Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: agree. 3 total hits in 3 transcripts.
Russian city man (1)
śi śi taś χŏśa i neŋχuj ul-l-i-m-al pa śikəńśa lŭw jasŋ-ə-l-na pa seŋk χɔs-m-al. śikəńśa ittam iki ińśəs-ti pit-l-ə-lli: “tăm ewi, law-ə-l, ma χŏśaj-ə-m kăsaś-l ki, law-ə-l, ma lulən wŭ-s-em, wŭ-s-em ma ittam. ar ŏχ χŏti tuw-m-em ănta. wet χir kem-l-al sɔrńi ŏχ, śel ŏχ tup tu-s-em.” nu śikəńśa, aś-el χŏj pa law-ə-l: “aś-el elti mij-a.” “aśi ăn tăj-ə-l, law-ə-l, wet χănam χuj tăj-ə-l.” śikəńśa itta wŭl χănam χuj-ə-l elti itta ŏχ-i χir-ə-t tŏχi tu-l-aj-ə-t. itta wŭl χănam χuj law-i-li-j-ə-l ănti: “tăməś ŏχ-i χir-na χŏti it-ew mă-l-ew kepa, răχ-ə-l.”
DP DP herd to one person be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP 3 speech-0-3SG-LOC and very know-NMLZ.PF-3SG DP that old:man ask-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.3SG this girl say-0-NONPST 1SG to-0-1SG agree-NONPST if say-0-NONPST 1SG SBJV take-PST-SG.1SG take-PST-SG.1SG 1SG DP many money how bring-NMLZ.PF-1SG not:be five bag after-PL-3SG gold money silver money only bring-PST-SG.1SG INTJ DP father-3SG who and say-0-NONPST father-3SG from give-IMP father NEG have-0-NONPST say-0-NONPST five sibling man have-0-NONPST DP that big sibling man-0-3SG from that money-PROPR bag-0-PL to:there bring-NONPST-PAS-0-3PL that big sibling man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP like:this money-PROPR bag-LOC how sister-1PL give-NONPST-SG.1PL only cling-0-NONPST
DP DP herd к один человек быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP 3 speech-0-3ЕД-ЛОК and очень know-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP тот старик спросить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.3ЕД этот girl сказать-0-NONPST 1ЕД к-0-1ЕД agree-NONPST if сказать-0-NONPST 1ЕД СОСЛ взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД 1ЕД DP много money как принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be five bag после-МН-3ЕД gold money серебро money only принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД МЕЖД DP отец-3ЕД кто and сказать-0-NONPST отец-3ЕД от дать-ИМП отец НЕГ have-0-NONPST сказать-0-NONPST five sibling мужчина have-0-NONPST DP тот большой sibling мужчина-0-3ЕД от тот money-ПРОПР bag-0-МН to:there принести-NONPST-ПАС-0-3МН тот большой sibling мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP like:this money-ПРОПР bag-ЛОК как сестра-1МН дать-NONPST-ЕД.1МН only cling-0-NONPST
The rich man had someone who could speak her language well. This man started to ask her. “This girl,” he said, “if she agrees to me, I would take her, I would take her. I didn’t bring much money with me. I have brought only five sacks of gold money, of silver money. Who is her father? Give it to her father.” Then the people said: “She has no father, she has five brothers.” Then he carried the sacks with the money to her elder brother. The elder brother said: “For so much money we will give our younger sister, he must love her.”
