Northern Khanty

Suffix glosses for Northern Khanty (English)

This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: imp. 149 total hits in 30 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (8)
śi elti tŏχi χŏl śiti uχəl itta neŋχuj pǟ χălśa măn-ə-s? pǟ ăntam. nemŏsa ăntam. χuləm neŋχuj χăś-s-ə-t. χuləm neŋχuj itta sŏt χuj jur pǟ χuj-ə-l jus-na jŏχt-ə-s. “jel al lɔj-a-ti, ma χăś-l-ə-m. śi, law-ə-l, kuśma iki, χŏti wan-s-en, law-ə-l, nɔms-en pit-ti χătl-na pɔri an ɔmt-i-li-j-i. kewan śiti χătl-na kewan ɔmt-i-li-j-i. aki ki tăj-s-ə-n, aś-en tăj-ə-m wŭl jur u-s-ə-m, jiri ki tăj-s-ə-n, jir-en tăj-ə-m wŭl jur-ə-m. năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-ə-m. śi neŋχ-en pil-na u-l at neŋχuj mŏśat-s-uw. χŭw ki χŭw ul-a-tən, wan ki wan ul-a-tən.”
DP from to:there where so sled that person and from:where go-0-PST and not:be nothing not:be three person remain-PST-0-3PL three person that hundred man power and man-0-3SG road-LOC arrive-0-PST ahead NEG stand-IMP-PL 1SG remain-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST Kuzma old:man how see-PST-SG.2SG say-0-NONPST mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC feast vessel set-0-IMPF-FREQ-IMP.SG kettle so day-LOC set-0-IMPF-FREQ-IMP.SG grandfather if have-PST-0-2SG father-2SG have-0-NMLZ.PF big power be-PST-0-1SG grandfather if have-PST-0-2SG grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF big power-0-1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-0-1SG DP person-2SG companion-LOC OPT person get-PST-1PL long if long be-IMP-DU short if short be-IMP-DU
DP от to:there где так sled тот человек and from:where идти-0-ПРОШ and not:be ничего not:be три человек остаться-ПРОШ-0-3МН три человек тот стоянка мужчина power and мужчина-0-3ЕД road-ЛОК прибыть-0-ПРОШ вперед НЕГ стоять-ИМП-МН 1ЕД остаться-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST Kuzma старик как видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК feast vessel set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД чайник так день-ЛОК set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД дед if have-ПРОШ-0-2ЕД отец-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ большой power быть-ПРОШ-0-1ЕД дед if have-ПРОШ-0-2ЕД дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ большой power-0-1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-0-1ЕД DP человек-2ЕД товарищ-ЛОК OPT человек получить-ПРОШ-1МН длинный if длинный быть-ИМП-ДВ short if short быть-ИМП-ДВ
Where did this man with the sleds get to? He was gone again. There was nothing. Three men remained. The three men then reached the path of the man with a hundred strengths. “Don’t stand any longer, I’ll stay. So,” he said, “like you see, Kuzma, on the day that I occur to you, put out cups for a feast. On the day put out a kettle. If you had a grandfather, I would have the strength of your grandfather. If you had another grandfather, I would have the strength of your other grandfather. I came along to help you. Live together her grandfather. I came along to help you. Live together with your wife, we found the wife. Live for a long or a short time.”
Imi-Xili (32)
ja atul. wan χŭw u-s-ŋən, χil-iji mŏśat-ə-s, ŭŋ-ə-l ńaləm pil, śit-l pil-na pŏtərt-ij-ə-l, śit-l pil-na u-l. imŏsaj-na itta jɔχ ńawrem-ij-el jur-ə-ŋ taksar-ə-ŋ-ŋi ji-s pa kim etm-i-li-j-ə-l, kim ńŏχəmt-i-ti pit-ə-s. “năŋ, law-ə-l, χŭw-wi al măn-a, law-ə-l. tăm uw χăr-ə-ŋ kem-na jănt-i-li-j-a. mŏsaj-ə-t, law-ə-l, want-i-li-l-ə-n?” “ăntam mŏsa, law-ə-l, jŭχ kŭtkatsaj-ə-t χŏti, law-ə-l, jăχ-l-ə-t”. “mŏla jŭχ kŭtkatsaj-ə-t?” “pa śiśk-ij-et mŏla sawiniŋ-ə-t”, law-ə-l. “ja năŋ, law-ə-l, χŭw-wi al măn-a. wan-na-sək uw χăr-ə-ŋ kem-na etl-ij-a pa jŏχi lăŋ-a” “ma mŏla χŭw-wi χŭnti măn-l-ə-m.”
