Northern Khanty

The Tungus wife

0 matching lines for search term eel.

A singing tale performed by a Khanty speaker. A man with a herd of a thousand (reindeer) decides to travel to the land of the Tungus people to bring a wife for his servant. On his way back home, he realises that in addition to a Tungus wife, he is bringing violent Tungus men with him. A terrible fate awaits him and his servant.

Recording: The performance was recorded in Katravozh in 1990 by Irina Nikolaeva.

Attachments

Speakers

  • wŭl śərəs | pŭtar-na
    big sea vicinity-LOC
    большой море vicinity-ЛОК
    On the coast of the large sea
  • (γ)ij iki | (γ)ul-i-li-j-m-al,
    one old:man be-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    один старик быть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    There lived an old man.
  • śarəs taś | tăj-li-li-j-m-al.
    thousand herd have-IMPF-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    ттысяча herd have-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He had a herd of thousands.
  • ut'śa (γ)ul-ti(γ)i | śir-ə-l ăntam pa
    alone be-NMLZ.IMPF way-0-3SG not:be and
    alone быть-НМЛЗ.ИМПФ way-0-3ЕД not:be and
    He could not bear to live alone
  • mit χuj wŭj-i|-li-j-m-al pa.
    servant man take-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    servant мужчина взять-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    And took a servant.
  • imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    One day
  • kuśa mit χuj | jăm-ij-el [elti]
    master servant man good-DIM-3SG from
    хозяин servant мужчина хороший-ДИМ-3ЕД от
    The master to the servant
  • śiti law-ij|-li-m-al(o):
    so say-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    так сказать-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Told so:
  • “ma năŋ-en pa | wŭj-i-li-l-em,
    1SG 2SG-ACC/DAT and take-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
    1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ and взять-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    “I’ll get you,
  • niŋ-na wŭj-i|-li-l-em(a).
    woman-LOC take-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
    женщина-ЛОК взять-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    I’ll get you a wife.
  • tŭŋkus-ə-t | aj mŭw pela,
    Tungus-0-PL small land towards
    Tungus-0-МН маленький земля в:направлении
    To the land of the Tungus
  • niŋ kăs-ti | jăŋχ-i-li-l-ə-m.
    woman seek-NMLZ.IMPF walk-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
    женщина искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    I will go to seek a wife.
  • śarəs ta|ś-ij-en(o),
    thousand herd-DIM-2SG
    ттысяча herd-ДИМ-2ЕД
    The herd of a thousand (reindeer),
  • năŋ pa sawi|-li-je (jo-o)”.
    2SG and tend-IMPF-IMP
    2ЕД and tend-ИМПФ-ИМП
    You watch over it .
  • wet ńar aj | wet χɔpt-ij-el
    five fresh small five reindeer-DIM-3SG
    five fresh маленький five олень-ДИМ-3ЕД
    ”Five white he-reindeer
  • śi pa kir-i|-li-m-al(o),
    DP and harness-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP and harness-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He harnessed up,
  • śi pa măn-i|-li-m-al(o).
    DP and go-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    DP and идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He set off.
  • wan măn-ə-s | χŭw măn-ə-s,
    short go-0-PST long go-0-PST
    short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ
    He went for a long or short time,
  • păl kińśa | păl χuj-ńa
    tall very high man-LOC
    высокий очень high мужчина-ЛОК
    To a tall man,
  • wŭl(i) kińśa | wŭl χuj-na
    big very big man-LOC
    большой очень большой мужчина-ЛОК
    To a large man,
  • śi pa jŏχt-i|-li-j-m-al pa.
    DP and arrive-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    DP and прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He came.
  • ŏkkul-ij-el | tal-ə-mt-i-j-m-al,
    rope-DIM-3SG pull-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    веревка-ДИМ-3ЕД тянуть-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He pulled the reins,
  • jŏχi tal-ə-m|t-ij-m-a(ŋ)al pa
    homewards pull-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    homewards тянуть-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He pulled them back,
  • jŏχəś want-i|-li-j-m-al pa
    homewards see-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He looked back.
