Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: such. 36 total hits in 14 transcripts.
Muskrat (1)
ɔj, naj-na χul-s-a, naj law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-tən ki, nin śir-ə-n-na l'awət-l-ə-tən, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-tən?” a naj itta mɔŋχ imi pa naj pela ńuχm-ə-s: “naj imi, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i păləŋ χătl wer-l-a pa lăp tu-l-aj-ə-n pa mŭŋ năŋ-en wan-t-ew ănta.” t'ɔ, păləŋ-na χul-s-a: “pa niŋ, law-ə-l, l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-ə-ti, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-ti?” itta mɔŋχ imi pa ɔtwet-m-al: “năŋ păləŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i kew wɔt χătl wer-l-a pa χŏś pela pŏlət-l-aj-ə-n pa năŋ-en wan-t-ew ănta. lŭkki mănsil-l-aj-ə-n, lŭkki tɔχəl-l-aj-ə-n.” uj, kew jiri iki-na χul-s-a. kew jiri iki law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-a-ti, mŏla ma ma pŭrəś it-em-na mŏsa l'awət-l-ə-ti.” kew jiri jik pela pa ńuχm-ə-s pa “kew jiri iki, law-ə-l, seŋk, iśi mɔŋχ imi, kew jiri iki, law-ə-l, năŋ seŋk al jăraś-a, ŏχ păt-en, law-ə-l, ɔχsar iki-na tel pɔś-l-a, ti uś-l-en.” ɔj, ɔχsar iki-na χul-s-a, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l pa: “l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'aw-l-ə-ti, mŏla ma χŏśaj-em χŏś jŏwərt-ə-l-ti?” ɔj, ittam mɔŋχ imi pa ɔbiditśa ătti: “ɔχsar, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l. χănti neŋχuj ătti ńɔl-ə-ŋ juχl-ə-l χŏśa tŏχi măn-l-ə-n, ńɔl-na χɔj-l-aj-ə-n pa śi răkən-l-ə-n pa năŋ χŏl-na uś-t-en ănta.” ej, jelən tŭta χănti im-eŋən ik-eŋən ŭl-l-ə-ŋən, ik-el law-ə-l, im-el pela law-i-li-j-ə-l: “uj, măn-em waj-em mŏsa sumət-ti sŏχ mij-a sa. ilampa welpəs-em-na wɔj ki ăn likm-ə-s, law-ə-l, śiməś χɔrpi lampa χŏti cuwstwujet-l-a.” “ja pa sumət-li-j-a, măn-a.”
INTJ sun-LOC hear-PST-PAS sun say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2DU if 2DU way-0-2DU-LOC rail-NONPST-0-2DU 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2DU [but] sun that musk:rat woman and sun towards speak-0-PST sun woman 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one cloud day make-NONPST-PAS and closed bring-NONPST-PAS-0-2SG and 1PL see-NMLZ.IMPF-1PL not:be [such] cloud-LOC hear-PST-PAS and 2PL say-0-NONPST rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-PL-LOC rail-NONPST-0-2PL 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2PL that musk:rat woman and [answer]-NMLZ.PF-3SG 2SG cloud say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one stone wind day make-NONPST-PAS and away towards scatter-NONPST-PAS-0-2SG and 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-1PL not:be in:different:directions tear-NONPST-PAS-0-2SG in:different:direction carry-NONPST-PAS-0-2SG INTJ stone grandfather old:man-LOC hear-PST-PAS stone grandfather old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG 1SG old as-1SG-LOC what rail-NONPST-0-2PL stone grandfather boy towards and speak-0-PST and stone grandfather old:man say-0-NONPST very same musk:rat woman stone grandfather old:man say-0-NONPST 2SG very NEG brag-IMP head bottom-2SG say-0-NONPST fox old:man full soil-NONPST-PAS to:here find-NONPST-SG.2SG INTJ fox old:man-LOC hear-PST-PAS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG to-1SG away demand-0-NONPST-2PL INTJ that musk:rat woman and [will:take:offence] DP fox 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST Ostyak person DP arrow-0-PROPR bow-0-3SG to to:there go-NONPST-0-2SG arrow-LOC catch-NONPST-PAS-0-2SG and DP tumble-NONPST-0-2SG and 2SG where-LOC find-NMLZ.IMPF-2SG not:be INTJ at:home there Ostyak woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU old:man-3SG say-0-NONPST woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 1SG-ACC/DAT boot-1SG what dress-NMLZ.IMPF hide give-IMP perhaps trap-1SG-LOC animal if NEG turn:up-0-PST say-0-NONPST such like similar how [feel]-NONPST-PAS INTJ and dress-IMPF-FREQ-IMP go-IMP
