Northern Khanty

Suffix glosses for Northern Khanty (English)

This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: caus. 38 total hits in 16 transcripts.
Aj-numti-ara (1)
litat-na lăŋ-ə|-lt-i(wi-je)”.
food-LOC enter-0-CAUS-IMP.SG
еда-ЛОК войти-0-CAUS-ИМП.ЕД
Bring him food.”
The Tungus wife (1)
jŏχi śi | lărŋ-ə-lt-ij-l-a.
homewards FOC roll-0-CAUS-FREQ-NONPST-PAS
homewards ФОК катиться-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-ПАС
Came back.
Seven brothers (1)
jŏχi lŏŋ-ə-l|t-i-s-li
homewards enter-0-CAUS-FREQ-PST-SG.3SG
homewards войти-0-CAUS-ФРЕКВ-ПРОШ-ЕД.3ЕД
She brought it home,
The seven knives (4)
ittam ăt-en lujət wŭ-l pa śikəńśa măn-l. wan χŭw măn-l, imŏsaj-na śikəńśa wŭl kińśa wŭl ur χɔt-na jŏχət-l. wŭl ur χɔt-na jŏχət-l pa śikəńśa ińśəsl-ə-l-a: : “χălśa mŭr ɔləŋ ewəlt, mătti jiŋk ɔləŋ ewəlt jŏχt-ə-m neŋχuj u-s-ə-n ătti, mŭŋ-ew pŏtərt-a.” ittam ătti śikəńśa lilaj-na lapət-l-ə-t, lil-l-a, jiś-t-ə-la, śikəńśa il χuj-ə-t-l-a. itta śikəńśa tŭm jɔχ-l-al śikəńśa tuma wer-l-ə-t, lapət meŋk: “jămsiji l'ŏχ-ə-t-l-ew pa jămsiji lapət-l-ew śikəńśa pejəl χɔt-na tu-t-i-l-ew, l'ŏχ-ə-t-l-ew mŏla pa weləś wel-l-ew, li-l-ew.” ittam ăt śikəńśa wan χŭw śiti χuj-ə-s śikəńśa jɔχ-l-al-na nŏχ kil-t-ə-s-a. pejəl χɔt ăll-ə-s-a. pejəl-ti măn-l-ə-t itta lapət meŋk pil-na lŭw ńijəl-mət.
that thing-2SG ring take-NONPST and DP go-NONPST short long go-NONPST one-LOC DP big very big forest house-LOC arrive-NONPST big forest house arrive-NONPST and DP ask-0-NONPST-PAS from:where people first from which water first from arrive-0-NMLZ.PF person be-PST-0-2SG 1PL-ACC/DAT speak-IMP that DP DP food-LOC feed-NONPST-0-3PL eat-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS DP down lie-CAUS-0-NONPST-PAS DP DP that man-PL-3SG DP there make-NONPST-0-3PL seven goblin well wash-0-CAUS-NONPST-SG.1PL and well feed-NONPST-SG.1PL DP bath house-LOC bring-TR-FREQ-NONPST-SG.1PL wash-0-CAUS-NONPST-SG.1PL what and right:away kill-NONPST-SG.1PL eat-NONPST-SG.1PL that thing DP short long so lie-0-PST DP man-PL-3SG-LOC up rise-CAUS-0-PST-PAS bath house light-0-PST-PAS bathe-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-3PL that seven goblin companion-LOC 3 eight-ORD
тот вещь-2ЕД ring взять-NONPST and DP идти-NONPST short длинный идти-NONPST один-ЛОК DP большой очень большой лес дом-ЛОК прибыть-NONPST большой лес дом прибыть-NONPST and DP спросить-0-NONPST-ПАС from:where народ первый от который вода первый от прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ человек быть-ПРОШ-0-2ЕД 1МН-АКК/ДАТ говорить-ИМП тот DP DP еда-ЛОК кормить-NONPST-0-3МН есть-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС DP down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС DP DP тот мужчина-МН-3ЕД DP там делать-NONPST-0-3МН семь goblin хорошо wash-0-CAUS-NONPST-ЕД.1МН and хорошо кормить-NONPST-ЕД.1МН DP bath дом-ЛОК принести-TR-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1МН wash-0-CAUS-NONPST-ЕД.1МН что and right:away убить-NONPST-ЕД.1МН есть-NONPST-ЕД.1МН тот вещь DP short длинный так лежать-0-ПРОШ DP мужчина-МН-3ЕД-ЛОК вверх rise-CAUS-0-ПРОШ-ПАС bath дом свет-0-ПРОШ-ПАС bathe-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3МН тот семь goblin товарищ-ЛОК 3 eight-ОРД
Then he took the ring and left. He went, he went for a long or a short time, suddenly he arrived at a big, at a very big house. He arrived at the big house and was asked: “Tell us from the end of which land, from the end of which water you have come.” He was given food, he was given drink, he was laid down to sleep. Then these people thought, the seven spirits: “We will wash him well, we will feed him well, we will take him to the bath-house and wash him and then we will kill him and eat him up.” He slept for a long or a short time, the people woke him up. They heated the bath. The seven spirits went to wash together, he was the eight one.
