Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: black. 10 total hits in 5 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (2)
χuləm(ə) pŭti | măn-s-ə-ŋən pa
three black go-PST-0-3DU and
три черный идти-ПРОШ-0-3ДВ and
They drove down three forest paths,
Wajnin (1)
t'a, pǟ sos-l-ə-ŋən, χuw wǟn sos-s-ə-ŋən pǟ măsa păraj-na kǟt oχəl sijal-ə-s-ŋən. kǟt oχəl sijal-ə-s-ŋən, i oχl-ə-l-na kälaŋ-l-al itliji nǟw-et, oχl-ə-l elti täχt-el pǟ nǟwi, i oχl-ə-l-na kälaŋ-l-al itliji put-et, täχt-el oχl-ə-l elti pǟ puti. pǟ śi jupi-na śiti śiti laj-l-ə-ŋən oχ-l-al χŏśen-na. a śi păr-niŋ im-en nǟwi täχti elti ams-ə-s pǟ tijəś toχəś puj-ə-l kǟrit-t-al ewəlt śi täχt-el puti-ji ji-s. puti-ji ji-s, śiti laj-ə-l, wajniŋ-iji śiti-ji laj-ə-l. śiti laj-ə-l, măsa păraj-na or ewəlt kǟt jaχ et-s-ə-ŋən, it-l nǟwi täj-ti-t täj-ə-l, it-l puti täj-ti-t täj-ə-l. wǟn-na jŏχət-s-ə-ŋən, nǟwi täj-ti-t täj-ti-t änti śi oχl-ə-l ńärem-ə-s pǟ păr-niŋ pil-na män-s-ə-ŋən. wajniŋ-ij-en śiti-ji laj-ə-l. puti täj-ti-t lǟw-ə-l änti: “näŋ kepa, lǟw-ə-l, mǟ oχl-em elti lel-t-en, lǟw-ə-l änti, i niŋ-en, lǟw-ə-l änti, mălli män-ə-s änti”. wajniŋ-iji pǟ ams-ə-s, śi tu-s-a.
INTJ and step-NONPST-0-3DU short long step-PST-0-3DU and what time-LOC two sled see-0-PST-3DU two sled see-0-PST-3DU one sled-0-3SG-LOC reindeer-PL-3SG everybody white-PL sled-0-3SG from fur-3SG and white one sled-0-3SG-LOC reindeer-PL-3SG everybody black-PL fur-3SG sled-0-3SG from and black and DP behind-LOC so so stand-NONPST-0-3DU sled-PL-3SG side-LOC [but] DP Por-woman woman-2SG white fur from sit-0-PST and to:here to:there arse-0-3SG move-NMLZ.IMPF-3SG DP fur-3SG black-TRANS come-PST black-TRANS come-PST so stand-0-NONPST Vajnin-DIM so-TRANS stand-0-NONPST so stand-0-NONPST what time-LOC forest from two man come:forth-PST-0-3DU one-3SG white have-NMLZ.IMPF-N have-0-NONPST one-3SG black have-NMLZ.IMPF-N have-0-NONPST short-LOC arrive-PST-0-3DU white have-NMLZ.IMPF-N have-NMLZ.IMPF-N DP FOC sled-0-3SG see-0-PST and Por-woman companion-LOC go-PST-0-3DU Vajnin-DIM-2SG so-TRANS stand-0-NONPST black have-NMLZ.IMPF-N say-0-NONPST DP 2SG only say-0-NONPST 1SG sled-1SG from sit-NMLZ.IMPF-2SG say-0-NONPST DP one woman-2SG say-0-NONPST DP [?] go-0-PST DP Vajnin-DIM and sit-0-PST DP bring-PST-PAS
