Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: but. 64 total hits in 16 transcripts.
The seven knives (1)
tŏχi jŏχət-l-ə-t śikəńśa, eŋχ-ə-s-aj-l-ə-t itta, lujət śikəńśa tŭm-et tŏχi parilkaj-na lăŋ-ə-m jŭpi-na jămsiji itta lujət wŭ-l-li, il lăsk-ə-l-li lujət il lăsk-ə-l-li pa śikəńśa ătti, a sam tŏχi lăŋ-ə-l. l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, met wŭl meŋk ik-el śikəńśa ɔlŋəś et-l. tŏχi lăŋ-em-ə-l śikəńśa, wan-man tăj-l-ə-lli pa ătti jew-el lujət χɔt χăr kŭtəp-na χuj-ə-l, tăm χălśa lŭw jŏχt-ə-s? śitak mărak u-s pa śikəńśa itta jɔχ-l-al śikəńśa jŏχi ătti părta sumətl-i-ti pit-l-ə-t pa śikəńśa ittam wŭl meŋk ik-el law-i-li-j-ə-l: “tăm, law-ə-l ătti, mŭŋ jew-ew ătti iki ilampa, law-ə-l ătti. ɔp-em ătti jew-em lujət, law-ə-l, tăta, law-ə-l, ătti, jŏχət-m-al pa χɔt χăr kŭtəp-na χălśa jŏχt-ə-l śit, tŭmi lŭw, law-ə-l, tu-s.”
to:there arrive-PST-0-3PL DP undress-0-PST-PAS-0-3PL DP ring DP that-PL to:there [steam:room]-LOC enter-0-NMLZ.PF behind-LOC well that ring take-NONPST-SG.3SG down throw-0-NONPST-SG.3SG ring down throw-0-NONPST-SG.3SG and DP DP [but] self to:there enter-0-NONPST wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL SUPER big goblin old:man-3SG DP ahead come:forth-NONPST to:there enter-INCH-0-NONPST DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP sister-3SG ring house floor middle-LOC lie-0-NONPST this from:where arrive-0-PST speechless speechless be-PST and DP that man-PL-3SG DP homewards DP back dress-FREQ-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and DP that big goblin old:man-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this say-0-NONPST DP 1PL sister-1PL DP old:man perhaps say-0-NONPST DP elder:sister-1SG DP sister-1SG ring say-0-NONPST here say-0-NONPST DP arrive-NMLZ.PF-3SG and house floor middle-LOC from:where arrive-0-NONPST so there 3 say-0-NONPST bring-PST
to:there прибыть-ПРОШ-0-3МН DP undress-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP ring DP тот-МН to:there [steam:room]-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК хорошо тот ring взять-NONPST-ЕД.3ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД ring down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP [но] сам to:there войти-0-NONPST wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН SUPER большой goblin старик-3ЕД DP вперед come:forth-NONPST to:there войти-ИНХ-0-NONPST DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP сестра-3ЕД ring дом floor середина-ЛОК лежать-0-NONPST этот from:where прибыть-0-ПРОШ speechless speechless быть-ПРОШ and DP тот мужчина-МН-3ЕД DP homewards DP назад платье-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and DP тот большой goblin старик-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот сказать-0-NONPST DP 1МН сестра-1МН DP старик perhaps сказать-0-NONPST DP старшая:сестра-1ЕД DP сестра-1ЕД ring сказать-0-NONPST здесь сказать-0-NONPST DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом floor середина-ЛОК from:where прибыть-0-NONPST так там 3 сказать-0-NONPST принести-ПРОШ
They got there, undressed and after they had gone into the sweat-room, he took the ring and threw it. He threw the ring and went in himself. They washed and washed and the oldest spirit went out first. He went out, looked–their sister’s ring was lying in the middle of the floor, where did it come from? It became quiet, he sat there and the others started to get dressed to return home and the old spirit said: “This must be our sister’s husband, how did our sister’s ring come here onto the floor? He brought it.”