Imi-Xili (9)
nu atul. jămsiji nŏχ ɔməs-l pa itta χul-l-ə-lli itta. wŭr-ə-ŋ utləp-i paj-ə-l ilpi-na mŏsa śi śat-l. nŏχ lɔj-ə-l pa tŏχi măn-l pa wŭ-l-li pa śiti ajnaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, i śuŋ pela pa jɔwər-l-ə-lli. śi jŏχt-ə-s, śi jŏχt-ə-s, păluw ńawrem śi χɔll-ə-t-al śat-l, aj ńawerm-iji. jina nŏχ et-ə-pt-ə-s-li, wŭ-l-li, et-ə-pt-ə-s-li pa jɔχ ńawrem-iji. tiw-m-al itta wŭr-ə-ŋ utləp paj ewəlt. ej, nŏχ alem-ə-s-li, ew-ə-mt-ə-s-li, mɔs-lt-ə-s-li, l'ŏχ-em-ə-s-li jiŋk tăχti-na. sŏχ-na mŏntəl-m-ə-s-li pa χuj-ti tăχaj-ə-l χŏśa, năr-el nări jŭkan tăχaj-na śita pŏn-s-ə-lli. χătl u-l iśimet śiti eŋəm-l, χătl u-l pa śikəńśa iśimet tiləś ul-m-al χɔrpi, śi χɔrpi-na eŋəm-l. a tiləś ki ăn u-l pa śikəńśa śi tăl-li lŭŋ-ə-ŋ ul-m-al χɔrpi. śiti sɔra eŋəm-ti jɔχ ńawrem-iji.
INTJ ever well up sit-NONPST and DP hear-NONPST-0-SG.3SG blood-0-PROPR woodchip-DIM pile-0-3SG underneath-LOC what FOC hear-NONPST up stand-0-NONPST and to:there go-NONPST and take-NONPST-SG.3SG and so slowly up wrap-NONPST-0-SG.3SG one corner towards and wrap-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-0-PST DP arrive-0-PST ? child-FOC cry-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST small child-DIM DP up come:forth-0-CAUS-0-PST-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG come:forth-0-CAUS-0-PST-SG.3SG and man child-DIM originate-NMLZ.PF-3SG that blood-0-PROPR woodchip pile from INTJ up lift-0-PST-SG.3SG embrace-0-INCH-0-PST-SG.3SG kiss-CAUS-0-PST-SG.3SG wash-INCH-0-PST-SG.3SG water bit-LOC hide-LOC wrap-INCH-0-PST-SG.3SG and lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG to bed-3SG bed instead place-LOC there put-PST-0-SG.3SG day be-NONPST so so grow-NONPST day be-NONPST and DP so moon be-NMLZ.IMPF-3SG like DP like-LOC grow-NONPST [but] moon if NEG be-NONPST and DP DP winter-TRANS summer-0-PROPR be-NMLZ.IMPF-3SG like so soon grow-NMLZ.IMPF man child-DIM
МЕЖД ever хорошо вверх сидеть-NONPST and DP слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД blood-0-ПРОПР woodchip-ДИМ pile-0-3ЕД underneath-ЛОК что ФОК слышать-NONPST вверх стоять-0-NONPST and to:there идти-NONPST and взять-NONPST-ЕД.3ЕД and так slowly вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД один corner в:направлении and завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-0-ПРОШ DP прибыть-0-ПРОШ ? ребенок-ФОК плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST маленький ребенок-ДИМ DP вверх come:forth-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД come:forth-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and