\_sh v3.0 1534 Text \block 0001 \id 0001 \ref Top07_ LMS_conversation.0001 \tx Bideː(n), ewedič-ńun bideː(n). \mb bi -DEː -n(I) ewen -DI -Č =ńUn bi -DEː -n(I) \ge be -purp.cvb -poss.3sg Even -adjr -ins =only be -purp.cvb -poss.3sg \ft It's OK, it should just be in Even. \ev Бидэн, эвэдич нюн бидэн. \ru Чтоб было на эвенском. \ph Sebyan-Küöl speakers tend to drop -n after a/e in the absolute end of the word - passim in this text in the speech of KRP \ELANBegin 00:00:00.047 \ELANEnd 00:00:02.260 \ELANParticipant KRP \id 0002 \ref Top07_ LMS_conversation.0002 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev ммм \ru Мм. \ELANBegin 00:00:00.586 \ELANEnd 00:00:01.418 \ELANParticipant LMS \id 0003 \ref Top07_ LMS_conversation.0003 \tx Taraw... \mb tar -W \ge dist -acc \ft That... \ev Тарав... \ru Это... \ELANBegin 00:00:02.917 \ELANEnd 00:00:03.546 \ELANParticipant KRP \id 0004 \ref Top07_ LMS_conversation.0004 \tx Ịan bọlla, hiː kotleːn biddekes emnitne-gu Mọːmadụk, ili... \mb ịa -n(I) buolla.Y hiː kotleːn bi -D -REk -E-s(I) em -RI -tEn =GU Mọːma -DUk(U) ili.R \ge what -3sg ptl.Y 2sg small be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg come -pst -poss.3pl =q Moma -abl or.R \ft So, uhm, when you were little, you came here from Moma, or... \ev Ян буолла, hи көтлэн биддэкэс эмнитнэ-гу Момадук, или... \ru Когда ты был маленьким вы переехали из Момы, или... \ELANBegin 00:00:04.056 \ELANEnd 00:00:08.603 \ELANParticipant KRP \id 0005 \ref Top07_ LMS_conversation.0005 \tx Остановить? \ft Should we stop? \ev Остановить? \ru Остановить? \ELANBegin 00:00:08.682 \ELANEnd 00:00:09.230 \ELANParticipant KRP \id 0006 \ref Top07_ LMS_conversation.0006 \tx Kotleːn biddeken, biddekes emnitne-gu Mọːmadụk, ili edles-ta baldar, \mb kotleːn bi -D -REk -E-n(I) bi -D -REk -E-s(I) em -RI -tEn =GU Mọːma -DUk(U) ili.R e -dle -s(I) =dE balda -R(E) \ge small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg come -pst -poss.3pl =q Moma -abl or.R neg -trm.cvb -poss.2sg =ptl be.born -neg.cvb \tx dʒaːhlị? \mb dʒaː -L -s(I) \ge relative -pl -poss.2sg \ft When he, you were little, you came here from Moma, or before you were born (lit. until you were not born), your parents? \ev Көтлэн биддэкэн, биддэкэс эмнитнэ-гу Момадук, или эдлэс-та балдар, дяhли? \ru Когда ты был маленьким вы переехали из Момы, или когда ты еще не родился, твои родители? \ELANBegin 00:00:11.173 \ELANEnd 00:00:16.543 \ELANParticipant KRP \id 0007 \ref Top07_ LMS_conversation.0007 \tx Targịdalị, mut-te erkele bihin-e, əə, nasl'ịːgat ewgile, Adịčali iː. \mb tar -gIdE -(dU)LI mut =dE erkele bi -RI -n(I) =E əə nasleg.R -E-t(I) er -gI -(dU)LE Adịča -(dU)LI iː \ge dist -nr -prol 1pl.in =ptl at.time be -pst -3sg =ints hesit community.R -ep-poss.1pl.in prox -nr -loc Adyča -prol ptl \ft There, our community at that time was here, along the Adycha River. \ev Таргидали мут-тэ эркэлэ биhинэ наслегат эвгилэ Адычали. \ru Там раньше был наш наслег, на реке Адыча. \ph retention and lowering of -i- in bihine (instead of bihin) \ELANBegin 00:00:18.804 \ELANEnd 00:00:24.426 \ELANParticipant LMS \id 0008 \ref Top07_ LMS_conversation.0008 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yes. \ev Аха. \ru Ага. \ELANBegin 00:00:24.513 \ELANEnd 00:00:25.126 \ELANParticipant KRP \id 0009 \ref Top07_ LMS_conversation.0009 \tx Tala emdit bọllaː-diː \mb tar -(dU)LE em -RI -t(I) buollaγa.Y =dIː.Y \ge dist -loc come -pst -poss.1pl.in ptl.Y =emph.Y \ft We had moved there. \ev Тала эмдит буолла ди. \ru Туда мы переехали. \ELANBegin 00:00:25.534 \ELANEnd 00:00:26.960 \ELANParticipant LMS \id 0010 \ref Top07_ LMS_conversation.0010 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mmh. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:00:27.217 \ELANEnd 00:00:29.300 \ELANParticipant KRP \id 0011 \ref Top07_ LMS_conversation.0011 \tx [Ko] \ev [Ко] \ru \ELANBegin 00:00:28.776 \ELANEnd 00:00:29.258 \ELANParticipant LMS \id 0012 \ref Top07_ LMS_conversation.0012 \tx Ńaːn ịak? \mb ńaːn ịa -k \ge also what -nom \ft What else? \ev Нян як? \ru Что еще? \ELANBegin 00:00:30.134 \ELANEnd 00:00:31.413 \ELANParticipant KRP \id 0013 \ref Top07_ LMS_conversation.0013 \tx Ịaw ulgimideːj nektiw? \mb ịa -W ulgimi -DEː -J nek -RI -W \ge what -acc ask -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg \ft What else did I want to ask? \ev Яв улгимидэй некрив? \ru Что хотела еще спросить? \ELANBegin 00:00:32.082 \ELANEnd 00:00:33.652 \ELANParticipant KRP \id 0014 \ref Top07_ LMS_conversation.0014 \tx Họːja ńịmkaːm haːs-kụ? \mb họːja ńịmkaːn -W haː -s =GU \ge many tale -acc know -2pl(nonfut) =q \ft Do you(pl.) know many stories? \ev hоя нимкам hас-ку? \ru Много ли сказок вы знаете? \ELANBegin 00:00:33.913 \ELANEnd 00:00:35.217 \ELANParticipant KRP \id 0015 \ref Top07_ LMS_conversation.0015 \tx Irew, taraw ńịmkaːm. \mb ir -W tar -W ńịmkaːn -W \ge which -acc dist -acc tale -acc \ft Different stories. \ev Ирэв, тарав нимкам. \ru Разные сказки. \ELANBegin 00:00:35.447 \ELANEnd 00:00:37.026 \ELANParticipant KRP \id 0016 \ref Top07_ LMS_conversation.0016 \tx Mm, ịan... \mb mm ịa -n(I) \ge intj what -3sg(nonfut) \ft Mm, what... \ev Ммм, ян... \ru Мм, что... \ELANBegin 00:00:37.453 \ELANEnd 00:00:38.982 \ELANParticipant KRP \id 0017 \ref Top07_ LMS_conversation.0017 \tx Ńịmkaːndụk-ta hoːnte, "erew edʒi nekte"... \mb ńịmkaːn -DUk(U) =dE hoːnte er -W e -LI nek -R(E) \ge narrate -abl =ptl different prox -acc neg -imp.2sg do -neg.cvb \ft Also other things than stories, like "don't do that"... \ev Нимкандук-та hөнтэ, эрэв эди нектэ... \ru Можно и другое, "не делай это"... \nt \ELANBegin 00:00:38.982 \ELANEnd 00:00:41.753 \ELANParticipant KRP \id 0018 \ref Top07_ LMS_conversation.0018 \tx Muttule họːja ehni [...] [toːn toːnŋe] toːnŋekič, họːja (e)hni "erew edʒi nekte", "tačịn edʒi ịar", "ečin \mb mut -(dU)LE họːja e -R(E) -n(I) toːnŋekič họːja e -R(E) -n(I) er -W e -LI nek -R(E) tar -čIn e -LI ịa -R(E) er -čIn \ge 1pl.in -loc many neg -nonfut -3sg taboo many neg -nonfut -3sg prox -acc neg -imp.2sg do -neg.cvb dist -adv neg -imp.2sg what -neg.cvb prox -adv \tx edʒi goːne". \mb e -LI goːn -R(E) \ge neg -imp.2sg say -neg.cvb \ft We have many [missing one word] taboos, many of those like "don't do this", "don't act that way", "don't talk like that". \ev Муттулэ hоя эhни, төн... төнӈэ... төнӈэкич, hоян "эрэв эди нектэ", "тачин эди яр", "эчин эди гөнэ". \ru У нас много запретов, "это не делай", "этим не занимайся", "так не говори". \ph retention of -e in neg.cvb - goːne \ELANBegin 00:00:41.753 \ELANEnd 00:00:48.226 \ELANParticipant KRP \id 0019 \ref Top07_ LMS_conversation.0019 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh! \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:00:44.879 \ELANEnd 00:00:45.461 \ELANParticipant LMS \id 0020 \ref Top07_ LMS_conversation.0020 \tx "Tọgu ečin, ịalị, dʒebukeːli". \mb tọg -W er -čIn ịa -LI dʒeb -WkEːn -LI \ge fire -acc prox -adv what -imp.2sg eat -caus -imp.2sg \ft "Feed the fire like this". \ev "Төгу эчин, яли, дебукэли." \ru "Огонь корми так". \ELANBegin 00:00:49.021 \ELANEnd 00:00:50.943 \ELANParticipant KRP \id 0021 \ref Top07_ LMS_conversation.0021 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Yes. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:00:51.739 \ELANEnd 00:00:52.302 \ELANParticipant LMS \id 0022 \ref Top07_ LMS_conversation.0022 \tx [hoːnt ọːńa] Hoːntekiten, hoːntekiten ụlụːsla [...], ịan, ebehol hoːntet, ịaw, ịan, hoːnte-mi biwreče ebit. \mb * hoːnteki -tEn hoːnteki -tEn ulus.Y -(dU)LE ịa -n(I) ewen -SEl hoːnte -Č ịa -W ịa -n(I) hoːnte =mI bi -Gr(E) -čE ebit.Y \ge * different -distr different -distr district -loc what -3sg(nonfut) Even -pl other -ins what -acc what -3sg(nonfut) other =ptl be -hab -pf.ptc evid.Y \ft In different districts it's different, erm, the Evens differently, erm, they appear to differ (sc. with respect to taboos). \ev [hөн оня] hөнтэкитэн, hөнтэкитэн улусла ян, эбэhөл hөнтэт, яв, ян, hөнтэ.ми биврэчэ эбит. \ru У всех по разному.Все эвены с разных улусов говорят по разному (т.е. разные запреты). \ELANBegin 00:00:52.347 \ELANEnd 00:00:58.743 \ELANParticipant KRP \id 0023 \ref Top07_ LMS_conversation.0023 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mm. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:00:58.734 \ELANEnd 00:00:59.246 \ELANParticipant LMS \id 0024 \ref Top07_ LMS_conversation.0024 \tx Ee, tarọ bimi... \mb ee tar bi -mI \ge intj dist be -cond.cvb \ft So, in this way... \ev Ээ, тарав бими... \ru Так... \ELANBegin 00:00:59.246 \ELANEnd 00:01:00.430 \ELANParticipant KRP \id 0025 \ref Top07_ LMS_conversation.0025 \tx Ịamị, [ta ta] họːjaw tawattịt-a mut emie. \mb ịa -mI họːja -W taw -E-Č -RI -t(I) =E mut emie.Y \ge what -cond.cvb many -acc gather -ep-res -pst -poss.1pl.in =ints 1pl.in again.Y \ft Therefore, we have collected a lot. \ev Ями [та... та] hояв таваттит мут эме. \ru Из-за того мы много собрали. \ELANBegin 00:01:01.269 \ELANEnd 00:01:03.956 \ELANParticipant KRP \id 0026 \ref Top07_ LMS_conversation.0026 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аha. \ru \ELANBegin 00:01:03.951 \ELANEnd 00:01:04.564 \ELANParticipant LMS \id 0027 \ref Top07_ LMS_conversation.0027 \tx Anï, er anŋanịw, erek anŋanịw, ịak, ńoːdeːji nekedden. \mb anï.Y er anŋan -W er -k anŋan -W ịa -k ńoː -DEː -J nek -E-D -R(E) -n(I) \ge now.Y prox year -acc prox -nom year -acc what -nom go.out -purp.cvb -prfl.sg do -ep-prog -nonfut -poss.3sg \ft So, this year, erm, it (the book) is about to be published. \ev Аны, эр анӈанив, эрэк анӈанив, як нёдэй некэддэн. \ru В этом году выходит, мы собираемся выпустить том сказок. \ELANBegin 00:01:05.026 \ELANEnd 00:01:09.173 \ELANParticipant KRP \id 0028 \ref Top07_ LMS_conversation.0028 \tx Ńịmkaːlbụ ńoːwdeːw(u)r nekeddep, họːja-kka iː ńịmkaːm iduk, tadụk ịarịt \mb ńịmkaːn -L -W ńoː -U -DEː -WUr nek -E-D -R(E) -p họːja =kkE iː ńịmkaːn -W ir -DUk(U) tar -DUk(U) ịa -RI -t(I) \ge tale -pl -acc go.out -tr -purp.cvb -prfl.pl do -ep-prog -nonfut -1pl.in many =emph ptl tale -acc which -abl dist -abl what -pst -poss.1pl.in \tx tawrịt. \mb taw -RI -t(I) \ge gather -pst -poss.1pl.in \ft We will publish stories, we