Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: house. 107 total hits in 27 transcripts.
The Tsar's sons and the town boy (3)
tel le-l-s-ə-lli śikəńśa, śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “itta pa mŏla wer-ti pit-l-ə-ti, ŏχ-ə-ŋ jɔχ, taś-ə-ŋ jɔχ? lɔw-l-an wŭj-alən pa tŏχ-l-al jŏχəś kir-alən, pŭj-l-al ɔlŋəś kir-a-lən.” law-i-li-j-ə-l: “năŋ jus-en itta nemŏsaj-en ăn ji-l.” t'ɔ, tumi-l-al pa law-ij-ə-l-ə-t: “tăm jina ătsəm ănta, χŏti săχajət mŭŋ lɔw pŭj-l-al ɔlŋəś kir-l-uw? χŏti săχajət măn-ti pit-l-a?” nu śikəńśa, ittam-ə-t law-i-li-j-ə-l ănti: “ăn ki χɔs-l-ə-ti, law-ə-l, i lɔw-ə-n măn-em mij-a-lən.” ittam lɔw χŏś pajtəm-l-ə-lli pa śikəńśa ittam lɔw pŭj-ə-l tŏχ-ə-l jŏχəś kir-ə-m-li, ɔlŋəś kir-ə-m-li. ittam lɔw-ə-l itta śălta zadni χɔt-na nawərm-l pa śikəńśa śiti-ji măn-l. jesa măn-l, măn-l pa śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “śiti ul-lij-a-ti. ma śaχa tŏχi jŏχət-l-ə-m pa ătti năŋ ătti păl lɔŋχət χɔt-na lăŋ-a-ti, ma lel lɔŋχət χɔt-na lăŋ-ə-m. ma iśńi-li χɔt-na lăŋ-l-ə-m, năŋ iśńi-ŋ χɔt-na lăŋ-a-ti.”
full sit-PST-0-SG.3SG DP DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP DP and what make-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL money-0-PROPR man herd-0-PROPR man horse-PL-2PL take-IMP.SG.PL and front-PL-3SG homewards harness-IMP-PL arse-PL-3SG ahead harness-IMP.SG.PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG road-2SG DP nothing-2SG NEG come-NONPST [those] that-PL-3SG and say-FREQ-0-NONPST-0-3PL this indeed stupid not:be how then 1PL horse arse-PL-3SG ahead harness-NONPST-1PL how then go-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS INTJ DP that-0-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP NEG if know-NONPST-0-2PL say-0-NONPST one horse-0-2PL 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL that horse away unharness-NONPST-0-SG.3SG and DP that horse arse-0-2SG front-0-3SG homewards harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG ahead harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG that horse-DP from:there [rear] [motion]-LOC jump-NONPST and DP so-TRANS go-NONPST a:little go-NONPST go-NONPST and DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so be-IMPF-IMP-2PL 1SG after to:there arrive-NONPST-0-1SG and DP 2SG DP high spirit house-LOC enter-IMP-2PL 1SG short spirit house-LOC enter-0-NMLZ.PF 1SG window-CAR house-LOC enter-NONPST-0-1SG 2SG window-PROPR house-LOC enter-IMP-2PL
full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP DP and что делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН money-0-ПРОПР мужчина herd-0-ПРОПР мужчина horse-МН-2МН взять-ИМП.ЕД.МН and перед-МН-3ЕД homewards harness-ИМП-МН arse-МН-3ЕД вперед harness-ИМП.ЕД.МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД road-2ЕД DP ничего-2ЕД НЕГ прийти-NONPST [those] тот-МН-3ЕД and сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН этот indeed stupid not:be как тогда 1МН horse arse-МН-3ЕД вперед harness-NONPST-1МН как тогда идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС МЕЖД DP тот-0-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP НЕГ if know-NONPST-0-2МН сказать-0-NONPST один horse-0-2МН 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН тот horse прочь unharness-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот horse arse-0-2ЕД перед-0-3ЕД homewards harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД вперед harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД тот horse-DP from:there [rear] [motion]-ЛОК прыгать-NONPST and DP так-TRANS идти-NONPST a:little идти-NONPST идти-NONPST and DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так быть-ИМПФ-ИМП-2МН 1ЕД после to:there прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP 2ЕД DP high spirit дом-ЛОК войти-ИМП-2МН 1ЕД short spirit дом-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ 1ЕД window-КАР дом-ЛОК войти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД window-ПРОПР дом-ЛОК войти-ИМП-2МН
He loaded it and then said: “What will you do now, people with money, rich people? Take the horses and harness them with their back to the front, with their front to the back.” They said: “your path will lead nowhere.” And they said: “ He must be a fool, how shall we harness the horses with their backs to the front? How shall we continue? He then said: “If you can’t, give me one of the horses.” He unharnessed the horse and he harnessed it with its back to the front, with its head to the back. The horse jumped backwards and kept on like that. He went a bit, he went and said: “Do it like that. I will go there then. You go into the tall ghost’s house, I will go into the short ghost’s house. I will go into the house without windows, you will go into the house with windows.”
Elder brother and younger brother (9)
ɔj, jaj-ə-l-na jaj-ə-l-na śi jasəŋ χul-s-a pa śălta χuj-m-al tăχa ewəlt nŏχ nawər-m-al pa: “apś-em, law-ə-l, mŏla śi lŏwat sărt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s, mŏla śi lŏwat lɔt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s pa, law-ə-l, măn-em, law-ə-l, kăst-i-li-t-al śat-l.” nŏχ nawərm-ə-s pa ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, kim et-ə-s pa itta ńurəm-na ńŏχəmt-ə-s, pa uj apś-e-l wan-l-ə-lli kŭl-ə-t-na al-l-a. lŭw ilpi kŭl χɔt-na jŏχt-ə-s. jŏχi lăŋ-ə-s pa uw nŭmpi-na tŭt jŭχ pŏn-ti nir ul-m-al, a χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l al wŏlij-ə-l. χuləm surəs wŭtat inl-ə-l. śit wŭ-s-li pa śi tŭt jŭχ pŏn-ti nir-na nŏχ ɔms-ə-s. apś-ə-l jŏχt-ə-pt-ə-s-a pa uw pŭs-s-a pa jăχa kŭr-l-al jɔs-l-al jir-ə-m śir-na śălta kit-l-a pa śikəńśa χɔt păti-na śel-man măn-l. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, numəlta sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, ăsa welt-s-ə-lli. wɔt păr-at-s-ə-lli.