мужчина ребенок-ДИМ originate-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот blood-0-ПРОПР woodchip pile от МЕЖД вверх lift-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД embrace-0-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД kiss-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД wash-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД вода bit-ЛОК прятать-ЛОК завернуть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД к постель-3ЕД постель instead место-ЛОК там положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД день быть-NONPST так так расти-NONPST день быть-NONPST and DP так луна быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД любить DP любить-ЛОК расти-NONPST [но] луна if НЕГ быть-NONPST and DP DP winter-TRANS лето-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД любить так soon расти-НМЛЗ.ИМПФ мужчина ребенок-ДИМ
Fine. She sat a good bit and listened. Something could be heard from under the pile of blood-soaked shavings. She stood up and went over, she took and slowly unwound it, she dug in the corner. She got closer and closer; something like the crying of a baby could be heard, a little child. And really, she took and pulled out a little boy. He was born under the pile of blood-soaked shavings. She picked him up, caressed him, kissed him, washed him with a bit of water. She wrapped him in furs and laid him down on the bed, the plank. He started to grow, a day passed and it was as if a month had passed, he had grown so much. And when a month had passed, it was as if a year had passed. The boy was growing so quickly.
The man of tales and the squirrel (2)
itta χuj law-i-li-j-ə-l ănti. jŏχi măn-ə-s χɔt-l-na itta im-el pela law-i-li-j-ə-l ănti: “jina mŏla, law-ə-l, jik-eman atm-ə-ś jesaś-l, śiti ki ul-ti pit-l, χŏti kasəŋ kŭl-na śi mŏśat-l-a.” śi kem-na law-t-al: “mŏla-ji ńawrem lŏχ-en jijlap ăslap śiti law-l-en. ńawrem-ij-en, law-ə-l, mŭw ɔms-ə-l-ti pit-l.” imŏsaj-na śikəńśa tŏχl-ə-ŋ wɔras śi ji-t-al ńi-l-a. tŏχl-ə-ŋ wɔras siki ji-t-al ńi-l-a pa śikəńśa tŏχl-ə-ŋ wɔras ătti i ńăl suw, i ńăl suw suχt-ə-t-al-na χerəŋ sij-na śat-l. χerəŋ sij-na śat-l pa law-ə-l ănti: “aŋki-l-al liw-i-li-s-ə-m pa aśe-l-al liw-i-li-s-ə-m, pa law-t-al ănti. itta, law-t-al, ńawrem-ij-et ji-s-ə-t. jiləp tiw-ə-lt-ə-m ńawrem nes śi ul-m-al.” itta ńawrem-iji śălta jŭχəl ălem-l pa śikəńśa itta tŏχl-ə-ŋ wɔras śălta kŭr ńɔl-na kŭtər-l-ə-lli. itta tŏχl-ə-ŋ wɔrəs iləś tăχa siji-man ji-l. tŏχl-ə-ŋ wɔrəs śi ki pit-ə-m lɔt ńumər lɔr-ri ji-l.
