Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: pŭtar. 8 total hits in 6 transcripts.
Little beast (1)
aj pŭtar-na | (γ)aj pŭtar-na
small vicinity-LOC small vicinity-LOC
маленький vicinity-ЛОК маленький vicinity-ЛОК
To the small banks, the banks
The Tungus wife (1)
wŭl śərəs | pŭtar-na
big sea vicinity-LOC
большой море vicinity-ЛОК
On the coast of the large sea
The old man and the swans (2)
“ma, law-ə-l, ănt uś-l-em. itliji, law-ə-l, jeml-ə-m niŋ-ə-t. itliji, law-ə-l, jeməl-l-ə-ti, ma χălśa săχat niŋ-i-l-ə-n uś-l-ə-lam?” pa śi law-ə-l, im-el law-ə-l: “mŭŋ-ə-t śi, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, jewi-l-am pil-na jăχ-l-ə-m. śikəńśa kat jew-em măn-ə-m-s-ə-ŋən pa itta mŏsa jăχ-l-ə-ŋən.” itta im-eŋən ik-eŋən itta wŭl ńurəm pŭtar-en-na wɔtem ńŭk-ep χɔt-ə-n itta tăm χătl mŏsa lɔj-ə-l.
1SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.1SG everybody say-0-NONPST cover-0-NMLZ.PF woman-0-PL everybody say-0-NONPST cover-NONPST-0-2PL 1SG from:where then 2PL-0-PL-0-ACC/DAT find-NONPST-0-PL.1SG and DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-NONPST 1PL-0-PL FOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman brilliant coat-PROPR three woman, say-0-NONPST 1SG FOC say-0-NONPST sister-PL-1SG companion-LOC walk-NONPST-0-1SG DP two sister-1SG go-0-INCH-PST-0-3DU and DP what walk-NONPST-0-3DU that woman-3DU old:man-3DU that big glade vicinity-2SG-LOC grey cover-PROPR house-0-2DU DP this day what stand-0-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД everybody сказать-0-NONPST покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-0-МН everybody сказать-0-NONPST покрыть-NONPST-0-2МН 1ЕД from:where тогда 2МН-0-МН-0-АКК/ДАТ найти-NONPST-0-МН.1ЕД and DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН-0-МН ФОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР три женщина, сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST сестра-МН-1ЕД товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД DP два сестра-1ЕД идти-0-ИНХ-ПРОШ-0-3ДВ and DP что идти-NONPST-0-3ДВ тот женщина-3ДВ старик-3ДВ тот большой glade vicinity-2ЕД-ЛОК grey покрыть-ПРОПР дом-0-2ДВ DP этот день что стоять-0-NONPST
“I,” he said, “didn’t recognise you. All you covered women, all of you covered yourselves, how should I recognise you?” The wife said; “It’s us, three women with rings on their hands, three women with iron scythes, three women in decorated fur coats, it’s me that came with the sisters. Then two sisters left and are walking still.” The grey house of the old man and the old woman near to that big glade is still standing.
Imi-Xili (2)
wŭti măŋ-l-ə-ŋən, wŭti jŏχət-l-ə-ŋən, wan χŭw ul-l-ə-ŋən, jiŋk-l-ə-n pa χŏl-l-ə-t. pa jiŋk elti ɔχəl-l-ə-ŋən χɔtaj-ə-ŋ imi pil-na. pa jiŋk-ə-l ɔχəl-l-ə-ŋən, χɔtaj-ə-ŋ imi ŏmləp sewər-ti ewəlt, wetraj-ə-t jiŋk-na pŭn-t-al ewəlt nŏm kew ɔləŋ pela want-i-li-j-ə-l pa nawi pălaŋ-sək χănamp-m-al turəm χŏśa. want-m-al χŭw ăntam, ti pit-ə-mt-ə-s χŏśń-el-na, lɔj-ə-mp-l, nawi pɔrχaj-ə-ŋ χuj ul-m-al. nawi pɔrχaj-ə-ŋ neŋχuj. “imi χili, law-ə-l, wŭśa wu-l-a”. “ja, wŭśa, wŭśa.” śikəńśa χŭw ănta, ittam nawi pɔrχaj-ə-ŋ iki il ɔms-ə-l pa śikəńśa i kŭr-l wŭr-l ewəlt ńɔl wer-l, i kŭr-l wŭr-l ewəlt juχəl wer-l. săs lɔnəl ewəlt juχəl jinti wŭ-l. ńɔl-ə-l kit-l-ə-lli pa śi jŭw-ə-m jus-l χŭwat nŏm kew ɔləŋ pela, iśi lŏχ-na jŭw-m-al, jus-l tărli χuj-ə-l. kit-ə-m ńɔl tŭta lŏχ-ə-ŋ jus-l pŭtar-na śiti lŏnśant-l. il pit-l, pil-m-al ńi-l-a.