INTJ elder:brother-0-3SG-LOC elder:brother-0-3SG-LOC DP speech hear-PST-PAS and from:there lie-NMLZ.PF-3SG place from up jump-NMLZ.PF-3SG and younger:brother-1SG say-0-NONPST what FOC size misfortune-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST what FOC size place-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST and say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST seek-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST up jump-0-PST and to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST out come:forth-0-PST and that glade-LOC run-0-PST and INTJ younger:brother-3SG see-NONPST-0-SG.3SG devil-0-PL-LOC lift-NONPST-PAS 3 underneath devil house-LOC arrive-0-PST house enter-0-PST and door above-LOC fire tree put-NMLZ.IMPF shelf be-NMLZ.PF-3SG [but] house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG very:much shine-0-NONPST three span width blade-0-3SG that take-PST-SG.3SG and DP fire tree put-NMLZ.IMPF shelf-LOC up sit-0-PST younger:brother-0-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS and door open-PST-PAS and together leg-PL-3SG arm-PL-3SG tie-0-NMLZ.PF way-LOC from:there send-NONPST-PAS and DP house bottom-LOC jump-CVB come-NONPST DP behind-LOC devil-0-PL one enter-0-NONPST from:above cut-0-NONPST-SG.3SG two.ORD enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG three.ORD enter-0-NONPST cut-NONPST-SG.3SG all kill-PST-0-SG.3SG [EMPH] die-TR-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат-0-3ЕД-ЛОК старший:брат-0-3ЕД-ЛОК DP speech слышать-ПРОШ-ПАС and from:there лежать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место от вверх прыгать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and younger:brother-1ЕД сказать-0-NONPST что ФОК size misfortune-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ что ФОК size место-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST искать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST вверх прыгать-0-ПРОШ and to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and тот glade-ЛОК бежать-0-ПРОШ and МЕЖД younger:brother-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД черт-0-МН-ЛОК lift-NONPST-ПАС 3 underneath черт дом-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дом войти-0-ПРОШ and дверь над-ЛОК огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [но] дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST три span ширина blade-0-3ЕД тот взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ younger:brother-0-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС and дверь открыть-ПРОШ-ПАС and together нога-МН-3ЕД arm-МН-3ЕД связать-0-НМЛЗ.ПРФ way-ЛОК from:there послать-NONPST-ПАС and DP дом bottom-ЛОК прыгать-КОНВ прийти-NONPST DP за-ЛОК черт-0-МН один войти-0-NONPST сверху резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД два.ОРД войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД три.ОРД войти-0-NONPST резать-NONPST-ЕД.3ЕД весь убить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [ЭМФ] умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
Oh, his brother heard these words and jumped up from his bed. “Little brother,” he said, “has gotten into big trouble, has gotten into big trouble. He’s thinking of me, I can hear it He jumped up, got dressed, went out, ran to the clearing. He saw the demons dragging his brother. He got in the house before the demons. He entered the house, up above the doors there was a shelf for putting firewood and in the far corner of the house stood a shaman’s knife, the blade glittered. The blade was three spans wide. He took it and sat up on the shelf where the firewood was put. They brought his brother, opened the door and threw him in with bound arms and legs. He rolled to the far corner of the house. After that the first demon came in. The one on top struck him, the second entered - he struck him, the third entered–he struck him. He killed them all. He destroyed them.
Fox (4)
niŋ-ə-l wŭ-s-li pa śikəńśa kat lɔw wɔχ-s-ə-ŋən, wɔχ-ə-s ɔχsar iki. “kŭr-na mŭŋ χŏl măn-l-uw? pa năŋ ătti lɔw mij-a, kat lɔw. ittam pa χɔr mŭs ik-en im-el pil-na i lɔw-na ul-l-ə-ŋən pa ma lŭw χŏśa ăn lel-l-ə-m, jănəs lɔw-na ul-ti pit-l-ə-m.” nu, kat lɔwna măn-l-ə-t. tu-l-a mŏsa tăχaj-na, ɔχsar iki uś-l-ə-lli tăm ătti ɔχ-ti wɔj. ɔχ-ti wɔj iki u-l i mŭw χɔr iki u-l. wɔs tăj-l-ə-ŋən śi wɔs-na măn-l-ə-ŋən, śi ɔχ-ti wɔj mŭw χɔr iki χŏśa. mɔjl-ə-ti-ji śi măn-l-ə-t, uś-l-ə-lli śiti wer-ə-m χɔt u-l, lin wer-ə-m χɔt χɔr mŭs pil-na χălśa tăj-l-ə-ŋən, χăr tăχaj-na ul-l-ə-ŋən. śi wɔs-na jŏχət-l-ə-ŋən, iki χɔt mŏśat-l-ə-ŋən. wan măn-s-ə-ŋən, χŭw măn-s-ə-ŋən, kălaŋ taś uś-l-ə-t.
