Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: go. 260 total hits in 36 transcripts.
My native land of Sob (1)
χăta kepa | măn-l-ə-m,
where only go-NONPST-0-1SG
где only идти-NONPST-0-1ЕД
Wherever I go,
The Mos woman and the Pos woman (6)
wan χŭw măn-l, imŏsaj-na jus kŭtp-ə-l-na ŋaŋk pɔrəχ iki lɔj-ə-l. ŋaŋk pɔrəχ lɔj-ə-l, itta ŋaŋk pɔrəχ il mŏrem-l pa śikəńśa itta pŏr-niŋ imi kim nawərm-l. kim nawərm-l pŏr-niŋ ewi: “ińki-niŋ, ińki-niŋ, χŏl măn-l-ə-n?” “χŏl măn-l-ə-m? ŏχ-ə-m χŏləś pit-l, śijəś măn-l-ə-m.” “ja śitna ki, jăχa măn-l-a-mən.” jăχa susm-ə-l-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śi măn-l-ə-ŋən, śikəńśa śiti mŭw-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t, śiti ur-ə-t χŏl-li-j-ə-l-ə-t. i niŋ-ə-l law-i-li-t-al: “inki-niŋ, inki-niŋ, χɔl-l-a-mən.” mɔś-niŋ-ij-el law-t-al: “mŏla-ji χɔl-l-ə-m-ə-n? χɔl-ti ki pit-l-ə-mən, pŏra ar χiś-ti pit-l. χɔl lit-l-ə-mən pa śiti-ji măn-l-ə-mən.” śikəńśa kŭl χŏti mŏla met ăs χŭnt tăj-ə-l? “măn-l-ə-mən ki, măn-l-a-mən.” śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən śikəńśa, imŏsaj-na χɔt pa χɔt ul-li-li-m-al. wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al.
short long go-NONPST one-LOC road middle-0-3SG-LOC larch stump old:man stand-0-3SG larch stump stand-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP that Por-woman woman out jump-NONPST out jump-NONPST Por-woman girl friend-woman friend-woman where go-NONPST-0-2SG where go-NONPST-0-1SG head-0-1SG to:where fall-NONPST to:there go-NONPST-0-1SG DP therefore if together go-NONPST-0-1DU together step-0-NONPST-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU DP so land-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL so forest-0-PL be:exhausted-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-PL one woman-0-NONPST say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG friend-woman friend-woman rest-NONPST-0-1DU Mos-woman-DIM-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS rest-NONPST-0-1DU rest-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-1DU time many remain:behind-NMLZ.IMPF start-NONPST where want-NONPST-0-1DU and so-TRANS there go-NONPST-0-1DU DP devil how what SUPER sense DP have-0-NONPST go-NONPST-0-1DU if go-NONPST-0-1DU DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP one-LOC house and house be-IMPF-IMPF-NMLZ.PF-3SG grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG
short длинный идти-NONPST один-ЛОК road середина-0-3ЕД-ЛОК larch stump старик стоять-0-3ЕД larch stump стоять-0-NONPST DP larch stump down bend-NONPST and DP тот Por-женщина женщина из прыгать-NONPST из прыгать-NONPST Por-женщина girl другой-женщина другой-женщина где идти-NONPST-0-2ЕД где идти-NONPST-0-1ЕД голова-0-1ЕД to:where fall-NONPST to:there идти-NONPST-0-1ЕД DP therefore if together идти-NONPST-0-1ДВ together шаг-0-NONPST-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ DP так земля-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН так лес-0-МН be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-МН один женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД другой-женщина другой-женщина rest-NONPST-0-1ДВ Mos-женщина-ДИМ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS rest-NONPST-0-1ДВ rest-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-1ДВ время много remain:behind-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST где хотеть-NONPST-0-1ДВ and так-TRANS там идти-NONPST-0-1ДВ DP черт как что SUPER sense DP have-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ if идти-NONPST-0-1ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК дом and дом быть-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She went a long or a short time, suddenly there stood an old larch stump in the middle of the path. There stood a larch stump. The larch stump bent down and suddenly the Por woman jumped out. The Por woman jumped out: “Friend, friend, where are you going?” “Where am I going? Where my eyes look, that’s where I am going.” “Well, fine, let’s go together.” They set off together. They walked and walked. The land came to an end, the woods came to an end. The woman said: “Friend, friend, let’s stop for the nigh.” The Mos woman said: “Why should we rest? If we rest, it will take up a long time. Let’s go where we want to go.” What, is she cleverer? “Let’s go, if we’re going.” They went and went, suddenly there stood a house.