on:riverbank go-NONPST-0-3DU on:riverbank arrive-NONPST-0-3DU short long be-NONPST-0-3DU water-PL-0-3DU and be:exhausted-NONPST-0-3PL and water from descend-NONPST-0-3DU grandmother-0-PROPR woman companion-LOC and water-0-3SG descend-NONPST-0-3DU grandmother-0-PROPR woman ice:hole cut-NMLZ.IMPF from [bucket]-0-PL water-LOC put-NMLZ.IMPF-3SG from upper stone end towards see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and white cloud-COMP stick-NMLZ.PF-3SG sky to see-NMLZ.PF-3SG long not:be to there start-0-INCH-0-PST side-3SG-LOC stand-0-INCH-0-NONPST white parka-0-PROPR man be-NMLZ.PF-3SG white parka-0-PROPR man woman grandson say-0-NONPST DP greeting greeting DP long not:be that white parka-PROPR old:man down sit-0-NONPST and DP one leg-3SG blood-3SG from arrow make-NONPST one leg-3SG blood-3SG from bow make-NONPST back tendon from bow string take-NONPST arrow-0-3SG send-NONPST-0-SG.3SG and DP come-0-NMLZ.PF road-3SG along upper stone end towards same ski-LOC come-NMLZ.PF-3SG road-3SG open lie-0-NONPST send-0-NMLZ.PF arrow there ski-0-PROPR road-3SG vicinity-LOC so stick-NONPST down fall-NONPST fall-NMLZ.PF-3SG seem-NONPST-PAS
on:riverbank идти-NONPST-0-3ДВ on:riverbank прибыть-NONPST-0-3ДВ short длинный быть-NONPST-0-3ДВ вода-МН-0-3ДВ and be:exhausted-NONPST-0-3МН and вода от descend-NONPST-0-3ДВ бабушка-0-ПРОПР женщина товарищ-ЛОК and вода-0-3ЕД descend-NONPST-0-3ДВ бабушка-0-ПРОПР женщина ice:hole резать-НМЛЗ.ИМПФ от [bucket]-0-МН вода-ЛОК положить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от upper камень конец в:направлении видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and белый cloud-КОМП больной-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД небо к видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД длинный not:be к там начать-0-ИНХ-0-ПРОШ сторона-3ЕД-ЛОК стоять-0-ИНХ-0-NONPST белый parka-0-ПРОПР мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД белый parka-0-ПРОПР мужчина женщина grandson сказать-0-NONPST DP greeting greeting DP длинный not:be тот белый parka-ПРОПР старик down сидеть-0-NONPST and DP один нога-3ЕД blood-3ЕД от стрела делать-NONPST один нога-3ЕД blood-3ЕД от лук делать-NONPST назад tendon от лук string взять-NONPST стрела-0-3ЕД послать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP прийти-0-НМЛЗ.ПРФ road-3ЕД вдоль upper камень конец в:направлении same ski-ЛОК прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД road-3ЕД открыть лежать-0-NONPST послать-0-НМЛЗ.ПРФ стрела там ski-0-ПРОПР road-3ЕД vicinity-ЛОК так больной-NONPST down fall-NONPST fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС
They set off, went up, after a long or short time, they ran out of water again. Again grandmother and grandson went down for water. Again they came down to the water. While grandmother chopped the ice-hole, while she filled the buckets with water, he looked off towards the north and a white cloud hung in the sky. He did not look for very long, next to him fell and stood a man in a white fur-coat. A man in a white fur-coat appeared. “Grandmother’s grandchild,” he said. “Hello!” “Well, hello, hello!” So, soon the man in the white fur-coat sat down and he made an arrow from the blood of one of his legs, from the blood of his other leg he made a bow, from a spinal tendon he made a string for the bow. He shot off the arrow along the path he had come on, toward the north. It fell on the snow, an open path lay there. The arrow shot off stuck near to the snowy path. It fell, you could see that it had fallen.
Hunter Grandson (1)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.