МЕЖД солнце-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС солнце сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2ДВ if 2ДВ way-0-2ДВ-ЛОК rail-NONPST-0-2ДВ 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2ДВ [но] солнце тот musk:rat женщина and солнце в:направлении говорить-0-ПРОШ солнце женщина 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один cloud день делать-NONPST-ПАС and closed принести-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 1МН видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be [such] cloud-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС and 2МН сказать-0-NONPST rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2МН тот musk:rat женщина and [answer]-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 2ЕД cloud сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один камень wind день делать-NONPST-ПАС and прочь в:направлении scatter-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be in:different:directions рвать-NONPST-ПАС-0-2ЕД in:different:direction нести-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД камень дед старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС камень дед старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД 1ЕД старый as-1ЕД-ЛОК что rail-NONPST-0-2МН камень дед boy в:направлении and говорить-0-ПРОШ and камень дед старик сказать-0-NONPST очень same musk:rat женщина камень дед старик сказать-0-NONPST 2ЕД очень НЕГ brag-ИМП голова bottom-2ЕД сказать-0-NONPST лиса старик full soil-NONPST-ПАС to:here найти-NONPST-ЕД.2ЕД МЕЖД лиса старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД к-1ЕД прочь demand-0-NONPST-2МН МЕЖД тот musk:rat женщина and [will:take:offence] DP лиса 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST Ostyak человек DP стрела-0-ПРОПР лук-0-3ЕД к to:there идти-NONPST-0-2ЕД стрела-ЛОК catch-NONPST-ПАС-0-2ЕД and DP tumble-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД not:be МЕЖД at:home там Ostyak женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старик-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 1ЕД-АКК/ДАТ сапог-1ЕД что платье-НМЛЗ.ИМПФ прятать дать-ИМП perhaps trap-1ЕД-ЛОК животное if НЕГ turn:up-0-ПРОШ сказать-0-NONPST such любить similar как [feel]-NONPST-ПАС МЕЖД and платье-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП идти-ИМП
The sun heard that, the sun said: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” Then the musk-rat answered again: “You, cloud, I wish you no luck. From the Urals a windy day will come and scatter you. We won’t see you anymore. It will tear you to bits: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” But the musk-rat said to the sun: “Mother Sun, I wish you no luck. There will be a cloudy day and it will cover you and we won’t see you anymore.” Well, the cloud heard this and it will tear you to pieces.” Old man Ural heard this. Old man Ural said: “If you’re going to fight, fight yourselves, you’re swearing at me because I’m old.” The muskrat said again to old man Ural: “Old man Ural, I wish you no luck. Old man fox will soil your head, you know.” Old man fox heard this, old man fox said: “If you’re going to fight, fight yourselves, why do you bother me?” The muskrat was offended again. “Fox, I wish you no luck,” it said, “the Khanty people will come with bow and arrows and shoot you with the arrows, you’ll drop and not even know it.” But in the house there there lived an old Khanty man and woman. The old man said to the old woman: “Give me some skin to wear. Maybe an animal has fallen into the trap. I’ve got this feeling.” She said: “Get dressed and go.”