woman-0-3SG take-PST-SG.3SG and DP two horse beg-PST-0-3DU beg-0-PST fox old:man leg-LOC 1PL where go-NONPST-1PL and 2SG DP horse give-IMP two horse DP and male cow old:man-2SG woman-3SG companion-LOC one horse-LOC be-NONPST-0-3DU and 1SG 3 to NEG sit-NONPST-0-1SG other horse-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ two horse-LOC go-NONPST-0-PL bring-NONPST-PAS what place-LOC fox old:man find-NONPST-0-SG.3SG this DP croak-NMLZ.IMPF animal croak-NMLZ.IMPF animal old:man be-NONPST and land male old:man be-NONPST town have-NONPST-0-3DU DP town-LOC go-NONPST-0-3DU DP croak-NMLZ.IMPF animal land male old:man to feast-0-NMLZ.IMPF-TRANS FOC go-NONPST-0-3PL find-NONPST-0-SG.3SG so make-0-NMLZ.PF house be-NONPST 3DU make-0-NMLZ.PF house male cow companion-LOC from:where have-PST-0-3DU floor place-LOC be-NONPST-0-3DU DP town-LOC arrive-NONPST-0-3DU old:man house get-NONPST-0-3DU short go-PST-0-3DU long go-PST-0-3DU reindeer herd find-NONPST-0-3PL
женщина-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP два horse beg-ПРОШ-0-3ДВ beg-0-ПРОШ лиса старик нога-ЛОК 1МН где идти-NONPST-1МН and 2ЕД DP horse дать-ИМП два horse DP and male корова старик-2ЕД женщина-3ЕД товарищ-ЛОК один horse-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ and 1ЕД 3 к НЕГ сидеть-NONPST-0-1ЕД другой horse-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД два horse-ЛОК идти-NONPST-0-МН принести-NONPST-ПАС что место-ЛОК лиса старик найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД этот DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик быть-NONPST and земля male старик быть-NONPST город have-NONPST-0-3ДВ DP город-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное земля male старик к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS ФОК идти-NONPST-0-3МН найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД так делать-0-НМЛЗ.ПРФ дом быть-NONPST 3ДВ делать-0-НМЛЗ.ПРФ дом male корова товарищ-ЛОК from:where have-ПРОШ-0-3ДВ floor место-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ DP город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ старик дом получить-NONPST-0-3ДВ short идти-ПРОШ-0-3ДВ длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ олень herd найти-NONPST-0-3МН
They took the woman and old man fox asked for two horses. “Where should we go on foot? Give horses, two horses. On one horse will be old man bull with his wife, but I will not sit with them, I will be on the other horse.” So, they set off on two horses. The fox knew that there in the city a snake and old man mammoth were living. They had a city. They set off for this city, to the snake and old man mammoth. They went to visit, they knew that a house was made, how should he with old man bull get this house, they were living in a poor place. So they went off to the city and looked for the old man’s house. They went for a long or a short time and found a herd of wild reindeer.
The Mos woman and the Pos woman (2)
wan χŭw măn-l, imŏsaj-na jus kŭtp-ə-l-na ŋaŋk pɔrəχ iki lɔj-ə-l. ŋaŋk pɔrəχ lɔj-ə-l, itta ŋaŋk pɔrəχ il mŏrem-l pa śikəńśa itta pŏr-niŋ imi kim nawərm-l. kim nawərm-l pŏr-niŋ ewi: “ińki-niŋ, ińki-niŋ, χŏl măn-l-ə-n?” “χŏl măn-l-ə-m? ŏχ-ə-m χŏləś pit-l, śijəś măn-l-ə-m.” “ja śitna ki, jăχa măn-l-a-mən.” jăχa susm-ə-l-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śikəńśa śiti mŭw-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t, śiti ur-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t. i niŋ-ə-l law-i-li-t-al: “inki-niŋ, inki-niŋ, χɔl-l-a-mən.” mɔś-niŋ-ij-el law-t-al: “mŏla-ji χɔl-l-ə-m-ə-n? χɔl-ti ki pit-l-ə-mən, pŏra ar χiś-ti pit-l. χɔl lit-l-ə-mən pa śiti-ji măn-l-ə-mən.” śikəńśa kŭl χŏti mŏla met ăs χŭnt tăj-ə-l? “măn-l-ə-mən ki, măn-l-a-mən.” śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən śikəńśa, imŏsaj-na χɔt pa χɔt ul-li-li-m-al. wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al.
short long go-NONPST one-LOC road middle-0-3SG-LOC larch stump old:man stand-0-3SG larch stump stand-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP that Por-woman woman out jump-NONPST out jump-NONPST Por-woman girl friend-woman friend-woman where go-NONPST-0-2SG where go-NONPST-0-1SG head-0-1SG to:where fall-NONPST to:there go-NONPST-0-1SG DP therefore if together go-NONPST-0-1DU together step-0-NONPST-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP so land-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL so forest-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL one woman-0-NONPST say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG friend-woman friend-woman rest-NONPST-0-1DU Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS rest-NONPST-0-1DU rest-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-1DU time many remain:behind-NMLZ.IMPF start-NONPST where want-NONPST-0-1DU and so-TRANS there go-NONPST-0-1DU DP devil how what SUPER sense DP have-0-NONPST go-NONPST-0-1DU if go-NONPST-0-1DU DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP one-LOC house and house be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG
short длинный идти-NONPST один-ЛОК road середина-0-3ЕД-ЛОК larch stump старик стоять-0-3ЕД larch stump стоять-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP тот Por-женщина женщина из прыгать-NONPST из прыгать-NONPST Por-женщина girl другой-женщина другой-женщина где идти-NONPST-0-2ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД голова-0-1ЕД to:where fall-NONPST to:there идти-NONPST-0-1ЕД DP therefore if together идти-NONPST-0-1ДВ together шаг-0-NONPST-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP так земля-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН так лес-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН один женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД другой-женщина другой-женщина rest-NONPST-0-1ДВ Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS rest-NONPST-0-1ДВ rest-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-1ДВ время много remain:behind-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST где хотеть-NONPST-0-1ДВ and так-TRANS там идти-NONPST-0-1ДВ DP черт как что SUPER sense DP have-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ if идти-NONPST-0-1ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК дом and дом быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She went a long or a short time, suddenly there stood an old larch stump in the middle of the path. There stood a larch stump. The larch stump bent down and suddenly the Por woman jumped out. The Por woman jumped out: “Friend, friend, where are you going?” “Where am I going? Where my eyes look, that’s where I am going.” “Well, fine, let’s go together.” They set off together. They walked and walked. The land came to an end, the woods came to an end. The woman said: “Friend, friend, let’s stop for the nigh.” The Mos woman said: “Why should we rest? If we rest, it will take up a long time. Let’s go where we want to go.” What, is she cleverer? “Let’s go, if we’re going.” They went and went, suddenly there stood a house.