that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP homewards go-0-PST house-3SG-LOC that woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP indeed what say-0-NONPST boy-1DU bad-0-ADV play-NONPST so if be-NMLZ.IMPF start-NONPST how each demon-LOC FOC get-NONPST-PAS DP after-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS child wretched-2SG INTJ INTJ so say-NONPST-SG.2SG child-DIM-2SG say-0-NONPST land sit-0-CAUS-NMLZ.IMPF start-NONPST one-LOC DP wing-0-PROPR hawk FOC come-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS wing-0-PROPR hawk horrible come-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS and DP wing-0-PROPR hawk DP one nose steam one nose steam pick-NMLZ.IMPF-3SG-LOC clanking noise-LOC hear-NONPST clanking noise-LOC hear-NONPST and say-0-NONPST DP mother-PL-3SG eat-0-IMPF-PST-0-1SG and father-PL-3SG eat-0-IMPF-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP say-NMLZ.IMPF-3SG child-DIM-PL come-PST-0-3PL new originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF child seems FOC be-NMLZ.PF-3SG that child-DIM from:there bow lift-NONPST and DP that wing-0-PROPR hawk from:there leg arrow-LOC shoot-NONPST-0-SG.3SG that wing-0-PROPR hawk downwards here whirl-CVB come-NONPST wing-0-PROPR hawk DP if fall-0-NMLZ.PF place lake lake-TRANS come-NONPST
тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP homewards идти-0-ПРОШ дом-3ЕД-ЛОК тот женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP indeed что сказать-0-NONPST boy-1ДВ плохой-0-ADV play-NONPST так if быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST как каждый demon-ЛОК ФОК получить-NONPST-ПАС DP после-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS ребенок wretched-2ЕД МЕЖД МЕЖД так сказать-NONPST-ЕД.2ЕД ребенок-ДИМ-2ЕД сказать-0-NONPST земля сидеть-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST один-ЛОК DP wing-0-ПРОПР hawk ФОК прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС wing-0-ПРОПР hawk horrible прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС and DP wing-0-ПРОПР hawk DP один nose steam один nose steam pick-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК clanking noise-ЛОК слышать-NONPST clanking noise-ЛОК слышать-NONPST and сказать-0-NONPST DP мать-МН-3ЕД есть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and отец-МН-3ЕД есть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ребенок-ДИМ-МН прийти-ПРОШ-0-3МН новый originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ ребенок seems ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот ребенок-ДИМ from:there лук lift-NONPST and DP тот wing-0-ПРОПР hawk from:there нога стрела-ЛОК стрелять-NONPST-0-ЕД.3ЕД тот wing-0-ПРОПР hawk downwards здесь whirl-КОНВ прийти-NONPST wing-0-ПРОПР hawk DP if fall-0-НМЛЗ.ПРФ место озеро озеро-TRANS прийти-NONPST
The man spoke. He went home, at home he said to his wife: “It’s true, our son builds poorly. I he is going to live like that, every demon will find him.” The she said: “Why are you talking like that about your poor child? Our child will put up a country.” Suddenly a horrible winged hawk appeared. The winged hawk appeared, it could be hear blowing its nose, a clanking sound was heard. A clanking sound was heard, it said: “I ate you mothers and I ate your fathers, children have appeared. There seems to be a new-born child.” The lad lifted a bow and shot that winged hawk with a foot arrow. Whirling down, the hawk fell. The place where the winged hawk fell turned into a lake.
Elder brother and younger brother (5)
jŏχi lăŋ-ə-s, apś-el nŏχ es-s-ə-lli, jɔs-l-al kŭr-l-al eŋχ-ə-s. śiti śiti law-ə-l itta, law-ə-l: “jŏχi ănt măn-l-ə-mən, jaj-ə-l apś-el pela law-i-li-j-ə-l. χălewət χătl, law-ə-l, sɔt sărep χuj ŭp-em iki, law-ə-l, aj ew-el ti tŭ-l-li năŋ-en, law-ə-l, neŋχuj leśat-l-emən, law-ə-l. lɔw-ə-ŋ ɔnas, mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na lŭw jŏχt-ə-pt-ə-l-li ti. itta jŏχi ănt măn-l-ə-mən, tăta χɔl-l-ə-mən, tăta lajləs-l-ə-mən. jŏχət-l pa, law-ə-l, weləś, law-ə-l, χŏś pela măn-l-uw,” law-ə-l. at χɔl-s-ə-t, χălewət χătl-li ji-s, χătl kŭtəp wanam-ə-s mŏsa sij śi śat-l, iśimet kɔlɔkɔlcik-ə-t śaś-t-el śat-l. χŭw ăntam ti jŏχt-ə-s lɔw-ə-ŋ ɔnas, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-ə-m pa ittam sɔt sărep χuj aj ew-el iki uχl-ə-t-na lel-t-ə-m pa tăta tu-l-a. itta tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt jăχa jŏχət-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t pa itta ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, śi law-ə-l: “jŏχt-ə-pt-ə-s-em neŋχuj-na, neŋχ-em tu-s-em, ew-em tu-s-em. χăta năŋ, law-ə-l, ul-ti lɔt tăj-l-ə-ti, leśat-l-ə-ti, χăta wer-l-ə-ti kuśaj-ə-t itta năŋ-ə-t.”