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, itta χuj χŏti kasaś-ə-s, ut'śa u-l ul-man, kas-li pit-man ul pa jŏχi lăŋ-s-ə-ŋən pa śikəńśa ńŏχəs kawər-s-ə-ŋən tɔŋχa, wɔj kawər-s-ə-ŋən tɔŋχa, mɔjl-ə-s-ŋən, ɔməs-s-ə-ŋən, pŏtər-s-ə-ŋən pa śikəńśa itta χuj śikəńśa śiti ul-li-ti pit-ə-s, śiti jăχ-ti pit-ə-s. law-i-li-j-ə-l ănti, laŋki-niŋ law-i-li-j-ə-l ănti: tăm ul-li-t-emən ewəlt, law-ə-l, tăm kămənsi lapət măn-ti ewəlt ma law-t-em mŏsa năŋ χɔt-en-na al măn-a. tăta ul-ti pit-a. χɔt-en kaltəm-li lŭw ul-ti pit-l.” nu śikəńśa, śiti ul-l-ə-ŋən. wan ul-l-ə-ŋən χŭw ul-l-ə-ŋən, mɔś χŏti mŏla χŭw, mɔś sɔra mănl. wan ul-l-ə-ŋən χŭw ul-l-ə-ŋən pa śikəńśa ńawrem-ə-ŋ-ŋi ji-l-ŋən. śi χɔrpi jik tăj-l-ə-ŋən. mɔś tu-ti χuj-ə-l, ar tu-ti χuj-ə-l, mŏla-ji i sɔrńi il χŏś pɔs-m-al. lŭw śiti law-i-li-t-al ănti, law-t-al: “ma mɔsəŋ, law-t-al, aś-em jŭkanni tiw-ə-m-ə-t.” śi kem-na itta niŋ-ə-l law-t-al ănti: “śiti al numəs-a ătti. aś-en pela al numəs-a. χŏj jŭkanni tiw-ə-m-ə-t, pa law-t-al, mătti jus ul-ti pit-l.
INTJ DP that man how agree-0-PST alone be-CVB joy-CAR start-CVB be and homewards enter-PST-0-3DU and DP sable cook-PST-0-3DU DP animal cook-PST-0-3DU DP feast-0-PST-3DU sit-PST-0-3DU speak-PST-0-3DU and DP that man DP DP so be-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-PST so walk-NMLZ.IMPF start-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP squirrel woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP this live-IMPF-NMLZ.IMPF-1DU from say-0-NONPST this how:many seven go-NMLZ.IMPF from 1SG say-NMLZ.IMPF-1SG 2SG house-2SG-LOC NEG go-IMP here be-NMLZ.IMPF start-IMP house-2SG footprint-CAR 3 be-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ DP so be-NONPST-0-3DU short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-0-3DU story how what long story soon go-NONPST short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-0-3DU and DP child-0-PROPR-TRANS come-NONPST-3DU DP like boy have-NONPST-0-3DU story bring-NMLZ.IMPF man-0-3SG song bring-NMLZ.IMPF man-0-3SG, what-TRANS one gold down away float-NMLZ.PF-3SG 3 so say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG perhaps say-NMLZ.IMPF-3SG father-1SG as:if originate-0-NMLZ.PF-0-N DP after-LOC that woman-0-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP so NEG think-IMP DP father-2SG towards NEG think-IMP who as:if originate-0-NMLZ.PF-0-N and say-NMLZ.IMPF-3SG which road be-NMLZ.IMPF start-NONPST
МЕЖД DP тот мужчина как agree-0-ПРОШ alone быть-КОНВ радость-КАР начать-КОНВ быть and homewards войти-ПРОШ-0-3ДВ and DP sable варить-ПРОШ-0-3ДВ DP животное варить-ПРОШ-0-3ДВ DP feast-0-ПРОШ-3ДВ сидеть-ПРОШ-0-3ДВ говорить-ПРОШ-0-3ДВ and DP тот мужчина DP DP так быть-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ так идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP этот жить-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ от сказать-0-NONPST этот сколько семь идти-НМЛЗ.ИМПФ от 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД 2ЕД дом-2ЕД-ЛОК НЕГ идти-ИМП здесь быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ИМП дом-2ЕД footprint-КАР 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД DP так быть-NONPST-0-3ДВ short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-0-3ДВ story как что длинный story soon идти-NONPST short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-0-3ДВ and DP ребенок-0-ПРОПР-TRANS прийти-NONPST-3ДВ DP любить boy have-NONPST-0-3ДВ story принести-НМЛЗ.ИМПФ мужчина-0-3ЕД песня принести-НМЛЗ.ИМПФ мужчина-0-3ЕД, что-TRANS один gold down прочь float-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 3 так сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД perhaps сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-1ЕД as:if originate-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP после-ЛОК тот женщина-0-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP так НЕГ think-ИМП DP отец-2ЕД в:направлении НЕГ think-ИМП кто as:if originate-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД который road быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
The man agreed, he had been living alone and was tired of it. They went into the house and cooked a sable, they cooked animals and feasted. They sat and talked. The man started to live like this, started to go like this. They lived for a long or a short time, the story was long, the story went quickly. They lived for a long or a short time and a child appeared. A son was born. The man of tales, the man of songs shone with gold. He said: “Maybe he was born instead of the father.” Then the woman said: “Don’t think that. Don’t think of your father. In whose place he was born, there will be a path.”