DP ever short long be-PST-3DU grandson-DIM get-0-PST mouth-0-3SG tongue companion that-3SG companion-LOC talk-FREQ-0-NONPST that-3SG companion-LOC be-NONPST one-LOC that man child-DIM-3SG power-0-PROPR health-0-PROPR-TRANS come-PST and out come:forth-0-PST out run-FREQ-NMLZ.IMPF start-0-PST 2SG say-0-NONPST long-TRANS NEG go-IMP say-0-NONPST this door floor-0-PROPR after-LOC play-0-IMPF-FREQ-IMP what-0-PL say-0-3SG see-0-IMPF-NONPST-0-2SG not:be what say-0-NONPST tree small:insect-0-PL how say-0-NONPST walk-NONPST-0-3PL what tree small:insect-0-PL and bird-DIM-PL what magpie-0-PL say-0-NONPST DP 2SG say-0-NONPST far-TRANS NEG go-IMP short-LOC-COMP door floor-0-PROPR after-LOC come:forth-FREQ-IMP and homewards enter-IMP 1SG what long-TRANS when go-NONPST-0-1SG
DP ever short длинный быть-ПРОШ-3ДВ grandson-ДИМ получить-0-ПРОШ рот-0-3ЕД tongue товарищ тот-3ЕД товарищ-ЛОК talk-ФРЕКВ-0-NONPST тот-3ЕД товарищ-ЛОК быть-NONPST один-ЛОК тот мужчина ребенок-ДИМ-3ЕД power-0-ПРОПР health-0-ПРОПР-TRANS прийти-ПРОШ and из come:forth-0-ПРОШ из бежать-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ 2ЕД сказать-0-NONPST длинный-TRANS НЕГ идти-ИМП сказать-0-NONPST этот дверь floor-0-ПРОПР после-ЛОК play-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП что-0-МН сказать-0-3ЕД видеть-0-ИМПФ-NONPST-0-2ЕД not:be что сказать-0-NONPST дерево small:insect-0-МН как сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-3МН что дерево small:insect-0-МН and bird-ДИМ-МН что magpie-0-МН сказать-0-NONPST DP 2ЕД сказать-0-NONPST далеко-TRANS НЕГ идти-ИМП short-ЛОК-КОМП дверь floor-0-ПРОПР после-ЛОК come:forth-ФРЕКВ-ИМП and homewards войти-ИМП 1ЕД что длинный-TRANS когда идти-NONPST-0-1ЕД
Fine. They lived together for a long or a short time, a little grandson had been found, a companion for talking, she would talk with him, she lived with him. The boy grew to be healthy and strong, he went outside, started to run around outside. “You,” she said, “don’t run far, play by the porch. Do you see anything?” “Nothing,” he said, “there are little insects on the tree.” “What kind of insects?” “Little birds and magpies,” he said. “Well,” she said, “don’t go far. Stay near the porch and then come back.” “Why should I go far?”
Fox (8)
“tăm χŏj taś, iśm-ə-s-li, neŋχ-et sawi-man tăj-l-a, χŏj taś?” a śi taś sawi-ti neŋχ-et law-ə-l ănti: “tăm ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr ik-eŋən taś.” “uj, năŋ, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l, năŋ śăχa jălta l'al' ji-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj, law-ə-l, l'al'-l'i ji-l. tăm ătti ɔχ-ti wɔj-ŋən χŏśa, mŭw χɔr-ŋən χŏśa l'al'-l'i ji-l pa itta mŭŋ χŏś-ew χɔt χălewət ti jŏχət-l pa śiti al law-a-tən, năŋ śiti law-a-ti, năŋ-en iśm-ə-l-li: χŏj taś? śiti law-a-ti: tăm ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs ik-eŋən taś.” “aχa. śiti ki śiti. śiti law-l-uw.” “law-a-ti: śi neŋχ-eŋən taś. mătti kălaŋ χɔr-a-ti.” kat χuləm kălaŋ χɔr-em-ə-s-ə-t pa śikəńśa uχəl-l-al jɔwəl-s-aj-ə-t. ɔχsar iki măn-man wŏj-ə-ŋ pŭl menm-ij-ə-l, law-i-li-j-ə-l, sămχ-ə-l wŏj-na u-l.