have collected many, many stories from different places. \ev Нимкалбу нёвдэвур некэддэп, hояки нимкам идук, тадук ярит таврит. \ru Очень много сказок собрали разных, мы оттуда выбирали. \ELANBegin 00:01:09.173 \ELANEnd 00:01:15.165 \ELANParticipant KRP \id 0029 \ref Top07_ LMS_conversation.0029 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:01:10.799 \ELANEnd 00:01:11.351 \ELANParticipant LMS \id 0030 \ref Top07_ LMS_conversation.0030 \tx Tiːk bọlla, tiːk er Tọmpọdụk tawamčaltị. \mb tiek buolla.Y tiek er Tọmkọ -DUk(U) taw -E-mč(I) -E-L -t(I) \ge now ptl.Y now prox Tompo -abl gather -ep-sbjv -ep-pl -poss.1pl.in \ft And now, we would like to collect (stories) from Tompo. \ev Тик буола, тик эр Томподук тавамчалти. \ru Сейчас отсюда с Томпо, хотим выбрать, выбрали бы. \ph Sebjan-Küöl [w] is actually [v], at least in the speech of KRP, and the -W suffix is always [v], never [vu] \ELANBegin 00:01:15.365 \ELANEnd 00:01:18.365 \ELANParticipant KRP \id 0031 \ref Top07_ LMS_conversation.0031 \tx Ele bụkaːtịn ńịmkaːm ụganị-da ńịmkaːwaːtta, ọmŋača-da bihem. \mb er -(dU)LE bukatïn.Y ńịmkaːn -W üge.Y -nI.Y =dE ńịmkaːn -WEːČ -R(E) ọmŋa -čE =dE bi -R(E) -m \ge prox -loc completely.Y tale -acc fable.Y -acc.Y =ptl narrate -gnr -nonfut(3pl) forget -pf.ptc =ptl be -nonfut -1sg \ft People used to tell stories and fables here, but I have forgotten. \ev Элэ букатын нимкам бугани-да нимкаватта, омӈача-да биhэм. \ru Тут рассказывали сказки, но я забыл. \ELANBegin 00:01:19.630 \ELANEnd 00:01:25.993 \ELANParticipant LMS \id 0032 \ref Top07_ LMS_conversation.0032 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mhm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:01:24.570 \ELANEnd 00:01:25.054 \ELANParticipant KRP \id 0033 \ref Top07_ LMS_conversation.0033 \tx Oːtel ammụ, bụkaːtịn hagdị, oːtel ńịmkaːndʒidgaran, taraŋị mutukkeːmi; ehem \mb oːtel aman -W bukatïn.Y hagdị oːtel ńịmkaːn -D -Gr(E) -n(I) tar -E-ŋ -J mutuktaː.Y -mI e -R(E) -m \ge long.ago father -poss.1sg completely.Y old long.ago tale -prog -hab -3sg(nonfut) dist -ep-aln -prfl.sg collect.Y -cond.cvb neg -neg.cvb -1sg \tx dʒọŋčịwaːtta. \mb dʒọn -Č -WEːČ -R(E) \ge remember -res -gnr -neg.cvb \ft Long ago, my father, very old, he used to tell stories long ago, collecting them; I don't remember (them). \ev өтэл амму /hа.../ hагди, өтэл нимкандидгаран тараӈи мутуктэми, эсэм дёӈчиватта. \ru Я забыл все сказки, которые мне рассказывал мой отец. \ELANBegin 00:01:25.993 \ELANEnd 00:01:32.973 \ELANParticipant LMS \id 0034 \ref Top07_ LMS_conversation.0034 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mhm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:01:27.011 \ELANEnd 00:01:27.581 \ELANParticipant KRP \id 0035 \ref Top07_ LMS_conversation.0035 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:01:28.116 \ELANEnd 00:01:28.772 \ELANParticipant KRP \id 0036 \ref Top07_ LMS_conversation.0036 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:01:33.119 \ELANEnd 00:01:33.871 \ELANParticipant KRP \id 0037 \ref Top07_ LMS_conversation.0037 \tx Ọnnọ tar hiː bụọlla goːnenri, tọgdụ dʒebukeːne, [wi] ńoːń goːnikeːn, goːnenni ehendi, da? \mb onno.Y tar hiː buolla.Y goːn -R(E) -nrI tọg -DU dʒeb -WkEːn -R(E) ńoːńe goːn -nIkEːn goːn -R(E) -nrI e -R(E) -nrI da.R \ge then.Y dist 2sg ptl.Y say -nonfut -2sg fire -dat eat -caus -nonfut(3pl) sin say -sim.cvb say -nonfut -2sg neg -nonfut -2sg yes.R \ft You said now, they would feed fire, you spoke about taboos, didn't you? \ev (Онно) тарав hи (буоллоhа) гөнэнри, товду дебукэн, нөнь гөникэн, гөнэнри эhэнри, да. \ru Ты сейчас сказала, что огонь надо кормить, про грех. \ph two variants of -nrI (-nri and -ndi) in goːnenri and goːnendi within one IU; retention of -e in dʒebukeːne (and therewith retention of the nonfut suffix) \ELANBegin 00:01:33.869 \ELANEnd 00:01:39.652 \ELANParticipant LMS \id 0038 \ref Top07_ LMS_conversation.0038 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:01:37.403 \ELANEnd 00:01:38.099 \ELANParticipant KRP \id 0039 \ref Top07_ LMS_conversation.0039 \tx Mm, mm. \mb mm mm \ge intj intj \ft Mm, mm. \ev Мм, мм. \ru \ELANBegin 00:01:38.567 \ELANEnd 00:01:39.362 \ELANParticipant KRP \id 0040 \ref Top07_ LMS_conversation.0040 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:01:40.178 \ELANEnd 00:01:40.485 \ELANParticipant KRP \id 0041 \ref Top07_ LMS_conversation.0041 \tx Tara bụkaːtịn emeːniten, tarakam, pri sawieskaj. \mb tar bukatïn.Y emeːn -RI -tEn tarakam pri.R sovetskij.R \ge dist completely.Y leave -pst -poss.3pl then by Soviet.R \ft That all remained then, during the Soviet rule. \ev Тарав букатын эмэнитэн таракам при Советскай. \ru Это все осталось при Советской власти. \ELANBegin 00:01:40.573 \ELANEnd 00:01:44.221 \ELANParticipant LMS \id 0042 \ref Top07_ LMS_conversation.0042 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:01:42.340 \ELANEnd 00:01:43.127 \ELANParticipant KRP \id 0043 \ref Top07_ LMS_conversation.0043 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:01:44.351 \ELANEnd 00:01:45.038 \ELANParticipant KRP \id 0044 \ref Top07_ LMS_conversation.0044 \tx Biŋhiwu bụkaːtan, taŋara, itegejel, ịak-ta goːnikeːn. \mb bi -ŋsI -W bukatïn.Y taŋara.Y itegejel.Y ịa -k =dE goːn -nIkEːn \ge be -impf.cvb -poss.1sg completely.Y god.Y faith.Y what -nom =ptl say -sim.cvb \ft When I was..., they were saying that there was nothing, no god, no faith. \ev Биӈhиву букатын, таӈара, итэгэйел як-та гөникэн. \ru Говорили, что ничего нет, бога, веры. \ph [bi(ŋ)hiwu] \ELANBegin 00:01:45.030 \ELANEnd 00:01:48.640 \ELANParticipant LMS \id 0045 \ref Top07_ LMS_conversation.0045 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:01:47.531 \ELANEnd 00:01:48.231 \ELANParticipant KRP \id 0046 \ref Top07_ LMS_conversation.0046 \tx Ịak-ta aːtča. \mb ịa -k =dE aːtča \ge what -nom =ptl neg.ex \ft There was nothing. \ev Як-та ачча. \ru Ничего не было. \ELANBegin 00:01:48.646 \ELANEnd 00:01:49.374 \ELANParticipant KRP \id 0047 \ref Top07_ LMS_conversation.0047 \tx Aː? \mb aː \ge intj \ft Huh? \ev А? \ru А? \ELANBegin 00:01:49.400 \ELANEnd 00:01:49.848 \ELANParticipant LMS \id 0048 \ref Top07_ LMS_conversation.0048 \tx Ịak-ta aːtča goːnikeːn, taŋara-da, ịak-ta aːtča goːnikeːn. \mb ịa -k =dE aːtča goːn -nIkEːn taŋara.Y =dE ịa -k =dE aːtča goːn -nIkEːn \ge what -nom =ptl neg.ex say -sim.cvb god.Y =ptl what -nom =ptl neg.ex say -sim.cvb \ft They said that there was nothing, not even god, they said that there was nothing. \ev Як-та ачча гөникэн, (таӈара-да), як-та ачча гөникэн. \ru Сказали, ничего нет, даже Бога, ничего нет. \ELANParticipant KRP \ELANBegin 00:01:49.844 \ELANEnd 00:01:52.67 \id 0049 \ref Top07_ LMS_conversation.0049 \tx Aːtča goːnikeːn, ile bihin taŋara? \mb aːtča goːn -nIkEːn ir -(dU)LE bi -RI -n(I) taŋara.Y \ge neg.ex say -sim.cvb which -loc be -pst -poss.3sg god.Y \ft They said that there wasn't, where is god? \ev Ачча гөникэн, илэ бисин таӈара? \ru Ничего нет, говорили, где бог? \ELANBegin 00:01:51.960 \ELANEnd 00:01:53.908 \ELANParticipant LMS \id 0050 \ref Top07_ LMS_conversation.0050 \tx Aː! \mb aː \ge intj \ft A-ha! \ev А! \ru \ELANBegin 00:01:53.607 \ELANEnd 00:01:54.098 \ELANParticipant KRP \id 0051 \ref Top07_ LMS_conversation.0051 \tx Taŋgara gerbe aːtča, goːnikeːn. \mb taŋ -Gr(E) gerbe aːtča goːn -nIkEːn \ge read -hab name neg.ex say -sim.cvb \ft They said that there was no god. \ev Таӈара гэрбэ ачча, гөникэн. \ru Но говорили, что Бога нет. \ph Vowel harmony between taŋara and gerbe [taŋaragarbə] \ELANBegin 00:01:54.086 \ELANEnd 00:01:55.591 \ELANParticipant LMS \id 0052 \ref Top07_ LMS_conversation.0052 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:01:55.200 \ELANEnd 00:01:56.013 \ELANParticipant KRP \id 0053 \ref Top07_ LMS_conversation.0053 \tx Amŋakaːna tiːkerep kụŋaːlbụ tačịn neknikeːhel, goːli. \mb ọmŋa -WkEːn -R(E) tiek -E-rEp kụŋaː -L -W tar -čIn nek -nIkEːn -SEl goːn -LI \ge forget -caus -nonfut(3pl) now -ep-temp.nr child -pl -acc dist -adv do -sim.cvb -pl say -imp.2sg \ft In doing so, they are the reason the modern children have forgotten it all, as it were. \ev Амӈакана тикэрэп куӈалбу тачин некникэhэл, гөли. \ru Поэтому и дети забыли. \ph [amŋakaːna], with very low initial ọ, -a- instead of -ụ- in -WkEːn and retention of final vowel > ọmŋụkaːn \ELANBegin 00:01:56.291 \ELANEnd 00:01:59.913 \ELANParticipant KRP \id 0054 \ref Top07_ LMS_conversation.0054 \tx Tarakam amŋakaːjdaktara-diː hebiski bulast ọːčalan. \mb tarakam ọmŋa -WkEːn -j.Y -TEkh.Y -LEr.Y =dIː.Y sovetskij.R vlast'.R ọː -čE -(dU)LE -n(I) \ge then forget -caus -conn.Y -assert.Y -pl.Y =emph.Y Soviet.R power.R become -pf.ptc -loc -poss.3sg \ft When the Soviet rule started, they forced (everybody) to forget about it. \ev Таракам амӈакайдактара-дии Советскай власть очалан. \ru Потому что при Советской власти всем запрещали. \nt \ELANBegin 00:02:01.386 \ELANEnd 00:02:04.047 \ELANParticipant KRP \id 0055 \ref Top07_ LMS_conversation.0055 \tx "Edʒilde tačịn ịara, tarọ ịak-ta aːtča, hibien-de aːtča, arịŋka-da aːtča". \mb e -(LI)lrE tar -čIn ịa -R(E) tar ịa -k =dE aːtča sibien.Y =dE aːtča arịŋka =dE aːtča \ge neg -imp.2pl dist -adv what -neg.cvb dist what -nom =ptl neg.ex ghost.Y =ptl neg.ex demon =ptl neg.ex \ft "Don't do that, there is nothing, there are neither evil spirits (hibiens) nor demons (arinkas)." \ev "Эдилдэ тачин яра, тар як-та ачча, hибен-дэ ачча, ариӈка-да ачча." \ru "Не делайте так. Ничего нет. Даже черта нет." \ELANBegin 00:02:04.604 \ELANEnd 00:02:08.633 \ELANParticipant KRP \id 0056 \ref Top07_ LMS_conversation.0056 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:02:08.676 \ELANEnd 00:02:09.115 \ELANParticipant LMS \id 0057 \ref Top07_ LMS_conversation.0057 \tx [laughter] \ev \ru \ELANBegin 00:02:09.098 \ELANEnd 00:02:10.140 \ELANParticipant KRP \id 0058 \ref Top07_ LMS_conversation.0058 \tx Tara mut-ńin bihep. \mb tar mut =ńUn bi -R(E) -p \ge dist 1pl.in =only be -nonfut -1pl.in \ft It's only us that exist. \ev Тара мут-нин биhэп. \ru Только мы есть. \ELANBegin 00:02:10.140 \ELANEnd 00:02:11.539 \ELANParticipant KRP \id 0059 \ref Top07_ LMS_conversation.0059 \tx [tie] Tiemi er huː huː kụŋaːhna-ge uže tagdụ-da