Imi-Xili (40)
wan măn-s-ə-ŋən χŭw măn-s-ə-ŋən, imŏsa tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən pa ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el, nawi pɔrχaj-ə-ŋ neŋχ-el il lŏχ-ə-l χăś-m-al. lŭw iśi lɔt-na jŏχt-ə-s, i lŏχ-ə-l pa χŏś pit-ə-s, pa χăś-ə-s. numəs-ij-ə-l: “ŭw-l-ə-m peli ma, lŭw uś-ə-l peli, lŭw uś-ə-l χŏtaś kepa. ja atul, śitam atul, mɔsaŋ ŭw-ti, law-ə-l, ăn răχ-ə-l”. ittam imi χili numəs-ij-ə-l. lŭw i lŏχəl pa χăś-ə-s. pa jesa măn-ə-s, i lŏχ-ə-l tŭm ɔlŋəś măn-ə-m-ə-t-l pa χăś-m-al. lŭw i lŏχ-ə-l pa χăś-ə-s, kŭr-na pit-s-ə-ŋən. pa jesa măn-s-ə-ŋən, χŭw wan măn-s-ə-ŋən, ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el i kŭr-l piś pelk-ə-l χăś-m-al. lŭw i piś pelk-ə-l pa χăś-ə-s. pa χŭw wan măn-s-ə-ŋən, i kŭr-l pa χăś-m-al, lŭw i kŭr-l pa χăś-ə-s. pa śiti măn-s-ə-ŋən, măn-s-ə-ŋən, ittam ɔlŋəś măn-ə-m neŋχ-el ŏχ-ə-l măn-m-al pɔrəχ sup-ə-l jɔs-i wŏsi-t-el-na săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l śita χăś-m-al tălaŋ-ti. lŭw śi jŏχt-ə-s pa ŏχ-ə-l χŏś pit-ə-s, pɔrχ-ə-ŋ sup-ə-l śiti χăś-ə-s. ŏχ, tal ŏχ pŏsχ-ə-t lări-l-ə-t, tal ŏχ pŏsχ-ə-t măn-l-ə-t, miacik iti.
short go-PST-0-3DU long go-PST-0-3DU once place-LOC arrive-PST-0-3DU and ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG white parka-0-PROPR person-3SG down ski-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG 3 same place-LOC arrive-0-PST one ski-0-3SG and away fall-0-PST and remain-0-PST think-FREQ-0-NONPST shout-NONPST-0-1SG DP 1SG 3 find-0-NONPST DP 3 find-0-NONPST how only DP ever so ever perhaps shout-NMLZ.IMPF say-0-NONPST NEG be:possible-0-NONPST that woman grandson think-FREQ-0-NONPST 3 one ski-0-3SG and remain-0-PST and a:little go-0-PST one ski-0-3SG that ahead go-0-NMLZ.PF-0-N-3SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one ski-3SG and remain-0-PST leg-LOC fall-PST-0-3DU and a:little go-PST-0-3DU 3 short long go-PST-0-3DU ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG one leg-3SG magic side-0-3SG remain-NMLZ.PF-3SG 3 one magic side-0-3SG and remain-0-PST and long short go-PST-0-3DU one leg-3SG and remain-NMLZ.PF-3SG 3 one leg-3SG and remain-0-PST and so go-PST-0-3DU go-PST-0-3DU that ahead go-0-NMLZ.PF person-3SG head-0-3SG go-NMLZ.PF-3SG shoulder piece-0-3SG arm-PROPR stop-NMLZ.IMPF-3PL-LOC heart-0-PROPR shoulder-0-3SG there remain-NMLZ.PF-3SG as:a.whole 3-FOC arrive-0-PST and head-0-3SG away fall-0-PST shoulder-0-PROPR piece-0-3SG so remain-0-PST head merely head cub-0-PL roll-NONPST-0-3PL merely head cub-0-PL go-NONPST-0-3PL [little:ball] as
short идти-ПРОШ-0-3ДВ длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ однажды место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД белый parka-0-ПРОПР человек-3ЕД down ski-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 same место-ЛОК прибыть-0-ПРОШ один ski-0-3ЕД and прочь fall-0-ПРОШ and остаться-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST кричать-NONPST-0-1ЕД DP 1ЕД 3 найти-0-NONPST DP 3 найти-0-NONPST как only DP ever так ever perhaps кричать-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST НЕГ be:possible-0-NONPST