homewards enter-0-PST younger:brother-3SG up release-PST-0-SG.3SG arm-PL-3SG leg-PL-3SG take:off-0-PST so so say-0-NONPST DP say-0-NONPST homewards NEG go-NONPST-0-1DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST hundred relative man father:in:law-1SG old:man say-0-NONPST small girl-3SG to:there bring-NONPST-SG.3SG 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST person prepare-NONPST-SG.1DU say-0-NONPST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan companion-LOC 3 arrive-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG to:here DP homewards NEG go-NONPST-0-1DU here rest-NONPST-0-1DU here wait-NONPST-0-1DU arrive-NONPST and say-0-NONPST right:away say-0-NONPST away towards go-NONPST-1PL say-0-NONPST night rest-PST-0-3PL tomorrow day-TRANS come-PST day middle near-0-PST what noise FOC hear likewise [small:bell]-0-PL hear-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST long not:be to:here arrive-0-PST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan harness-0-NMLZ.PF and that hundred relative man small girl-3SG old:man sled-0-PL-LOC sit-TR-0-NMLZ.PF and to:here bring-NONPST-PAS that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit together arrive-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL and that father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP say-0-NONPST arrive-0-CAUS-0-PST-SG.1SG person-LOC person-1SG bring-PST-SG.1SG girl-1SG bring-PST-SG.1SG where 2SG say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF place have-NONPST-0-2PL prepare-NONPST-0-2PL where make-NONPST-0-2PL master-0-3PL DP 2SG-0-PL
homewards войти-0-ПРОШ younger:brother-3ЕД вверх release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД take:off-0-ПРОШ так так сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST стоянка relative мужчина father:in:law-1ЕД старик сказать-0-NONPST маленький girl-3ЕД to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST человек приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ сказать-0-NONPST horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК 3 прибыть-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД to:here DP homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ДВ здесь rest-NONPST-0-1ДВ здесь ждать-NONPST-0-1ДВ прибыть-NONPST and сказать-0-NONPST right:away сказать-0-NONPST прочь в:направлении идти-NONPST-1МН сказать-0-NONPST ночь rest-ПРОШ-0-3МН завтра день-TRANS прийти-ПРОШ день середина near-0-ПРОШ что noise ФОК слышать likewise [small:bell]-0-МН слышать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST длинный not:be to:here прибыть-0-ПРОШ horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan harness-0-НМЛЗ.ПРФ and тот стоянка relative мужчина маленький girl-3ЕД старик sled-0-МН-ЛОК сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and to:here принести-NONPST-ПАС тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit together прибыть-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН and тот father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP сказать-0-NONPST прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.1ЕД человек-ЛОК человек-1ЕД принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД girl-1ЕД принести-ПРОШ-ЕД.1ЕД где 2ЕД сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ место have-NONPST-0-2МН приготовить-NONPST-0-2МН где делать-NONPST-0-2МН хозяин-0-3МН DP 2ЕД-0-МН
He went into the house and freed his brother, untied his arms and legs. Now he said: “We won’t go home. Tomorrow the old man with a hundred relatives, my father-in-law, will bring his younger daughter here for you, we’ll make her your person, together with a horse caravan, a cow caravan he will bring her here. Now, we won’t go home, we’ll spend the night here, we’ll wait here. When he comes, then we can leave.” They spent the night, the next day dawned, towards noon a noise was heard, as if small bells were ringing. After a short time a horse caravan, a cow caravan arrived. They set the younger daughter of the old man with a hundred relatives on the sled and brought her there. They set off together with War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit, started to talk, and the father-in-law said: “I brought someone, I brought someone, I brought my daughter. Where you have a place to live, prepare it where you will be the masters.”