Palchik (1)
itta jŏχi măn-l pa śikəńśa ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χŏti jik-ij-el paŋij-el, mŏla wel-s-ə-n?” “nemŏsa, law-ə-l, wel-m-em ănta. i kŭrəŋ wɔj ma mŭsməl-s-ə-m, śiti măn-ə-s.” itta ij amp păl law-i-li-j-ə-l: “ănta, ma jăχ-l-ə-m.” itta amp păl-iji măn-l, śi măn-l, śi măn-l, śi măn-l. măn-t-al ewəlt ătti amŏla tăχaj-na jŏχət-l pa śikəńśa ătti aj χɔt-iji ul-m-al. χɔt-iji ul-m-al pa χɔt-ə-l ătti wan-m-al uw-ə-l pelək pŭs-l-ə-lli, wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti, ij imi χuj-ə-l ut'śa śikəńśa imŏsaj-na χul-l-ə-lli pa ătti ăt-l ij iki χălśa śi ji-t-al śat-l. śi jŭχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa ler wŏs-i telna ijulti măns-ə-t-al śat-l. imŏsaj-na ti et-l pa kŭl. ti et-l pa śikəńśa itta iki law-ə-l, iki pela law-i-li-j-ə-l ănti: “ar neŋχuj, ar-l-al wɔj-l-al wel-i-li-s-ə-m pa năŋ-en itta prɔχɔdimɔst' tăχa, law-ə-l, ănta ul-ti pit-l.”
DP home go-NONPST and DP mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST how boy-DIM-3SG Palchik-3SG what kill-PST-0-2SG nothing say-0-NONPST kill-NMLZ.PF-1SG not:be one elk animal wound-PST-0-1SG so go-0-PST that one dog ear say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be 1SG walk-NONPST-1SG that dog ear-DIM go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST go-NMLZ.IMPF-3SG from DP what place-LOC arrive-NONPST and DP DP small house-DIM be-NMLZ.PF-3SG house-DIM be-NMLZ.PF-3SG and house-0-3SG DP see-NMLZ.PF-3SG door-0-3SG half open-NONPST-0-SG.3SG see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP one woman man-0-3SG alone DP one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG and DP thing-3SG one old:man from:where FOC come-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST DP tree-0-PL what-0-PL all root root-PROPR with everything tear-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST one-LOC to:here come:forth-NONPST devil to:here come:forth-NONPST and DP that old:man say-0-NONPST old:man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP many person many-PL-3SG animal-PL-3SG kill-0-IMPF-PST-0-1SG and 2SG-ACC/DAT DP [passage] place say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP home идти-NONPST and DP мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST как boy-ДИМ-3ЕД Palchik-3ЕД что убить-ПРОШ-0-2ЕД ничего сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be один elk животное wound-ПРОШ-0-1ЕД так идти-0-ПРОШ тот один собака ear сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be 1ЕД идти-NONPST-1ЕД тот собака ear-ДИМ идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от DP что место-ЛОК прибыть-NONPST and DP DP маленький дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом-0-3ЕД DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дверь-0-3ЕД half открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP один женщина мужчина-0-3ЕД alone DP один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP вещь-3ЕД один старик from:where ФОК прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST DP дерево-0-МН что-0-МН весь root root-ПРОПР с everything рвать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST один-ЛОК to:here come:forth-NONPST черт to:here come:forth-NONPST and DP тот старик сказать-0-NONPST старик в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP много человек много-МН-3ЕД животное-МН-3ЕД убить-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ DP [passage] место сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
He came home and the mother said: “Son Palchik, what did you kill?” “I didn’t kill anything,” he said. “I wounded an elk, but it got away.” Then Dog Ear said: “No, I’ll go.” Dog Ear went, went, and went. He went along and then came to some sort of place, there was a little house. There was a little house, he opened the door and looked, an old woman was lying there. Suddenly he could hear an old man coming from somewhere. He could hear him tearing trees out by their roots. Suddenly a demon appeared. He appeared there and he said to the old man: “I have killed many animals and you will not get rid of me.”
The cuckoo (2)
met jälta wul jik-ə-l jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. jŏχi läŋ-ə-s, want-l-ə-lli, am-el χat kutəp-na aməs-l. malśaŋ-ə-l somət-l. măsa păraj-ə-t-na malśaŋ-ə-l pun-ə-t-na et-s-a. nŏχəst-i săχ-ə-l am-el wu-s, posi-ji pŏn-s-ə-lli, śi nŏχəst-i săχ-ə-l pŏns-ə-li-j-ə-s. jantəs-ti lujəl wu-s-li, nol-li pŏn-s-ə-lli, nol-li ji-s. jas-l-al orəŋna tŏχl-ə-t-na eŋəm-s-a. ittam am-el kukuk-ki ji-s. kukuk-ki ji-s pǟ χat-ə-l ewəlt kim porl-ə-s. uw-ə-l wul jik-ə-l: “jǟj-ə-t, want-a-ti, want-a-ti it-ə-t, am-ew nŏχ porl-ə-ta pit-ə-s, am-el kukuk-ki ji-ta pit-ə-s”. ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, uw-l-ə-t: “am-e, am-e, muŋ jiŋk-na tu-s-ew näŋ-en”. a luw lǟw-ə-l: “kukuk, kukuk. mǟ mălli män-s-ə-m. ittam mǟ ... jiŋ-l-am mǟ jup-em-na ǟr, jiŋk-am ǟr, jiŋk än mas-l män-em”.