тот женщина grandson think-ФРЕКВ-0-NONPST 3 один ski-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and a:little идти-0-ПРОШ один ski-0-3ЕД тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-3ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один ski-3ЕД and остаться-0-ПРОШ нога-ЛОК fall-ПРОШ-0-3ДВ and a:little идти-ПРОШ-0-3ДВ 3 short длинный идти-ПРОШ-0-3ДВ вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД один нога-3ЕД magic сторона-0-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один magic сторона-0-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and длинный short идти-ПРОШ-0-3ДВ один нога-3ЕД and остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 один нога-3ЕД and остаться-0-ПРОШ and так идти-ПРОШ-0-3ДВ идти-ПРОШ-0-3ДВ тот вперед идти-0-НМЛЗ.ПРФ человек-3ЕД голова-0-3ЕД идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД shoulder piece-0-3ЕД arm-ПРОПР остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-3МН-ЛОК сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД там остаться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД as:a.целый 3-ФОК прибыть-0-ПРОШ and голова-0-3ЕД прочь fall-0-ПРОШ shoulder-0-ПРОПР piece-0-3ЕД так остаться-0-ПРОШ голова merely голова cub-0-МН катиться-NONPST-0-3МН merely голова cub-0-МН идти-NONPST-0-3МН [little:ball] as
They walked for a while, came to one place and one ski of the man going in front in the white parka fell off. Grandmother's grandchild came to the same place, one of his skis fell of, the other remained. He thought: “Should I yell? Does he know? Probably he knows. Fine. I’ll keep quiet. Maybe I shouldn’t yell.” This is what the grandmother’s grandson thought. Only one of his skis remained. He went on further, the man walking ahead of him also had only one ski. He also had only one ski, they walked on. They went on further, they went a long or a short time, the man walking ahead of him had only one bucket. He also had only one bucket. Again they walked for a long or a short time, the man had only one leg. He also had only one leg. Again they went and went. While the man walking ahead of him went on, his shoulders together with the arm up to the neck, together with the heart fell off all together. The boy also went on, his head also fell off, his shoulders stayed on. The heads rolled on alone, the mere heads went on like little balls.
Kuzma and his strong comrades (11)
jus χŭwat măn-l, măn-l pa wan măn-ə-s, lŭw măn-ə-s, i jus śi χɔrti i ul-m-al. i śi lŭw măn-ti jus tŏχi pit-l. jina pa sita jŏχt-ə-s lŭw χŏś-el-na kur-ə-n-na. “e, kuśma iki, χŏl măn-l-ə-n?” “a, law-ə-l, tum mɔsa mŭw-na, law-ə-l ătti, law-ə-l, pa taś-ə-ŋ wɔs χuj ul-t-al. ewi tăj-t-al, ma niŋ wŭ-ti man-l-ə-m.” “pa mŏsa jur taj-l-ə-n?” “χɔljɔŋ χuj neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” atul. “pa măn-em ăn lel-l-en?” “pa năŋ mŏsa jur taj-l-ə-n?” “ɔ, ma, law-ə-l, wetjɔŋ sɔt χuj jur tăj-l-ə-m ki, χŏti iśalt uś-ə-m neŋχuj,” law-ə-l. “ɔ, pa năŋ wetjɔŋ sɔt χuj, ma χɔljɔŋ pa śit sɔt jesa ăntam, dawaj, law-ə-l, măn-l-ə-mən jăχa.” nu, ătti al-ti kesi tăj-ə-l uś-ə-m neŋχ-el.