  • χɔt-l lɔj-i|-li-t-al(i-je),
    house-3SG stand-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
    дом-3ЕД стоять-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    His house was standing
  • aj tewtam | aj lŏwat-na
    small louse small size-LOC
    маленький louse маленький size-ЛОК
    As big as a small flea,
  • śiti ńiw-i|-li-ti pa.
    so seem-0-IMPF-NMLZ.IMPF and
    так seem-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ and
    It could be seen.
  • ɔlŋəś ăŋkər|m-ij-m-al pa
    ahead look-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    вперед смотреть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He looked forward.
  • lapət ur χɔt | lɔj-ij-t-el,
    seven forest house stand-FREQ-NMLZ.IMPF-3PL
    семь лес дом стоять-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    Seven tents were standing,
  • lapət-met(i) | kŭtəp ur χɔt
    seven-ORD middle forest house
    семь-ОРД середина лес дом
    At the seventh middle tent
  • niŋ jŭχ sewr-i|-li-t-al(o),
    woman tree cut-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
    женщина дерево резать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    A woman was chopping wood.
  • śiti numə|s-ij-m-al pa:
    so think-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    так think-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He thought:
  • “naj χŏti | naj śi ńi-l-a,
    sun how sun FOC seem-NONPST-PAS
    солнце как солнце ФОК seem-NONPST-ПАС
    “A beautiful woman is visible,
  • niŋ χŏti | niŋ śi ńi-l-a,
    woman how woman FOC seem-NONPST-PAS
    женщина как женщина ФОК seem-NONPST-ПАС
    A woman is visible.
  • aj kurti | śamləŋ sij-ə-l
    small iron ringing noise-0-3SG
    маленький iron ringing noise-0-3ЕД
    The ringing noise of the little iron
  • tij śi sijmal|-li-t-al pa”.
    to:here FOC make:noise-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG and
    to:here ФОК шуметь-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and
    Can be heard there.”
  • ŏkkul-ə-l(ə) | ńărt-i-li-j-m-al,
    rope-0-3SG grab-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    веревка-0-3ЕД схватить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He pulled the reins,
  • pa śi lel-ə-m(i)|t-ij-m-al pa.
    and DP sit-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    and DP сидеть-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He sat again on the sled.
  • wan(i) măn(i)-m-al(i) | χŭw măn-m-al,
    short go-NMLZ.PF-3SG long go-NMLZ.PF-3SG
    short идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД длинный идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He went for a long or short time,
  • in(a-γa) | jŏχt-i-li-j-m-al.
    there arrive-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    там прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He arrived.
  • lapət-mət | ur χɔt χŏśa
    seven-ORD forest house to
    семь-ОРД лес дом к
    To the seventh tent
  • ŏkkul-ə-l pa | jŏχi tal(i)-m-al,
    rope-0-3SG and homewards pull-NMLZ.PF-3SG
    веревка-0-3ЕД and homewards тянуть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He pulled back the reins,
  • niŋ χŏti | niŋ śi (γ)ul-m-al,
    woman how woman FOC be-NMLZ.PF-3SG
    женщина как женщина ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    There was a woman,
  • naj χŏti | naj śi (γ)ul-m-al.
    sun how sun FOC be-NMLZ.PF-3SG
    солнце как солнце ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    There was a beautiful woman.
  • jŭχ sewr-ə-m(i)|t-ij-t-al(o),
    tree cut-0-INCH-FREQ-NMLZ.IMPF-3SG
    дерево резать-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    She was chopping wood.
  • aj kurti | śamləŋ sij-ə-l,
    small iron ringing noise-0-3SG
    маленький iron ringing noise-0-3ЕД
    The ringing noise of the little iron
  • śit pa sas-i|-li-t-al(i-je).
    there and hear-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
    там and слышать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    Was heard there.
  • jŏχi lăŋ-i|-li-j-m-al pa,
    homewards enter-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards войти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He entered the house,
  • kat pelək-na | (γ)ɔms-i-li-j-t-el,
    two half-LOC sit-0-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF-3PL
    два half-ЛОК сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    On both sides were sitting
  • wŭl tŭŋkus | ik-ij-et
    big Tungus old:man-DIM-PL
    большой Tungus старик-ДИМ-МН
    Large old Tungus men,
  • śiti (γ)ɔms-i|-li-t-el(o-a-a).
    so sit-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL
    так сидеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    They were sitting.
