Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: crow. 7 total hits in 4 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (3)
χulχ-ə-t saw-ə-t | jesaś-l-ə-t(ə),
crow-0-PL magpie-0-PL play-NONPST-0-3PL
crow-0-МН magpie-0-МН play-NONPST-0-3МН
Crows, magpies were busy there,
The crow song (1)
wɔrŋa imi | jŏχət-l,
[crow] woman arrive-NONPST
[crow] женщина прибыть-NONPST
The crow came flying,
Squirrel (2)
itta wɔlək ik-en śita sus-i-li-j-ə-l. wɔlək i ńalm-ə-l ilta pŏn-l-ə-lli lŭw. “śi aj wŏj-ə-t, lŭw mŏla śirna peli.” lŭw ittam pŏtər-t-al ittam, numəs-l ătti: “ma lulən lŭw iti-l-al tɔχəl-na ki păr-s-aj-ə-m,” ittam wɔlək pŏtər-t-al tăm jɔχ-l-al pela. “laŋki, lŭw mŏla śirna lŭw laŋk-ij-el ănti artan jăŋχ-ə-l pa χŭw-wi mŭw ur χŭwat nawərm-l ăsa. nawərm-l pa.” wɔlək law-t-al pa: “ma mŏla-ji peli ăn nawərm-ə-l-ə-m iśiti kunni?” śi kem-na śikəńśa wŏrŋa wŏrŋa śi, wŏrŋa imi jŏχət-m-al pa wŏrŋa law-t-al ătti: “năŋ mŏla wŭr-na nawərm-ə-l-ə-n? pɔtɔmu štɔ ătti laŋk-en ătti pus-el ătti χwŏst pušistij. śitna śi laŋk-en letajet-l. a năŋ lŏχ-ij-et nemŏsa χwɔst-en pušistij ănt ul pa ti năŋ letajet-ti ăn werit-l-ə-n.” wɔrɔnaj-na śikəńśa ittam wɔlək-ə-l χɔll-ə-pt-ə-l-a. wɔlək χɔll-ə-l: “neuželi, law-t-al, ma ul-t-em χŭwat ewəlt siməl śit-m-al ul-l-ə-m. laŋki pa śikəńśa kamən ur-na et-ə-m reχ li-l-li, ur-na et-ə-m nɔχər li-l-li. a ma lŏχi śiti śi χiś-l-ə-m.” śit lŭw ul.
DP [wolf] old:man there step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [wolf] one tongue-0-3SG from:below put-NONPST-0-SG.3SG 3 DP small animal-0-PL 3 what like DP 3 DP speak-NMLZ.IMPF-3SG DP think-NONPST DP 1SG SBJV 3 as-PL-3SG wing-LOC if order-PST-PAS-0-1SG that [wolf] speak-NMLZ.IMPF-3SG this man-PL-3SG towards squirrel 3 what like 3 squirrel-DIM-3SG DP much walk-0-NONPST and long-TRANS land forest along jump-NONPST all jump-NONPST and [wolf] say-NMLZ.IMPF-3SG and 1SG what-TRANS DP NEG jump-0-NONPST-0-1SG likewise easily DP after-LOC DP [crow] [crow] FOC [crow] woman arrive-NMLZ.PF-3SG and [crow] say-NMLZ.IMPF-3SG 2SG what way-LOC jump-0-NONPST-0-2SG [therefore] [what] DP squirrel-2SG DP tail-3SG DP [tail] [fluffy] therefore FOC squirrel-2SG [fly]-NONPST [but] 2SG poor-DIM-PL nothing [tail]-2SG [fluffy] NEG be and [2SG] 2SG [fly]-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST-0-2SG [crow]-LOC DP that [wolf]-0-3SG cry-0-CAUS-0-NONPST-PAS [wolf] cry-0-NONPST [really] say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along from a:little get-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-1SG squirrel and DP outside forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG forest-LOC come:forth-0-NMLZ.PF berry eat-NONPST-SG.3SG [but] 1SG wretched so FOC fall:behind-NONPST-0-1SG so 3 be