The wonderful son (1)
măn-ə-s χɔn χŏśa. law-i-li-j-ə-l ănti: “măn-em χŏti law-ti pit-l-ə-llən? ma, law-t-al, măn-em mŏla rupata mă-ti pit-l-ə-ti? aś-em aŋk-em ul-m-el ewəlt rupataj-ə-l siməl u-s. ma mɔsəŋ rupataj-ə-m pa tŏχi jŏχət-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “mŏla-ji ăn wŭ-l-em? năŋ eŋəm-ti ńawrem, χŏl kit-ti pit-l-em pa śiti werit-l-ə-n.” “kit-ti χŏti at kit-l-ə-ŋən, law-ə-l, ma uze, law-t-al, mŭw-ew jiŋk-ew mŏχəl-s-ə-m. ur-na mŏla u-l pa ma ăsa uś-l-em.” śi kem law-i-li-j-ə-l ănti χɔn pa: “śiməś neŋχuj śi mŭŋ-ew mɔs-l. aś-en ul-m-al ewəlt ul-li-j-ə-s pa ur-na mŏla u-s pa ńur ănt uś-l. năŋ pa nes ăsa uś-t-en.” nu śikəńśa, itta ńawrem law-i-l-ij-ə-l ănti: “pa i pŏtərt-a-ti i law-a-ti, mŏsa rupata măn-em mij-a-ti.” śi kem law-t-al: “mŏla rupata mă-l-ə-m. ul-t-em χŭwat ewəlt tăta śi ul-li-s-ə-m pa ma ɔms-ə-m ji-s-em ńil niŋ ji-s, wet χuj ji-s, mŏsa ɔməs-s-ə-m pa jertəp-l-am telna sŭkal-ə-man ul-l-ə-t. aratelna sŭkal-ə-man ul-l-ə-t.” śi kem, law-t-al ănta ătti, “jertəp lŏχ-en wer-l-em, law-t-al. itta χălewət χătl ma năŋ-en ătti taś pɔχəl-na tu-l-em. năŋ măn-em ul-ə-psi mij-a.”
go-0-PST king to say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG-ACC/DAT how say-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.2PL 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG-ACC/DAT what [work] give-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL father-1SG mother-1SG be-NMLZ.PF-3PL from [work]-0-3SG few be-PST 1SG perhaps [work]-0-1SG and to:there arrive-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP what-TRANS NEG take-NONPST-SG.1SG 2SG grow-NMLZ.IMPF child where send-NMLZ.IMPF start-NONPST-1SG and so can-NONPST-0-2SG send-NMLZ.IMPF how OPT send-NONPST-0-3DU say-0-NONPST 1SG [already] say-NMLZ.IMPF-3SG land-1PL water-1PL go:round-PST-0-1SG forest-LOC what be-NONPST and 1SG all find-NONPST-SG.1SG DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP king and such person FOC 1PL-ACC/DAT need-NONPST father-2SG be-NMLZ.PF-3SG from be-IMPF-FREQ-0-PST and forest-LOC what be-PST and really NEG find-NONPST 2SG and seems all find-NMLZ.IMPF-SG.2SG INTJ DP that child say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and one speak-IMP-PL one say-IMP-PL what work 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG what work give-NONPST-0-1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along here FOC be-IMPF-PST-SG.1SG and 1SG sit-0-NMLZ.PF come-PST-SG.1SG four woman come-PST five man come-PST what sit-PST-0-1SG and fence-PL-1SG with break-0-CVB be-NONPST-0-3PL all break-0-CVB be-NONPST-0-3PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP fence wretched-2SG make-NONPST-SG.1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP tomorrow day 1SG 2SG-ACC/DAT DP herd herd-LOC bring-NONPST-1SG 2SG 1SG-ACC/DAT be-0-N give-IMP
идти-0-ПРОШ king к сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД-АКК/ДАТ как сказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.2МН 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ что [работать] дать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН отец-1ЕД мать-1ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН от [работать]-0-3ЕД несколько быть-ПРОШ 1ЕД perhaps [работать]-0-1ЕД and to:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP что-TRANS НЕГ взять-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок где послать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1ЕД and так can-NONPST-0-2ЕД послать-НМЛЗ.