  • pŭt jŭχ-na pa | kawr-i-li-t-el,
    pot tree-LOC and cook-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL
    pot дерево-ЛОК and варить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    They were cooking on a stick,
  • wŭl pŭt ik-et(i) | kawr-i-li-j-t-el.
    big pot old:man-PL cook-0-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF-3PL
    большой pot старик-МН варить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    They were cooking in big pots.
  • wan u-s pa | χŭw u-s pa
    short be-PST and long be-PST and
    short быть-ПРОШ and длинный быть-ПРОШ and
    Over long or short
  • śi pa lapt-i|-li-j-ə-m(o).
    DP and feed-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF
    DP and кормить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
    They fed him.
  • wan jiś-s-ə-t(i) | χŭw jiś-s-ə-t,
    short drink-PST-0-3PL long drink-PST-0-3PL
    short drink-ПРОШ-0-3МН длинный drink-ПРОШ-0-3МН
    Over long or short they drank.
  • jasŋ-ə-l tŏχi | jŏχt-i-li-j-m-al,
    speech-0-3SG from:there arrive-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    speech-0-3ЕД from:there прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    His word came,
  • niŋ pa śi pa | wŭj-li-li-j-m-al.
    woman and DP and take-IMPF-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    женщина and DP and взять-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He took the woman.
  • śiti law-i|-li-m-al(i-je):
    so say-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG
    так сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He said:
  • “kuśa mit χuj | jăm-ij-em,
    master servant man good-DIM-1SG
    хозяин servant мужчина хороший-ДИМ-1ЕД
    “I, the master, for my servant
  • niŋ-na wŭj-i|-li-l-em(ə),
    woman-LOC take-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
    женщина-ЛОК взять-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
    Will take the woman.
  • (a-γa) śarəs taś | jăm-ij-em(ə)
    thousand herd good-DIM-1SG
    ттысяча herd хороший-ДИМ-1ЕД
    My herd of thousands
  • lŭw-el jŭk-an|t-i-l-em(i-je)”.
    3SG-ACC/DAT separate-FREQ-NONPST-SG.1SG
    3ЕД-АКК/ДАТ separate-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1ЕД
    I will divide with him.”
  • wan li-s-ə-t(i) | χŭw(i) li-s-ə-t(i),
    short eat-PST-0-3PL long eat-PST-0-3PL
    short есть-ПРОШ-0-3МН длинный есть-ПРОШ-0-3МН
    They ate for a long or a short time,
  • măn-ti śi pa | pit-i-li-j-m-al(i),
    go-NMLZ.IMPF FOC and start-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    идти-НМЛЗ.ИМПФ ФОК and начать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He prepared to go.
  • niŋ χŏti | niŋ śi lut-m-al(i),
    woman how woman FOC buy-NMLZ.PF-3SG
    женщина как женщина ФОК buy-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He bought the woman,
  • naj χŏti | naj śi wŭj-m-al.
    woman how woman FOC take-NMLZ.PF-3SG
    женщина как женщина ФОК взять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He took the beautiful woman.
  • wŭl(ə) śŭrśəŋ | sik-ij-et
    big reindeer horrible-PL-3SG
    большой олень horrible-МН-3ЕД
    Large reindeer
  • kamən leśa|t-ij-ə-l-m-ə-t(i).
    outside prepare-FREQ-0-TR-NMLZ.PF-0-PL
    снаружи приготовить-ФРЕКВ-0-TR-НМЛЗ.ПРФ-0-МН
    Were prepared outside.
  • wŭl(ə) tŭŋkus | ik-ije,
    big Tungus old:man-DIM
    большой Tungus старик-ДИМ
    An old, large Tungus man
  • śiti law-i|-li-j-m-al(o):
    so say-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Said so:
  • “wan măn-l-ə-n(i) | χŭw măn-l-ə-n,
    short go-NONPST-0-2SG long go-NONPST-0-2SG
    short идти-NONPST-0-2ЕД длинный идти-NONPST-0-2ЕД
    “Over long or short you will leave
  • jŏχəś al pa | (γ)ăŋkərm-ij-a”.
    homewards NEG and see-FREQ-IMP
    homewards НЕГ and видеть-ФРЕКВ-ИМП
    Do not look backwards.”
  • śi pa lel-ə-m(ə)|t-ij-m-al(o).
