Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: certainly. 2 total hits in 2 transcripts.
The wonderful son (1)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
Hunter Grandson (1)
śikəńśa tăm ńawrem jŏχt-ə-s pa jŏχi et-ə-s pa tɔmətta χŏti mŏla wɔj pa tɔmətta ewəlt χŏl-na pa ar wel-m-al. kămən χɔrpi wɔj, ńŏχəs, laŋki. ɔj, li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən, wɔj sŏχ-l-al χŏr-ə-s, sɔr-ə-l-ti nŏχ eχət-s-ə-lli. nu śikəńśa, pa mŏla wer-l? at-ti ji-s pa χuj-ti mɔs-l. ittam iki wek ăn wŏjəm-l-a, śiti śi numəs-l: “ma ittam ɔχɔtńik ńawrem-em pa wŏjəm-s-a, pa met-l, χătl χŭwat jăŋχ-ə-l kɔńesnɔ, nărkaχɔrka χuj-ə-l.” ittam iki numəs-ij-ə-l: “tɔmətta sapəl lŏw-ə-l sewərm-i-s-ə-m. ittam săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l ewəlt sewerm-ə-l-ə-m ki, săm-ə-l ewəlt pa ăn śi jilp-i-l lŭw śikəńśa.” ittam lajm-ə-l leśat-s-ə-lli pa śikəńśa ittam χuj-ti ńawrem, ɔχɔtńik ńawrem săm-ə-l ewəlt sup-pi śi sewərm-ə-s-l, săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l ewəlt. nu, itta numəs-ij-ə-l: “tăm arat wɔj jŏχi tul-ə-m ki, im-em-na χŏl-na mɔst-ə-l-aj-ə-m.” ittam pŭrəś iki numəs-ij-ə-l.
DP this child arrive-0-PST and homewards come:forth-0-PST and yesterday how what animal and yesterday from where-LOC and many kill-NMLZ.PF-3SG each like animal sable squirrel INTJ eat-PST-3DU eat-PST-0-3DU animal hide-PL-3SG draw-0-PST dry-0-TR-NMLZ.IMPF up hang-PST-0-SG.3SG INTJ DP and what make-NONPST night-TRANS come-NONPST and lie-NMLZ.IMPF must-NONPST that old:man forever NEG sleep-NONPST-PAS so FOC think-NONPST 1SG that [hunter] child-1SG and sleep-PST-PAS and rest-NONPST day along walk-0-NONPST [certainly] snore lie-0-NONPST that old:man think-FREQ-0-NONPST yesterday neck bone-0-3SG cut-FREQ-PST-0-1SG that heart-0-PROPR shoulder-0-3SG from cut-0-NONPST-0-1SG if heart-0-3SG from and NEG FOC new-FREQ-NONPST 3 DP that axe prepare-PST-0-SG.3SG and DP that lie-NMLZ.IMPF child [hunter] child heart-0-3SG from piece-TRANS FOC cut-0-INTR-NONPST heart-0-PROPR shoulder-0-3SG from INTJ DP think-FREQ-0-NONPST this much animal home bring-NONPST-0-1SG if woman-1SG-LOC where-LOC kiss-0-NONPST-PAS-0-1SG that old old:man think-FREQ-0-NONPST
DP этот ребенок прибыть-0-ПРОШ and homewards come:forth-0-ПРОШ and yesterday как что животное and yesterday от где-ЛОК and много убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД каждый любить животное sable squirrel МЕЖД есть-ПРОШ-3ДВ есть-ПРОШ-0-3ДВ животное прятать-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP and что делать-NONPST ночь-TRANS прийти-NONPST and лежать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST тот старик forever НЕГ спать-NONPST-ПАС так ФОК think-NONPST 1ЕД тот [hunter] ребенок-1ЕД and спать-ПРОШ-ПАС and rest-NONPST день вдоль идти-0-NONPST [certainly] snore лежать-0-NONPST тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST yesterday neck кость-0-3ЕД резать-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД тот сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД от резать-0-NONPST-0-1ЕД if сердце-0-3ЕД от and НЕГ ФОК новый-ФРЕКВ-NONPST 3 DP тот топор приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок [hunter] ребенок сердце-0-3ЕД от piece-TRANS ФОК резать-0-ИНТР-NONPST сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД от МЕЖД DP think-ФРЕКВ-0-NONPST этот много животное home принести-NONPST-0-1ЕД if женщина-1ЕД-ЛОК где-ЛОК kiss-0-NONPST-ПАС-0-1ЕД тот старый старик think-ФРЕКВ-0-NONPST
The young man arrived, entered the house. He had killed even more than the day before, whatever animals there are, sable, squirrel. They ate and drank. He skinned the animals and hung them up to dry. So, what happened? Night fell, once again it was time to sleep. The old man did not fall asleep, he kept on thinking: “My hunter has fallen asleep, he’s weary, all day long he hunted. He’s asleep and snoring.” The old man thought: “Yesterday I cut his throat. If I chop him off at the shoulder, where the heart is, from the heart, he won’t ever come back to life.” Then he got his axe ready and from the side where the heart is he cut the sleeping youth, the young hunter in two. Afterwards he thought: “If I bring home so many skins, my wife will kiss me.” That is what the old man thought.