enikeːn barịr. \mb * tiemi er huː huː kụŋaː -sEn =gE uže.R tọg -DU =dE e -nIkEːn bọrị -R(E) \ge * therefore prox 2pl 2pl child -poss.2pl =ptl already.R fire -dat =ptl neg -sim.cvb distribute -neg.cvb \ft It is for this reason that your children don't make offerrings to the fire. \ev Те... теми эр hу, hу куӈаhна (уже) төгду-да эникэн борир. \ru Поэтому ваши дети уже не кормлят огонь. \ph Either Seb-K speech in itself or the idiolect of KRP - lowering of ọ to a seems to be very frequent (tag, barị-, amŋa) \ELANBegin 00:02:12.634 \ELANEnd 00:02:18.211 \ELANParticipant KRP \id 0060 \ref Top07_ LMS_conversation.0060 \tx Hoːnte bejil [dịa] baldajdaktara-dịː, ịak, sistieme-de-mi hoːnte. \mb hoːnte bej -E-L balda -j.Y -TEkh.Y -LEr.Y =dIː.Y ịa -k sistema.R =dE =mI hoːnte \ge other man -ep-pl be.born -conn.Y -assert.Y -pl.Y =emph.Y what -nom system.R =ptl =ptl other \ft Different people have been born, the system is different. \ev hөнтэ бэил балдайдактара-ди, системе-де-ми hөнтэ. \ru Другие люди родились, и система другая. \ELANBegin 00:02:18.211 \ELANEnd 00:02:22.291 \ELANParticipant KRP \id 0061 \ref Top07_ LMS_conversation.0061 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:02:20.268 \ELANEnd 00:02:20.768 \ELANParticipant LMS \id 0062 \ref Top07_ LMS_conversation.0062 \tx Dʒe tar. \mb dʒe.Y tar \ge ptl.Y dist \ft That's so. \ev Дье тар. \ru \ELANBegin 00:02:22.272 \ELANEnd 00:02:23.227 \ELANParticipant LMS \id 0063 \ref Top07_ LMS_conversation.0063 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:02:22.501 \ELANEnd 00:02:23.418 \ELANParticipant KRP \id 0064 \ref Top07_ LMS_conversation.0064 \tx Ńoːń gerbewu-de esten haːr, iː. \mb ńoːńe gerbe -W =dE e -R(E) -tEn haː -R(E) iː \ge sin name -acc =ptl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb ptl \ft They don't even know what a taboo is. \ev Ньөнь гөрбэв-дэ эстэн hар, и. \ru Они даже не знают, что такое грех. \ELANBegin 00:02:23.227 \ELANEnd 00:02:25.617 \ELANParticipant LMS \id 0065 \ref Top07_ LMS_conversation.0065 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:02:24.215 \ELANEnd 00:02:25.139 \ELANParticipant KRP \id 0066 \ref Top07_ LMS_conversation.0066 \tx Ịak gerben ńoːń, goːne, goːn eten, ọːn. \mb ịa -k gerbe -n(I) ńoːńe goːn -R(E) goːn e -DʒI -n(I) ọːn \ge what -nom name -poss.3sg sin say -neg.cvb say(neg.cvb) neg -fut -3sg how \ft They won't be able to say what taboo is, how. \ev Як гэрбэн нөнь, гөнэ, гөн этэн, он. \ru Что такое грех, должны говорить. \ELANBegin 00:02:25.834 \ELANEnd 00:02:27.898 \ELANParticipant LMS \id 0067 \ref Top07_ LMS_conversation.0067 \tx Huː, ńoːń gerbe, ńoːń gerbe, ịan, ọːn tụlmaːtmị hep, ńoːń gerbe? \mb huː ńoːńe gerbe ńoːńe gerbe ịa -n(I) ọːn tolmačit'.R -mI söp.Y ńoːńe gerbe \ge 2pl sin name sin name what -3sg(nonfut) how translate.R -cond.cvb correct.Y sin name \ft You, the word 'taboo', 'taboo', erm, how does one translate it, 'taboo'? \ev hу, нөнь гэрбэ, нөнь гэрбэ, ян, он тулмачин hөп, нөнь гэрбэ? \ru Слово грех, как оно переводится, что означает? \nt hep = höp Yakut \ELANBegin 00:02:27.909 \ELANEnd 00:02:32.800 \ELANParticipant KRP \id 0068 \ref Top07_ LMS_conversation.0068 \tx Ńoːń, naprimier: sawpadańie goːmkin griek, griek. \mb ńoːńe na primer.R sovpadenie.R goːn -mkIn grekh.R grekh.R \ge sin for.instance.R coincidence.R say -nr sin.R sin.R \ft Taboo, for instance, coincidence, they say sin, sin (grekh). \ev Ньөнь, например, совпадание гөмкин грех, грех. \ru Например: Совпадение, говорят. \ELANBegin 00:02:33.330 \ELANEnd 00:02:38.617 \ELANParticipant LMS \id 0069 \ref Top07_ LMS_conversation.0069 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:02:39.282 \ELANEnd 00:02:40.139 \ELANParticipant KRP \id 0070 \ref Top07_ LMS_conversation.0069 \tx Hoːnte, hoːnte ụlụːsla hoːntetenten goːŋner. \mb hoːnte hoːnte ulus.Y -(dU)LE hoːnte -tEn -tEn goːn -Gr(E) -R(E) \ge other other district -loc other -distr -poss.3pl say -hab -nonfut(3pl) \ft They say it differently in different districts. \ev hөнтэ, hөнтэ улуслэ hөнтэтэнтэн гөӈнэр. \ru В других улусах по другому говорят. \ELANBegin 00:02:40.769 \ELANEnd 00:02:43.034 \ELANParticipant KRP \id 0071 \ref Top07_ LMS_conversation.0071 \tx Ičin? \mb ir -čIn \ge which -adv \ft How? \ev Ичин? \ru Как? \ELANBegin 00:02:43.798 \ELANEnd 00:02:44.542 \ELANParticipant LMS \id 0072 \ref Top07_ LMS_conversation.0072 \tx Naprimier, 'hinimkin'. \mb na primer.R hinimkin \ge for.instance.R sin \ft For instance 'hinimkin'. \ev Например, "hинимкин". \ru На пример, грех (хинимкин). \ELANBegin 00:02:44.927 \ELANEnd 00:02:46.344 \ELANParticipant KRP \id 0073 \ref Top07_ LMS_conversation.0073 \tx 'Hinimkin' goːŋnes huː? \mb hinimkin goːn -Gr(E) -R(E) -s huː \ge sin say -hab -nonfut -2pl 2pl \ft Do you say 'hinimkin'? \ev hинимкин гөӈнэс hу? \ru Грех (хинимкин), вы так говорите? \ELANBegin 00:02:46.941 \ELANEnd 00:02:48.134 \ELANParticipant KRP \id 0074 \ref Top07_ LMS_conversation.0074 \tx Ehop, ehop [...] etiwu haːr tarawụ. \mb e -R(E) -p e -R(E) -p e -RI -W haː -R(E) tar -W \ge neg -nonfut -1pl.in neg -nonfut -1pl.in neg -pst -poss.1sg know -neg.cvb dist -acc \ft We don't, we don't [...], I didn't know that one. \ev Эhэп эhэп, этиву hар тарак. \ru Нет, я это слово, не знаю. \ELANBegin 00:02:48.379 \ELANEnd 00:02:51.788 \ELANParticipant LMS \id 0075 \ref Top07_ LMS_conversation.0075 \tx Ee, tara, tara, tara, tara mutŋi. \mb ee tar tar tar tar mut -ŋI \ge intj dist dist dist dist 1pl.in -pred.poss \ft That, that, that, that is ours. \ev Тара, тара, тара, тара мутӈи. \ru Это по нашему. \ELANBegin 00:02:48.858 \ELANEnd 00:02:52.164 \ELANParticipant KRP \id 0076 \ref Top07_ LMS_conversation.0076 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аha. \ru \ELANBegin 00:02:52.164 \ELANEnd 00:02:52.733 \ELANParticipant KRP \id 0077 \ref Top07_ LMS_conversation.0077 \tx [ịa] Ńaːn ịak, ńaːn ọːn goːŋnes ečin, ịak, запреты, обереги gerbew huː. \mb ịa ńaːn ịa -k ńaːn ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s er -čIn ịa -k zaprety.R oberegi.R gerbe -W huː \ge what also what -nom also how say -hab -nonfut -2pl prox -adv what -nom prohibitions.R talismans.R name -acc 2pl \ft Also, also, how do you say, erm, taboo, talisman? \ev Нян як, нян он гөӈрэс эчин, як, запреты, обереги гэрбэв hу. \ru Как вы говорите запреты, обереги? \ELANBegin 00:02:54.139 \ELANEnd 00:02:59.431 \ELANParticipant KRP \id 0078 \ref Top07_ LMS_conversation.0078 \tx Ịak gerbew? \mb ịa -k gerbe -W \ge what -nom name -acc \ft What do you mean? \ev Як гэрбэв? \ru Как это? \ELANBegin 00:02:59.740 \ELANEnd 00:03:00.396 \ELANParticipant LMS \id 0079 \ref Top07_ LMS_conversation.0079 \tx Запреты, обереги, "edʒi ịaw-ka ečin toːrer", taraw, ịak-diː, "dʒebukeːli, ọkaːtụ dʒebukeːli". \mb zaprety.R oberegi.R e -LI ịa -W =kkE er -čIn toːre -R(E) tar -W ịa -k =dIː.Y dʒeb -WkEːn -LI ọkaːt -W dʒeb -WkEːn -LI \ge prohibitions.R talismans.R neg -imp.2sg what -acc =emph prox -adv speak -neg.cvb dist -acc what -nom =emph.Y eat -caus -imp.2sg river -acc eat -caus -imp.2sg \ft Taboos, talismans, like "don't say something like that", uhm, erm, "feed, feed the river". \ev Запреты, обереги, эди яв-ка эчин төрэр, тарав, як-ди дебукэли, окату дебукэли. \ru Так не говори, накорми реку. \ELANBegin 00:03:00.391 \ELANEnd 00:03:06.399 \ELANParticipant KRP \id 0080 \ref Top07_ LMS_conversation.0080 \tx Taraw ọːn goːŋnes obodit, общее називан(ие), ịak bičeːdʒin, gerbe. \mb tar -W ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s ewen -DI -Č obščee.R nazivanie.R ịa -k bi -čEːdʒI -n(I) gerbe \ge dist -acc how say -hab -nonfut -2pl Even -adjr -ins general.R designation.R what -nom be -prob -3sg name \ft How do you call it in Even, the general name, how would it be, the name. \ev Тарав он гөӈрэс эвэдич, общее називан(ие), як бичэдин, гэрбэ. \ru Как вы говорите по-эвенски, общее название? \ELANBegin 00:03:07.072 \ELANEnd 00:03:11.262 \ELANParticipant KRP \id 0081 \ref Top07_ LMS_conversation.0081 \tx Tara... \mb tar \ge dist \ft So... \ev Тара... \ru Вот... \ELANBegin 00:03:13.693 \ELANEnd 00:03:14.376 \ELANParticipant LMS \id 0082 \ref Top07_ LMS_conversation.0082 \tx Dʒebukeːli, ọkaːtụ dʒebukeːli, ịan goːnikeːn, mm? \mb dʒeb -WkEːn -LI ọkaːt -W dʒeb -WkEːn -LI ịa -n(I) goːn -nIkEːn mm \ge eat -caus -imp.2sg river -acc eat -caus -imp.2sg what -3sg(nonfut) say -sim.cvb intj \ft Feed, feed the river, how it is said, right? \ev Дебукэли, окату дебукэли, ян гөникэн, мм? \ru Реку накорми, да? \ELANBegin 00:03:17.139 \ELANEnd 00:03:19.973 \ELANParticipant LMS \id 0083 \ref Top07_ LMS_conversation.0083 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:03:19.603 \ELANEnd 00:03:20.486 \ELANParticipant KRP \id 0084 \ref Top07_ LMS_conversation.0084 \tx Tačịn bụkaːtịn-da, əə, emeːpče muttu dʒiŋ. \mb tar -čIn bukatïn.Y =dE əə emeːn -B -čE mut -DU dʒiŋ.Y \ge dist -adv completely.Y =ptl hesit leave -med -pf.ptc 1pl.in -dat truth.Y \ft (Not) at all, erm, we've lost it all. \ev Тачин бугатын-да, эмэпчэ мутту диӈ. \ru Мы так не говорим, это все осталось. \ELANBegin 00:03:21.562 \ELANEnd 00:03:25.236 \ELANParticipant LMS \id 0085 \ref Top07_ LMS_conversation.0085 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:03:25.566 \ELANEnd 00:03:25.971 \ELANParticipant KRP \id 0086 \ref Top07_ LMS_conversation.0086 \tx Tarawụ tar goːndʒidellinten. \mb tar -W tar goːn -D -E-L -RI -tEn \ge dist -acc dist say -prog -ep-inch -pst -poss.3pl \ft They started to talk about it. \ev Тараву тар гөндидэллитнэн. \ru Они сейчас про грех говорили. \ph [goːnd'ədɪlːəndan] \ELANBegin 00:03:25.970 \ELANEnd 00:03:28.151 \ELANParticipant LMS \id 0087 \ref Top07_ LMS_conversation.0087 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:03:28.403 \ELANEnd 00:03:28.939 \ELANParticipant LMS \id 0088 \ref Top07_ LMS_conversation.0088 \tx Ịak gerben ńoːńe? Ništa za, goːnneːtte, [sow] sawieskaj wlaːsla. \mb ịa -k gerbe -n(I) ńoːńe ničto.R že.R goːn -WEːČ -R(E) sovetskij.R vlast'.R -(dU)LE \ge what -nom name -poss.3sg sin nothing.R ptl.R say -gnr -nonfut(3pl) Soviet.R power.R -loc \ft What is it, taboo? Nothing at all, they used to say, during the Soviet rule. \ev Як гэрбэн ньон, ничта за, гөнэтэн