Sawas and the three Por women (2)
sawəs χuj u-s. pun wer-ə-s. pun wer-ti jăŋχ-ə-l śikəńśa, pun-l jetś-ə-l. a χuləm pŏr-niŋ u-s-ə-t. χŭləm pŏr-niŋ ătti sawəs χuj wan-m-al tăj-l-ə-lli, χŭnti χŭl wel-ə-l. itta sawəs χuj măn-l, pun aləŋ săχat want-l. pun-l wan-ti măn-l pa śikəńśa ătti kat pańńiŋ wel-ə-l. kat pańńiŋ wel-ə-l pa śikəńśa jŏχi tu-l-li, ewət-l-ə-lli, pŭt-na kawər-l-ə-lli. pŭt-na kawər-l-ə-lli śikəńśa itta, sawəs iki śikəńśa kim măn-ti pŏraj-ə-l jŏχət-l. nu, śi itta pŭt śikəńśa jets-ə-l. pŭt jets-ə-l itta, sawəs jɔχ ăsa jŏχət-l-ə-t. χuj itta śikəńśa ătti kim et-l pa śikəńśa ătti zakŏldujet-l-a, itta sawəs χuj śikəńśa mŭw-na il tuχərl-ə-l. itta sawəs χuj śikəńśa ătti kɔt'ɔl-ə-l śikəńśa ătti pŏr-niŋ-ə-t-na isŭkliji li-l-a.
Sawas man be-PST fish:trap make-0-PST fish:trap make-NMLZ.IMPF go-0-NONPST DP fish:trap-3SG finish-0-NONPST [but] three Por-woman be-PST-0-3PL three Por-woman DP Sawas man see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG when fish kill-0-3SG that Sawas man go-NONPST fish:trap morning time see-NONPST fish:trap-3SG see-NMLZ.IMPF go-NONPST and DP DP two burbot kill-0-NONPST two burbot kill-0-NONPST and DP homewards bring-NONPST-SG.3SG cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG DP DP Sawas old:man out go-NMLZ.IMPF time-0-3SG arrive-NONPST INTJ DP that pot DP finish-0-NONPST pot finish DP Sawas man all arrive-NONPST-0-3PL man DP DP DP out come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-PAS that Sawas man DP land-LOC down stick-0-NONPST that Sawas man DP DP [pot]-0-3SG DP DP Por-woman-0-PL-LOC everything eat-NONPST-PAS
Sawas мужчина быть-ПРОШ fish:trap делать-0-ПРОШ fish:trap делать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST DP fish:trap-3ЕД закончить-0-NONPST [но] три Por-женщина быть-ПРОШ-0-3МН три Por-женщина DP Sawas мужчина видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД когда рыба убить-0-3ЕД тот Sawas мужчина идти-NONPST fish:trap утро время видеть-NONPST fish:trap-3ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and DP DP два burbot убить-0-NONPST два burbot убить-0-NONPST and DP homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP DP Sawas старик из идти-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД прибыть-NONPST МЕЖД DP тот pot DP закончить-0-NONPST pot закончить DP Sawas мужчина весь прибыть-NONPST-0-3МН мужчина DP DP DP из come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-ПАС тот Sawas мужчина DP земля-ЛОК down больной-0-NONPST тот Sawas мужчина DP DP [pot]-0-3ЕД DP DP Por-женщина-0-МН-ЛОК everything есть-NONPST-ПАС
Once upon a time there lived Sawas. He put in a fishtrap. He went to put in a fishtrap and got his fish trap ready. There were three Por women. The three Por women watched while Sawas was fishing. Old man Sawas went out in the morning to look at the fishtrap. He went out to look at his fishtrap and caught two burbots. He caught two burbots, took them home, cleaned them and cooked them in a pot. He cooked them in a pot and old man Sawas had to step outside. The pot was boiling. The pot was boiling, all of Sawas’ people came. Old man Sawas had stepped outside and was bewitched. He was stuck to the earth. The Por women ate up all of Sawas’ pot.
The old man and the swans (1)
wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, lŭw im-el χuləm pŭs jăŋχ-ə-s wɔs-na. χuləm pŭs jăχ-m-al ewəlt χuləm χănaŋ niŋ-ə-l pil-na χuləm pŭs jŏχt-i-li-j-ə-s, iki nemŏsa ewəlt ănt uś-ə-s. imŏsa pŏraj-na ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, wɔs-na măn-ə-s. iki jelən lajləs-l. ńil-mət-ti jŏχət-m-al-na im-el jŏχt-ə-m-na iki śiti law-ə-l: “imi, imi, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, law-ə-l, pa śi jŏχət-s-ə-t.” lŭw itliji jeməl-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al il tal-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al pelək pŭs-s-ə-lal ja! iki, lŭw im-el χuləm χănaŋ niŋ-ə-l. iki mŭnti numəs-l, amt-ə-s. “ma, law-ə-l, tɔmətta numəs-l-ə-m tɔŋχa, law-ə-l ătti, pa im-et jŏχt-i-li-j-l-ə-t. śiti ewəlt, law-ə-l, nes ătti năŋ, năŋ nes, law-ə-l, jăχ-m-an.” im-el law-ə-l: “śit-l-an pil-na, law-ə-l, ma śi jăχ-s-ə-m, law-ə-l, a năŋ, law-ə-l, ănt uś-l-en,” law-ə-l.