Palchik (1)
itta pa śikəńśa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l ătti, kŭrəŋ wɔj wel-ti jăχ-l-ə-ŋən pa mă-ti-t-l-ə-mən ar li-l, śit-l-ə-mən săχat-ti wel-l-ə-ləmən.” itta kŭl iki śikəńśa law-ə-l: “davaj, ma sɔglaśen.” itta kŭl iki măn-l pa śikəńśa ătti kŭl iki pil-na ătti χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən. χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti wŭl kińśa wŭl pŭt wŭl pa śikəńśa ewət-l-ə-lən pa śikəńśa ătti kawər-l-ə-lən nik. pŭt-ə-n jets-ə-l pa śikəńśa itta kŭl iki law-i-li-j-ə-l ătti: “davaj li-ti pit-l-ə-mən.” itta kŭl iki pil-na li-ti pit-l-ə-ŋən śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ ăt-i-li-j-ə-l pa tŭm-el iśi kŭrəŋ-na li-l, a tăm-el śikəńśa mŏla mɔś χuj nemŏsa ăn werit-l li-ti. sem-l-al lăp tuχr-ə-m-ə-t-ə-l kŭl iki lŏw-ə-t lŭw pel-el χir-l-ə-lli. a tăm-el śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “pŭt-em jetś-ə-s.” śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli pa śikəńśa itta kŭl iki sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “ɔj, năŋ χŏti ar liw-m-en!”
DP and DP devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP elk animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-3DU and which-PL-0-1DU much eat-NONPST that-PL-0-1DU then-TRANS kill-NONPST-0-PL.1DU that devil old:man DP say-0-NONPST [let’s] 1SG [agree] that devil old:man go-NONPST and DP DP devil old:man companion-LOC DP three elk animal kill-NONPST-0-3DU three elk animal kill-NONPST-0-3DU and DP DP big very big pot big and DP cut-NONPST-0-3DU.PL and DP DP cook-NONPST-0-3DU.PL riverwards pot-0-2DU finish-0-NONPST and DP that devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU that devil old:man companion-LOC eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP DP eye-PL-3SG up dummy:verb-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and that-3SG same elk-LOC eat-NONPST [but] this-3SG DP what story man nothing NEG can-NONPST eat-NMLZ.IMPF eye-PL-3SG closed close-0-NMLZ.PF-0-N-0-3SG devil old:man bone-0-PL 3 towards-3SG tie-NONPST-0-SG.3SG [but] this-3SG DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST pot-1SG finish-0-PST DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP that devil old:man eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 2SG how much eat-NMLZ.PF-2SG
DP and DP черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP elk животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3ДВ and который-МН-0-1ДВ много есть-NONPST тот-МН-0-1ДВ тогда-TRANS убить-NONPST-0-МН.1ДВ тот черт старик DP сказать-0-NONPST [let’s] 1ЕД [agree] тот черт старик идти-NONPST and DP DP черт старик товарищ-ЛОК DP три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ and DP DP большой очень большой pot большой and DP резать-NONPST-0-3ДВ.МН and DP DP варить-NONPST-0-3ДВ.МН riverwards pot-0-2ДВ закончить-0-NONPST and DP тот черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ тот черт старик товарищ-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP DP глаз-МН-3ЕД вверх dummy:verb-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and тот-3ЕД same elk-ЛОК есть-NONPST [но] этот-3ЕД DP что story мужчина ничего НЕГ can-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ глаз-МН-3ЕД closed close-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-3ЕД черт старик кость-0-МН 3 в:направлении-3ЕД связать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] этот-3ЕД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST pot-1ЕД закончить-0-ПРОШ DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот черт старик глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 2ЕД как много есть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
The demon said: “Let’s go hunt elk. Whichever of us eats the most, that’s the one we’ll kill.” He said: “Fine, I agree.” The demon set off, together with the demon he killed three elk. They killed three elk, they took a big, very big cauldron, carved them up and cooked them. The cauldron boiled and the demon said: “Come on, we’ll eat.” He started to eat together with the demon and turned his eyes up, the demon ate quickly, but the man of tales could eat nothing at all. He gathered up the bones from the demon who had closed his eyes. The demon said: “There’s nothing left.” He looked suddenly, the demon turned his eyes up and said: “Oh, it looks like you ate a lot.”