SUPER ahead big boy-0-3SG water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS homewards enter-0-PST see-NONPST-0-SG.3SG mother-3SG house middle-LOC sit-NONPST coat-0-3SG dress-NONPST what time-0-PL-LOC coat-0-3SG-LOC hair-0-PL-LOC come:forth-PST-PAS sable-PROPR hide-0-3SG mother-3SG take-PST shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG DP sable-PROPR hide-0-3SG put-0-IMPF-FREQ-0-PST sew-NMLZ.IMPF finger take-PST-SG.3SG shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG shoulder-TRANS come-PST arm-PL-3SG for wing-0-PL-LOC grow-PST-PAS that mother-3SG cuckoo-TRANS come-PST cuckoo-TRANS come-PST and house-0-3SG from out fly-0-PST shout-0-NONPST big boy-0-3SG elder:brother-0-PL see-IMP-PL see-IMP-PL one-0-PL mother-1PL up fly-0-NMLZ.IMPF start-0-PST mother-3SG cuckoo-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC shout-NONPST-0-3PL mother-VOC mother-VOC 1PL water-LOC bring-PST-SG.1PL 2SG-ACC/DAT [but] 3SG say-0-NONPST kukuk kukuk 1SG already go-PST-0-1SG DP 1SG water-PL-1SG 1SG behind-1SG-LOC many water-1SG many water NEG must-NONPST 1SG-ACC/DAT
SUPER вперед большой boy-0-3ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС homewards войти-0-ПРОШ видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД мать-3ЕД дом середина-ЛОК сидеть-NONPST верхняя:одежда-0-3ЕД платье-NONPST что время-0-МН-ЛОК верхняя:одежда-0-3ЕД-ЛОК hair-0-МН-ЛОК come:forth-ПРОШ-ПАС sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД мать-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ шить-НМЛЗ.ИМПФ finger взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS прийти-ПРОШ arm-МН-3ЕД for wing-0-МН-ЛОК расти-ПРОШ-ПАС тот мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ and дом-0-3ЕД от из летать-0-ПРОШ кричать-0-NONPST большой boy-0-3ЕД старший:брат-0-МН видеть-ИМП-МН видеть-ИМП-МН один-0-МН мать-1МН вверх летать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК кричать-NONPST-0-3МН мать-ВОК мать-ВОК 1МН вода-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.1МН 2ЕД-АКК/ДАТ [но] 3ЕД сказать-0-NONPST kukuk kukuk 1ЕД уже идти-ПРОШ-0-1ЕД DP 1ЕД вода-МН-1ЕД 1ЕД за-1ЕД-ЛОК много вода-1ЕД много вода НЕГ must-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ
The eldest son wanted to drink water. He went home and looked, his mother was sitting in the middle of the house. She put on her coat. Suddenly feathers appeared on the coat. She took the sable coat, put it on her shoulders put on the fur coat like that. Wings grew out of the sleeves. So their mother turned into a cuckoo. She turned into a cuckoo and flew out of the house. The eldest son screamed: “Brothers, look, look, our mother has started to fly, our mother has turned into a cuckoo.” The children ran after their mother, crying: “Mama, mama, we have brought you water.” But she said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left for good. I have much water, I don’t need any water.”
Maxim (8)
ɔj, wŭl-sək jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l: “ŏχ-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-ə-l pil-na, tŏχi kŭl-ə-l pil-na săs-na at măn-l.” ɔj, χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, i mil tel sɔrńi ŏχ-na sɔsəm-s-a. wŭl lapət mil tel ŏχ, tălaŋ χir, mesŏk sup-ə-l-na jŏχt-ə-s. χir sup-pi ji-s. “tŏχi măn-a, al tăχaj-na tŭw-i, śi kŭl-na mŭŋ śi li-l-aj-uw.” lat-l-al tăχaj-na χɔt śuŋ-ə-t-na wŭ-ti l'ăpsəm-s-ə-t, χăńem-ə-s-ə-t pa lŭw meta śi ittam săs-am lɔw sŏχ χerŋəl-ti paj-l-ə-lli, al χeńśitij-ə-l lulən iśimet. ŏχ-i χir-l alem-ə-s, śiti lɔw sŏχ-i χir-l ńărem-ə-s, kim ŭχəl-na tu-s-li, lăsk-ə-s-li pa sus-m-ə-s jŏχəś χɔt-ə-l ul-ə-m tăχa pela itta maksim. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, numəs-ij-ə-l: “ma tăm săs-am lɔw sŏχ-em mŏla-ji tăj-l-em? wŭ-l-em ti jŭχ pŭj-na il pŏn-l-em pa, law-ə-l, śita lij-ə-l.” jŭχ pŭj-na il χir-s-ə-lli, il mets-ə-s-li pa jŭχ leps-ə-t-na lăp lăŋkəl-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχəś jŏχi măn-ə-s. wŭ-s-li pa jŏχi jŏχt-ə-s pa śaś-el imi lŏχi śi eŋəl-l, χuj-ə-l jăχa waŋkərś-ə-man χɔt χăr-na.