    DP and sit-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    DP and сидеть-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He sat on his sled.
  • wan(i) măn-ə-s(i) | χŭw măn-ə-s,
    short go-0-PST long go-0-PST
    short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ
    Over long or short he set off,
  • munti lɔj-ə-m(ə) | wŭl χuj-ə-l-na
    soon stand-0-NMLZ.PF big man-0-3SG-LOC
    soon стоять-0-НМЛЗ.ПРФ большой мужчина-0-3ЕД-ЛОК
    To the big man who had been standing earlier
  • śi pa jŏχt-i|-li-m-al pa.
    DP and arrive-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG and
    DP and прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He came again.
  • (γ)ŏkkul-ə-l(ə) | tal-i-li-j-m-al,
    rope-0-3SG pull-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    веревка-0-3ЕД тянуть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He pulled the reins,
  • jŏχi suχt-i|-li-j-m-al pa,
    homewards dress-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards платье-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He tugged them backwards,
  • jŏχəś ăŋkər(i)|m-ij-m-al pa,
    homewards look-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards смотреть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He glanced backwards.
  • wŭl(i) śŭrśəŋ | sik-ij-et
    big reindeer horrible-DIM-PL
    большой олень horrible-ДИМ-МН
    The large reindeer
  • jŭp-el-na | ńărś-i-li-j-l-ə-t,
    behind-3SG-LOC look-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL
    за-3ЕД-ЛОК смотреть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
    Were torn behind him.
  • kul iti | jŭw-i-li-j-t-al,
    rope as come-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
    веревка as прийти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    They became like a rope,
  • śarəs taś | jŭw-i-li-j-t-al(i).
    thousand herd come-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG
    ттысяча herd прийти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД
    The herd of thousands went on.
  • lŭw lɔj-m-al | aj jăm ewəlt
    3 stand-NMLZ.PF-3SG small good from
    3 стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД маленький хороший от
    While he was standing
  • i pelk-ə-l | tɔχn-ə-mt-ij-m-al(i),
    one half-0-3SG break-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    один half-0-3ЕД break-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    One part was torn,
  • jŏχi tɔχn-ə-m|t-ij-m-al pa
    homewards break-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards break-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    Was torn back.
  • ŏkkul-i|j-el ńărt-ə-mt-ij-m-al,
    rope-DIM-3SG grab-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    веревка-ДИМ-3ЕД схватить-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He took the reins,
  • pa lel-ə-m(ə)|t-i-m-a(ŋ)al pa
    and sit-0-INCH-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    and сидеть-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He sat on the sled again.
  • ur χɔt-ə-l | ńiw-i-li-j-ti,
    forest house-0-3SG seem-0-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF
    лес дом-0-3ЕД seem-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ
    The tent was seen.
  • aj tewtam(i) | jăm iti
    small louse good as
    маленький louse хороший as
    Like a little flea.
  • śiti ńiw-i|-li-j-ti pa.
    so seem-0-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF and
    так seem-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ and
    The tent was seen.
  • wan(i) măn-ə-s(i) | χŭw măn-ə-s,
    short go-0-PST long go-0-PST
    short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ
    He went for a long or a short time,
  • jŏχi jŏχt-i|-li-j-m-al pa
    homewards arrive-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He arrived home.
  • kuśa mit χuj | jăm-ij-el
    master servant man good-DIM-3SG
    хозяин servant мужчина хороший-ДИМ-3ЕД
    The master’s servant
  • jălən ăntam | ul-li-j-m-al(ə),
    at:home not:be be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    at:home not:be быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    Was not at home.
  • mŭl(i) tăχa | (γ)aj ewəlt,
    front:wall place small from
    front:wall место маленький от
    From the front of the tent
  • ŏkkul-ə-l pa | tal-i-li-j-m-al(i),
    rope-0-3SG and pull-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG
    веревка-0-3ЕД and тянуть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
    He pulled the reins,
  • jŏχi tal-i|-li-j-m-al pa.
    homewards pull-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    homewards тянуть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He pulled back.