Советскай властьла. \ru При Советской власти, говорили ничто. \nt ničta za = ничто же \ELANBegin 00:03:29.396 \ELANEnd 00:03:34.425 \ELANParticipant LMS \id 0089 \ref Top07_ LMS_conversation.0089 \tx Ịak gerben, ehep-te haːra. \mb ịa -k gerbe -n(I) e -R(E) -p =dE haː -R(E) \ge what -nom name -poss.3sg neg -nonfut -1pl.in =ptl know -neg.cvb \ft What is it, we don't know. \ev Як гэрбэн, эсэп-тэ hара. \ru Что это, мы не знаем. \ELANBegin 00:03:33.954 \ELANEnd 00:03:36.008 \ELANParticipant KRP \id 0090 \ref Top07_ LMS_conversation.0090 \tx Tarawụr intereːje, goːnikeːn. \mb tar -WUr interesnyj.R goːn -nIkEːn \ge dist -prfl.pl interesting.R say -sim.cvb \ft That's interesting, they say. \ev Таравур интереснай-и, гөникэн. \ru Вот, это интересно. \ELANBegin 00:03:36.009 \ELANEnd 00:03:37.664 \ELANParticipant LMS \id 0091 \ref Top07_ LMS_conversation.0091 \tx [laughter] \ev \ru \ELANBegin 00:03:36.009 \ELANEnd 00:03:37.548 \ELANParticipant KRP \id 0092 \ref Top07_ LMS_conversation.0092 \tx Taŋara ile bihni, taŋara ile-de aːtča, goːnikeːn. \mb taŋara.Y ir -(dU)LE bi -R(E) -n(I) taŋara.Y ir -(dU)LE =dE aːtča goːn -nIkEːn \ge god.Y which -loc be -nonfut -3sg god.Y which -loc =ptl neg.ex say -sim.cvb \ft Where is god, god is nowhere, they said. \ev Таӈар илэ бисни, таӈар илэ-дэ ачча, гөникэн. \ru Где Бог, Бога ни где нет. \ELANBegin 00:03:37.898 \ELANEnd 00:03:40.758 \ELANParticipant LMS \id 0093 \ref Top07_ LMS_conversation.0093 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:03:40.006 \ELANEnd 00:03:40.563 \ELANParticipant KRP \id 0094 \ref Top07_ LMS_conversation.0094 \tx Ńaːn, ịaw? \mb ńaːn ịa -W \ge also what -acc \ft What else? \ev Нян, яв? \ru Что, еще? \ELANBegin 00:03:41.790 \ELANEnd 00:03:42.954 \ELANParticipant KRP \id 0095 \ref Top07_ LMS_conversation.0095 \tx Daze bụrụj-da dʒịr-da. \mb daže.R buruj.Y =dE d'ireː.Y =dE \ge even.R criminal.offense.Y =ptl hard.Y =ptl \ft It was even a serious criminal offense. \ev Даже буруй-да дир-да. \ru \ELANBegin 00:03:42.959 \ELANEnd 00:03:44.316 \ELANParticipant LMS \id 0096 \ref Top07_ LMS_conversation.0096 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru \ELANBegin 00:03:44.311 \ELANEnd 00:03:45.087 \ELANParticipant KRP \id 0097 \ref Top07_ LMS_conversation.0097 \tx Ịan ịaw, kotleːn bidnikeːhel, dʒebohmi ịadụ, vrieme-du huː egdʒel biddeːttih(ne), ọːn \mb ịa -n(I) ịa -W kotleːn bi -D -nIkEːn -SEl dʒeb -E-m -RI ịa -DU vremja.R -DU huː egdʒen -L bi -D -WEːČ -RI -sEn ọːn \ge what -3sg(nonfut) what -acc small be -prog -sim.cvb -pl eat -ep-des -impf.ptc what -dat time.R -dat 2pl big -pl be -prog -gnr -pst -poss.2pl how \tx biweːttihne, taraw ukčeːndʒinni. \mb bi -WEːČ -RI -sEn tar -W ukčeːn -DʒI -nrI \ge be -gnr -pst -poss.2pl dist -acc tell -fut -2sg \ft Now what, when you were little, you were growing up in that time of famine, how did you live, tell me about that. \ev Ян яв көтлэн бидникэhэл, дебеhни /яду/ (время-ду) hу эгделбеhниво /ххх/ он бивэтниhэн, тарав укчэнденни. \ru Когда вы были маленькие, тогда вы голодали, было голодное время. Тогда вы выросли, как жили, расскажите. \ph biddeːttih(ne) [büddeːttih] \ELANBegin 00:03:45.767 \ELANEnd 00:03:53.040 \ELANParticipant KRP \id 0098 \ref Top07_ LMS_conversation.0098 \tx Ee, tar dʒulle, biː kartasnaj sistiemedu bihiwu, dewureŋ ụškọladu iː. \mb ee tar dʒul -(dU)LE biː kartočnyj.R sistema.R -DU bi -RI -W degereŋ.Y škola.R -DU iː \ge intj dist front.side -loc 1sg card.R system.R -dat be -pst -poss.1sg supplementary.Y school.R -dat ptl \ft Yeah, that was before, I was in the system of rationcards, in the supplementary school. \ev Э, тарак дюллэ, би (карточнай системаду) биhив, дэвурэн школаду-и. \ru Э, тогда была карточная система, тогда я учился в школе. \ELANBegin 00:03:53.572 \ELANEnd 00:04:00.029 \ELANParticipant LMS \id 0099 \ref Top07_ LMS_conversation.0099 \tx Ee, tarak! \mb ee tar -k \ge intj dist -nom \ft Yeah, that's it! \ev Ээ, тарак! \ru \ELANBegin 00:03:55.183 \ELANEnd 00:03:56.198 \ELANParticipant KRP \id 0100 \ref Top07_ LMS_conversation.0100 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:03:58.249 \ELANEnd 00:03:58.658 \ELANParticipant KRP \id 0101 \ref Top07_ LMS_conversation.0101 \tx Ịnternaːttụ tegettiwu. \mb internat.R -DU teg -E-Č -RI -W \ge boarding.school.R -dat sit -ep-res -pst -poss.1sg \ft I lived in a boarding school \ev Интернатту тэгэттив. \ru Жил в интернате. \ELANBegin 00:04:00.035 \ELANEnd 00:04:01.768 \ELANParticipant LMS \id 0102 \ref Top07_ LMS_conversation.0102 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:04:00.097 \ELANEnd 00:04:00.544 \ELANParticipant KRP \id 0103 \ref Top07_ LMS_conversation.0103 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:01.761 \ELANEnd 00:04:02.284 \ELANParticipant KRP \id 0104 \ref Top07_ LMS_conversation.0104 \tx Edu bụọlla, dʒaːlbụ bụọlla bụkọːtan hoːnte nehiliekle, gọrụ eduk iːn, Adịčala, \mb er -DU buolla.Y dʒaː -L -W buolla.Y bukatïn.Y -OO hoːnte nehiliek.Y.R -(dU)LE gọr -W er -DUk(U) iːn Adịča -(dU)LE \ge prox -dat ptl.Y relative -pl -poss.1sg ptl.Y completely.Y -ints other community.Y.R -loc distance -acc prox -abl be.alive(nonfut.3pl) Adyča -loc \tx четыреста пятьдесят километров eduk. \mb četyresta.R pjat'desjat.R kilometrov.R er -DUk(U) \ge four.hundred.R fifty.R kilometres.R prox -abl \ft Here, my relatives lived in a completely different community (nasleg), far away from here, on the River Adycha, four hundred fifty kilometres from here. \ev Эду дялбу бугатан hөнтэлэ наслегла порт эрэк дин, Адыча, 450 км эдук. \ru Мои родные жили в другом наслеге, это как порт 450км. отсюда. \ELANBegin 00:04:02.532 \ELANEnd 00:04:10.933 \ELANParticipant LMS \id 0105 \ref Top07_ LMS_conversation.0105 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:04:05.652 \ELANEnd 00:04:06.144 \ELANParticipant KRP \id 0106 \ref Top07_ LMS_conversation.0106 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:04:07.045 \ELANEnd 00:04:07.537 \ELANParticipant KRP \id 0107 \ref Top07_ LMS_conversation.0107 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:10.940 \ELANEnd 00:04:11.580 \ELANParticipant KRP \id 0108 \ref Top07_ LMS_conversation.0108 \tx Tarawụ, rụkawadịːlịkat iːdeːt ispisiella, ịawụ-kana, kajụralkaːm bejjut \mb tar -W rukovoditel'.R -E-t(I) iː -DEː -t(I) special'no.R ịa -W =kEnE kajur.R -E-lkEːn -W bej -W -E-t(I) \ge dist -acc administrator.R -ep-poss.1pl.in come.in -purp.cvb -poss.1pl.in especially.R what -acc =contr waggoner.R -ep-prop -acc man -acc -ep-poss.1pl.in \tx boːweːtten, bekečkeːmur; ụːčakač, ọrọń ụːčakač emennew. \mb boː -WEːČ -R(E) -n(I) bekeč -KEːn -WUr ụːčak -E-Č ọran -Č ụːčak -E-Č em -E-nnE -W \ge give -gnr -nonfut -3sg all -dim -prfl.pl riding.reindeer -ep-ins reindeer -ins riding.reindeer -ep-ins come -ep-nec.ptc -poss.1sg \ft Then, our adminstrator would give us a special attendant so that we could go home, with everything; I was to arrive on riding reindeer. \ev Тарав руководителит идэт специально яв-кана каюралкам бэю бөвэттэн, бөгэчкэмэн, учакать оран учакать эмэннэву. \ru Тогда руководитель специально, чтоб мы пошли, человека давал, охранника с ездовыми оленями. \ELANBegin 00:04:11.638 \ELANEnd 00:04:21.955 \ELANParticipant LMS \id 0109 \ref Top07_ LMS_conversation.0109 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:04:19.784 \ELANEnd 00:04:20.321 \ELANParticipant KRP \id 0110 \ref Top07_ LMS_conversation.0110 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:04:21.947 \ELANEnd 00:04:22.532 \ELANParticipant KRP \id 0111 \ref Top07_ LMS_conversation.0111 \tx Anọ, ụškọla ọddọkụn bọlla tar, nu, ijuń, ijuń, ịadụ-kụna bịawdụ dʒeː, ọrọm tiːweːtte, ispisielne \mb anï.Y škola.R ọd -REk -E-n(I) buolla.Y tar nu.R ijun'.R ijun'.R ịa -DU =kEnE bịag -DU dʒe.Y ọran -W tiːn -WEːČ -R(E) special'no.R \ge now.Y school.R finish -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y dist ptl.R June.R June.R what -dat =contr moon -dat ptl.Y reindeer -acc release -gnr -nonfut(3pl) especially.R \tx kajụrụ, qọlqọh ịawaːttan-ka, qọlqọh ịawkaːnnị-ka. \mb kajur.R -W kolkhoz.R ịa -WEːČ -R(E) -n(I) =kkE kolkhoz.R ịa -WkEːn -n(I) =kkE \ge waggoner.R -acc kolkhoz.R what -gnr -nonfut -3sg =emph kolkhoz.R what -caus -3sg =emph \ft Then, when the school was finished, well, in June, June or such month, they would send reindeer, a special waggoner, kolkhoz would do that, kolkhoz would initiate that. \ev Аны, школав оддакун буола тар, июнь-июнь яду-кана бявду де орам тивэттэ, специально каюру, колхоз яваттан-ка, колхоз явканни-ка. \ru А когда мы заканчивали школу (начинались каникулы), тогда тоже отправляли специально ездовых оленей. \ph [tiːweːttəː]; This speaker tends to raise at least non-first (and protethic) non-high vowels (a and ọ) to ụ - ụškola here and elsewhere, ọddọkỤn for ọddakan, ịadụ-kỤna for ịadụ-kAna etc. \ELANBegin 00:04:23.547 \ELANEnd 00:04:40.639 \ELANParticipant LMS \id 0112 \ref Top07_ LMS_conversation.0112 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:04:31.096 \ELANEnd 00:04:31.501 \ELANParticipant KRP \id 0113 \ref Top07_ LMS_conversation.0113 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:35.703 \ELANEnd 00:04:36.129 \ELANParticipant KRP \id 0114 \ref Top07_ LMS_conversation.0114 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:38.958 \ELANEnd 00:04:39.478 \ELANParticipant KRP \id 0115 \ref Top07_ LMS_conversation.0115 \tx Dʒulle qọlqọh bihin. \mb dʒul -(dU)LE kolkhoz.R bi -RI -n(I) \ge front.side -loc kolkhoz.R be -pst -poss.3sg \ft There used to be a kolkhoz earlier. \ev Дюллэ колхоз бисин. \ru С начала был колхоз. \ELANBegin 00:04:40.639 \ELANEnd 00:04:41.783 \ELANParticipant LMS \id 0116 \ref Top07_ LMS_conversation.0116 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:41.791 \ELANEnd 00:04:42.324 \ELANParticipant KRP \id 0117 \ref Top07_ LMS_conversation.0117 \tx Mm, tačịn. \mb mm tar -čIn \ge intj dist -adv \ft Mm, so it is. \ev Мм, тачин. \ru \ELANBegin 00:04:44.316 \ELANEnd 00:04:45.261 \ELANParticipant KRP \id 0118 \ref Top07_ LMS_conversation.0118 \tx Biː haːmaj hüri biremadun ọškọlawụ erewu hukkuttiwu. \mb biː samyj.R sür.Y vremja.R -DU -n(I) škola.R -W er -W hupku -Č -RI -W \ge 1sg self.R terrible.Y