Maxim (1)
ŏmlep-na śita ɔs taś-l wɔst-ə-s-li pa ŏmlep i jɔs-l χŏr-ə-s pa ŏmlep pŭtar-l-al ijulti wŭr-ri ŋer-s-ə-lli, wŭr-ri lel-s-ə-lli, jiŋk tal-ti ŏmlep juŋk-ə-l. “pa ma, law-ə-l, jiŋk ilpi-na lăŋt-i-li-s-ə-m pa ŏmlep lipi-na jiŋk tălta ŏmlep lipi ewəlt. jiŋk-na măn-i-li-s-ə-m pa ilən śi kem, law-ə-l, ɔs taś ar pa, law-ə-l, neŋχe-l-al pil-na. mŏla kem mɔs-l śi arat wŭj-a, wɔχ-a. jăm, law-ə-l, sɔr-ə-m śita ilən.” jaj-ə-l jŏχi măn-l: “pa năŋ, law-ə-l, mŏla śir-na il, law-ə-l, lăŋ-ə-li-s-ə-n śi jiŋk tal-ti ŏmlep ewəlt?” “pa mŏla śir-na, law-ə-l, jăməś sumət-li-l-ə-n pa jelən ńŏχəm-man nŏχ-sək nawər-man il mărət-l-ə-n pa ŏχ-en săχat, ɔlŋ-en săχat. śi il pit-ə-m-l-ə-n pa il ńur sɔr-ə-m śita, uw u-l, uw ewəlt pa jŏχi tŏχəś χɔt u-l, śi χɔt-iji pa tŏχəś lăŋ-l-ə-n pa śikəńśa, law-ə-l, śita jăm tăχa śi. seŋk jăm, law-ə-l, taś ar, mŏla χɔrpi mɔs-l.”
ice:hole-LOC there sheep herd-3SG drive-0-PST-SG.3SG and ice:hole one arm-3SG draw-0-PST and ice:hole vicinity-PL-3SG everywhere blood-TRANS do-PST-0-SG.3SG blood-TRANS sit-PST-0-SG.3SG water pull-NMLZ.IMPF ice:hole ice-0-3SG and 1SG say-0-NONPST water underneath-LOC enter-0-IMPF-PST-0-1SG and ice:hole inside-LOC water from:here ice:hole inside from water-LOC go-0-IMPF-PST-0-1SG and below FOC after say-0-NONPST sheep herd many and say-0-NONPST person-PL-3SG companion-LOC what after must-NONPST DP much take-IMP beg-IMP good say-0-NONPST dry-0-NMLZ.PF there below elder:brother-0-3SG homewards go-NONPST and 2SG say-0-NONPST what way-LOC down say-0-NONPST enter-0-IMPF-PST-0-2SG DP water pull-NMLZ.IMPF ice:hole from and what way-LOC say-0-NONPST well dress-IMP-NONPST-0-2SG and at:home run-CVB up-COMP jump-CVB down dive-NONPST-0-2SG and head-2SG then end-2SG then DP down fall-0-INCH-NONPST-0-2SG and down really dry-0-NMLZ.PF there door be-NONPST door from and homewards to:there house be-NONPST DP house-DIM and to:there enter-NONPST-0-2SG and DP say-0-NONPST there good FOC very good say-0-NONPST herd many what like must-NONPST
ice:hole-ЛОК там sheep herd-3ЕД drive-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and ice:hole один arm-3ЕД draw-0-ПРОШ and ice:hole vicinity-МН-3ЕД everywhere blood-TRANS делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД blood-TRANS сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ ice:hole ice-0-3ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST вода underneath-ЛОК войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and ice:hole inside-ЛОК вода from:here ice:hole inside от вода-ЛОК идти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and below ФОК после сказать-0-NONPST sheep herd много and сказать-0-NONPST человек-МН-3ЕД товарищ-ЛОК что после must-NONPST DP много взять-ИМП beg-ИМП хороший сказать-0-NONPST dry-0-НМЛЗ.ПРФ там below старший:брат-0-3ЕД homewards идти-NONPST and 2ЕД сказать-0-NONPST что way-ЛОК down сказать-0-NONPST войти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ ice:hole от and что way-ЛОК сказать-0-NONPST хорошо платье-ИМП-NONPST-0-2ЕД and at:home бежать-КОНВ вверх-КОМП прыгать-КОНВ down dive-NONPST-0-2ЕД and голова-2ЕД тогда конец-2ЕД тогда DP down fall-0-ИНХ-NONPST-0-2ЕД and down really dry-0-НМЛЗ.ПРФ там дверь быть-NONPST дверь от and homewards to:there дом быть-NONPST DP дом-ДИМ and to:there войти-NONPST-0-2ЕД and DP сказать-0-NONPST там хороший ФОК очень хороший сказать-0-NONPST herd много что любить must-NONPST
He drove the sheep herd to an ice-hole and at the ice-hole flayed one arm, he smeared around the ice-hole with blood, stained the ice-hole with blood to take water. “I,” he said, “went under the ice, into the ice-hole to get water. I went around in the water. Down below there are lots of sheep herds together with people. You take as much as you need, just ask. Down there it’s nice, it’s dry.” The brother went home. “But how,” he asked, “did you crawl out of the hole that people take water from?” “In what way?” he said, “dress up well, take a good run, jump up high and dive in head first. You’ll drop down, down below. Down below there’s a door, there’s a house. Go there, it’s a good place. It’s good, there are lots of herds, whatever you need.”