short be-PST-3DU long be-PST-3DU 3 woman-3SG three times walk-0-PST town-LOC three times walk-NMLZ.PF-3SG from three elder:sister woman-0-3SG companion-LOC three times arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST old:man nothing from NEG find-0-PST once time-LOC four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST town-LOC go-0-PST old:man at:home wait-NONPST four-ORD-TRANS arrive-NMLZ.PF-3SG-LOC woman-3SG arrive-0-NMLZ.PF-LOC old:man so say-0-NONPST woman woman decorated coat-PROPR three woman ring-0-PROPR arm-PROPR three woman say-0-NONPST and DP arrive-PST-0-3PL 3 everybody cover-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG down pull-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG side open-PST-0-PL.3PL DP old:man 3 woman-3SG three elder:sister woman-0-3SG old:man soon think-NONPST be:glad-0-PST 1SG say-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST DP and woman-PL arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL so from say-0-NONPST seems DP 2SG 2SG seems say-0-NONPST walk-NMLZ.PF-2PL woman-3SG say-0-NONPST that-PL-2SG companion-LOC say-0-NONPST 1SG FOC walk-PST-0-1SG say-0-NONPST [but] 2SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST
short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ 3 женщина-3ЕД три times идти-0-ПРОШ город-ЛОК три times идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от три старшая:сестра женщина-0-3ЕД товарищ-ЛОК три times прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ старик ничего от НЕГ найти-0-ПРОШ однажды время-ЛОК четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ город-ЛОК идти-0-ПРОШ старик at:home ждать-NONPST четыре-ОРД-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК женщина-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК старик так сказать-0-NONPST женщина женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина сказать-0-NONPST and DP прибыть-ПРОШ-0-3МН 3 everybody покрыть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД down тянуть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД сторона открыть-ПРОШ-0-МН.3МН DP старик 3 женщина-3ЕД три старшая:сестра женщина-0-3ЕД старик soon think-NONPST be:glad-0-ПРОШ 1ЕД сказать-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST DP and женщина-МН прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН так от сказать-0-NONPST seems DP 2ЕД 2ЕД seems сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ПРФ-2МН женщина-3ЕД сказать-0-NONPST тот-МН-2ЕД товарищ-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК идти-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST [но] 2ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST
Over long or short, his wife went to town three times. While she went the three times, the sisters came three times, the old man knew nothing. Once she went off again for the fourth time, for the fourth time his wife went off again, went to town. The old man waited at home. When she went off for the fourth time, when his wife arrived, the old man said: “Wife, three women in decorated fur coats, three women with rings on their fingers came again.” They were all shy. They were covered with kerchiefs. They undid the edge of the kerchief–oh!–they were the three sisters of the old man’s wife. The old man thought then a bit and was happy. “I,” he said, “thought yesterday different women came. But it is you, you who have come.” His wife said: “I also came with them. You didn’t recognise me.”
Mitxuj and Melesnik (3)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Hunter Grandson (1)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.
Muskrat (2)
mɔŋχ imi u-l. mɔŋχ imi u-l pa tŏwi-ji ji-s. χătl iśalt rŭwa χŏśa juŋk-ə-t wŭs-ə-t nɔpət-l-aj-ə-t, tŏwi jiŋk-i ji-s. a lŭw ńawrem-l-al ńawrem tăj-ti wer-ə-l u-l, ńawrem teχl-ə-l wŭ-s-li pa rŭwa sil-na wan jina naj χŏś-em iśalt tŏχi leśat-s-ə-lli. tŏχi leśat-s-ə-lli pa lŭw jiŋk sil-na nik ɔms-ə-s pa jiŋk sil-na ɔməs-l, ńawrem-l-al śiti χŏśŋ-el-na ńawrem teχl-ə-l ɔməs-l. aj-ə-t χŏl-na, ńar wɔj-ə-t. ij juŋk lɔpəs iki nɔpət-l-a. uj, juŋk iki pela itta mɔŋχ imi law-i-li-j-ə-l: “jir-em iki, naməlta-sək, naməlta-sək! ńawrem-l-am χɔt-ə-l, law-ə-l, al sukat-a.” ittam juŋk lɔpas iki neman wŭ-ti ńŏχl-ə-l, ittam mɔŋχ imi kŭr-l wŭ-ti sup-pi tăŋər-m-ə-l-a. uj, jijlap ăslap ur, law-ə-l, juŋk jir-em iki, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i naj-ə-ŋ χătl wer-l-a pa χŏś lăl-l-ə-n pa năŋ-en χŏl-na wan-t-ew ănta itta, măn-em musməl-s-en, kŭr-li pajət-s-en. inwalit-ti ji-s-ə-m.”