INTJ big-COMP man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST money-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bag-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bad-0-3SG companion-LOC to:there devil-0-3SG companion-LOC back-LOC SBJV go-NONPST INTJ three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS one cap full gold money pour-PST-PAS big seven cap full money whole bag [sack] piece-0-3SG arrive-0-PST bag piece-TRANS come-PST to:there go-IMP very:much place-LOC bring-IMP.SG DP devil-LOC 1SG FOC eat-NONPST-PAS-1PL land-PL-3SG place-LOC house corner-0-PL-LOC take-NMLZ.IMPF climb-PST-0-3PL hide-0-PST-0-3PL and 3 seems FOC DP dry-NMLZ.PF horse hide crackle-NMLZ.IMPF arrive-NONPST-0-SG.3SG very:much curse-0-NONPST SBJV likewise money-PROPR bag-3SG lift-0-PST so horse hide-PROPR bag-3SG look-0-PST out sled-LOC bring-PST-SG.3SG throw-0-PST-SG.3SG step-INCH-0-PST homewards house-0-3SG be-0-NMLZ.PF place towards that Maxim short go-0-PST long go-0-PST think-FREQ-0-NONPST 1SG this dry-NMLZ.PF horse hide-1SG what-TRANS have-NONPST-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG to:here tree arse-LOC down put-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST there rot-0-NONPST tree arse-LOC down dig-PST-0-SG.3SG down shove-0-PST-SG.3SG and tree branch-0-PL-LOC down cover-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards homewards go-0-PST take-PST-SG.3SG and homewards arrive-0-PST and aunt-3SG woman wretched groan-NONPST lie-0-NONPST hunch-0-CVB house floor-LOC
МЕЖД большой-КОМП мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST money-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there bag-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there плохой-0-3ЕД товарищ-ЛОК to:there черт-0-3ЕД товарищ-ЛОК назад-ЛОК СОСЛ идти-NONPST МЕЖД три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС один cap full gold money pour-ПРОШ-ПАС большой семь cap full money целый bag [sack] piece-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ bag piece-TRANS прийти-ПРОШ to:there идти-ИМП very:much место-ЛОК принести-ИМП.ЕД DP черт-ЛОК 1ЕД ФОК есть-NONPST-ПАС-1МН земля-МН-3ЕД место-ЛОК дом corner-0-МН-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ climb-ПРОШ-0-3МН прятать-0-ПРОШ-0-3МН and 3 seems ФОК DP dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать crackle-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД very:much curse-0-NONPST СОСЛ likewise money-ПРОПР bag-3ЕД lift-0-ПРОШ так horse прятать-ПРОПР bag-3ЕД смотреть-0-ПРОШ из sled-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД шаг-ИНХ-0-ПРОШ homewards дом-0-3ЕД быть-0-НМЛЗ.ПРФ место в:направлении тот Maxim short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД что-TRANS have-NONPST-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД to:here дерево arse-ЛОК down положить-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST там rot-0-NONPST дерево arse-ЛОК down dig-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД down shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and дерево branch-0-МН-ЛОК down покрыть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards homewards идти-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and homewards прибыть-0-ПРОШ and тетя-3ЕД женщина wretched groan-NONPST лежать-0-NONPST hunch-0-КОНВ дом floor-ЛОК
The oldest man said: “Pour money, pour money into the sack and let him go off together with the sack, together with the demon.” They poured three hats of copper money, three hats of silver money, one sack of gold money. Seven big hats of money, half a sack remained. “Go away, take it out, the demon will eat us.” They all climbed into different corners of the house and hid, but he started to crackle even more with the dry horse skin, it apparently was cursing. Maxim grabbed the sack with the money, the sack with the dry horse-skin, took it outside to the sled, threw it on and set off home, to where his house was. He went for a long or a short time and thought: “Why am I carrying the dry horse-skin, why am I taking it? I’ll take it and put it here under a tree,” he said, “there it will disappear.” He buried it under the tree, crammed it in and covered it with fir branches. He set off for home with the money sack. He came home and his poor aunt was groaning, she lay on the floor all contorted.
The man of tales and the squirrel (8)
nu śikəńśa, śi u-s-ŋən, u-s-ŋən pa itta ńawrem-iji, mɔś ńawrem mŏla χŭw eŋm-ə-l, wŭs ńŏχəmt-i-ti, nawər-li-ti pit-ə-s. śi kem-na jŏχi lăŋ-em-ə-s pa śiti law-ə-l ătti: “ma, law-ə-l ătti, wŭlaś-em, law-ə-l, pela numəl-m-ə-s-ə-m,” law-ə-l. ɔm-el ătti śiti ńuχm-ə-s: “χŏj wŭlaś-en pela numəl-m-ə-l-ə-n?” “ma χŏj wŭlaś-em pela numəl-m-ə-s-ə-m, aś-em aśi pela numəl-m-ə-s-ə-m,” law-ə-l. śi kem-na itta niŋ law-ə-li-t-al ănti: “al numəs-a, law-t-al, nemŏsa pela. ma χŏl-na, law-ə-l, esm-ə-ŋ mejl-ap aŋk-em, esm-ə-ŋ ɔm-em aŋk-em χŏl-na law-i-li-m-al ăntam, al numəs-ij-a.” nu śikəńśa, itta ńawrem ăsa i wŭrat-l, i wŭrat-l. śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti, aŋk-el law-i-li-t-al: “tăm ńawrem-emən χŏti tăj-ti pit-l-emən ătti? mŭr liw-ə-m kŭl-ə-t χŏl-na jăχ-l-ə-t.” śi kem-na itta ńawrem-iji law-t-al ănti: “ma wŭl-li ki ji-l-ə-m, law-t-al, mŭr liw-ə-m kŭl-ə-t, law-ə-l ătti, aratəlna mŭw lipi-na sŭwitlil-l-ə-m.” śi kem-na aś-el law-i-li-t-al ănti: “jina suk ănti, law-t-al, min tăj-ti ńawrem-emən kŭl wel-ti pit-l ki χŏti, mŏla χiś-l? ma χŏti, law-t-al, ɔme-l-am aśe-l-am li-s-aj-ə-t pa kŭl wel-ti ăn śi werit-i-s-ə-m.” nu śikəńśa, itta niŋ-ə-l law-t-al ătti ănti: “măn-a, law-t-al, χɔt-en-na jăŋχ-a. χɔt-en-na jăŋχ-a pa serək jŏχi al lăŋ-a. sij wer-a, lŏχ păt χɔtś-ij-a. χɔt śuŋ-l-ə-n χɔtś-ij-a.”