this who herd ask-0-PST-SG.3SG person-PL tend-CVB have-NONPST-PAS who herd [but] DP herd tend-NMLZ.IMPF person-PL say-0-NONPST DP this croak-NMLZ.PF animal-DU land male old:man-DU herd INTJ 2SG fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG then ahead war come-NONPST and herd-0-PROPR town man say-0-NONPST war-TRANS come-NONPST this DP croak-NMLZ.IMPF animal-DU to land male-DU to war-TRANS come-NONPST and DP 1PL to-1PL house tomorrow to:here arrive-NONPST and so NEG say-IMP-DU 2SG say-IMP-PL 2SG-ACC/DAT ask-0-NONPST-SG.3SG who herd so say-IMP-2PL this fox old:man-DU male cow old:man-DU herd INTJ so if so so say-NONPST-1PL say-IMP-PL DP person-DU herd which reindeer draw-IMP-PL two three reindeer draw-INCH-0-PST-0-3PL and DP sled-PL-3SG toss-PST-PAS-0-3PL fox old:man go-CVB fat-0-PROPR morsel tear:off-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST heart-0-3SG fat-LOC be-NONPST
этот кто herd спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД человек-МН tend-КОНВ have-NONPST-ПАС кто herd [но] DP herd tend-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН сказать-0-NONPST DP этот croak-НМЛЗ.ПРФ животное-ДВ земля male старик-ДВ herd МЕЖД 2ЕД лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД тогда вперед война прийти-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-NONPST война-TRANS прийти-NONPST этот DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ к земля male-ДВ к война-TRANS прийти-NONPST and DP 1МН к-1МН дом завтра to:here прибыть-NONPST and так НЕГ сказать-ИМП-ДВ 2ЕД сказать-ИМП-МН 2ЕД-АКК/ДАТ спросить-0-NONPST-ЕД.3ЕД кто herd так сказать-ИМП-2МН этот лиса старик-ДВ male корова старик-ДВ herd МЕЖД так if так так сказать-NONPST-1МН сказать-ИМП-МН DP человек-ДВ herd который олень draw-ИМП-МН два три олень draw-ИНХ-0-ПРОШ-0-3МН and DP sled-МН-3ЕД toss-ПРОШ-ПАС-0-3МН лиса старик идти-КОНВ толстый-0-ПРОПР morsel tear:off-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST сердце-0-3ЕД толстый-ЛОК быть-NONPST
“Whose herd is this?” he asked the people guarding the herd, “whose herd?” And the people guarding the herd answered, “It’s the herd of the snake and old man mammoth.” The old fox said: “War will come to you, the old man from the rich city will come in war. War will come to the snake and old man mammoth and to us. It will come here tomorrow. Don’t talk like before. Say the following, if you are asked whose herd it is. Say, ‘It’s the herd of the old fox and the old bull.’” “Aha. Fine. That’s what we’ll say.” “Say that this is the herd of those people. Skin a few reindeer.” They skinned two or three reindeer and threw them on the sled. Old man fox went and tore of off the fatty pieces, ate, his heart was covered with fat.
The Tsar's sons and the town boy (3)
tel le-l-s-ə-lli śikəńśa, śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “itta pa mŏla wer-ti pit-l-ə-ti, ŏχ-ə-ŋ jɔχ, taś-ə-ŋ jɔχ? lɔw-l-an wŭj-alən pa tŏχ-l-al jŏχəś kir-alən, pŭj-l-al ɔlŋəś kir-a-lən.” law-i-li-j-ə-l: “năŋ jus-en itta nemŏsaj-en ăn ji-l.” t'ɔ, tumi-l-al pa law-ij-ə-l-ə-t: “tăm jina ătsəm ănta, χŏti săχajət mŭŋ lɔw pŭj-l-al ɔlŋəś kir-l-uw? χŏti săχajət măn-ti pit-l-a?” nu śikəńśa, ittam-ə-t law-i-li-j-ə-l ănti: “ăn ki χɔs-l-ə-ti, law-ə-l, i lɔw-ə-n măn-em mij-a-lən.” ittam lɔw χŏś pajtəm-l-ə-lli pa śikəńśa ittam lɔw pŭj-ə-l tŏχ-ə-l jŏχəś kir-ə-m-li, ɔlŋəś kir-ə-m-li. ittam lɔw-ə-l itta śălta zadni χɔt-na nawərm-l pa śikəńśa śiti-ji măn-l. jesa măn-l, măn-l pa śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “śiti ul-lij-a-ti. ma śaχa tŏχi jŏχət-l-ə-m pa ătti năŋ ătti păl lɔŋχət χɔt-na lăŋ-a-ti, ma lel lɔŋχət χɔt-na lăŋ-ə-m. ma iśńi-li χɔt-na lăŋ-l-ə-m, năŋ iśńi-ŋ χɔt-na lăŋ-a-ti.”