musk:rat woman be-NONPST musk:rat woman be-NONPST and spring-TRANS come-PST day in:front embankment to ice-0-PL opening-0-PL float-NONPST-PAS-0-3PL spring water-PROPR come-PST [but] 3 child-PL-3SG have-NMLZ.IMPF thing-0-3SG be-NONPST child nest-0-3SG take-PST-SG.3SG and embankment edge-LOC short DP sun to-1SG in:front to:there prepare-PST-0-SG.3SG to:there prepare-PST-0-SG.3SG and 3 water edge-LOC riverwards sit-0-PST and water edge-LOC sit-NONPST child-PL-3SG so side-3SG-LOC child nest-0-3SG sit-NONPST small-0-PL where-LOC fresh animal-0-PL one ice floe old:man float-NONPST-PAS INTJ ice old:man towards that musk:rat woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST grandfather-1SG old:man far-COMP far-COMP child-PL-1SG house-0-3SG say-0-NONPST NEG suffer-IMP that ice floe old:man purpose take-NMLZ.IMPF start:off-0-NONPST that musk:rat woman leg-3SG take-NMLZ.IMPF piece-LOC bite-INCH-0-NONPST-PAS INTJ INTJ INTJ forest say-0-NONPST ice grandfather-1SG old:man say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one sun-0-PROPR day make-NONPST-PAS and away melt-NONPST-0-3DU and 2SG-ACC/DAT where-LOC see-NMLZ.IMPF-1PL not:be DP 1SG-ACC/DAT wound-PST-SG.2SG leg-CAR take:down-PST-SG.2SG [invalid]-TRANS come-PST-0-1SG
musk:rat женщина быть-NONPST musk:rat женщина быть-NONPST and spring-TRANS прийти-ПРОШ день in:front embankment к ice-0-МН opening-0-МН float-NONPST-ПАС-0-3МН spring вода-ПРОПР прийти-ПРОШ [но] 3 ребенок-МН-3ЕД have-НМЛЗ.ИМПФ вещь-0-3ЕД быть-NONPST ребенок nest-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and embankment край-ЛОК short DP солнце к-1ЕД in:front to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and 3 вода край-ЛОК riverwards сидеть-0-ПРОШ and вода край-ЛОК сидеть-NONPST ребенок-МН-3ЕД так сторона-3ЕД-ЛОК ребенок nest-0-3ЕД сидеть-NONPST маленький-0-МН где-ЛОК fresh животное-0-МН один ice floe старик float-NONPST-ПАС МЕЖД ice старик в:направлении тот musk:rat женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST дед-1ЕД старик далеко-КОМП далеко-КОМП ребенок-МН-1ЕД дом-0-3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ suffer-ИМП тот ice floe старик purpose взять-НМЛЗ.ИМПФ start:off-0-NONPST тот musk:rat женщина нога-3ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ piece-ЛОК кусать-ИНХ-0-NONPST-ПАС МЕЖД МЕЖД МЕЖД лес сказать-0-NONPST ice дед-1ЕД старик сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один солнце-0-ПРОПР день делать-NONPST-ПАС and прочь melt-NONPST-0-3ДВ and 2ЕД-АКК/ДАТ где-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be DP 1ЕД-АКК/ДАТ wound-ПРОШ-ЕД.2ЕД нога-КАР take:down-ПРОШ-ЕД.2ЕД [invalid]-TRANS прийти-ПРОШ-0-1ЕД
Once there lived a muskrat. There lived a muskrat, spring came. In the sun at the cliff ice floes were floating. The spring water had come. It had to take its children. It took the nest with the children and put it out into the warmth of the sun, into the sun. It put it out and sat down at the edge of the water, it was sitting at the edge of the water, it was sitting next to its children in the nest. They were still young, naked animals. An old flat ice floe floated past. The muskrat said to old man ice floe: “Grandfather, farther away from the banks, farther away! Don’t shatter my children’s home.” Old man ice floe came nearer on purpose and cut off the muskrat’s legs. “Oh, the devil take it, old man ice-floe, I wish you no luck. There will be sunshine and you will melt away, we won’t see you anymore. You have wounded me now and left me without any legs. I have become an invalid.”