road along go-NONPST go-NONPST and short go-0-PST 3 go-0-PST [and] road FOC like [and] go-NMLZ.PF-3SG [and] DP 3 go-NMLZ.IMPF road to:there fall-NONPST DP and there arrive-0-PST 3 side-3SG-LOC leg-0-3DU-LOC INTJ Kuzma old:man where go-NONPST-0-2SG [but] say-0-NONPST that what land-LOC say-0-NONPST DP say-0-NONPST and herd-0-PROPR town man be-NMLZ.IMPF-3SG girl have-NMLZ.IMPF 1SG take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-1SG and what power have-NONPST-0-2SG twenty man power have-NONPST-0-1SG ever and 1SG-ACC/DAT NEG sit-NONPST-SG.1SG and 2SG what power have-NONPST-0-2SG INTJ 1SG say-0-NONPST fifty hundred man power have-NONPST-0-1SG if how in:front find-0-NMLZ.PF person say-0-NONPST INTJ and 2SG fifty hundred man 1SG twenty and that a:little not:be [let’s] say-0-NONPST go-NONPST-0-1DU together INTJ DP lift-NMLZ.IMPF knife have-0-NONPST find-0-PROPR person-3SG
road вдоль идти-NONPST идти-NONPST and short идти-0-ПРОШ 3 идти-0-ПРОШ [and] road ФОК любить [and] идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [and] DP 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road to:there fall-NONPST DP and там прибыть-0-ПРОШ 3 сторона-3ЕД-ЛОК нога-0-3ДВ-ЛОК МЕЖД Kuzma старик где идти-NONPST-0-2ЕД [но] сказать-0-NONPST тот что земля-ЛОК сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД girl have-НМЛЗ.ИМПФ 1ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД and что power have-NONPST-0-2ЕД twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД ever and 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ сидеть-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД что power have-NONPST-0-2ЕД МЕЖД 1ЕД сказать-0-NONPST fifty стоянка мужчина power have-NONPST-0-1ЕД if как in:front найти-0-НМЛЗ.ПРФ человек сказать-0-NONPST МЕЖД and 2ЕД fifty стоянка мужчина 1ЕД twenty and тот a:little not:be [let’s] сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-1ДВ together МЕЖД DP lift-НМЛЗ.ИМПФ нож have-0-NONPST найти-0-ПРОПР человек-3ЕД
He went along the path, he went for a long or a short time, another path appeared. The path he was going along went there. And really, he came up to him on foot. “Oh, Kuzma, where are you going?” “In this country there’s a person from the rich city. He has a daughter, I’m going to get married.” “What kind of strength do you have?” “I have the strength of fifty men, I’m a famous man.” “Oh, you have the strength of fifty men, I have the strength of twenty men, that almost makes one hundred. Let’s go together.” He had a shaman’s knife, the famous man.
Palchik (5)
paŋiji u-s, lel χŏjat, it-ə-l amp păl. ɔ śikəńśa, wɔj păl-ə-l law-ə-l: “măn-l-uw ătti wɔj wel-ti.” wɔj păl śikəńśa amp păl-ə-l peli law-ə-l: “ma, law-ə-l, măn-t-em ăntam.” wɔj păl-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, iśi ăn pa măn-l-ə-m, ɔm-em kăsaŋ.” ittam paŋiji śi iśalt śi ɔms-ə-s, ɔms-ə-s pa śikəńśa ɔm-el law-i-li-j-ə-l: tŭŋən, law-i-li-j-ə-l, jăŋχ-a. χŏti săχat năŋ ăn măn-l-ə-n, ur-na śi arat wɔj u-l, i litit, law-ə-l, nemŏsa ńŏχa ăn tăj-l-uw.” ittam amp păl-iji măn-ə-s. amp păl ănta, paŋiji măn-l.