full sit-PST-0-SG.3SG DP DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP DP and what make-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL money-0-PROPR man herd-0-PROPR man horse-PL-2PL take-IMP.SG.PL and front-PL-3SG homewards harness-IMP-PL arse-PL-3SG ahead harness-IMP.SG.PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG road-2SG DP nothing-2SG NEG come-NONPST [those] that-PL-3SG and say-FREQ-0-NONPST-0-3PL this indeed stupid not:be how then 1PL horse arse-PL-3SG ahead harness-NONPST-1PL how then go-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS INTJ DP that-0-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP NEG if know-NONPST-0-2PL say-0-NONPST one horse-0-2PL 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL that horse away unharness-NONPST-0-SG.3SG and DP that horse arse-0-2SG front-0-3SG homewards harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG ahead harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG that horse-DP from:there [rear] [motion]-LOC jump-NONPST and DP so-TRANS go-NONPST a:little go-NONPST go-NONPST and DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so be-IMPF-IMP-2PL 1SG after to:there arrive-NONPST-0-1SG and DP 2SG DP high spirit house-LOC enter-IMP-2PL 1SG short spirit house-LOC enter-0-NMLZ.PF 1SG window-CAR house-LOC enter-NONPST-0-1SG 2SG window-PROPR house-LOC enter-IMP-2PL
full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP DP and что делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН money-0-ПРОПР мужчина herd-0-ПРОПР мужчина horse-МН-2МН взять-ИМП.ЕД.МН and перед-МН-3ЕД homewards harness-ИМП-МН arse-МН-3ЕД вперед harness-ИМП.ЕД.МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД road-2ЕД DP ничего-2ЕД НЕГ прийти-NONPST [those] тот-МН-3ЕД and сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН этот indeed stupid not:be как тогда 1МН horse arse-МН-3ЕД вперед harness-NONPST-1МН как тогда идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС МЕЖД DP тот-0-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP НЕГ if know-NONPST-0-2МН сказать-0-NONPST один horse-0-2МН 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН тот horse прочь unharness-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот horse arse-0-2ЕД перед-0-3ЕД homewards harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД вперед harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД тот horse-DP from:there [rear] [motion]-ЛОК прыгать-NONPST and DP так-TRANS идти-NONPST a:little идти-NONPST идти-NONPST and DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так быть-ИМПФ-ИМП-2МН 1ЕД после to:there прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP 2ЕД DP high spirit дом-ЛОК войти-ИМП-2МН 1ЕД short spirit дом-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ 1ЕД window-КАР дом-ЛОК войти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД window-ПРОПР дом-ЛОК войти-ИМП-2МН
He loaded it and then said: “What will you do now, people with money, rich people? Take the horses and harness them with their back to the front, with their front to the back.” They said: “your path will lead nowhere.” And they said: “ He must be a fool, how shall we harness the horses with their backs to the front? How shall we continue? He then said: “If you can’t, give me one of the horses.” He unharnessed the horse and he harnessed it with its back to the front, with its head to the back. The horse jumped backwards and kept on like that. He went a bit, he went and said: “Do it like that. I will go there then. You go into the tall ghost’s house, I will go into the short ghost’s house. I will go into the house without windows, you will go into the house with windows.”
Brother and sister (3)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
The man of tales and the squirrel (5)
nu śikəńśa, śi u-s-ŋən, u-s-ŋən pa itta ńawrem-iji, mɔś ńawrem mŏla χŭw eŋm-ə-l, wŭs ńŏχəmt-i-ti, nawər-li-ti pit-ə-s. śi kem-na jŏχi lăŋ-em-ə-s pa śiti law-ə-l ătti: “ma, law-ə-l ătti, wŭlaś-em, law-ə-l, pela numəl-m-ə-s-ə-m,” law-ə-l. ɔm-el ătti śiti ńuχm-ə-s: “χŏj wŭlaś-en pela numəl-m-ə-l-ə-n?” “ma χŏj wŭlaś-em pela numəl-m-ə-s-ə-m, aś-em aśi pela numəl-m-ə-s-ə-m,” law-ə-l. śi kem-na itta niŋ law-ə-li-t-al ănti: “al numəs-a, law-t-al, nemŏsa pela. ma χŏl-na, law-ə-l, esm-ə-ŋ mejl-ap aŋk-em, esm-ə-ŋ ɔm-em aŋk-em χŏl-na law-i-li-m-al ăntam, al numəs-ij-a.” nu śikəńśa, itta ńawrem ăsa i wŭrat-l, i wŭrat-l. śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti, aŋk-el law-i-li-t-al: “tăm ńawrem-emən χŏti tăj-ti pit-l-emən ătti? mŭr liw-ə-m kŭl-ə-t χŏl-na jăχ-l-ə-t.” śi kem-na itta ńawrem-iji law-t-al ănti: “ma wŭl-li ki ji-l-ə-m, law-t-al, mŭr liw-ə-m kŭl-ə-t, law-ə-l ătti, aratəlna mŭw lipi-na sŭwitlil-l-ə-m.” śi kem-na aś-el law-i-li-t-al ănti: “jina suk ănti, law-t-al, min tăj-ti ńawrem-emən kŭl wel-ti pit-l ki χŏti, mŏla χiś-l? ma χŏti, law-t-al, ɔme-l-am aśe-l-am li-s-aj-ə-t pa kŭl wel-ti ăn śi werit-i-s-ə-m.” nu śikəńśa, itta niŋ-ə-l law-t-al ătti ănti: “măn-a, law-t-al, χɔt-en-na jăŋχ-a. χɔt-en-na jăŋχ-a pa serək jŏχi al lăŋ-a. sij wer-a, lŏχ păt χɔtś-ij-a. χɔt śuŋ-l-ə-n χɔtś-ij-a.”