ИМПФ как OPT послать-NONPST-0-3ДВ сказать-0-NONPST 1ЕД [уже] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД земля-1МН вода-1МН go:round-ПРОШ-0-1ЕД лес-ЛОК что быть-NONPST and 1ЕД весь найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP king and such человек ФОК 1МН-АКК/ДАТ нужно-NONPST отец-2ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and лес-ЛОК что быть-ПРОШ and really НЕГ найти-NONPST 2ЕД and seems весь найти-НМЛЗ.ИМПФ-ЕД.2ЕД МЕЖД DP тот ребенок сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and один говорить-ИМП-МН один сказать-ИМП-МН что работать 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что работать дать-NONPST-0-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль здесь ФОК быть-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and 1ЕД сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ прийти-ПРОШ-ЕД.1ЕД четыре женщина прийти-ПРОШ five мужчина прийти-ПРОШ что сидеть-ПРОШ-0-1ЕД and fence-МН-1ЕД с break-0-КОНВ быть-NONPST-0-3МН весь break-0-КОНВ быть-NONPST-0-3МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP fence wretched-2ЕД делать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP завтра день 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ DP herd herd-ЛОК принести-NONPST-1ЕД 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ быть-0-N дать-ИМП
He went to the tsar. He said “What are you saying to me? Will you give me some work? While my father and mother lived, they had little work. Perhaps I came here to do my work.” The tsar said: “Why not take it? You are a young man. Where I send you, you will go.” “Send me where you want,” he said, “I have already gone round our water and our land. I know everything which is in the forest.” The tsar said: “We need a man like this. While your father lived, he lived, but ha no idea what was in the forest. You seem to know “everything.” The young man said: “Then tell me what work you will give me.” He said: “I’ll give you work. My whole life I have been here and lived here and while living here I had four women and five men, but my fences are all broken. They are all broken.” “Right,” he said, “I’ll fix your fences. Tomorrow I will bring you the herd, and you give me lodging.”
Maxim (1)
jaj-ə-l χŏśa măn-ə-s. “măn-em, law-ə-l, i lɔw ăn mă-l-en? ma lɔw-ə-m χăl-ə-s” “t'ɔ, pa ma lɔw-l-am χŏti năŋ-en mă-l-lam pa ma śita mă-l-lam pa năŋ lɔw-en mŏla-ji wel-s-en pa lapət-ti mŏla jeməl-t-ə-ti mɔs-l.” “pa χŏti jeməl-t-l-em pa musəŋ-ŋi tɔŋχa ji-s pa χăl-ə-s śi.” nu, mă-s-a ăn mă-s-a, χŏti wer-l-a. “ma, law-ə-l, mă-ti lɔw χălśa wŭ-l-em, jaj-ə-l law-ə-l, nu, ăntam.” sɔt lɔw tăj-ə-l pa χŏl-na ăn tăj-ə-l. “pa χŏti jăm,” numəs-ij-ə-l lŭw. jŏχi jŏχt-ə-s. χɔtaj-ə-l imi śiti kăsaŋ, śiti musəŋ, jăχa waŋkərl-ə-man lŭw ul-li-j-ə-l. itta numəs-ij-ə-l: “ma lɔw sŏχ, săs-am lɔw sŏχ wŭ-l-em pa tăta wɔs u-l, wɔs-na tu-l-em pa tiŋi-l-em. mɔsaŋ mă-ti-t-na lut-l-a mɔsaŋ ńań wŭ-ti ŏχ săχat, kɔpejka săχat.” jăχa χir-na muŋχət-l-ə-lli pa aj-ji muŋχət-l-ə-lli pa al χerij-ə-l, al śeχər-l. lɔw sŏχ śiməś u-l, săs-t-al jŭpi-na al χerij-ə-l. wŭ-s-li pa χir-na mets-ə-s-li. χir-na mets-ə-s-li pa aj uχəl lel-s-ə-lli pa wɔs-na tu-l-li tiŋi-ti-ji.