time.R -dat -poss.3sg school.R -acc prox -acc learn -res -pst -poss.1sg \ft I went to school in the hardest times. \ev Би (hамый) hири времядун школав эрэв hупкуттив. \ru Я учился в самые трудные времена. \ph erewu [orewu] \ELANBegin 00:04:45.238 \ELANEnd 00:04:49.914 \ELANParticipant LMS \id 0119 \ref Top07_ LMS_conversation.0119 \tx Mm, mmh. \mb mm mmh \ge intj mhm \ft Mm, mm-hm. \ev Ммм, ммх. \ru \ELANBegin 00:04:49.368 \ELANEnd 00:04:50.650 \ELANParticipant KRP \id 0120 \ref Top07_ LMS_conversation.0120 \tx С етого тридцать восьмого, тридцать девятого, до сорок седмого года. \ft From that, uhm, (ninety) thirty eight, thirty nine, till fourty seven. \ev С етого тридцать восьмого, тридцать девятого, до сорок седмого года. \ru С етого тридцать восьмого, тридцать девятого, до сорок седмого года. \ELANBegin 00:04:52.276 \ELANEnd 00:05:02.592 \ELANParticipant LMS \id 0121 \ref Top07_ LMS_conversation.0121 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:54.723 \ELANEnd 00:04:55.598 \ELANParticipant KRP \id 0122 \ref Top07_ LMS_conversation.0122 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:04:58.716 \ELANEnd 00:04:59.220 \ELANParticipant KRP \id 0123 \ref Top07_ LMS_conversation.0123 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-hun. \ev Аhа. \ru \ELANBegin 00:05:02.920 \ELANEnd 00:05:03.718 \ELANParticipant KRP \id 0124 \ref Top07_ LMS_conversation.0124 \tx Tardịːs, goːli. \mb tar dịː -s(I) goːn -LI \ge dist size -poss.2sg say -imp.2sg \ft During that time, so to say. \ev Тардис, гөли. \ru \ELANBegin 00:05:04.216 \ELANEnd 00:05:05.457 \ELANParticipant KRP \id 0125 \ref Top07_ LMS_conversation.0125 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ev Аhа. \ru \ELANBegin 00:05:05.434 \ELANEnd 00:05:06.117 \ELANParticipant LMS \id 0126 \ref Top07_ LMS_conversation.0126 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:05:06.190 \ELANEnd 00:05:06.918 \ELANParticipant KRP \id 0127 \ref Top07_ LMS_conversation.0127 \tx Dʒebehmi vriemiedun tatča bihenni ehni, hupkučeːttu. \mb dʒeb -E-m -RI vremja.R -DU -n(I) tat -čE bi -R(E) -nrI e -R(E) -n(I) hupku -ČEk -DU \ge eat -ep-des -impf.ptc time.R -dat -poss.3sg learn -pf.ptc be -nonfut -2sg neg -nonfut -3sg learn -nr -dat \ft You were studying in the times of famine, at school. \ev Дебэhми времядун татча биhэнни hупкучэкту. \ru В голодное время учился в школе. \ELANBegin 00:05:06.918 \ELANEnd 00:05:10.160 \ELANParticipant KRP \id 0128 \ref Top07_ LMS_conversation.0128 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Yes. \ev Ээ. \ru Да. \ELANBegin 00:05:10.622 \ELANEnd 00:05:11.109 \ELANParticipant LMS \id 0129 \ref Top07_ LMS_conversation.0129 \tx [ta] Tadụ bụkaːtịn, [kas kar] карточная система. \mb * tar -DU bukatïn.Y kartočnaja.R sistema.R \ge * dist -dat completely.Y rationcard.R system.R \ft At that time, all in all, erm, rationcard system. \ev Таду (бугатын) /кас... кар.../ карточная система. \ru Тогда была карточная система. \ELANBegin 00:05:11.109 \ELANEnd 00:05:15.115 \ELANParticipant LMS \id 0130 \ref Top07_ LMS_conversation.0130 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:05:15.271 \ELANEnd 00:05:15.682 \ELANParticipant KRP \id 0131 \ref Top07_ LMS_conversation.0131 \tx Tarakam, bụkaːtan meːne ịaw-da enneh gad bụkaːtan. \mb tarakam bukatïn.Y meːne.Y ịa -W =dE e -nnE -s(I) ga -R(E) bukatïn.Y \ge then completely.Y simply.Y what -acc =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg take -neg.cvb completely.Y \ft At that time, you simply couldn't (weren't allowed to) buy anything. \ev Таракам букатын мэнэ яв-да эннэс гад букатын. \ru Тогда просто ничего не должен был покупать. \ELANBegin 00:05:15.676 \ELANEnd 00:05:19.251 \ELANParticipant LMS \id 0132 \ref Top07_ LMS_conversation.0132 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:05:16.313 \ELANEnd 00:05:16.906 \ELANParticipant KRP \id 0133 \ref Top07_ LMS_conversation.0133 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:05:18.105 \ELANEnd 00:05:18.683 \ELANParticipant KRP \id 0134 \ref Top07_ LMS_conversation.0134 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:05:19.346 \ELANEnd 00:05:19.939 \ELANParticipant KRP \id 0135 \ref Top07_ LMS_conversation.0135 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:05:21.432 \ELANEnd 00:05:22.030 \ELANParticipant KRP \id 0136 \ref Top07_ LMS_conversation.0136 \tx Ịaw-da enneh gad, ennes-te ịar-kana. \mb ịa -W =dE e -nnE -s(I) ga -R(E) e -nnE -s(I) =dE ịa -R(E) =kEnE \ge what -acc =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg take -neg.cvb neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl what -neg.cvb =contr \ft You couldn't (weren't allowed to) buy anything, you couldn't do anything. \ev Яв-да эннэс гад, эннэс-тэ ярда /яккана/. \ru Ничего не должен был брать и ничего не должен был делать. \ph H-S: s>h in the absolute auslaut, but when this auslaut is covered by a clitic, -s- remains (enneh, but ennes-te) \ELANBegin 00:05:23.472 \ELANEnd 00:05:26.241 \ELANParticipant LMS \id 0137 \ref Top07_ LMS_conversation.0137 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:05:24.419 \ELANEnd 00:05:25.017 \ELANParticipant KRP \id 0138 \ref Top07_ LMS_conversation.0138 \tx Ọttọn, dʒaːhlị ńịmkaːlbụ egin, əə, ịadaŋat(ne), ukčeːndeŋutne? \mb otton.Y dʒaː -L -s(I) ńịmkaːn -L -W egin.Y əə ịa -DEŋ -E-tEn ukčeːn -DEŋ -E-tEn \ge advrs.ptl.Y relative -pl -poss.2sg tale -pl -acc ptl.Y hesit what -pst.ptc -ep-poss.3pl tell -pst.ptc -ep-poss.3pl \ft Still, your family, did they tell you, erm, stories? \ev Оттон, дяhли нимкалбу, эгин, ядаӈатнэ укчэндэӈутнэ? \ru Твои родные тебе рассказывали сказки? \ELANBegin 00:05:26.374 \ELANEnd 00:05:29.934 \ELANParticipant KRP \id 0139 \ref Top07_ LMS_conversation.0139 \tx Ịačadʒịnnị dʒọmkaːrčadʒịnnị iː [...] bičeːdʒin? \mb ịa -Č -DʒI -nrI dʒọn -WkEːn -Č -DʒI -nrI iː bi -čEːdʒI -n(I) \ge what -res -fut -2sg remember -caus -res -fut -2sg ptl be -prob -3sg \ft Erm, do you remember [...] perhaps? \ev Ячадинри дёмкарачидинни-и /.../ бичедин? \ru Вспомнишь? \gr unclear -R- in dʒọmkaːRčadʒịnnị \ELANBegin 00:05:30.472 \ELANEnd 00:05:33.448 \ELANParticipant KRP \id 0140 \ref Top07_ LMS_conversation.0140 \tx Ee, [emn] emnewu dʒọmkaːtta. \mb ee e -mnE -W dʒọn -WkEːn -Č -R(E) \ge intj neg -hyp -poss.1sg remember -caus -res -neg.cvb \ft Oh, I don't think I remember. \ev Э, эмнэв дёмкатта. \ru Э, нет наверное, не вспомню. \ELANBegin 00:05:32.536 \ELANEnd 00:05:34.727 \ELANParticipant LMS \id 0141 \ref Top07_ LMS_conversation.0141 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:05:34.743 \ELANEnd 00:05:35.321 \ELANParticipant KRP \id 0142 \ref Top07_ LMS_conversation.0142 \tx Aːtča ịak-ta? \mb aːtča ịa -k =dE \ge neg.ex what -nom =ptl \ft Nothing? \ev Ачча як-та? \ru Ничего не вспомнишь? \ELANBegin 00:05:35.371 \ELANEnd 00:05:36.271 \ELANParticipant KRP \id 0143 \ref Top07_ LMS_conversation.0143 \tx Ńịmkaːn aːtča, ńịmkaːn aːtča. \mb ńịmkaːn aːtča ńịmkaːn aːtča \ge tale neg.ex tale neg.ex \ft Not stories, not stories. \ev Нимкан ачча, нимкан ачча. \ru Сказок нет. \ELANBegin 00:05:36.992 \ELANEnd 00:05:38.838 \ELANParticipant LMS \id 0144 \ref Top07_ LMS_conversation.0144 \tx Kotleːn-de bideːn-nen? \mb kotleːn =dE bi -DEː -n(I) =nEn \ge small =ptl be -purp.cvb -poss.3sg =ptl \ft Not even a little one? \ev Көтлэн-дэ бидэн? \ru Хотя бы маленькую сказку? \ELANBegin 00:05:37.246 \ELANEnd 00:05:38.522 \ELANParticipant KRP \id 0145 \ref Top07_ LMS_conversation.0145 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mm-hm. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:05:39.035 \ELANEnd 00:05:39.633 \ELANParticipant KRP \id 0146 \ref Top07_ LMS_conversation.0146 \tx Ọttọ(n) kotleːn-de bideːn. \mb otton.Y kotleːn =dE bi -DEː -n(I) \ge advrs.ptl.Y small =ptl be -purp.cvb -poss.3sg \ft Even a little one. \ev Оттон көтлэн-дэ бидэн. \ru Хотя бы маленькую сказку. \ELANBegin 00:05:40.442 \ELANEnd 00:05:41.542 \ELANParticipant KRP \id 0147 \ref Top07_ LMS_conversation.0147 \tx Kočukeːn-de biheken [...], kočukeːm ịagajị ńịmkaːndʒịm? \mb kočukeːn =dE bi -REk -E-n(I) kočukeːn -W ịa -GE -J ńịmkaːn -DʒI -m \ge small =ptl be -cond.cvb -ep-poss.3sg small -acc what -desig -prfl.sg narrate -fut -1sg \ft If it is a little one [...], why should I tell (you) a little one? \ev Көчукэн-дэ биhэкэн, көчукэм ягай нимкандим. \ru Если даже маленькую знаю, зачем маленькую буду рассказывать. \ELANBegin 00:05:42.176 \ELANEnd 00:05:46.235 \ELANParticipant LMS \id 0148 \ref Top07_ LMS_conversation.0148 \tx Bideːn, ịbga ehni. \mb bi -DEː -n(I) ịbga e -R(E) -n(I) \ge be -purp.cvb -poss.3sg good neg -nonfut -3sg \ft OK, that would also be fine. \ev Бидэн, ибга эсни. \ru Хорошо ведь. \ELANBegin 00:05:46.227 \ELANEnd 00:05:47.514 \ELANParticipant KRP \id 0149 \ref Top07_ LMS_conversation.0149 \tx Mụnrụkaːn ịami-da ečin kọrọtan, ọːŋọ(t). \mb mụnrụkaːn ịa -mI =dE er -čIn kọrat -E-n(I) ọːŋat \ge hare what -cond.cvb =ptl prox -adv ear -ep-poss.3sg nose \ft Why does a rabbit has such ears, nose. \ev Мунрукан ями тачин коротан, онго. \ru У зайца почему такие уши, нось. \ELANBegin 00:05:47.514 \ELANEnd 00:05:50.688 \ELANParticipant KRP \id 0150 \ref Top07_ LMS_conversation.0150 \tx Ịan-hụ, irek, tarak biwren ehni ečin. \mb ịa -n(I) =sU ir -k tar -k bi -Gr(E) -n(I) e -R(E) -n(I) er -čIn \ge what -3sg =ptl which -nom dist -nom be -hab -3sg(nonfut) neg -nonfut -3sg prox -adv \ft Erm, there are different (stories), so. \ev Ян-hу, ирэк тарак бивэттэн эhни эчин. \ru Всякие разные бывают сказки. \ELANBegin 00:05:50.904 \ELANEnd 00:05:53.006 \ELANParticipant KRP \id 0151 \ref Top07_ LMS_conversation.0151 \tx Arịŋka-da dʒụgụlịn bideːn. \mb arịŋka =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) bi -DEː -n(I) \ge demon =ptl about -prol -poss.3sg be -purp.cvb -poss.3sg \ft It could be one about the demon (arinka). \ev Ариӈка-да дюгулин бидэн. \ru Пусть будет про черта. \ELANBegin 00:05:53.006 \ELANEnd 00:05:54.507 \ELANParticipant KRP \id 0152 \ref Top07_ LMS_conversation.0152 \tx Čụčụna-da dʒụgụlịn bideːn. \mb čụčụna =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) bi -DEː -n(I) \ge ghost =ptl about -prol -poss.3sg be -purp.cvb -poss.3sg \ft It could be about a ghost (chuchuna). \ev Чучуна-да дюлин бидэн. \ru Пусть будет про чучуну. \ELANBegin 00:05:54.507 \ELANEnd 00:05:56.175 \ELANParticipant KRP \id 0153 \ref Top07_ LMS_conversation.0153 \tx Tarbačịn. \mb tar -WEːčIn \ge dist -qual \ft Such (stories). \ev Тарбачин. \ru Такие. \ELANBegin 00:05:57.974 \ELANEnd 00:05:58.587 \ELANParticipant KRP \id 0154 \ref Top07_ LMS_conversation.0154 \tx Ńaːn ečin, nakat [ń] ịamị ečin hịnŋịńa ọːča. \mb ńaːn er -čIn nakat ịa -mI er -čIn hịnŋịńa ọː -čE \ge also prox -adv bear what -cond.cvb prox -adv brown become -pf.ptc \ft And also, why the bear became brown. \ev Нян эчин, накат ями эчин hиганя оча. \ru И почему медведь стал бурым. \ELANBegin 00:05:58.793 \ELANEnd 00:06:02.824 \ELANParticipant KRP \id 0155 \ref Top07_ LMS_conversation.0155 \tx Ọːn goːŋnes-ku huː? \mb ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s =GU huː \ge how say -hab -nonfut -2pl =q 2pl \ft Or how do you say? \ev Өн гөӈнэh-ку hу? \ru Или как вы говорите? \ELANBegin 00:06:03.447 \ELANEnd 00:06:04.587 \ELANParticipant KRP \id 0156 \ref Top07_ LMS_conversation.0156 \tx Ọmŋaram. \mb ọmŋa -R(E) -m \ge forget -nonfut -1sg \ft I have forgotten. \ev Амӈарам. \ru Я все забыл. \ELANBegin 00:06:04.587 \ELANEnd 00:06:05.211 \ELANParticipant LMS \id 0157 \ref Top07_ LMS_conversation.0157 \tx Oːtel oːtel ammụ... \mb oːtel oːtel aman -W \ge long.ago long.ago father -poss.1sg \ft Long, long time ago, my father... \ev Өтэл өтэл амму... \ru Раньше, раньше, отец... \ELANBegin 00:06:05.211 \ELANEnd 00:06:06.658 \ELANParticipant LMS \id 0158 \ref Top07_ LMS_conversation.0158 \tx Biː hergeg-eji huten bihem. \mb biː her -g(Eg) =EjI hute -n(I) bi -R(E) -m \ge 1sg down -adjr -ints child -poss.3sg be -nonfut -1sg \ft I was his youngest child. \ev Би hэргэг-э hутэн биhэм. \ru Я был самым младшим ребенком. \ELANBegin 00:06:07.251 \ELANEnd 00:06:09.574 \ELANParticipant LMS \id 0159 \ref Top07_ LMS_conversation.0159 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:06:09.587 \ELANEnd 00:06:10.437 \ELANParticipant KRP \id 0160 \ref Top07_ LMS_conversation.0160 \tx Haːmaj, haːmaj, ịadụ-kụna... \mb samyj.R samyj.R ịa -DU =kEnE \ge self.R self.R what -dat =contr \ft Most, most... \ev hамай, hамай, яду-куна... \ru Самым, самым... \ELANBegin 00:06:10.010 \ELANEnd 00:06:12.738 \ELANParticipant LMS \id 0161 \ref Top07_ LMS_conversation.0161 \tx Ńimeːduk haːmaj kočuŋeten biː ịaram-kana, bihem. \mb ńimeː -DUk(U) samyj.R koč -ŋ -E-tEn biː ịa -R(E) -m =kEnE bi -R(E) -m \ge in.family -abl self.R little -aln -ep-poss.3pl 1sg what -nonfut -1sg =contr be -nonfut -1sg \ft I was the smallest in the family. \ev Нимэдук, hамай көчуӈэтэн би ярам-кана биhэм. \ru Я был самым малениким. \ELANBegin 00:06:16.512 \ELANEnd 00:06:19.411 \ELANParticipant LMS \id 0162 \ref Top07_ LMS_conversation.0162 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:06:19.537 \ELANEnd 00:06:20.160 \ELANParticipant KRP \id 0163 \ref Top07_ LMS_conversation.0163 \tx Tarawụ ụọnna ọškọla etlewu iːre. \mb tar -W uonna.Y škola.R e -dle -W iː -R(E) \ge dist -acc and.Y school.R neg -trm.cvb -poss.1sg come.in -neg.cvb \ft And that was before I went to school. \ev Тарав она школа этлэву ирэ. \ru Тогда я еще не ходил в школу. \gr No locative case on ọškọla, perhaps just a haplology from ọškọlala \ELANBegin 00:06:20.713 \ELANEnd 00:06:23.562 \ELANParticipant LMS \id 0164 \ref Top07_ LMS_conversation.0164 \tx Ammụ ńịmkaːŋdan-da delbiː. \mb aman -W ńịmkaːn -Gr(E) -n(I) =dE delbi.Y -ː \ge father -poss.1sg tale -hab -3sg(nonfut) =ptl strongly.Y -ints \ft My father used to tell stories a lot. \ev Амму нимкаӈрн-да дэлби. \ru Тогда рассказывал мне отец. \ELANBegin 00:06:24.994 \ELANEnd 00:06:26.889 \ELANParticipant LMS \id 0165 \ref Top07_ LMS_conversation.0165 \tx Tarawụ ọːn dʒọŋčịdʒịm? \mb tar -W ọːn dʒọn -Č -DʒI -m \ge dist -acc how remember -res -fut -1sg \ft How can I remember that? \ev Тарав он дёӈчидим? \ru Как все это буду помнить? \ELANBegin 00:06:28.155 \ELANEnd 00:06:29.522 \ELANParticipant LMS \id 0166 \ref Top07_ LMS_conversation.0166 \tx Oo, taraw dʒọlị-ga, dʒọnịkaːn ukčeːnni. \mb oo tar -W dʒọn -LI =gE dʒọn -nIkEːn ukčeːn -LI \ge intj dist -acc remember -imp.2sg =ptl remember -sim.cvb tell -imp.2sg \ft Oh, remember it and when you remember, tell (us). \ev Оо, тарав дёлига. Дёникан укчэнни. \ru Ох, вспомни и расскажи. \ELANBegin 00:06:29.653 \ELANEnd 00:06:32.989 \ELANParticipant KRP \id 0167 \ref Top07_ LMS_conversation.0167 \tx Ee, emnewu. \mb ee e -mnE -W \ge intj neg -hyp -poss.1sg \ft Oh, I think I cannot. \ev Ээ, эмневу. \ru Не смогу наверное. \ELANBegin 00:06:31.532 \ELANEnd 00:06:33.034 \ELANParticipant LMS \id 0168 \ref Top07_ LMS_conversation.0168 \tx Ńaːn ečin. \mb ńaːn er -čIn \ge also prox -adv \ft So. \ev Нян эчин. \ru Вот. \ELANBegin 00:06:33.788 \ELANEnd 00:06:34.482 \ELANParticipant KRP \id 0169 \ref Top07_ LMS_conversation.0169 \tx Gọrụ [...] orbečin kọːlantakan, ikeːnteken dʒulle etikeːl ukčeːnniwutnen. \mb gọr -W er -WEːčIn kọːl -nTEKEn ikeː -nTEKEn dʒul -(dU)LE etikeːn -L ukčeːn -RI -W -tEn \ge distance -acc prox -qual drink -mult.cvb sing -mult.cvb front.side -loc old.man -pl tell -impf.ptc -acc -distr \ft Far away [...] such, he used to drink and sing what old people had narrated long ago. \ev Гору [...] өрбэчин коллан-такан икэн-тэкэн дюллэ этикэн укчэннивутнэн. \ru Далеко, он так пил и пел это, что раньше рассказивали старики. \ELANBegin 00:06:36.291 \ELANEnd 00:06:41.305 \ELANParticipant KRP \id 0170 \ref Top07_ LMS_conversation.0170 \tx Biː abagaw ukčeːnni bihin. \mb biː abaga -W ukčeːn -RI bi -RI -n(I) \ge 1sg grandfather -poss.1sg tell -impf.ptc be -pst -poss.3sg \ft My grandfather used to tell (stories). \ev Би абагав укчэнни бисин. \ru Мой дед рассказывал. \ELANBegin 00:06:41.305 \ELANEnd 00:06:43.849 \ELANParticipant KRP \id 0171 \ref Top07_ LMS_conversation.0171 \tx 'Abaga' goːŋnes-ku huː? \mb abaga goːn -Gr(E) -R(E) -s =GU huː \ge grandfather say -hab -nonfut -2pl =q 2pl \ft You say 'abaga' (grandfather)? \ev Абага гөӈнэс-ку hу? \ru Абага (дедушка) вы так говорите? \ELANBegin 00:06:44.030 \ELANEnd 00:06:45.271 \ELANParticipant KRP \id 0172 \ref Top07_ LMS_conversation.0172 \tx 'Abaga' goːwettep. \mb abaga goːn -WEːČ -R(E) -p \ge grandfather say -gnr -nonfut -1pl.in \ft We say 'abaga' (grandfather). \ev Абага гөвэттэп. \ru Абага (дедушка) говорим. \ELANBegin 00:06:45.511 \ELANEnd 00:06:46.737 \ELANParticipant LMS \id 0173 \ref Top07_ LMS_conversation.0173 \tx Дедушка. \ft Grandfather. \ev Дедушка. \ru Дедушка. \ELANBegin 00:06:46.306 \ELANEnd 00:06:46.964 \ELANParticipant KRP \id 0174 \ref Top07_ LMS_conversation.0174 \tx Aha, дедушка. \ft Yes, grandfather. \ev Аha, дедушка. \ru Э, дедушка. \ELANBegin 00:06:46.954 \ELANEnd 00:06:48.125 \ELANParticipant LMS \id 0175 \ref Top07_ LMS_conversation.0175 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-hun. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:06:47.336 \ELANEnd 00:06:48.000 \ELANParticipant KRP \id 0176 \ref Top07_ LMS_conversation.0176 \tx Tara. \mb tar \ge dist \ft So. \ev Тара. \ru Вот. \ELANBegin 00:06:48.119 \ELANEnd 00:06:48.799 \ELANParticipant KRP \id 0177 \ref Top07_ LMS_conversation.0177 \tx Abagawụ ukčeːnni bihin, ikeːnteken. \mb abaga -W ukčeːn -RI bi -RI -n(I) ikeː -nTEKEn \ge grandfather -poss.1sg tell -impf.ptc be -pst -poss.3sg sing -mult.cvb \ft My grandfather used to tell (stories), singing. \ev Абагав укчэнни биhин, икэн-тэкэн. \ru Дедушка мой рассказывал. \ELANBegin 00:06:49.261 \ELANEnd 00:06:51.286 \ELANParticipant KRP \id 0178 \ref Top07_ LMS_conversation.0178 \tx Tọrọkọm kụŋaːwụ, kolletkuːn kụŋaː. \mb tarakam kụŋaː -W kolletkeːn -OO kụŋaː \ge then child -poss.1sg little -ints child \ft I was a child then, a tiny little child. \ev Тороком куӈав коллоткун куӈа. \ru Тогда я еще была маленькой. \ELANBegin 00:06:52.693 \ELANEnd 00:06:55.110 \ELANParticipant KRP \id 0179 \ref Top07_ LMS_conversation.0179 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-hun. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:06:55.301 \ELANEnd 00:06:55.753 \ELANParticipant LMS \id 0180 \ref Top07_ LMS_conversation.0180 \tx Tiːk-ńun erewu, uže aːtča ọːčalatna, dʒọŋčịram biː, ọːn [...] ịarịwụtna (laughter). \mb tiek =ńUn er -W uže.R aːtča ọː -čE -(dU)LE -tEn dʒọn -Č -R(E) -m biː ọːn ịa -RI -W -tEn \ge now =only prox -acc already.R neg.ex become -pf.ptc -loc -poss.3pl remember -res -nonfut -1sg 1sg how what -impf.ptc -acc -poss.3pl \ft Only now, when they have already died, I remember that, how [...] they did it. \ev Тик-нюн уже ачча очалатна, деӈчарам би, он яривутна. \ru Вот, только сейчас, когда их не стало, я помню что делали. \ELANBegin 00:06:55.728 \ELANEnd 00:07:00.683 \ELANParticipant KRP \id 0181 \ref Top07_ LMS_conversation.0181 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:06:57.943 \ELANEnd 00:06:58.402 \ELANParticipant LMS \id 0182 \ref Top07_ LMS_conversation.0182 \tx Nọŋan, abagawụ ukčeːngeren. \mb nọŋan abaga -W ukčeːn -Gr(E) -n(I) \ge 3sg grandfather -poss.1sg tell -hab -3sg(nonfut) \ft He, my grandfather used to tell (stories). \ev Ноӈан, абагаву укчэнгэрэн. \ru Мой дед рассказывал. \ELANBegin 00:07:00.873 \ELANEnd 00:07:02.667 \ELANParticipant KRP \id 0183 \ref Top07_ LMS_conversation.0183 \tx Haːl esten ukčeːngerer. \mb haː -L e -R(E) -tEn ukčeːn -Gr(E) -R(E) \ge other -pl neg -nonfut -poss.3pl tell -hab -neg.cvb \ft Others didn't tell (stories). \ev hал эстэн укчэнгэрэл. \ru А другие нет. \ELANBegin 00:07:02.672 \ELANEnd 00:07:04.065 \ELANParticipant KRP \id 0184 \ref Top07_ LMS_conversation.0184 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:07:02.788 \ELANEnd 00:07:03.266 \ELANParticipant LMS \id 0185 \ref Top07_ LMS_conversation.0185 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ev Аha. \ru \ELANBegin 00:07:04.070 \ELANEnd 00:07:04.668 \ELANParticipant LMS \id 0186 \ref Top07_ LMS_conversation.0186 \tx Mụnrụkaːn-da dʒụgụlịn, abaga-da dʒụgụlịn. \mb mụnrụkaːn =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) abaga =dE dʒụgụ -(dU)LI -n(I) \ge hare =ptl aim -prol -poss.3sg grandfather =ptl aim -prol -poss.3sg \ft About the