МЕЖД and шаг-NONPST-0-3ДВ short длинный шаг-ПРОШ-0-3ДВ and что время-ЛОК два sled видеть-0-ПРОШ-3ДВ два sled видеть-0-ПРОШ-3ДВ один sled-0-3ЕД-ЛОК олень-МН-3ЕД everybody белый-МН sled-0-3ЕД от мех-3ЕД and белый один sled-0-3ЕД-ЛОК олень-МН-3ЕД everybody черный-МН мех-3ЕД sled-0-3ЕД от and черный and DP за-ЛОК так так стоять-NONPST-0-3ДВ sled-МН-3ЕД сторона-ЛОК [но] DP Por-женщина женщина-2ЕД белый мех от сидеть-0-ПРОШ and to:here to:there arse-0-3ЕД move-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP мех-3ЕД черный-TRANS прийти-ПРОШ черный-TRANS прийти-ПРОШ так стоять-0-NONPST Vajnin-ДИМ так-TRANS стоять-0-NONPST так стоять-0-NONPST что время-ЛОК лес от два мужчина come:forth-ПРОШ-0-3ДВ один-3ЕД белый have-НМЛЗ.ИМПФ-N have-0-NONPST один-3ЕД черный have-НМЛЗ.ИМПФ-N have-0-NONPST short-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ белый have-НМЛЗ.ИМПФ-N have-НМЛЗ.ИМПФ-N DP ФОК sled-0-3ЕД видеть-0-ПРОШ and Por-женщина товарищ-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ Vajnin-ДИМ-2ЕД так-TRANS стоять-0-NONPST черный have-НМЛЗ.ИМПФ-N сказать-0-NONPST DP 2ЕД only сказать-0-NONPST 1ЕД sled-1ЕД от сидеть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД сказать-0-NONPST DP один женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP [?] идти-0-ПРОШ DP Vajnin-ДИМ and сидеть-0-ПРОШ DP принести-ПРОШ-ПАС
They set off again and went for a long or a short time. Suddenly they saw two sleds. They saw two sleds. One sled had all white reindeer, the fur on the sled was also white. The other sled had all black reindeer, the fur on the sled was also black. Then they stood near the sleds. The Por woman sat on the white fur and when she moved her backside back and forth the fur turned black. It turned black and the Vajnin woman stood there. At this time two men came out of the forest, one dressed in white clothes, the other dressed in black clothes. They came closer, the one dressed in white tugged at his sled and set off with the Por woman. The Vajnin woman just stood there. The man dressed in black clothes said: “So, sit down on my sled, your friend has left.” The Vajnin woman also sat down and he took off with her.
Imi-Xili (5)
ɔ, ittam imi imŏsaj-na jiŋk-ə-l χŏl-ə-s. nik jŏχan-l χŏśa lajəm sup-ə-l wŭ-s, wetraj-ə-l wŭs, wertraj-ŋil-al wŭ-s. nik măn-l jŏχan-l χŏśa jiŋk al-ti-ji. jiŋk al-ti măn-l pa χɔtaj-ə-ŋ imi ŏmləp sewər-ti ewəlt, ŏmləp leśat-ti ewəlt, wetraj-ŋil-al jiŋk-na jŏχət-ti ewəlt tŏχi-sək măn-l pa wan-l-ə-lli, num kew ɔləŋ pela want-l pa, law-ə-l, amŏla śurt pŭti păləŋ ili mŏla śurt pŭti lɔps-iji χănamp-m-al. want-m-al χŭw ăntam, ti χŏśń-el-na jŏχ-ti pit-ə-mp-ə-l pa pŭti pɔrχaj-ə-ŋ jɔχ neŋχuj. “ɔ, imi χili, law-ə-l, wŭśa ul-a, law-ə-l, mŏla wer-l-ə-n?” ńuχəm-ti jeləm-l-a. al măśjaj-na śiti lɔj-i-li-j-ə-l. χŏś ńăχ-i-li-j-ə-l, χŏś ńɔmən-li-j-ə-l. ittam jŏχt-ə-m jŏχt-ə-m pŭti pɔrχaj-ə-ŋ χuj-ə-l il ɔməs-l pa i kŭr-l wŭr-l ewəlt ńɔl wer-l, i kŭr-l wŭr-l ewəlt juχəl wer-l. săs lɔn-ə-l nŏχ χŏr-l-ə-lli pa juχəl jinti-ji wer-l-ə-lli.