Palchik be-PST short person friend-0-3SG dog ear DP DP animal ear-0-3SG say-0-NONPST go-NONPST-1PL DP animal kill-NMLZ.IMPF animal ear DP dog ear-0-3SG towards say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST go-NMLZ.IMPF-1SG not:be animal ear-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST same NEG and go-NONPST-0-1SG mother-1SG ill that Palchik FOC in:front FOC sit-0-PST sit-0-PST and DP mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST IMP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-IMP how then 2SG NEG go-NONPST-0-2SG forest-LOC FOC much animal be [and] food say-0-NONPST nothing flesh NEG have-NONPST-1PL that dog ear-DIM go-0-PST dog ear not:be Palchik go-NONPST
Palchik быть-ПРОШ short человек другой-0-3ЕД собака ear DP DP животное ear-0-3ЕД сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное ear DP собака ear-0-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be животное ear-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST same НЕГ and идти-NONPST-0-1ЕД мать-1ЕД больной тот Palchik ФОК in:front ФОК сидеть-0-ПРОШ сидеть-0-ПРОШ and DP мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST ИМП сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-ИМП как тогда 2ЕД НЕГ идти-NONPST-0-2ЕД лес-ЛОК ФОК много животное быть [and] еда сказать-0-NONPST ничего flesh НЕГ have-NONPST-1МН тот собака ear-ДИМ идти-0-ПРОШ собака ear not:be Palchik идти-NONPST
There lived a man named Palchik, a short man and his friend, Dog Ear. Dog Ear said: “Come on, let’s go hunting.” He said to Dog Ear: “I won’t go.” Dog Ear said: “I won’t go either, my mother is sick.” He was sitting in front of Palchik and the mother said: “Go, why shouldn’t you go, there are so many animals in the woods. There’s nothing to eat, there’s no meat.” Dog Ear set off. It was not Dog Ear who set off, but Palchik.
Brother and sister (3)
χulmət χătl ji-s pa măn-ə-s. pa măn-ə-s śikəńśa pa χŭl wel-ə-s, jŏχt-ə-s pa ɔp-ij-el pela law-ə-l: “ɔp-ij-em, pa kawər-l-emən, kŭtp-el năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em.” ɔp-ij-el l'ik-aś-ə-s. ɔp-ij-el l'ik-aś-ə-s. “śewi, śewi, śewi, śewi.” śiti śi măn-ə-s. măn-ə-s, śikəńśa ătna, purl-ə-s. l'ik-aś-ə-s, ur-na măn-ə-s. χuləm χătl śiti măn-ə-s, χuləm χătl śiti purl-ə-s, purl-ə-s, imŏsaj-na jŏχt-ə-s jŭχ χŏśa, mŏśa aj wŭs-iji ul-m-al pa tŏχi lăŋ-em-ə-s. tŏχi lăŋ-em-ə-s śikəńśa, śiti śi χɔll-ə-l. at-l χɔll-ə-l, χătl χɔll-ə-l, jaj-ə-l ăntam, χijś-ə-s. jaj-ə-l-na śi kăs-l-a, śi kăs-l-a: “ɔp-ij-em χŏlta tăχa măn-ə-s, ɔp-ij-em χăta jăŋχ-ə-l?”
three.ORD day come-PST and go-0-PST and go-0-PST DP and fish kill-0-PST arrive-0-PST and elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST elder:sister-DIM-1SG and cook-SG.1DU middle-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG elder:sister-DIM-3SG anger-V-0-PST elder:sister-DIM-3SG anger-V-0-PST INTJ INTJ INTJ INTJ so FOC go-0-PST go-0-PST DP DP fly-0-PST anger-V-0-PST forest-LOC go-0-PST three day so go-0-PST three day so fly-0-PST fly-0-PST one-LOC arrive-0-PST tree to what small hole-DIM be-NMLZ.PF-3SG and to:there enter-INCH-0-PST to:there enter-INCH-0-PST so FOC cry-0-NONPST night-3SG cry-0-NONPST day cry-0-NONPST elder:brother-0-NONPST not:be remain:behind-0-PST elder:brother-0-3SG-LOC FOC seek-NONPST-PAS FOC seek-NONPST-PAS elder:sister-DIM-1SG to:where place go-0-PST elder:sister-DIM-1SG where walk-0-NONPST
три.ОРД день прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ and идти-0-ПРОШ DP and рыба убить-0-ПРОШ прибыть-0-ПРОШ and старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-1ЕД and варить-ЕД.1ДВ середина-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД старшая:сестра-ДИМ-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ старшая:сестра-ДИМ-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД так ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP DP летать-0-ПРОШ anger-ГЛ-0-ПРОШ лес-ЛОК идти-0-ПРОШ три день так идти-0-ПРОШ три день так летать-0-ПРОШ летать-0-ПРОШ один-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дерево к что маленький дыра-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and to:there войти-ИНХ-0-ПРОШ to:there войти-ИНХ-0-ПРОШ так ФОК плакать-0-NONPST ночь-3ЕД плакать-0-NONPST день плакать-0-NONPST старший:брат-0-NONPST not:be remain:behind-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД-ЛОК ФОК искать-NONPST-ПАС ФОК искать-NONPST-ПАС старшая:сестра-ДИМ-1ЕД to:where место идти-0-ПРОШ старшая:сестра-ДИМ-1ЕД где идти-0-NONPST
The third day he got up and went out again. He went out again, caught fish again, came back and said to his sister: “Sister, we will cook again. You will eat the middle, I will eat the head.” The sister became angry, the sister became angry. “Sewi, sewi, sewi.” And she went out. She went out and flew off. She was angry and went into the forest. She went for three days, she flew and flew for three days. Then she came to a tree, there was a sort of small hole, she went in. She went in and cried. She cried by night, she cried by day. There was no brother, he had stayed. Her brother looked for her, looked for her. “Where did my sister go? Where is she wandering?”