  • wan u-s(ə) pa | χŭw u-l pa
    short be-PST and long be-NONPST and
    short быть-ПРОШ and длинный быть-NONPST and
    Over long or short
  • wŭl(i) śŭrśəŋ | ik-ij-et(i)
    big reindeer old:man-DIM-PL
    большой олень старик-ДИМ-МН
    The big reindeer
  • śi pa lɔj-i|-li-m-e(ŋ)el pa
    DP and stand-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL
    DP and стоять-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН
    Were standing so.
  • (γ)uχəl pela | χŏr-em-ij-ə-m(ə),
    sled towards draw-INCH-FREQ-0-NMLZ.PF
    sled в:направлении draw-ИНХ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ
    He pulled to the sled,
  • wŭl(i) tŭntuk | wŭl ik-ije
    big Tungus bit old:man
    большой Tungus bit старик
    The old, big Tungus man
  • jŏχi lăŋ-i|-li-m-a(ŋ)al pa.
    homewards enter-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG and
    homewards войти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    Entered the house.
  • ăntap kul-l-al | et-li-li-j-t-el(i),
    belt rope-PL-3SG release-IMPF-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF-3PL
    belt веревка-МН-3ЕД release-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    The laces of his belt were loosened,
  • śɔs kul-ij-et | et-li-li-j-t-el.
    ? rope-DIM-PL release-IMPF-IMPF-FREQ-NMLZ.IMPF-3PL
    ? веревка-ДИМ-МН release-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
    The laces were loosened.
  • śiti numə|s-ij-m-al pa:
    so think-FREQ-NMLZ.PF-3SG and
    так think-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and
    He thought:
  • “(γ)ilampa | (γ)ăn(i) tŭw-m-em(i),
    perhaps NEG bring-NMLZ.PF-1SG
    perhaps НЕГ принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
    “Probably I did not bring,
  • niŋ än tŭw-i|-li-m-em(ije),
    woman NEG bring-0-IMPF-NMLZ.PF-1SG
    женщина НЕГ принести-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
    Did not bring a woman.
  • ijla(ŋ)ampa | tŭw-i-li-j-m-em(ə),
    perhaps bring-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-1SG
    perhaps принести-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
    Probably I brought,
  • l'al' pa tŭw-i|-li-j-m-em”.
    war and bring-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-1SG
    война and принести-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
    I brought war.”
  • imŏsa | pŏraj-na
    one time-LOC
    один время-ЛОК
    One day
  • śarəs taś | jăm-ij-el
    thousand herd good-DIM-3SG
    ттысяча herd хороший-ДИМ-3ЕД
    Of the master of the herd of thousands
  • kuśa mit χu|j-ij-el-na
    master servant man-DIM-3SG-LOC
    хозяин servant мужчина-ДИМ-3ЕД-ЛОК
    The servant
  • jŏχi śi | lărŋ-ə-lt-ij-l-a.
    homewards FOC roll-0-CAUS-FREQ-NONPST-PAS
    homewards ФОК катиться-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-ПАС
    Came back.
  • sikəńśa | (i-je-ja),
    DP
    DP
    So
  • wŭl sŭntuk | iki-l-al-na
    big Tungus old:man-PL-3SG-LOC
    большой Tungus старик-МН-3ЕД-ЛОК
    The large, old Tungus men
  • śi pa wel-ij|-li-l-a pa
    DP and kill-FREQ-IMPF-NONPST-PAS and
    DP and убить-ФРЕКВ-ИМПФ-NONPST-ПАС and
    Killed him.
  • kuśa mit χuj | jăm-ij-el
    master servant man good-DIM-3SG
    хозяин servant мужчина хороший-ДИМ-3ЕД
    The master’s servant
  • pa wel-ij|-li-l-a pa
    and kill-FREQ-IMPF-NONPST-PAS and
    and убить-ФРЕКВ-ИМПФ-NONPST-ПАС and
    Was also killed.
  • śarəs taś | jăm-ij-el(ə)
    thousand herd good-DIM-3SG
    ттысяча herd хороший-ДИМ-3ЕД
    His herd of thousands
  • śi pa ńŏχt-i|-li-j-l-a pa
    DP and run-0-IMPF-FREQ-NONPST-PAS
    DP and бежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС
    Was driven off and
  • (γ)itta mŏsa | tŭw-i-l-a.
    DP what bring-FREQ-NONPST-PAS
    DP что принести-ФРЕКВ-NONPST-ПАС
    Taken away.