INTJ DP be-PST-3DU be-PST-3DU and that child-DIM story child what long grow-0-NONPST already run-TRANS-FREQ-NMLZ.IMPF jump-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-PST DP after-LOC homewards enter-INCH-0-PST and so say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP grandfather-1SG say-0-NONPST towards think-INCH-0-PST-0-1SG say-0-NONPST mother-3SG DP so speak-0-PST who grandfather-2SG towards think-INCH-0-PST-0-2SG 1SG who grandfather-2SG towards think-INCH-0-PST-0-1SG father-1SG father towards think-INCH-0-PST-0-1SG say-0-NONPST DP after-LOC that woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP NEG think-IMP say-NMLZ.IMPF nothing towards 1SG where-LOC say-0-NONPST breast-PROPR breast-PROPR mother-1SG breast-PROPR mother-1SG mother-1SG where-LOC say-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be NEG think-FREQ-IMP INTJ DP that child all one struggle-NONPST struggle-NONPST DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST mother-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG this child-1DU how have-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1DU DP people eat-0-NMLZ.PF devil-0-PL where-LOC walk-NONPST-0-3PL and after-LOC that child-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1SG big-TRANS if come-NONPST-0-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG people eat-0-NMLZ.PF devil-0-PL say-0-NONPST DP all land inside-LOC wipe:out-NONPST-0-1SG DP after-LOC father-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP indeed piece DP say-NMLZ.IMPF-3SG 1DU have-NMLZ.IMPF child-1DU devil kill-NMLZ.IMPF start-if how what remain:behind-NONPST 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG mother-PL-1SG father-PL-1SG eat-PST-PAS-0-3PL and devil kill-NMLZ.IMPF NEG FOC can-FREQ-PST-0-1SG INTJ DP that woman-0-NONPST say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP go-IMP say-NMLZ.IMPF-3SG house-2SG-LOC walk-IMP house-2SG-LOC walk-IMP and right:away homewards NEG enter-IMP noise make-IMP ski bottom knock-FREQ-IMP house corner-PL-0-2SG knock-FREQ-IMP
МЕЖД DP быть-ПРОШ-3ДВ быть-ПРОШ-3ДВ and тот ребенок-ДИМ story ребенок что длинный расти-0-NONPST уже бежать-TRANS-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ прыгать-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ DP после-ЛОК homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP дед-1ЕД сказать-0-NONPST в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST мать-3ЕД DP так говорить-0-ПРОШ кто дед-2ЕД в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД кто дед-2ЕД в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД отец-1ЕД отец в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST DP после-ЛОК тот женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP НЕГ think-ИМП сказать-НМЛЗ.ИМПФ ничего в:направлении 1ЕД где-ЛОК сказать-0-NONPST breast-ПРОПР breast-ПРОПР мать-1ЕД breast-ПРОПР мать-1ЕД мать-1ЕД где-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be НЕГ think-ФРЕКВ-ИМП МЕЖД DP тот ребенок весь один struggle-NONPST struggle-NONPST DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот ребенок-1ДВ как have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ДВ DP народ есть-0-НМЛЗ.ПРФ черт-0-МН где-ЛОК идти-NONPST-0-3МН and после-ЛОК тот ребенок-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1ЕД большой-TRANS if прийти-NONPST-0-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД народ есть-0-НМЛЗ.ПРФ черт-0-МН сказать-0-NONPST DP весь земля inside-ЛОК wipe:out-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК отец-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP indeed piece DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ have-НМЛЗ.ИМПФ ребенок-1ДВ черт убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-if как что remain:behind-NONPST 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-МН-1ЕД отец-МН-1ЕД есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН and черт убить-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ ФОК can-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД МЕЖД DP тот женщина-0-NONPST сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP идти-ИМП сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дом-2ЕД-ЛОК идти-ИМП дом-2ЕД-ЛОК идти-ИМП and right:away homewards НЕГ войти-ИМП noise делать-ИМП ski bottom knock-ФРЕКВ-ИМП дом corner-МН-0-2ЕД knock-ФРЕКВ-ИМП
They lived an lived, the child of tales grew for a long or a short time, it already started to jump and run. Then it came into the house and said: “I’m thinking of grandfather.” His mother said: “What grandfather are you thinking of?” “What grandfather I’m thinking of? I’ve started to think of my father’s father.” Then the woman said: “Don’t think of anything. Until your own mother, the mother whose breasts fed you says so, don’t think.” The child would not let up. Then the mother said: “How can we bear this child? People-eating demons are still at large.” Then the child said: “When I get big, I will wipe all the people-eating demons off the face of the earth.” The father said: “Right, if our child starts killing demons what will happen? My father and mother were eaten, but I couldn’t kill the demons.” The woman said: “Go, go back to your house. Go to your house, but don’t enter it right away. Make noise, knock the skis together. Knock at the corner of the house.”
The cuckoo (3)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.
Ivan Durachok (1)
imŏsaj-na iwan duracŏk u-s. χŭl-eŋ iwan duracŏk. kŭr lɔŋ-ə-l-na, russkɔj peckaj-na nŏχ χuŋχ-ə-l pa śikəńśa ătti tɔ ăt-l-al ńăl pŏl'śəŋ-l-al ti ăt-na lŭj-na χŏśa, tɔ jɔs-l-al saχ-ə-l kem-na ăt-l-ə-lli pa śikəńśa śiti ɔməs-l kŭr lɔŋ-ə-n-na. imŏsaj-na aś-el iki law-i-li-j-ə-l ătti: “ma, law-ə-l, ăt-na, law-ə-l ătti, χăl-ti ilampa, law-ə-l, jesa pit-l-ə-m, dawaj, law-ə-l ătti, niŋ wŭ-ti jăŋχ-a-ti, jăŋχ-a-ti. mătti tɔ mɔžət mătti neŋχuj ătti lik-m-al. ɔ, jik-ə-l, iwanuška jaj-ŋil-al law-l-ə-n, ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-n: “jaj, năŋ, iwanuška, χŏl măn-l-ə-n, ńɔχlək ula, itta kŭr-na χuj-a.” nu śikəńśa, itta iwanuška jaj-ŋil-al lɔw-ŋən kir-l-ə-ŋən pa śikəńśa, ɔj, śi χɔrpi lɔw-na pa nawi lɔw-na lel-s-ə-ŋən pa măn-s-ə-ŋən.