DP [волк] старик там шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [волк] один tongue-0-3ЕД from:below положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 DP маленький животное-0-МН 3 что любить DP 3 DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP think-NONPST DP 1ЕД СОСЛ 3 as-МН-3ЕД wing-ЛОК if приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот [волк] говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот мужчина-МН-3ЕД в:направлении squirrel 3 что любить 3 squirrel-ДИМ-3ЕД DP много идти-0-NONPST and длинный-TRANS земля лес вдоль прыгать-NONPST весь прыгать-NONPST and [волк] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ЕД что-TRANS DP НЕГ прыгать-0-NONPST-0-1ЕД likewise easily DP после-ЛОК DP [crow] [crow] ФОК [crow] женщина прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and [crow] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 2ЕД что way-ЛОК прыгать-0-NONPST-0-2ЕД [therefore] [что] DP squirrel-2ЕД DP tail-3ЕД DP [tail] [fluffy] therefore ФОК squirrel-2ЕД [летать]-NONPST [но] 2ЕД poor-ДИМ-МН ничего [tail]-2ЕД [fluffy] НЕГ быть and [2ЕД] 2ЕД [летать]-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST-0-2ЕД [crow]-ЛОК DP тот [волк]-0-3ЕД плакать-0-CAUS-0-NONPST-ПАС [волк] плакать-0-NONPST [really] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль от a:little получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-1ЕД squirrel and DP снаружи лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД лес-ЛОК come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ berry есть-NONPST-ЕД.3ЕД [но] 1ЕД wretched так ФОК fall:behind-NONPST-0-1ЕД так 3 быть
Old man wolf was going there. The wolf put his tongue out. “These young animals,” he said and thought, “if only I had wings like they do. Squirrels move a lot and go far on the ground, they jump and leap through the whole forest.” The wolf said: “Why don’t I jump just as easily?” Then the crow came and said: “How will you jump? Because the squirrels have a downy tail, they can fly. But poor you have no fluffy tail and you can’t fly.” The crow brought the wolf to tears. The wolf wept: “Really,” he said, “in the course of my life I have earned little for myself. The squirrels eat the berries found in the forest, they eat the cones found in the forest. And poor me, I will stop like this.” That’s how he lived.
Imi-Xili (1)
ɔj, jŏχi lăŋ-ə-s pa naj kepa naj ɔməs-l, niŋ kepa niŋ ɔməs-l. săs pelək-na i jɔχ neŋχuj χuj-ə-l. kŭr pŏsəχ-l-al et-m-el, waj-l-al śir-na jɔχ neŋχuj ńi-l-a. ij iki pŭrəś iki ɔməs-l pa ŏχ păt-ə-l-na χɔr wŏrŋa jir-ə-m pa cernila χɔrpi pŏś-na ŏχ păt-el tel pŏś-ə-m. i pŭrəś imi χuj-ə-l, ŏχ păt-el-na niŋ wŏrŋa tɔŋχa jir-ə-m pa itta ŏχ păt-el cernila χɔrpi mŏsa ńɔŋχəl-na śi wŏrŋaj-na tel ńɔχl-ə-lt-ə-m. wɔs-ə-ŋ urt iki jik sumət-li-j-ə-s, nŏχ jirsaś-ə-s, śiti ńɔl-l-al juχl-ə-l wŭ-s pa pŭrəś iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat tŏχəś χŏś pela pent-ə-s, χătm-ə-s li, măn-ə-s li. nu, χŭw wan jăŋχ-ə-s, ta pŭrəś imi ŭŋ wus ewəlt kim et-m-al, kim χăt-m-al pa kălaŋ sŭjuw pŏsəχ alem-ə-m-al. weləś tăm wel-m-al, χŏl-na iśi-met jiləp χɔrpi, lilaŋ χɔrpi. χɔt χăr-na laśk-ə-s-li pa sŏχ-ə-l χɔr-em-ə-s, ńŏχaj-ə-l ewet-li-j-ə-s, χŭwan-na pŏn-s-ə-lli. i niŋ kesi pŏn-ə-s, i jɔχ kesi pŏn-ə-s. jŏχt-ə-m mɔjəŋ neŋχuj pela law-ə-l: “măn-a, li-ti pil kăns-a,” wɔs-ə-ŋ urt iki jik law-i-li-j-ə-l.