elder:brother-0-3SG to go-0-PST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST one horse NEG give-NONPST-SG.2SG 1SG horse-0-1SG die-0-PST [those] and 1SG horse-PL-1SG how 2SG-ACC/DAT give-NONPST-PL.1SG and 1SG there give-NONPST-PL.1SG and 2SG horse-2SG what-TRANS kill-PST-SG.2SG and feed-NMLZ.IMPF what cover-TR-0-NMLZ.IMPF must-NONPST and how cover-TR-NONPST-SG.1SG and cow-0-NMLZ.PF-TRANS DP come-PST and die-0-PST DP INTJ give-PST-PAS NEG give-PST-PAS how make-NONPST-PAS 1SG say-0-NONPST give-NMLZ.IMPF horse from:where take-NONPST-SG.1SG elder:brother-0-3SG say-0-NONPST INTJ not:be hundred horse have-0-NONPST and where-LOC NEG have-0-NONPST and how good think-FREQ-0-NONPST 3 homewards arrive-0-PST grandmother-0-3SG so ill so ill together hunch-0-CVB 3 be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST 1SG horse hide dry-NMLZ.PF horse hide take-NONPST-SG.1SG and here town be-NONPST town-LOC bring-NONPST-SG.1SG town-LOC bring-NONPST-SG.1SG and sell-NONPST-SG.1SG perhaps gift-NMLZ.IMPF-N-LOC buy-NONPST-PAS perhaps bread take-NMLZ.IMPF money [kopeck] then together bag-LOC wrap-NONPST-0-SG.3SG and small-TRANS wrap-NONPST-0-SG.3SG and very:much squeak-0-NONPST very:much crackle-0-NONPST horse hide such be-NONPST dry-NMLZ.IMPF-3SG behind-LOC very:much squeak-0-NONPST take-PST-SG.3SG and bag-LOC shove-0-PST-SG.3SG sled-LOC shove-0-PST-SG.3SG and small sled sit-PST-0-SG.3SG and town-LOC bring-NONPST-SG.3SG sell-NMLZ.IMPF-TRANS
старший:брат-0-3ЕД к идти-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST один horse НЕГ дать-NONPST-ЕД.2ЕД 1ЕД horse-0-1ЕД умереть-0-ПРОШ [those] and 1ЕД horse-МН-1ЕД как 2ЕД-АКК/ДАТ дать-NONPST-МН.1ЕД and 1ЕД там дать-NONPST-МН.1ЕД and 2ЕД horse-2ЕД что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД and кормить-НМЛЗ.ИМПФ что покрыть-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and как покрыть-TR-NONPST-ЕД.1ЕД and корова-0-НМЛЗ.ПРФ-TRANS DP прийти-ПРОШ and умереть-0-ПРОШ DP МЕЖД дать-ПРОШ-ПАС НЕГ дать-ПРОШ-ПАС как делать-NONPST-ПАС 1ЕД сказать-0-NONPST дать-НМЛЗ.ИМПФ horse from:where взять-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-0-3ЕД сказать-0-NONPST МЕЖД not:be стоянка horse have-0-NONPST and где-ЛОК НЕГ have-0-NONPST and как хороший think-ФРЕКВ-0-NONPST 3 homewards прибыть-0-ПРОШ бабушка-0-3ЕД так больной так больной together hunch-0-КОНВ 3 быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД horse прятать dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать взять-NONPST-ЕД.1ЕД and здесь город быть-NONPST город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1ЕД город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1ЕД and продать-NONPST-ЕД.1ЕД perhaps gift-НМЛЗ.ИМПФ-N-ЛОК buy-NONPST-ПАС perhaps bread взять-НМЛЗ.ИМПФ money [kopeck] тогда together bag-ЛОК завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and маленький-TRANS завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and very:much squeak-0-NONPST very:much crackle-0-NONPST horse прятать such быть-NONPST dry-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД за-ЛОК very:much squeak-0-NONPST взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and bag-ЛОК shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД sled-ЛОК shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and маленький sled сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД продать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
He came to his brother. “Would you,” he said, “ give me one horse? My horse has died.” “What?! Why should I give you a horse? Why did you kill your horse? You have to feed and heal it.” “So, how shall I heal it? It got sick and died.” He did not want to give a horse, what can you do? “Where should I take a horse from?” asked the elder brother, “I have none.” He had a hundred horses and would not give even one. “Well, alright,” thought the other. He went home. His aunt became ill, seriously ill, she was all hunched over. He thought: “I will take the horse-skin, the dry horse-skin. There’s a city here. I’ll take it to the city and sell it. Maybe someone will buy it for money, for kopecks, so that I can buy bread.” He wrapped it in a little sack, it cracked, it squeaked. A horse-skin is like that. When it dries it crackles. He took it and shoved it into the sack. He shoved it into the sack, put it on small sleds and took it to the city to sell it.
The cuckoo (1)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.