one-LOC Ivan Durachok be-PST dirt-PROPR Ivan Durachok oven top-0-3SG-LOC [Russian] [oven]-LOC up climb-0-NONPST and DP DP [then] thing-PL-3SG nose saliva-PL-3SG to:here DP finger-LOC to [then] arm-PL-3SG plank-0-3SG after-LOC do-NONPST-0-SG.3SG and DP so sit-NONPST oven top-0-2DU-LOC one-LOC father old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP die-NMLZ.IMPF perhaps say-0-NONPST a:little start-NONPST-0-1SG [let’s] say-0-NONPST DP woman take-NMLZ.IMPF walk-IMP-PL walk-IMP-PL which [then] [may] which person DP get:angry-NMLZ.PF-3SG INTJ boy-0-3SG Ivanushka elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother 2SG Ivanushka where go-NONPST-0-2SG [quiet] be-IMP that oven-LOC lie-IMP INTJ DP that Ivanushka elder:brother-DU-3SG horse-3DU harness-NONPST-0-3DU and DP INTJ DP like horse-LOC and white horse-LOC sit-PST-0-3DU and go-PST-0-3DU
один-ЛОК Иван Durachok быть-ПРОШ dirt-ПРОПР Иван Durachok oven top-0-3ЕД-ЛОК [русский] [oven]-ЛОК вверх climb-0-NONPST and DP DP [тогда] вещь-МН-3ЕД nose saliva-МН-3ЕД to:here DP finger-ЛОК к [тогда] arm-МН-3ЕД plank-0-3ЕД после-ЛОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP так сидеть-NONPST oven top-0-2ДВ-ЛОК один-ЛОК отец старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP умереть-НМЛЗ.ИМПФ perhaps сказать-0-NONPST a:little начать-NONPST-0-1ЕД [let’s] сказать-0-NONPST DP женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-ИМП-МН идти-ИМП-МН который [тогда] [may] который человек DP get:angry-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД boy-0-3ЕД Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат 2ЕД Ivanushka где идти-NONPST-0-2ЕД [quiet] быть-ИМП тот oven-ЛОК лежать-ИМП МЕЖД DP тот Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД horse-3ДВ harness-NONPST-0-3ДВ and DP МЕЖД DP любить horse-ЛОК and белый horse-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ and идти-ПРОШ-0-3ДВ
Once there lived Ivan Durachok. Ivan Durachok was completely filthy. He would climb up on the oven, the Russian oven, and wipe snot on his fingers, and wipe his hand on the plank, he would sit like that on the oven. Once his old father said: “I will very likely die soon, you should all go off to look for a wife.” Ivan’s older brothers said, his older brothers said: “Brother Ivanushka, where will you go? Be quiet and lie on the oven.” Ivan’s brothers harnessed their horses, mounted their white horses and set off.
Muskrat (2)
ɔj, naj-na χul-s-a, naj law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-tən ki, nin śir-ə-n-na l'awət-l-ə-tən, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-tən?” a naj itta mɔŋχ imi pa naj pela ńuχm-ə-s: “naj imi, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i păləŋ χătl wer-l-a pa lăp tu-l-aj-ə-n pa mŭŋ năŋ-en wan-t-ew ănta.” t'ɔ, păləŋ-na χul-s-a: “pa niŋ, law-ə-l, l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-ə-ti, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-ti?” itta mɔŋχ imi pa ɔtwet-m-al: “năŋ păləŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i kew wɔt χătl wer-l-a pa χŏś pela pŏlət-l-aj-ə-n pa năŋ-en wan-t-ew ănta. lŭkki mănsil-l-aj-ə-n, lŭkki tɔχəl-l-aj-ə-n.” uj, kew jiri iki-na χul-s-a. kew jiri iki law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-a-ti, mŏla ma ma pŭrəś it-em-na mŏsa l'awət-l-ə-ti.” kew jiri jik pela pa ńuχm-ə-s pa “kew jiri iki, law-ə-l, seŋk, iśi mɔŋχ imi, kew jiri iki, law-ə-l, năŋ seŋk al jăraś-a, ŏχ păt-en, law-ə-l, ɔχsar iki-na tel pɔś-l-a, ti uś-l-en.” ɔj, ɔχsar iki-na χul-s-a, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l pa: “l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'aw-l-ə-ti, mŏla ma χŏśaj-em χŏś jŏwərt-ə-l-ti?” ɔj, ittam mɔŋχ imi pa ɔbiditśa ătti: “ɔχsar, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l. χănti neŋχuj ătti ńɔl-ə-ŋ juχl-ə-l χŏśa tŏχi măn-l-ə-n, ńɔl-na χɔj-l-aj-ə-n pa śi răkən-l-ə-n pa năŋ χŏl-na uś-t-en ănta.” ej, jelən tŭta χănti im-eŋən ik-eŋən ŭl-l-ə-ŋən, ik-el law-ə-l, im-el pela law-i-li-j-ə-l: “uj, măn-em waj-em mŏsa sumət-ti sŏχ mij-a sa. ilampa welpəs-em-na wɔj ki ăn likm-ə-s, law-ə-l, śiməś χɔrpi lampa χŏti cuwstwujet-l-a.” “ja pa sumət-li-j-a, măn-a.”