INTJ that woman one-LOC water-0-3SG be:exhausted-0-PST riverwards river to axe piece-0-3SG take-PST [bucket]-0-3SG take-PST [bucket]-DU-3SG take-PST riverwards go-NONPST river-3SG to water lift-NMLZ.IMPF-TRANS water lift-NMLZ.IMPF go-NONPST and grandmother-0-PROPR woman ice:hole cut-NMLZ.IMPF from ice:hole prepare-NMLZ.IMPF from [bucket]-DU-3SG water-LOC arrive-NMLZ.IMPF from to:there-COMP go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3SG upper stone end towards see-NONPST and say-0-NONPST what [devil] black cloud [or] what [devil] black rag-DIM stick-NMLZ.PF-3SG see-NMLZ.PF-3SG long not:be to:here side-3SG-LOC arrive-NMLZ.IMPF start-0-INCH-0-NONPST and black parka-0-PROPR man person INTJ woman grandson say-0-NONPST greeting be-IMP say-0-NONPST what make-NONPST-0-2SG speak-NMLZ.IMPF be:timid-NONPST-PAS very:much quietly so stand-0-IMPF-FREQ-0-NONPST away laugh-0-IMPF-FREQ-0-NONPST away shuffle-IMPF-FREQ-0-NONPST that arrive-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF black parka-0-PROPR man-0-3SG down sit-NONPST and one leg-3SG blood-3SG from arrow make-NONPST one leg-3SG blood-3SG from bow make-NONPST back tendon-0-3SG up draw-NONPST-0-SG.3SG and bow string-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG
МЕЖД тот женщина один-ЛОК вода-0-3ЕД be:exhausted-0-ПРОШ riverwards river к топор piece-0-3ЕД взять-ПРОШ [bucket]-0-3ЕД взять-ПРОШ [bucket]-ДВ-3ЕД взять-ПРОШ riverwards идти-NONPST river-3ЕД к вода lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS вода lift-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and бабушка-0-ПРОПР женщина ice:hole резать-НМЛЗ.ИМПФ от ice:hole приготовить-НМЛЗ.ИМПФ от [bucket]-ДВ-3ЕД вода-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ от to:there-КОМП идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД upper камень конец в:направлении видеть-NONPST and сказать-0-NONPST что [черт] черный cloud [or] что [черт] черный rag-ДИМ больной-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД длинный not:be to:here сторона-3ЕД-ЛОК прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ИНХ-0-NONPST and черный parka-0-ПРОПР мужчина человек МЕЖД женщина grandson сказать-0-NONPST greeting быть-ИМП сказать-0-NONPST что делать-NONPST-0-2ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ be:timid-NONPST-ПАС very:much quietly так стоять-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прочь смеяться-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прочь shuffle-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ черный parka-0-ПРОПР мужчина-0-3ЕД down сидеть-NONPST and один нога-3ЕД blood-3ЕД от стрела делать-NONPST один нога-3ЕД blood-3ЕД от лук делать-NONPST назад tendon-0-3ЕД вверх draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД and лук string-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД
Once the woman ran out of water. Down to the river she took an axe, a bucket, she took two buckets. She went down to the river to carry water. The old woman went to carry water. While the grandmother chopped the ice-hole, while she prepared the ice-hole and put water in the buckets, he went on further and saw, looking off to the south, some sort of black cloud or so, black shreds were sticking there. He did not look for long, a man in a black fur-coat came up to him. “Oh, grandmother’s grandchild,” he said, “hello! What are you doing?” He was too timid to speak. He stood there without saying anything. He smiled, he shifted his feet. The man in the black fur-coat who had come sat down and made an arrow from the blood of one of his legs, from the blood of his other leg he made a bow. He drew out a spinal tendon and made the bowstring.