Wajnin (6)
oχəl-l-ə-n jäməs χos-s-aj-ə-t, äsa jäm kälaŋ-ə-t-na kir-s-aj-ŋən, măla măsa śitna pŏn-s-aj-ŋən, śi i män-s-ə-ŋən. păr-niŋ im-en lǟw-ə-l: “äsa, lǟw-ə-l änti, pärta män-t-en păraj-na, lǟw-ə-l, mǟ χat-am mŏχ-ta ǟl män-a, jăχa, lǟw-ə-l, män-l-uw”. wajniŋ-ij-en lǟw-ə-l änti: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, jăχa än män-l-uw. jăχa śi χŏti män-s-ə-mən pǟ śiti pärta jăχa ji-l män-ə-m-ti” oj, män-s-ə-ŋən, śi jupi-na pärta ätta jŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, măla χuw wǟn χuw o-ŋən taŋχa, pärta ji-l wasniŋ-ij-en. ta śi jupi-na pärta män-t-al säχat lǟw-ə-l änti, oj i niŋ-ə-l uw-t-ə-s-li, lǟw-ə-l: “än ji-l-ə-n, lǟw-ə-l, mǟ män-s-ə-m, pärta mălli män-l-ə-m”. luw oχl-ə-l χŏti wajniŋ-ij-en oχəl χŏti, lǟw-ə-l, kälaŋ-l-al, lǟw-ə-l, sapl-ə-l onti, lǟw-ə-l, śiti loŋχaŋśəp-na jir-m-ə-t pǟ, lǟw-ə-l, ǟl śoli-l-ə-t. i niŋ-ə-l i niŋ-ə-l lajl-ə-l i χăś lajl-ə-l, i χăś än lajl-ə-l, ǟjltaji män-l. χăta pärta äŋkər-m-al pǟ i niŋ-ə-l tamətta nǟwi kälaŋ-ə-t-na juw-ə-nt-ij-ə-s, a pärta pǟ sor-li muw waj-ə-t mălaj-ə-t li täpar waj-ə-t-na kir-m-al pǟ oχl-ə-l śiti śi tu-l-a. ăkkul jukanni pǟ tamətta ăkkul täj-ə-s, kälaŋ ăkkul, a tam χătl pǟ pärta juw-m-al-na pǟ mălli pam wer-ti măla kul-na wer-ə-m pǟ śi muw waj-l-al jirs-ə-l-ə-m-al ol-l-ə-t. śiti ji-l jup-el-na, i niŋ-ə-l jup-el-na ji-l.