INTJ homewards enter-0-PST and sun only sun sit-NONPST back half-LOC one man person lie-0-NONPST foot cub-PL-3SG come:forth-NMLZ.PF-3PL boot-PL-3SG way-LOC man person seem-NONPST-PAS one old:man old old:man sit-NONPST and head bottom-0-3SG-LOC male crow tie-0-NMLZ.PF and [ink] like dung-LOC head-3SG full soil-0-NMLZ.PF one old woman lie-0-NONPST head bottom-3SG-LOC woman crow DP tie-0-NMLZ.PF and that head bottom-3SG [ink] like dung-LOC FOC crow-LOC full dung-CAUS-0-NMLZ.PF town-0-PROPR spirit old:man boy dress-IMPF-FREQ-0-PST up tie-INTR-0-PST so arrow-PL-3SG bow-0-3SG take-PST and old old:man mouth-0-3SG opening along to:there away towards disappear-0-PST roll-0-PST [or] go-0-PST [or] INTJ long short walk-0-PST [that] old woman mouth opening from out come:forth-NMLZ.PF-3SG out roll-NMLZ.PF-3SG and reindeer calf cub lift-0-NMLZ.PF-3SG right:away this kill-NMLZ.PF-3SG where-LOC same-SUPER new like life like house floor-LOC throw-0-PST-SG.3SG and hide-0-3SG draw-INCH-0-PST flesh-0-3SG cut-IMPF-FREQ-0-PST pot-LOC put-PST-0-SG.3SG one woman knife put-0-PST one man knife put-0-PST arrive-0-NMLZ.PF guest person towards say-0-NONPST go-IMP eat-NMLZ.IMPF companion seek-IMP town-0-PROPR spirit old:man boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД homewards войти-0-ПРОШ and солнце only солнце сидеть-NONPST назад half-ЛОК один мужчина человек лежать-0-NONPST ступня cub-МН-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3МН сапог-МН-3ЕД way-ЛОК мужчина человек seem-NONPST-ПАС один старик старый старик сидеть-NONPST and голова bottom-0-3ЕД-ЛОК male crow связать-0-НМЛЗ.ПРФ and [ink] любить dung-ЛОК голова-3ЕД full soil-0-НМЛЗ.ПРФ один старый женщина лежать-0-NONPST голова bottom-3ЕД-ЛОК женщина crow DP связать-0-НМЛЗ.ПРФ and тот голова bottom-3ЕД [ink] любить dung-ЛОК ФОК crow-ЛОК full dung-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ город-0-ПРОПР spirit старик boy платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ вверх связать-ИНТР-0-ПРОШ так стрела-МН-3ЕД лук-0-3ЕД взять-ПРОШ and старый старик рот-0-3ЕД opening вдоль to:there прочь в:направлении disappear-0-ПРОШ катиться-0-ПРОШ [or] идти-0-ПРОШ [or] МЕЖД длинный short идти-0-ПРОШ [тот] старый женщина рот opening от из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and олень теленок cub lift-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД right:away этот убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД где-ЛОК same-SUPER новый любить жизнь любить дом floor-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and прятать-0-3ЕД draw-ИНХ-0-ПРОШ flesh-0-3ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ pot-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД один женщина нож положить-0-ПРОШ один мужчина нож положить-0-ПРОШ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ гость человек в:направлении сказать-0-NONPST идти-ИМП есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-ИМП город-0-ПРОПР spirit старик boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Oh, he entered the house. A woman was sitting, like the sun. Behind her back some sort of man was sleeping. His feet were visible, you could tell it was a man because of the boots. A sort of old man was sitting and at his head a raven was tied, his head was all in dung, like in ink. An old woman was lying, at her head a crow was tied, her head, like ink, all in filth, the crow had soiled everything so. The town hero’s son dressed, took his bow and arrows, belted up, disappeared on the path through the old man’s mouth, vanished or went out. He went for a long or a short time and came out of the opening of the old woman’s mouth. He rolled out and brought a reindeer calf. He had just killed it, it was still as good as alive, fresh. He threw it on the floor, skinned it, cut off the meat and placed it into the washtub. He put out one woman’s knife, he put out one man’s knife. He said to the guest who had come: “Go, search for an eating companion,” said the town hero’s son.