INTJ sun-LOC hear-PST-PAS sun say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2DU if 2DU way-0-2DU-LOC rail-NONPST-0-2DU 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2DU [but] sun that musk:rat woman and sun towards speak-0-PST sun woman 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one cloud day make-NONPST-PAS and closed bring-NONPST-PAS-0-2SG and 1PL see-NMLZ.IMPF-1PL not:be [such] cloud-LOC hear-PST-PAS and 2PL say-0-NONPST rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-PL-LOC rail-NONPST-0-2PL 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2PL that musk:rat woman and [answer]-NMLZ.PF-3SG 2SG cloud say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one stone wind day make-NONPST-PAS and away towards scatter-NONPST-PAS-0-2SG and 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-1PL not:be in:different:directions tear-NONPST-PAS-0-2SG in:different:direction carry-NONPST-PAS-0-2SG INTJ stone grandfather old:man-LOC hear-PST-PAS stone grandfather old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG 1SG old as-1SG-LOC what rail-NONPST-0-2PL stone grandfather boy towards and speak-0-PST and stone grandfather old:man say-0-NONPST very same musk:rat woman stone grandfather old:man say-0-NONPST 2SG very NEG brag-IMP head bottom-2SG say-0-NONPST fox old:man full soil-NONPST-PAS to:here find-NONPST-SG.2SG INTJ fox old:man-LOC hear-PST-PAS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG to-1SG away demand-0-NONPST-2PL INTJ that musk:rat woman and [will:take:offence] DP fox 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST Ostyak person DP arrow-0-PROPR bow-0-3SG to to:there go-NONPST-0-2SG arrow-LOC catch-NONPST-PAS-0-2SG and DP tumble-NONPST-0-2SG and 2SG where-LOC find-NMLZ.IMPF-2SG not:be INTJ at:home there Ostyak woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU old:man-3SG say-0-NONPST woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 1SG-ACC/DAT boot-1SG what dress-NMLZ.IMPF hide give-IMP perhaps trap-1SG-LOC animal if NEG turn:up-0-PST say-0-NONPST such like similar how [feel]-NONPST-PAS INTJ and dress-IMPF-FREQ-IMP go-IMP
МЕЖД солнце-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС солнце сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2ДВ if 2ДВ way-0-2ДВ-ЛОК rail-NONPST-0-2ДВ 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2ДВ [но] солнце тот musk:rat женщина and солнце в:направлении говорить-0-ПРОШ солнце женщина 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один cloud день делать-NONPST-ПАС and closed принести-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 1МН видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be [such] cloud-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС and 2МН сказать-0-NONPST rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2МН тот musk:rat женщина and [answer]-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 2ЕД cloud сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один камень wind день делать-NONPST-ПАС and прочь в:направлении scatter-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be in:different:directions рвать-NONPST-ПАС-0-2ЕД in:different:direction нести-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД камень дед старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС камень дед старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД 1ЕД старый as-1ЕД-ЛОК что rail-NONPST-0-2МН камень дед boy в:направлении and говорить-0-ПРОШ and камень дед старик сказать-0-NONPST очень same musk:rat женщина камень дед старик сказать-0-NONPST 2ЕД очень НЕГ brag-ИМП голова bottom-2ЕД сказать-0-NONPST лиса старик full soil-NONPST-ПАС to:here найти-NONPST-ЕД.2ЕД МЕЖД лиса старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД к-1ЕД прочь demand-0-NONPST-2МН МЕЖД тот musk:rat женщина and [will:take:offence] DP лиса 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST Ostyak человек DP стрела-0-ПРОПР лук-0-3ЕД к to:there идти-NONPST-0-2ЕД стрела-ЛОК catch-NONPST-ПАС-0-2ЕД and DP tumble-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД not:be МЕЖД at:home там Ostyak женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старик-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 1ЕД-АКК/ДАТ сапог-1ЕД что платье-НМЛЗ.ИМПФ прятать дать-ИМП perhaps trap-1ЕД-ЛОК животное if НЕГ turn:up-0-ПРОШ сказать-0-NONPST such любить similar как [feel]-NONPST-ПАС МЕЖД and платье-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП идти-ИМП
The sun heard that, the sun said: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” Then the musk-rat answered again: “You, cloud, I wish you no luck. From the Urals a windy day will come and scatter you. We won’t see you anymore. It will tear you to bits: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” But the musk-rat said to the sun: “Mother Sun, I wish you no luck. There will be a cloudy day and it will cover you and we won’t see you anymore.” Well, the cloud heard this and it will tear you to pieces.” Old man Ural heard this. Old man Ural said: “If you’re going to fight, fight yourselves, you’re swearing at me because I’m old.” The muskrat said again to old man Ural: “Old man Ural, I wish you no luck. Old man fox will soil your head, you know.” Old man fox heard this, old man fox said: “If you’re going to fight, fight yourselves, why do you bother me?” The muskrat was offended again. “Fox, I wish you no luck,” it said, “the Khanty people will come with bow and arrows and shoot you with the arrows, you’ll drop and not even know it.” But in the house there there lived an old Khanty man and woman. The old man said to the old woman: “Give me some skin to wear. Maybe an animal has fallen into the trap. I’ve got this feeling.” She said: “Get dressed and go.”