sled-PL-0-3DU well bind-PST-PAS-0-3PL all good reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU what what therefore put-PST-PAS-3DU DP [and] go-PST-0-3DU Por-woman woman-2SG say-0-NONPST all say-0-NONPST DP back go-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC say-0-NONPST 1SG house-1SG pass:by-NMLZ.IMPF NEG go-IMP together say-0-NONPST go-NONPST-1PL Vajnin-DIM-2SG say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST how say-0-NONPST together NEG go-NONPST-1PL together FOC how go-PST-0-1DU and so back together come-NONPST go-0-NMLZ.PF-NMLZ.IMPF INTJ go-PST-0-3DU DP behind-LOC back DP homewards arrive-PST-0-3DU what long short long be-3DU DP back come-NONPST Vasnin-DIM-2SG [here] FOC behind-LOC back go-NMLZ.IMPF-3SG time say-0-NONPST DP INTJ one woman-0-3SG shout-NMLZ.IMPF-0-PST-SG.3SG say-0-NONPST NEG come-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 1SG go-PST-0-1SG back forever go-NONPST-0-1SG 3 sled-0-3SG how Vajnin-DIM-2SG sled how say-0-NONPST reindeer-PL-3SG say-0-NONPST neck-0-3SG DP say-0-NONPST so little:bell-LOC tie-NMLZ.PF-0-N and say-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3PL one woman-0-3SG one woman-0-3SG wait-0-3SG [and] away wait-0-3SG [and] away NEG wait-0-NONPST slowly go-NONPST where back look-NMLZ.PF-3SG and one woman-0-3SG yesterday white reindeer-0-3PL-LOC go-0-FREQ-FREQ-0-PST [but] back and way-CAR land animal-0-PL what-0-3PL [or] dirt animal-0-PL-LOC harness-NMLZ.PF-3SG and sled-0-3SG so FOC bring-NONPST-PAS rope instead and yesterday rope have-0-PST reindeer rope [but] this day and back come-NMLZ.PF-3SG-LOC and forever grass make-NMLZ.IMPF what rope-LOC make-0-NMLZ.PF and DP land animal-PL-3SG tie-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-3PL so come-NONPST behind-3SG-LOC one woman-0-3SG behind-3SG-LOC come-NONPST
sled-МН-0-3ДВ хорошо bind-ПРОШ-ПАС-0-3МН весь хороший олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ что что therefore положить-ПРОШ-ПАС-3ДВ DP [and] идти-ПРОШ-0-3ДВ Por-женщина женщина-2ЕД сказать-0-NONPST весь сказать-0-NONPST DP назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД дом-1ЕД pass:by-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ идти-ИМП together сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН Vajnin-ДИМ-2ЕД сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST как сказать-0-NONPST together НЕГ идти-NONPST-1МН together ФОК как идти-ПРОШ-0-1ДВ and так назад together прийти-NONPST идти-0-НМЛЗ.ПРФ-НМЛЗ.ИМПФ МЕЖД идти-ПРОШ-0-3ДВ DP за-ЛОК назад DP homewards прибыть-ПРОШ-0-3ДВ что длинный short длинный быть-3ДВ DP назад прийти-NONPST Vasnin-ДИМ-2ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время сказать-0-NONPST DP МЕЖД один женщина-0-3ЕД кричать-НМЛЗ.ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ прийти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД назад forever идти-NONPST-0-1ЕД 3 sled-0-3ЕД как Vajnin-ДИМ-2ЕД sled как сказать-0-NONPST олень-МН-3ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST так little:bell-ЛОК связать-НМЛЗ.ПРФ-0-N and сказать-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3МН один женщина-0-3ЕД один женщина-0-3ЕД ждать-0-3ЕД [and] прочь ждать-0-3ЕД [and] прочь НЕГ ждать-0-NONPST slowly идти-NONPST где назад смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and один женщина-0-3ЕД yesterday белый олень-0-3МН-ЛОК идти-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [но] назад and way-КАР земля животное-0-МН что-0-3МН [or] dirt животное-0-МН-ЛОК harness-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and sled-0-3ЕД так ФОК принести-NONPST-ПАС веревка instead and yesterday веревка have-0-ПРОШ олень веревка [но] этот день and назад прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК and forever grass делать-НМЛЗ.ИМПФ что веревка-ЛОК делать-0-НМЛЗ.ПРФ and DP земля животное-МН-3ЕД связать-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-3МН так прийти-NONPST за-3ЕД-ЛОК один женщина-0-3ЕД за-3ЕД-ЛОК прийти-NONPST
Then they tied the sleds, harnessed up all the reindeer well, loaded what was necessary and set off. The Por woman said: “When you come back, don’t just pass by my house, let’s go together.” The Vajnin woman said: “Fine, why shouldn’t we go back together? Just like we went together, we’ll come back together.” They set off back to home, arrived home, lived for a long or a short time, then the Vajnin woman started back. When she went back she called to her friend and said: “If you don’t go, I’m going back, I’m going back for keeps.” Little bells were attached to her sled, to the Vajnin woman’s sled, around the neck of the reindeer, they rang out. She waited for her friend, then set off slowly. She glanced back, but her friend had already gone on the white reindeer and had harnessed some sort of mice and worms, they were pulling the sled in the opposite direction. This time on the road back she made a rope of hay and tied the mice. So she went along behind her, behind the Vajnin woman.