Palchik (1)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Fox (1)
ɔχsar iki mŏtta jăχ-t-al kŭt-na, wan-ti, śi χɔrpi kew ul-m-al, śel ŏχ kew ul-m-al, ta uś-i-li-j-ə-l, χănsəŋ kew, pŭti kew, wŭrti kew. ăsa teliji lulən lel-ə-l ki, nŏms-ə-l-na numəs-ij-ə-l. kămən lɔw uχəl lel-ti raχ-ə-l, śi χɔrpi sɔrń-eŋ śel ŏχ kew-ə-t. ja atul. “pa mŏla nŏms-ə-n-na mă-l-tən?” taś-ə-ŋ wɔs χuj law-i-l-ij-ə-l. ɔχsar iki law-ə-l: “pa mŏla mă-l-mən, law-ə-l, χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl tel ŏχ, law-ə-l, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrń-eŋ ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ɔχ. χuləm lɔw mij-a, jăŋχ-l-ə-mən, χuləm lɔw uχəl tel tu-l-mən.” a ɔχsar iki śi sus-ə-li-t-al kŭt-na mŏla sɔrń-eŋ ŏχ-ə-t tɔŋχa neŋχ-ə-t pajət-t-el. wŭ-l-li, śep-na pŏn-l-ə-lli, śel ŏχ uś-l, śep-na pŏn-l-ə-lli, pătər ŏχ uś-l śep-na pŏnl-ə-lli. śep-na ăkət-s-ə-lli, ăkət-s-ə-lli śi ŏχ-l-al śiti śi ăl-t-l-ə-lli.
fox old:man earlier walk-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC see-NMLZ.IMPF DP like stone be-NMLZ.PF-3SG silver money stone be-NMLZ.PF-3SG [that] find-0-IMPF-FREQ-0-NONPST decorated stone black stone red stone all full SBJV sit-0-NONPST if mind-0-3SG-LOC think-FREQ-0-NONPST outside horse sled sit-NMLZ.IMPF DP needed-0-NONPST like gold-PROPR silver money stone-0-PL DP ever and what mind-0-2DU-LOC give-NONPST-2DU herd-0-PROPR town man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST fox old:man say-0-NONPST and what give-NONPST-1DU say-0-NONPST three horse-PROPR sled full money say-0-NONPST one horse-0-PROPR sled gold-PROPR money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money three horse give-IMP walk-NONPST-0-1DU three horse sled full bring-NONPST-1DU [but] fox old:man FOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC what gold-PROPR money-0-PL DP person-PL take:down-NMLZ.IMPF-3PL take-NONPST-SG.3SG pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG silver money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG copper money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG pocket-LOC gather-PST-0-SG.3SG gather-PST-0-SG.3SG DP money-PL-3SG so FOC lift-TR-NONPST-0-SG.3SG
лиса старик earlier идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ DP любить камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД серебро money камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [тот] найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST decorated камень черный камень красный камень весь full СОСЛ сидеть-0-NONPST if ум-0-3ЕД-ЛОК think-ФРЕКВ-0-NONPST снаружи horse sled сидеть-НМЛЗ.ИМПФ DP нужный-0-NONPST любить gold-ПРОПР серебро money камень-0-МН DP ever and что ум-0-2ДВ-ЛОК дать-NONPST-2ДВ herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST and что дать-NONPST-1ДВ сказать-0-NONPST три horse-ПРОПР sled full money сказать-0-NONPST один horse-0-ПРОПР sled gold-ПРОПР money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money три horse дать-ИМП идти-NONPST-0-1ДВ три horse sled full принести-NONPST-1ДВ [но] лиса старик ФОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК что gold-ПРОПР money-0-МН DP человек-МН take:down-НМЛЗ.ИМПФ-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД серебро money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД медь money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP money-МН-3ЕД так ФОК lift-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД
While old man fox was on his way, he had found stones: silver stones, bright stones, red stones, black stones. He had thought of loading them all up. One could load up a horse-sled from the outside, gold and silver stones, like money. Well, fine. “So, what do you intend to give?” said the man from the rich city. Old man fox said: “What should we give? Three sleds with money, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. Give us three horses and we will go to bring three full horse-sleds.” While old man fox was underway, people had apparently lost some gold money. He took it and put it into his pocket. He had found silver money and put it into his pocket. He had found copper money and put it into his pocket. He collected it in his pocket, he picked up the money.