INTJ DP be-PST-3DU be-PST-3DU and that child-DIM story child what long grow-0-NONPST already run-TRANS-FREQ-NMLZ.IMPF jump-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-PST DP after-LOC homewards enter-INCH-0-PST and so say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP grandfather-1SG say-0-NONPST towards think-INCH-0-PST-0-1SG say-0-NONPST mother-3SG DP so speak-0-PST who grandfather-2SG towards think-INCH-0-PST-0-2SG 1SG who grandfather-2SG towards think-INCH-0-PST-0-1SG father-1SG father towards think-INCH-0-PST-0-1SG say-0-NONPST DP after-LOC that woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP NEG think-IMP say-NMLZ.IMPF nothing towards 1SG where-LOC say-0-NONPST breast-PROPR breast-PROPR mother-1SG breast-PROPR mother-1SG mother-1SG where-LOC say-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be NEG think-FREQ-IMP INTJ DP that child all one struggle-NONPST struggle-NONPST DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST mother-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG this child-1DU how have-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1DU DP people eat-0-NMLZ.PF devil-0-PL where-LOC walk-NONPST-0-3PL and after-LOC that child-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1SG big-TRANS if come-NONPST-0-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG people eat-0-NMLZ.PF devil-0-PL say-0-NONPST DP all land inside-LOC wipe:out-NONPST-0-1SG DP after-LOC father-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP indeed piece DP say-NMLZ.IMPF-3SG 1DU have-NMLZ.IMPF child-1DU devil kill-NMLZ.IMPF start-if how what remain:behind-NONPST 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG mother-PL-1SG father-PL-1SG eat-PST-PAS-0-3PL and devil kill-NMLZ.IMPF NEG FOC can-FREQ-PST-0-1SG INTJ DP that woman-0-NONPST say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP go-IMP say-NMLZ.IMPF-3SG house-2SG-LOC walk-IMP house-2SG-LOC walk-IMP and right:away homewards NEG enter-IMP noise make-IMP ski bottom knock-FREQ-IMP house corner-PL-0-2SG knock-FREQ-IMP
МЕЖД DP быть-ПРОШ-3ДВ быть-ПРОШ-3ДВ and тот ребенок-ДИМ story ребенок что длинный расти-0-NONPST уже бежать-TRANS-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ прыгать-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ DP после-ЛОК homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP дед-1ЕД сказать-0-NONPST в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST мать-3ЕД DP так говорить-0-ПРОШ кто дед-2ЕД в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД кто дед-2ЕД в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД отец-1ЕД отец в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST DP после-ЛОК тот женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP НЕГ think-ИМП сказать-НМЛЗ.ИМПФ ничего в:направлении 1ЕД где-ЛОК сказать-0-NONPST breast-ПРОПР breast-ПРОПР мать-1ЕД breast-ПРОПР мать-1ЕД мать-1ЕД где-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be НЕГ think-ФРЕКВ-ИМП МЕЖД DP тот ребенок весь один struggle-NONPST struggle-NONPST DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот ребенок-1ДВ как have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ДВ DP народ есть-0-НМЛЗ.ПРФ черт-0-МН где-ЛОК идти-NONPST-0-3МН and после-ЛОК тот ребенок-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1ЕД большой-TRANS if прийти-NONPST-0-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД народ есть-0-НМЛЗ.ПРФ черт-0-МН сказать-0-NONPST DP весь земля inside-ЛОК wipe:out-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК отец-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP indeed piece DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ have-НМЛЗ.ИМПФ ребенок-1ДВ черт убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-if как что remain:behind-NONPST 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-МН-1ЕД отец-МН-1ЕД есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН and черт убить-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ ФОК can-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД МЕЖД DP тот женщина-0-NONPST сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP идти-ИМП сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дом-2ЕД-ЛОК идти-ИМП дом-2ЕД-ЛОК идти-ИМП and right:away homewards НЕГ войти-ИМП noise делать-ИМП ski bottom knock-ФРЕКВ-ИМП дом corner-МН-0-2ЕД knock-ФРЕКВ-ИМП
They lived an lived, the child of tales grew for a long or a short time, it already started to jump and run. Then it came into the house and said: “I’m thinking of grandfather.” His mother said: “What grandfather are you thinking of?” “What grandfather I’m thinking of? I’ve started to think of my father’s father.” Then the woman said: “Don’t think of anything. Until your own mother, the mother whose breasts fed you says so, don’t think.” The child would not let up. Then the mother said: “How can we bear this child? People-eating demons are still at large.” Then the child said: “When I get big, I will wipe all the people-eating demons off the face of the earth.” The father said: “Right, if our child starts killing demons what will happen? My father and mother were eaten, but I couldn’t kill the demons.” The woman said: “Go, go back to your house. Go to your house, but don’t enter it right away. Make noise, knock the skis together. Knock at the corner of the house.”
The old man and the swans (2)
“ma, law-ə-l, ănt uś-l-em. itliji, law-ə-l, jeml-ə-m niŋ-ə-t. itliji, law-ə-l, jeməl-l-ə-ti, ma χălśa săχat niŋ-i-l-ə-n uś-l-ə-lam?” pa śi law-ə-l, im-el law-ə-l: “mŭŋ-ə-t śi, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, jewi-l-am pil-na jăχ-l-ə-m. śikəńśa kat jew-em măn-ə-m-s-ə-ŋən pa itta mŏsa jăχ-l-ə-ŋən.” itta im-eŋən ik-eŋən itta wŭl ńurəm pŭtar-en-na wɔtem ńŭk-ep χɔt-ə-n itta tăm χătl mŏsa lɔj-ə-l.
1SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.1SG everybody say-0-NONPST cover-0-NMLZ.PF woman-0-PL everybody say-0-NONPST cover-NONPST-0-2PL 1SG from:where then 2PL-0-PL-0-ACC/DAT find-NONPST-0-PL.1SG and DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-NONPST 1PL-0-PL FOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman brilliant coat-PROPR three woman, say-0-NONPST 1SG FOC say-0-NONPST sister-PL-1SG companion-LOC walk-NONPST-0-1SG DP two sister-1SG go-0-INCH-PST-0-3DU and DP what walk-NONPST-0-3DU that woman-3DU old:man-3DU that big glade vicinity-2SG-LOC grey cover-PROPR house-0-2DU DP this day what stand-0-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД everybody сказать-0-NONPST покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-0-МН everybody сказать-0-NONPST покрыть-NONPST-0-2МН 1ЕД from:where тогда 2МН-0-МН-0-АКК/ДАТ найти-NONPST-0-МН.1ЕД and DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН-0-МН ФОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР три женщина, сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST сестра-МН-1ЕД товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД DP два сестра-1ЕД идти-0-ИНХ-ПРОШ-0-3ДВ and DP что идти-NONPST-0-3ДВ тот женщина-3ДВ старик-3ДВ тот большой glade vicinity-2ЕД-ЛОК grey покрыть-ПРОПР дом-0-2ДВ DP этот день что стоять-0-NONPST
“I,” he said, “didn’t recognise you. All you covered women, all of you covered yourselves, how should I recognise you?” The wife said; “It’s us, three women with rings on their hands, three women with iron scythes, three women in decorated fur coats, it’s me that came with the sisters. Then two sisters left and are walking still.” The grey house of the old man and the old woman near to that big glade is still standing.
