if gold money-PL-1SG silver money-PL-1SG to:there show-0-NONPST-PL.1SG DP 1SG how perhaps woman-LOC forever give-NONPST-PAS-0-1SG INTJ DP short be-PST long be-PST and go-0-PST forest land along FOC go-0-PST go-0-PST and big herd house find-0-PST herd house find-0-PST find-0-PST and think-0-NONPST and this DP horn-0-PROPR animal-0-PL this what-0-PL away cut-0-IMPF-NONPST-PAS-0-PL what be-NMLZ.PF-3PL along come:forth-0-NMLZ.PF horn-PL-3SG ever think-NONPST 1SG that master-PL-3SG to walk-NONPST-0-1SG DP homewards enter-0-NONPST and DP like animal hide-PROPR sable hide-PROPR girl sit-NONPST and DP 3 arrive-0-NMLZ.PF feast-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF man DP what make-NONPST so make-NONPST think-NONPST DP DP animal hide-PROPR girl-LOC 3 say-0-NONPST what like OPT take-PST-PAS-0-1SG
город хозяин русский village хозяин быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST village хозяин русский старик быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 3 расти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от много girl and город-3ЕД вдоль НЕГ взять-NONPST-ПАС так много money have-0-3ЕД так много что have-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST to:where принести-NONPST-ПАС from:there think-ФРЕКВ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-МН к идти-NONPST-0-1ЕД if gold money-МН-1ЕД серебро money-МН-1ЕД to:there show-0-NONPST-МН.1ЕД DP 1ЕД как perhaps женщина-ЛОК forever дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД МЕЖД DP short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ and идти-0-ПРОШ лес земля вдоль ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and большой herd дом найти-0-ПРОШ herd дом найти-0-ПРОШ найти-0-ПРОШ and think-0-NONPST and этот DP рог-0-ПРОПР животное-0-МН этот что-0-МН прочь резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-МН что быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН вдоль come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ рог-МН-3ЕД ever think-NONPST 1ЕД тот хозяин-МН-3ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД DP homewards войти-0-NONPST and DP любить животное прятать-ПРОПР sable прятать-ПРОПР girl сидеть-NONPST and DP 3 прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ feast-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина DP что делать-NONPST так делать-NONPST think-NONPST DP DP животное прятать-ПРОПР girl-ЛОК 3 сказать-0-NONPST что любить OPT взять-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
There once lived a Russian city man, a Russian town man. When he grew up, there were lots of girls in the whole city, but none took him. He had much money, much of everything, he thought: “Where to put it?” Then he thought: “Right, if I travel to the Khantys and show my gold money, my silver money, maybe they’ll give me a wife for good.” After a long or a short time, he set off. He went by forest, he went by land, he went and found a big rich house. He found a rich house and found horned animals. He thought: “Do these horns get cut or do they grow all their life?” Fine, he thought: “I will go to the owners.” He entered the house, a girl was sitting in a fur coat, in a sable coat, but he, the newly-arrived man, the man arrived as a guest did what. He thought: “If only this girl in the fur coat would somehow take me.”
Palchik (1)
itta jŏχi măn-l pa śikəńśa ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χŏti jik-ij-el paŋij-el, mŏla wel-s-ə-n?” “nemŏsa, law-ə-l, wel-m-em ănta. i kŭrəŋ wɔj ma mŭsməl-s-ə-m, śiti măn-ə-s.” itta ij amp păl law-i-li-j-ə-l: “ănta, ma jăχ-l-ə-m.” itta amp păl-iji măn-l, śi măn-l, śi măn-l, śi măn-l. măn-t-al ewəlt ătti amŏla tăχaj-na jŏχət-l pa śikəńśa ătti aj χɔt-iji ul-m-al. χɔt-iji ul-m-al pa χɔt-ə-l ătti wan-m-al uw-ə-l pelək pŭs-l-ə-lli, wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti, ij imi χuj-ə-l ut'śa śikəńśa imŏsaj-na χul-l-ə-lli pa ătti ăt-l ij iki χălśa śi ji-t-al śat-l. śi jŭχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa ler wŏs-i telna ijulti măns-ə-t-al śat-l. imŏsaj-na ti et-l pa kŭl. ti et-l pa śikəńśa itta iki law-ə-l, iki pela law-i-li-j-ə-l ănti: “ar neŋχuj, ar-l-al wɔj-l-al wel-i-li-s-ə-m pa năŋ-en itta prɔχɔdimɔst' tăχa, law-ə-l, ănta ul-ti pit-l.”
DP home go-NONPST and DP mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST how boy-DIM-3SG Palchik-3SG what kill-PST-0-2SG nothing say-0-NONPST kill-NMLZ.PF-1SG not:be one elk animal wound-PST-0-1SG so go-0-PST that one dog ear say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be 1SG walk-NONPST-1SG that dog ear-DIM go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST go-NMLZ.IMPF-3SG from DP what place-LOC arrive-NONPST and DP DP small house-DIM be-NMLZ.PF-3SG house-DIM be-NMLZ.PF-3SG and house-0-3SG DP see-NMLZ.PF-3SG door-0-3SG half open-NONPST-0-SG.3SG see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP one woman man-0-3SG alone DP one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG and DP thing-3SG one old:man from:where FOC come-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST DP tree-0-PL what-0-PL all root root-PROPR with everything tear-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST one-LOC to:here come:forth-NONPST devil to:here come:forth-NONPST and DP that old:man say-0-NONPST old:man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP many person many-PL-3SG animal-PL-3SG kill-0-IMPF-PST-0-1SG and 2SG-ACC/DAT DP [passage] place say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP home идти-NONPST and DP мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST как boy-ДИМ-3ЕД Palchik-3ЕД что убить-ПРОШ-0-2ЕД ничего сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be один elk животное wound-ПРОШ-0-1ЕД так идти-0-ПРОШ тот один собака ear сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be 1ЕД идти-NONPST-1ЕД тот собака ear-ДИМ идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от DP что место-ЛОК прибыть-NONPST and DP DP маленький дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом-0-3ЕД DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дверь-0-3ЕД half открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP один женщина мужчина-0-3ЕД alone DP один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP вещь-3ЕД один старик from:where ФОК прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST DP дерево-0-МН что-0-МН весь root root-ПРОПР с everything рвать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST один-ЛОК to:here come:forth-NONPST черт to:here come:forth-NONPST and DP тот старик сказать-0-NONPST старик в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP много человек много-МН-3ЕД животное-МН-3ЕД убить-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ DP [passage] место сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
He came home and the mother said: “Son Palchik, what did you kill?” “I didn’t kill anything,” he said. “I wounded an elk, but it got away.” Then Dog Ear said: “No, I’ll go.” Dog Ear went, went, and went. He went along and then came to some sort of place, there was a little house. There was a little house, he opened the door and looked, an old woman was lying there. Suddenly he could hear an old man coming from somewhere. He could hear him tearing trees out by their roots. Suddenly a demon appeared. He appeared there and he said to the old man: “I have killed many animals and you will not get rid of me.”