Maxim (2)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
Squirrel (4)
imŏsaj-na i jăm iki ătti wŭtaŋ lŏχ sumət-man śi sus-l, śi sus-l, i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-ij-ə-l. laŋki imi lŏχi χɔll-ə-t-al: “ma χŏti, law-ə-l, tɔmətta, law-ə-l ătti, χănti χuj ur-na ul-ti neŋχ-et-na amŏla ur śirna ul-ti neŋχ-et-na seŋk χɔll-ə-pt-ə-s-aj-ə-m.” ittam iki il lɔj-ə-l, tŭs-l-al wɔśχ-i-li-j-ə-l: “mŏlaj-en χŏti ji-s?” “mŏlaj-em χŏti ji-s pa ńawrem-l-am li-ti wŭtśi-s-aj-ə-t.” śi kemna law-i-li-t-al. lŏχ păt i lŏχ păt i lŏχ păt χɔtś-i-l-a. jel sus-m-ə-l. pa śi kem-na law-ə-l ătti: “ńawrem-ə-t, al χurij-a-ti. mŭŋ ittam ăsa χălewət sus-ə-n jŏχi jŏχət-ti pŏraj-na mŭŋ ńawrem lŭw-el ăsa jăm ul-ti wer-l ul.”
one-LOC one good old:man DP broad ski wear-CVB DP step-NONPST DP step-NONPST one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-0-NONPST squirrel woman wretched cry-0-NMLZ.IMPF-3SG 1SG how say-0-NONPST yesterday say-0-NONPST DP Ostyak man forest-LOC be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC what forest like be-NMLZ.IMPF person-PL-LOC cry-0-CAUS-0-PST-PAS-0-1SG that old:man down stand-0-NONPST beard-PL-3SG stroke-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-2SG how come-PST what-1SG how come-PST and child-PL-1SG eat-NMLZ.IMPF want-PST-PAS-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG ski bottom one ski bottom one ski bottom knock-FREQ-NONPST-PAS ahead step-INCH-0-NONPST and DP after-LOC say-0-NONPST DP child-0-PL NEG worry-IMP-PL 1PL DP all tomorrow autumn-0-2SG homewards come-NMLZ.IMPF time-LOC 1PL child 3-ACC/DAT all good be-NMLZ.IMPF matter-3SG be
один-ЛОК один хороший старик DP broad ski носить-КОНВ DP шаг-NONPST DP шаг-NONPST один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-0-NONPST squirrel женщина wretched плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД как сказать-0-NONPST yesterday сказать-0-NONPST DP Ostyak мужчина лес-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК что лес любить быть-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН-ЛОК плакать-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД тот старик down стоять-0-NONPST beard-МН-3ЕД stroke-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-2ЕД как прийти-ПРОШ что-1ЕД как прийти-ПРОШ and ребенок-МН-1ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ski bottom один ski bottom один ski bottom knock-ФРЕКВ-NONPST-ПАС вперед шаг-ИНХ-0-NONPST and DP после-ЛОК сказать-0-NONPST DP ребенок-0-МН НЕГ worry-ИМП-МН 1МН DP весь завтра autumn-0-2ЕД homewards прийти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 1МН ребенок 3-АКК/ДАТ весь хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть
Suddenly a good old man could be heard coming on broad skis. The skis could be heard knocking together. The poor squirrel wept: “Yesterday,” she said, “the Khanty man brought me and those living in the forest to tears.” The old man stopped and stroked his beard: “What happened to you?” “What happened to me? They tried to eat my children.” Then he spoke and knocked one ski on the other. He went on. Then she said: “Children, don’t be frightened. When we return home in the fall, all of our children will live well.”
Ivan Durachok (2)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.