Russian city man (1)
wɔs kuśa rŭś kur kuśa ul-li-j-ə-l, kur kuśa rŭś iki ul-li-j-ə-l śikəńśa lŭw eŋm-i-li-m-al χŭwat ewəlt ar ewi u-l pa wɔs-l χŭwat, ănti wŭ-l-a. śiti ar ŏχ tăj-ə-l, śiti ar mŏsa tăj-ə-l, numəs-ij-ə-l: “aχŏl tu-l-a?” śilta numəs-ij-ə-l ănti: “jina pa χănt-et χŏśa măn-l-ə-m ki, sɔrńi ŏχ-l-am, śel ŏχ-l-am tŏχi etl-ə-l-am, ănti ma χŏti mɔsəŋ niŋ-na wek mă-l-aj-ə-m.” nu śikəńśa, wan u-s, χŭw u-s pa măn-ə-s. ur mŭw χŭwat śi măn-ə-s, măn-ə-s, pa wŭl taś χɔt uś-ə-s. taś χɔt uś-ə-s, uś-ə-s pa nums-ə-l pa: tăm ătti ɔŋt-ə-ŋ wɔj-ə-t, tăm mŏlaj-ə-t χŏś ewt-i-li-l-aj-ə-t amŏla ul-m-el χŭwat et-ə-m ɔŋət-l-al. atul, numəs-l: “ma itta kuśaj-l-al χŏśa jăχ-l-ə-m.” śi jŏχi lăŋ-ə-l pa śi χɔrpi wɔj săχ-pi, ńŏχəs săχ-pi ewi ɔməs-l pa śikəńśa lŭw jŏχt-ə-m, mɔjl-ə-m jŏχt-ə-m χuj śikəńśa mŏla wer-l. śit wer-l, numəs-l: śi ătti wɔj săχ-pi ewi-na, lŭw law-ə-l, mŏsa śirna at wŭ-s-aj-ə-m.”
town master Russian village master be-IMPF-FREQ-0-NONPST village master Russian old:man be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 3 grow-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from many girl and town-3SG along NEG take-NONPST-PAS so many money have-0-3SG so many what have-0-3SG think-FREQ-0-NONPST to:where bring-NONPST-PAS from:there think-FREQ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-PL to go-NONPST-0-1SG if gold money-PL-1SG silver money-PL-1SG to:there show-0-NONPST-PL.1SG DP 1SG how perhaps woman-LOC forever give-NONPST-PAS-0-1SG INTJ DP short be-PST long be-PST and go-0-PST forest land along FOC go-0-PST go-0-PST and big herd house find-0-PST herd house find-0-PST find-0-PST and think-0-NONPST and this DP horn-0-PROPR animal-0-PL this what-0-PL away cut-0-IMPF-NONPST-PAS-0-PL what be-NMLZ.PF-3PL along come:forth-0-NMLZ.PF horn-PL-3SG ever think-NONPST 1SG that master-PL-3SG to walk-NONPST-0-1SG DP homewards enter-0-NONPST and DP like animal hide-PROPR sable hide-PROPR girl sit-NONPST and DP 3 arrive-0-NMLZ.PF feast-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF man DP what make-NONPST so make-NONPST think-NONPST DP DP animal hide-PROPR girl-LOC 3 say-0-NONPST what like OPT take-PST-PAS-0-1SG
город хозяин русский village хозяин быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST village хозяин русский старик быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 3 расти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от много girl and город-3ЕД вдоль НЕГ взять-NONPST-ПАС так много money have-0-3ЕД так много что have-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST to:where принести-NONPST-ПАС from:there think-ФРЕКВ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-МН к идти-NONPST-0-1ЕД if gold money-МН-1ЕД серебро money-МН-1ЕД to:there show-0-NONPST-МН.1ЕД DP 1ЕД как perhaps женщина-ЛОК forever дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД МЕЖД DP short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ and идти-0-ПРОШ лес земля вдоль ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and большой herd дом найти-0-ПРОШ herd дом найти-0-ПРОШ найти-0-ПРОШ and think-0-NONPST and этот DP рог-0-ПРОПР животное-0-МН этот что-0-МН прочь резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-МН что быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН вдоль come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ рог-МН-3ЕД ever think-NONPST 1ЕД тот хозяин-МН-3ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД DP homewards войти-0-NONPST and DP любить животное прятать-ПРОПР sable прятать-ПРОПР girl сидеть-NONPST and DP 3 прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ feast-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина DP что делать-NONPST так делать-NONPST think-NONPST DP DP животное прятать-ПРОПР girl-ЛОК 3 сказать-0-NONPST что любить OPT взять-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
There once lived a Russian city man, a Russian town man. When he grew up, there were lots of girls in the whole city, but none took him. He had much money, much of everything, he thought: “Where to put it?” Then he thought: “Right, if I travel to the Khantys and show my gold money, my silver money, maybe they’ll give me a wife for good.” After a long or a short time, he set off. He went by forest, he went by land, he went and found a big rich house. He found a rich house and found horned animals. He thought: “Do these horns get cut or do they grow all their life?” Fine, he thought: “I will go to the owners.” He entered the house, a girl was sitting in a fur coat, in a sable coat, but he, the newly-arrived man, the man arrived as a guest did what. He thought: “If only this girl in the fur coat would somehow take me.”