The wonderful son (4)
ur kălaŋ-ə-t jăχ-m-el śikəńśa ńawrem-l jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa śiti li-ti wŭrat-l. “pa ur-na jăχ-ti ńawrem χŏn-l tal-ə-m-al pa mŏlaj-na lapət-l-emən?” śi kem-na śikəńśa ik-el pela law-t-al: “măn-i-li-j-a sa, χɔn χŏśa jăŋχ-a pa śiti law-a: min ńawrem-emən wŭl-li ji-s pa mŏsa pa, mŏsa pa năŋ-en ńɔt-ti lŏwat-ti χălewət wek ji-l.” nu, itta χɔn jel jŏχi numəs-ij-ə-s pa śita law-ə-l: “jina, law-ə-l. ul-m-en ewəlt sukaś-i-s-ə-n. ănta kepa mŏsaj-na mă-l-em.” itta iki lŏχi χir-l tel tewəl-l-a pɔrəχ lăsk-ə-l-li. itta jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-li, itta ńawrem-l lapət-l-ə-llən. lapat-l-ə-llən pa śikəńśa pa ur-na măn-l. śiti-ji ur-na jăŋχ-ə-l.
wood reindeer-0-PL walk-NMLZ.PF-3PL DP child-NONPST homewards arrive-NONPST and DP so eat-NMLZ.IMPF struggle-NONPST and forest-LOC go-NMLZ.IMPF child stomach-3SG pull-0-NMLZ.PF-3SG and what –LOC feed-NONPST-SG.1DU DP after-LOC DP old:man-3SG towards say-NMLZ.IMPF-3SG go-0-IMPF-FREQ-IMP only king to walk-IMP and so say-IMP 1DU child-1DU big-TRANS come-PST and what and what and 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF size-TRANS tomorrow forever come-NONPST INTJ DP king ahead homewards think-FREQ-0-PST and there say-0-NONPST indeed say-0-NONPST be-NMLZ.PF-2SG from suffer-FREQ-PST-2SG NEG only what-LOC give-NONPST-1SG DP old:man wretched bag-3SG full fill-NONPST-PAS shoulder throw-0-NONPST-SG.3SG DP homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG that child-3SG feed-NONPST-SG.3DU feed-NONPST-0-SG.3DU and DP and forest-LOC go-NONPST so-TRANS forest-LOC walk-0-NONPST
wood олень-0-МН идти-НМЛЗ.ПРФ-3МН DP ребенок-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP так есть-НМЛЗ.ИМПФ struggle-NONPST and лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок stomach-3ЕД тянуть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and что –ЛОК кормить-NONPST-ЕД.1ДВ DP после-ЛОК DP старик-3ЕД в:направлении сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП only king к идти-ИМП and так сказать-ИМП 1ДВ ребенок-1ДВ большой-TRANS прийти-ПРОШ and что and что and 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS завтра forever прийти-NONPST МЕЖД DP king вперед homewards think-ФРЕКВ-0-ПРОШ and там сказать-0-NONPST indeed сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД от suffer-ФРЕКВ-ПРОШ-2ЕД НЕГ only что-ЛОК дать-NONPST-1ЕД DP старик wretched bag-3ЕД full fill-NONPST-ПАС shoulder бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД тот ребенок-3ЕД кормить-NONPST-ЕД.3ДВ кормить-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP and лес-ЛОК идти-NONPST так-TRANS лес-ЛОК идти-0-NONPST
There were wild reindeer. He came home and wanted to eat. “The forest-going child’s stomach is empty. With what shall we feed it?” She said to her husband: “Come, to the tsar and say ‘Our child has become big. He has grown so much that you should help with something tomorrow and ever after.’” The tsar thought about this and said: “Right. You have suffered all your life. Why shouldn’t I give something.” He placed a full sack on the poor old man. He slung it over his shoulder. He carried it home. They fed the child. They fed him, but he kept on going to the forest. He kept on going to the forest.