Mitxuj and Melesnik (5)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
The Tsar's sons and the town boy (4)
χɔn χuləm jik tăj-ə-l. χuləm jik tăj-li-man pa śikəńśa pa χɔn χŏśa niŋ wŭ-ti măn-ti wŭtśaj-ə-l. χɔn tăj-ə-l rupit-ti jik, rupit-ti jik, leləm-ti jik tăj-ə-l. lel-ə-m-ti jik-ə-l law-i-li-j-ə-l ănti: “năŋ eŋəm-ti jɔχ măn-l-ə-ti pa ma lŏχi iśi ji-l-ə-m.” pa śi kem-na tum jɔχ law-i-li-j-ə-l ănt-i: “năŋ kem-na χŏti săχajət mŭŋ pil-ew-na ji-l? mŭŋ χŏti ŏχ tăj-l-uw, sɔrńi ŏχ tăj-l-uw, śel ŏχ tăj-l-uw, pa χɔn χŏśa at măn-l-uw.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l ănti: “pa năŋ ŏχ ki, ŏχ tăj-a-ti, ma ŏχ ăn tăj-l-ə-m pa mŏla wer? ătti, măn-t-em χŭwat, jus măn-t-em χŭwat ătti ńar jŭχ sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m ŏχ kinśa ar-ri ji-l, sɔrńi ŏχ, śel ŏχ kinśa ar-ri ji-l.” nu śikəńśa, law-i-li-j-ə-l-ə-t itta ănti: “măn-l-uw ki măn-l-uw.”
king three boy have-0-NONPST three boy have-IMPF-CVB and DP and king to woman take-NMLZ.IMPF go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST king have-0-NONPST work-NMLZ.IMPF boy work-NMLZ.IMPF boy sit-INCH-NMLZ.IMPF boy have-0-NONPST sit-INCH-NMLZ.IMPF boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG grow-NMLZ.IMPF man go-NONPST-0-2PL and 1SG wretched same come-NONPST-0-1SG and DP after-LOC that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG after-LOC how then 1PL companion-1PL-LOC come-NONPST 1PL how money have-NONPST-1PL gold money have-NONPST-1PL silver money have-NONPST-1PL and king to OPT go-NONPST-1PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and 2SG money if money have-IMP-PL 1SG money NEG have-NONPST-0-1SG and what matter DP go-NMLZ.IMPF-1SG along road go-NMLZ.IMPF-1SG along DP raw tree cut-NONPST-0-1SG dry tree cut-NONPST-0-1SG money comparison much-TRANS come-NONPST gold money silver money comparison much-TRANS come-NONPST INTJ DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP DP go-NONPST-1PL if go-NONPST-1PL
king три boy have-0-NONPST три boy have-ИМПФ-КОНВ and DP and king к женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST king have-0-NONPST работать-НМЛЗ.ИМПФ boy работать-НМЛЗ.ИМПФ boy сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy have-0-NONPST сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ мужчина идти-NONPST-0-2МН and 1ЕД wretched same прийти-NONPST-0-1ЕД and DP после-ЛОК тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД после-ЛОК как тогда 1МН товарищ-1МН-ЛОК прийти-NONPST 1МН как money have-NONPST-1МН gold money have-NONPST-1МН серебро money have-NONPST-1МН and king к OPT идти-NONPST-1МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and 2ЕД money if money have-ИМП-МН 1ЕД money НЕГ have-NONPST-0-1ЕД and что matter DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль road идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль DP raw дерево резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД money comparison много-TRANS прийти-NONPST gold money серебро money comparison много-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP DP идти-NONPST-1МН if идти-NONPST-1МН
A tsar had three sons. The tsar had three sons, they wanted to go to another tsar to find wives. The tsar had a young man who worked, he rode on the team. The lad who rode on the team said: “You young people are setting off, but poor me should stay?” They said: “What does such a one as you want with us? We have money, golden money, and silver money. We’re setting off to another tsar.” Then he said: “If you have money and I have no money what difference does it make? When I go, on the path I travel I will chop fresh trees, I will chop dry trees, it will be more than money, more than gold and silver money.” Then they said: “If we’re going, let’s go.”
The seven sisters and the wood grouse (2)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.