rabbit, and about the bear. \ev Мунрукан-да дюгулин, абага-да дюгулин. \ru И про зайца, и про медведя. \ELANBegin 00:07:05.040 \ELANEnd 00:07:07.838 \ELANParticipant KRP \id 0187 \ref Top07_ LMS_conversation.0187 \tx Họːjụː, irek, tarak, ukčeːnni bihin. \mb họːja -ː ir -k tar -k ukčeːn -RI bi -RI -n(I) \ge many -ints which -nom dist -nom tell -impf.ptc be -pst -poss.3sg \ft Many of them, different (stories), he used to tell them. \ev hою, ирэк тарак, укчэнри бисин. \ru Много, много всяких разных. \ELANBegin 00:07:07.838 \ELANEnd 00:07:09.763 \ELANParticipant KRP \id 0188 \ref Top07_ LMS_conversation.0188 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:07:09.819 \ELANEnd 00:07:10.417 \ELANParticipant LMS \id 0189 \ref Top07_ LMS_conversation.0189 \tx Bejen-de ečin ịantakan ukčeːngerečeːdʒin. \mb bej -E-n(I) =dE er -čIn ịa -nTEKEn ukčeːn -Gr(E) -čEːdʒI -n(I) \ge self -ep-poss.3sg =ptl prox -adv what -mult.cvb tell -hab -prob -3sg \ft He probably told the stories having invented (them) all by himself. \ev Бэен-дэ эчин ян-такан укчэнгэрэчэдин. \ru Наверное он сам придумывал. \ELANBegin 00:07:10.241 \ELANEnd 00:07:12.542 \ELANParticipant KRP \id 0190 \ref Top07_ LMS_conversation.0190 \tx Bojen dịldụkụjị baktịdʒị. \mb bej -E-n(I) dịl -DUk(U) -J bak -RIdʒI \ge self -ep-poss.3sg head -abl -prfl.sg find -ant.cvb \ft By himself, drawing them from his own head. \ev Бэен дилдукуйи бактиди. \ru От себя рассказывал, из своей головы. \ELANBegin 00:07:13.331 \ELANEnd 00:07:15.909 \ELANParticipant KRP \id 0191 \ref Top07_ LMS_conversation.0191 \tx Taraw hiː emie ečin ịamčịs. \mb tar -W hiː emie.Y er -čIn ịa -mč(I) -s(I) \ge dist -acc 2sg again.Y prox -adv what -sbjv -poss.2sg \ft You would probably be able to do so, too. \ev Тарав hи эме эчин ямчис. \ru И ты так наверное смог бы. \ELANBegin 00:07:19.246 \ELANEnd 00:07:20.944 \ELANParticipant KRP \id 0192 \ref Top07_ LMS_conversation.0192 \tx Ńaːn kụŋaːhlị idu, idu, edu bihe bukutčeːndʒur? \mb ńaːn kụŋaː -L -s(I) ir -DU ir -DU er -DU bi -R(E) bekeč -KEːn -DʒUr \ge also child -pl -poss.2sg which -dat which -dat prox -dat be -nonfut(3pl) all -dim -inst.prfl.pl \ft And your children, where, where, are they all here? \ev Нян куӈаhли иду, иду, эду биhэ бэкучэндюр? \ru А твои дети где, все здесь, да? \ph retention of the final -e in bihe \ELANBegin 00:07:22.412 \ELANEnd 00:07:25.673 \ELANParticipant KRP \id 0193 \ref Top07_ LMS_conversation.0193 \tx Ŋiː? \mb ŋiː \ge who \ft Who? \ev Ӈи? \ru Кто? \ELANBegin 00:07:25.869 \ELANEnd 00:07:26.341 \ELANParticipant LMS \id 0194 \ref Top07_ LMS_conversation.0194 \tx Kụŋaːhlị. \mb kụŋaː -L -s(I) \ge child -pl -poss.2sg \ft Your children. \ev Куӈалhи. \ru Твои дети. \ELANBegin 00:07:26.340 \ELANEnd 00:07:26.933 \ELANParticipant KRP \id 0195 \ref Top07_ LMS_conversation.0195 \tx Hiː kụŋaːhlị. \mb hiː kụŋaː -L -s(I) \ge 2sg child -pl -poss.2sg \ft Your children. \ev hи куӈаhли. \ru Твои дети. \ELANBegin 00:07:28.667 \ELANEnd 00:07:29.798 \ELANParticipant KRP \id 0196 \ref Top07_ LMS_conversation.0196 \tx Biː hurelbu bụkaːt(ị)n egdʒer-e, hagdịl. \mb biː hute -SEl -W bukatïn.Y egdʒen -L =E hagdị -L \ge 1sg child -pl -poss.1sg completely.Y big -pl =ints old -pl \ft My children are grown up, old. \ev Би hурэлбу букатын эгдерэ, hагдил. \ru Все мои дети уже взрослые. \ELANBegin 00:07:29.793 \ELANEnd 00:07:32.064 \ELANParticipant LMS \id 0197 \ref Top07_ LMS_conversation.0197 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:07:32.065 \ELANEnd 00:07:33.180 \ELANParticipant KRP \id 0198 \ref Top07_ LMS_conversation.0198 \tx Butunni kụŋaːlkaːhal? \mb büttüːn.Y -n(I) kụŋaː -lkEːn -SEl \ge all.Y -poss.3sg child -prop -pl \ft Do they all have children? \ev Бутэнни куӈалкаhал? \ru У всех есть дети? \ELANBegin 00:07:34.090 \ELANEnd 00:07:35.427 \ELANParticipant KRP \id 0199 \ref Top07_ LMS_conversation.0199 \tx Bejdʒur bọlla, tar [tu] bunukulbi egin taŋdam ehem, ahụn bihiwen egin. \mb bej -DʒUr buolla.Y tar vnuk.R -E-L -J egin.Y taŋ -R(E) -m e -R(E) -m asụn bi -RI -W -E-n(I) egin.Y \ge self -inst.prfl.pl ptl.Y dist grandchild.R -ep-pl -prfl.sg ptl.Y read -nonfut -1sg neg -nonfut -1sg how.many be -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg ptl.Y \ft Themselves, erm, I already counted them, haven't I, (and said) how many there are. \ev Бэйдюр, внукалбий таӈрам эhэм, аhун биhивэн. \ru Я ведь, уже считал, говорил сколько у меня внуков. \ELANBegin 00:07:36.472 \ELANEnd 00:07:40.291 \ELANParticipant LMS \id 0200 \ref Top07_ LMS_conversation.0200 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Uh-huh! \ev Аа! \ru \ELANBegin 00:07:37.110 \ELANEnd 00:07:38.140 \ELANParticipant KRP \id 0201 \ref Top07_ LMS_conversation.0201 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mm. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:07:39.396 \ELANEnd 00:07:40.291 \ELANParticipant KRP \id 0202 \ref Top07_ LMS_conversation.0202 \tx Beketčeːndʒur ele bihe? \mb bekeč -KEːn -DʒUr er -(dU)LE bi -R(E) \ge all -dim -inst.prfl.pl prox -loc be -nonfut(3pl) \ft They are all here? \ev Бэкэтчэндюр элэ биhэ? \ru Все здесь? \ELANBegin 00:07:40.291 \ELANEnd 00:07:41.577 \ELANParticipant KRP \id 0203 \ref Top07_ LMS_conversation.0203 \tx Bihe, ele bih. \mb bi -R(E) =E er -(dU)LE bi -R(E) \ge be -nonfut =ints prox -loc be -nonfut(3pl) \ft They are, they are here. \ev Биhэ, элэ биh. \ru Есть, тут есть. \ph variation in vowel retention with -R(E) in the post-open-syllable final position \ELANBegin 00:07:42.386 \ELANEnd 00:07:43.542 \ELANParticipant LMS \id 0204 \ref Top07_ LMS_conversation.0204 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:07:43.331 \ELANEnd 00:07:43.879 \ELANParticipant KRP \id 0205 \ref Top07_ LMS_conversation.0205 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:07:44.130 \ELANEnd 00:07:44.728 \ELANParticipant KRP \id 0206 \ref Top07_ LMS_conversation.0206 \tx Dʒoːr [ọọ] ọmọlgọwụ, ịak-kana, staːdadụ bịrịgadʒịrdaːr. \mb dʒoːr ọmọlgọ -W ịa -k =kEnE stado.R -DU brigadir.R -LEː.Y -R(E) \ge two boy -poss.1sg what -nom =contr herd.R -dat brigade.foreman.R -vr.Y -nonfut(3pl) \ft My two sons, erm, they work as brigade foremen in the herds. \ev Дөр омолгов як-та, стададу (бригадирдэр). \ru Два сына, они работают бригадирами в стадах. \ELANBegin 00:07:46.240 \ELANEnd 00:07:50.255 \ELANParticipant LMS \id 0207 \ref Top07_ LMS_conversation.0207 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ev Аа! \ru \ELANBegin 00:07:50.240 \ELANEnd 00:07:51.276 \ELANParticipant KRP \id 0208 \ref Top07_ LMS_conversation.0208 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:07:51.467 \ELANEnd 00:07:52.005 \ELANParticipant KRP \id 0209 \ref Top07_ LMS_conversation.0209 \tx O(me)n управляющий bihin. \mb omen upravljajuščij.R bi -RI -n(I) \ge one manager.R be -pst -poss.3sg \ft One of them used to be the manger (of the brigade). \ev Өмэн управляющий биhин. \ru Один был управляющий. \ELANBegin 00:07:54.245 \ELANEnd 00:07:55.979 \ELANParticipant LMS \id 0210 \ref Top07_ LMS_conversation.0210 \tx Ọddịn tar. \mb ọd -RI -n(I) tar \ge finish -pst -poss.3sg dist \ft He quit now. \ev Оддин тар. \ru Сейчас закончил. \ELANBegin 00:07:57.045 \ELANEnd 00:07:57.969 \ELANParticipant LMS \id 0211 \ref Top07_ LMS_conversation.0211 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:07:58.135 \ELANEnd 00:07:58.834 \ELANParticipant KRP \id 0212 \ref Top07_ LMS_conversation.0212 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:08:01.407 \ELANEnd 00:08:02.402 \ELANParticipant KRP \id 0213 \ref Top07_ LMS_conversation.0213 \tx Staːdala edeŋes ńoːr gọrọllọn-gụ? \mb stado.R -(dU)LE e -DEŋ -E-s(I) ńoː -R(E) gọral -R(E) -n(I) =GU \ge herd.R -loc neg -pst.ptc -ep-poss.2.sg go.out -neg.cvb be.far -nonfut -poss.3sg =q \ft How long haven't you been to the reindeer herds? (lit. your not-going to the herds is how far) \ev Стадала эдэӈэh нёр гороллон-гу? \ru Давно ли ты в стадо не выезжал? \ELANBegin 00:08:02.462 \ELANEnd 00:08:04.311 \ELANParticipant KRP \id 0214 \ref Top07_ LMS_conversation.0214 \tx E(he)m-de, bụggịdala ennedʒin, ehem ńoːweːtte. \mb e -R(E) -m =dE bụg -gIdE -(dU)LE e -nnE -Č -n(I) e -R(E) -m ńoː -WEːČ -R(E) \ge neg -nonfut -1sg =ptl taiga -nr -loc neg -nec.ptc -ins -poss.3sg neg -nonfut -1sg go.out -gnr -neg.cvb \ft No, not to the taiga, I don't go (there). \ev Эhэм-дэ, буггидала эннэдин эhэм нёвэттэ. \ru Нет, не выезжаю. \ELANBegin 00:08:04.908 \ELANEnd 00:08:07.486 \ELANParticipant LMS \id 0215 \ref Top07_ LMS_conversation.0215 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:08:07.673 \ELANEnd 00:08:08.492 \ELANParticipant KRP \id 0216 \ref Top07_ LMS_conversation.0216 \tx Gọrịn-takan bičeːdʒin staːda tiːk-e? \mb gọr -In =t(E)kEn bi -čEːdʒI -n(I) stado.R tiek =E \ge distance -adv/-nr =restr be -prob -3sg herd.R now =q \ft Are the herds far away now? \ev Горин-такан бичэдим стада тикэ? \ru А сейчас, далеко ли стада находятся? \ELANBegin 00:08:09.285 \ELANEnd 00:08:12.562 \ELANParticipant KRP \id 0217 \ref Top07_ LMS_conversation.0217 \tx Ehni... \mb e -R(E) -n(I) \ge neg -nonfut -3sg \ft No... \ev Эhни... \ru \ELANBegin 00:08:11.949 \ELANEnd 00:08:12.547 \ELANParticipant LMS \id 0218 \ref Top07_ LMS_conversation.0218 \tx Enni-de gọrụ bih iː. \mb e -R(E) -n(I) =dE gọr -W bi -R(E) iː \ge neg -nonfut -3sg =ptl distance -acc be -neg.cvb ptl \ft They are not far away. \ev Эhни-дэ гору биhэ. \ru Да не очень далеко. \ELANBegin 00:08:12.570 \ELANEnd 00:08:14.246 \ELANParticipant LMS \id 0219 \ref Top07_ LMS_conversation.0219 \tx Edʒig, baːr huretmi ọrọń iː. \mb edʒ -g(Eg) baːr.Y hor -E-Č -mI ọran -Č iː \ge downstream -adjr exist.Y go.away -ep-res -cond.cvb reindeer -ins ptl \ft Down the river, one can reach it on reindeer. \ev Эдьиг, бар hуретми орань и. \ru Ниже по течению реки, можно на олене ехать. \ELANBegin 00:08:14.250 \ELANEnd 00:08:16.055 \ELANParticipant LMS \id 0220 \ref Top07_ LMS_conversation.0220 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:08:16.085 \ELANEnd 00:08:16.788 \ELANParticipant KRP \id 0221 \ref Top07_ LMS_conversation.0221 \tx Ọttọn-a... \mb otton.Y =E \ge advrs.ptl.Y =ints \ft But... \ev Оттан-а... \ru \ELANBegin 00:08:17.303 \ELANEnd 00:08:17.852 \ELANParticipant KRP \id 0222 \ref Top07_ LMS_conversation.0222 \tx Tadụ aj ehni, ee, [kụ] kụlịn-da ịak-ta ennen dʒepte. \mb tar -DU aj e -R(E) -n(I) ee kụlịn =dE ịa -k =dE e -nnE -n(I) dʒeb -R(E) \ge dist -dat good neg -nonfut -3sg intj mosquito =ptl what -nom =ptl neg -nec.ptc -poss.3sg eat -neg.cvb \ft It is good there, mosquitos don't bite (there), or anything else. \ev Таду ай кэhни, кулин-да як-та эннэн дептэ. \ru Там ведь хорошо, и комары не кусают. \ELANBegin 00:08:18.295 \ELANEnd 00:08:20.974 \ELANParticipant LMS \id 0223 \ref Top07_ LMS_conversation.0223 \tx Aa! \mb aa \ge ah \ft Oh! \ev Аа! \ru \ELANBegin 00:08:21.316 \ELANEnd 00:08:22.000 \ELANParticipant KRP \id 0224 \ref Top07_ LMS_conversation.0224 \tx laughter \ev \ru \ELANBegin 00:08:21.945 \ELANEnd 00:08:22.688 \ELANParticipant KRP \id 0225 \ref Top07_ LMS_conversation.0225 \tx Tatča bihin. \mb tat -čE bi -RI -n(I) \ge learn -pf.ptc be -pst -poss.3sg \ft He has probably learnt. \ev Татча биhин. \ru Наверное привик. \nt The meaning of the sentence is unclear. \ELANBegin 00:08:22.683 \ELANEnd 00:08:23.492 \ELANParticipant KRP \id 0226 \ref Top07_ LMS_conversation.0226 \tx Adị anŋanị ọːdnị staːdala edeŋes ńoːre? \mb adị anŋan ọː -R(E) -n(I) stado.R -(dU)LE e -DEŋ -E-s(I) ńoː -R(E) \ge how.much year become -nonfut -3sg herd.R -loc neg -pst.ptc -ep-poss.2.sg go.out -neg.cvb \ft How many years has it been since you were last in the herds? (How many years has your not-going been...) \ev Ади анӈани одни стадала эдэӈэс нёрэ? \ru Сколько лет прошло, как ты не выезжаешь в стадо? \ELANBegin 00:08:24.060 \ELANEnd 00:08:26.110 \ELANParticipant KRP \id 0227 \ref Top07_ LMS_conversation.0227 \tx Ee, adụkụ(n). \mb ee adị -kUN \ge intj how.much -adjr \ft Oh, a couple. \ev Ээ, адукун. \ru Ээ, несколько. \ELANBegin 00:08:26.241 \ELANEnd 00:08:27.201 \ELANParticipant LMS \id 0228 \ref Top07_ LMS_conversation.0228 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mm. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:08:27.231 \ELANEnd 00:08:27.979 \ELANParticipant KRP \id 0229 \ref Top07_ LMS_conversation.0229 \tx Ịlan-gụ, adị-wụ ọːdnị. \mb ịlan =GU adị =GU ọː -R(E) -n(I) \ge three =q how.much =q become -nonfut -3sg \ft Three years or something like that. \ev Илан-гу, ади-гу одни. \ru Три года, или сколько. \ph the clitic status of -gu > after consonant [gu], after vowel [wu] \ELANBegin 00:08:28.708 \ELANEnd 00:08:29.828 \ELANParticipant LMS \id 0230 \ref Top07_ LMS_conversation.0230 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yes. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:08:29.828 \ELANEnd 00:08:31.110 \ELANParticipant KRP \id 0231 \ref Top07_ LMS_conversation.0231 \tx Tar, tarak dʒulden bọlla er, er, er, er ... ọstaːdala gurgewčiriwu. \mb tar tar -k dʒul -dE -n(I) buolla.Y er er er er stado.R -(dU)LE gurge -wčI -RI -W \ge dist dist -nom front.side -nr -poss.3sg ptl.Y prox prox prox prox herd.R -loc work -vr -pst -poss.1sg \ft Before that, there, erm, I worked in the herd. \ev Тар тарак дюлдэн буолла эр, эр, эр, эр... стадала гургэвчирив. \ru Перед этим, я всегда работал в стаде. \ELANBegin 00:08:31.809 \ELANEnd 00:08:37.090 \ELANParticipant LMS \id 0233 \ref Top07_ LMS_conversation.0233--here missing number \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:08:37.231 \ELANEnd 00:08:37.703 \ELANParticipant KRP \id 0234 \ref Top07_ LMS_conversation.0234 \tx Tar bịrịgadʒịrač egin, họːja staːda brịgadʒịrdaːrịw. \mb tar brigadir.R -E-Č egin.Y họːja stado.R brigadir.R -LEː.Y -RI -W \ge dist brigade.foreman.R -ep-ins ptl.Y many herd.R brigade.foreman.R -vr.Y -impf.ptc -poss.1sg \ft As a brigade foreman, I was a brigade foreman for many reindeer herds. \ev Тар бригадирач эгин, hоя стадала бригадирдарави. \ru Во многих стадах работал бригадиром. \gr no case marking on staːda (should be Locative) - perhaps brigadʒịrdaː- is treated as transitive, and stada has the zero marking of indefinite objects in Yakut (but this is just a speculation) \ELANBegin 00:08:37.698 \ELANEnd 00:08:41.485 \ELANParticipant LMS \id 0235 \ref Top07_ LMS_conversation.0235 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:08:39.236 \ELANEnd 00:08:39.834 \ELANParticipant KRP \id 0236 \ref Top07_ LMS_conversation.0236 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:08:41.452 \ELANEnd 00:08:42.050 \ELANParticipant KRP \id 0237 \ref Top07_ LMS_conversation.0237 \tx Ere, ele staːdaldụla adị ọrọn bihni, [...]? \mb er er -(dU)LE stado.R -L -(dU)LE adị ọran bi -R(E) -n(I) \ge prox prox -loc herd.R -pl -loc how.much reindeer be -nonfut -3sg \ft How many reindeer are there in these herds? \ev Эрэк, элэ стадалдула ади оран биhни, /омасни/? \ru В этих стадах сколько оленей? \ELANBegin 00:08:43.511 \ELANEnd 00:08:46.492 \ELANParticipant KRP \id 0238 \ref Top07_ LMS_conversation.0238 \tx Beketčeːm iduk haːdʒịm tawụr? \mb bekeč -KEːn -W ir -DUk(U) haː -DʒI -m tar -WUr \ge all -dim -acc which -abl know -fut -1sg dist -prfl.pl \ft How should I know about all of them? \ev Бөкэччэм идук hадим тавур? \ru Всех откуда я знаю? \ELANBegin 00:08:49.016 \ELANEnd 00:08:50.321 \ELANParticipant LMS \id 0239 \ref Top07_ LMS_conversation.0239 \tx Ọpšịnaːdụk ulgimiŋehnen, haːmbị ajbị haːdʒịn iː. \mb obščina.R -DUk(U) ulgimi -ŋE -sEn ? aj -? haː -DʒI -n(I) iː \ge municipality.R -abl ask -nmdl.cvb -poss.2pl ? good -? know -fut -3sg ptl \ft Ask with the municipality, they will [...] know. \ev Общинадук улгимиhнэлэ, hам ай hадин, и. \ru Идите спрашивайте у общин, они точно скажут. \ELANBegin 00:08:50.321 \ELANEnd 00:08:53.909 \ELANParticipant LMS \id 0240 \ref Top07_ LMS_conversation.0240 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:08:53.030 \ELANEnd 00:08:53.834 \ELANParticipant KRP \id 0241 \ref Top07_ LMS_conversation.0241 \tx Dʒulle ịak hagana, zastọːj biddeken, họːja-da, họːja ọran bičeːdʒin. \mb dʒul -(dU)LE ịa -k saγana.Y zastoj.R bi -D -REk -E-n(I) họːja =dE họːja ọran bi -čEːdʒI -n(I) \ge front.side -loc what -nom during.Y stagnation.R be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg many =ptl many reindeer be -prob -3sg \ft Before, during whatsitsname, during the economic stagnation, there must have been many, many reindeer. \ev Дюллэ як hагана, застой биддэкэн, hоя-да, hоя оран бичэдин. \ru Раньше во времена застоя, много, много оленей наверное было. \ELANBegin 00:08:54.582 \ELANEnd 00:08:59.079 \ELANParticipant KRP \id 0242 \ref Top07_ LMS_conversation.0242 \tx Họːjụː! \mb họːja -OO \ge many -ints \ft A lot! \ev hою! \ru Много! \ELANBegin 00:08:59.049 \ELANEnd 00:08:59.843 \ELANParticipant LMS \id 0243 \ref Top07_ LMS_conversation.0243 \tx Staːda aj... \mb stado.R aj \ge herd.R good \ft Heards well... \ev Стада ай... \ru \ELANBegin 00:08:59.421 \ELANEnd 00:09:01.351 \ELANParticipant KRP \id 0244 \ref Top07_ LMS_conversation.0244 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:09:00.481 \ELANEnd 00:09:01.381 \ELANParticipant LMS \id 0245 \ref Top07_ LMS_conversation.0245 \tx Họːja ọrọn bičeːdʒin. \mb họːja ọran bi -čEːdʒI -n(I) \ge many reindeer be -prob -3sg \ft There must have been many reindeer. \ev hоя оран бичэдин. \ru Наверно, много оленей было. \ELANBegin 00:09:01.356 \ELANEnd 00:09:02.557 \ELANParticipant KRP \id 0246 \ref Top07_ LMS_conversation.0246 \tx Họːja, omen tolku staːdala tịhanča omen ńama egin biweːtten. \mb họːja omen tol'ko.R stado.R -(dU)LE tysjača.R omen ńama egin.Y bi -WEːČ -R(E) -n(I) \ge many one onlyR. herd.R -loc thousand.R one hundred ptl.Y be -gnr -nonfut -3sg \ft Many, there used to be thousand one hundred in only one herd. \ev hоя, өмэн стадала тыhанча өмэн няма эгин бивэттэн. \ru В одном только стаде, одна тысяча сто было. \ELANBegin 00:09:02.155 \ELANEnd 00:09:08.130 \ELANParticipant LMS \id 0247 \ref Top07_ LMS_conversation.0247 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:09:02.854 \ELANEnd 00:09:03.668 \ELANParticipant KRP \id 0248 \ref Top07_ LMS_conversation.0248 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:09:07.643 \ELANEnd 00:09:08.703 \ELANParticipant KRP \id 0249 \ref Top07_ LMS_conversation.0249 \tx Tiek-te tardịːn ọrọlkaːn bihni-e, staːdala. \mb tiek =dE tar diː -n(I) ọran -E-lkEːn bi -R(E) -n(I) =E stado.R -(dU)LE \ge now =ptl dist size -poss.3sg reindeer -ep-prop be -nonfut -3sg =ints herd.R -loc \ft They still have that many reindeer in the heards even now. \ev Тек-та тардин оралкан биhни стадала. \ru И сейчас есть. \ELANBegin 00:09:08.341 \ELANEnd 00:09:10.476 \ELANParticipant LMS \id 0250 \ref Top07_ LMS_conversation.0250 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Ага. \ELANBegin 00:09:10.472 \ELANEnd 00:09:11.261 \ELANParticipant KRP \id 0251 \ref Top07_ LMS_conversation.0251 \tx Tiek haːmaj kočukeːn iːn staːdala umun-le tịhanča egin. \mb tiek samyj.R kočukeːn iːn stado.R -(dU)LE omen =lE tysjača.R egin.Y \ge now self.R small ptl herd.R -loc one =emph thousand.R ptl.Y \ft Now the smallest (amount) in a herd is one thousand. \ev Тек самый көчукэн ин стадала өмэн-лэ тыhынча. \ru Самое маленькое в одном стаде, одна тысяча. \ELANBegin 00:09:11.667 \ELANEnd 00:09:15.969 \ELANParticipant LMS \id 0252 \ref Top07_ LMS_conversation.0252 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Ээ! \ru Ээ! \ELANBegin 00:09:15.964 \ELANEnd 00:09:17.045 \ELANParticipant KRP \id 0253 \ref Top07_ LMS_conversation.0253 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm. \ev Ммh. \ru \ELANBegin 00:09:17.834 \ELANEnd 00:09:18.432 \ELANParticipant KRP \id 0254 \ref Top07_ LMS_conversation.0254 \tx Muttule-de họːja, tala Sibịandụla, Köːl'le, họːja ehni, ọrọn họːja. \mb mut -(dU)LE =dE họːja tar -(dU)LE Sebjan.Y -(dU)LE Küöl.Y -(dU)LE họːja e -R(E) -n(I) ọran họːja \ge 1pl.in -loc =ptl many dist -loc Sebyan.Y -loc Küöl.Y -loc many neg -nonfut -3sg reindeer many \ft We also have many, there, in Sebyan, Küöl, many, many reindeer. \ev Муттулэ-дэ hоя тала Себяндула, Кельле, hоя эhни, орон hоя. \ru У нас тоже много, в Себяне много оленей. \ELANBegin 00:09:19.040 \ELANEnd 00:09:23.311 \ELANParticipant KRP \id 0255 \ref Top07_ LMS_conversation.0255 \tx Dʒoːr tïsačadụ, dʒọːr tïsačandụk-ta. \mb dʒoːr tysjača.R -DU dʒoːr tysjača.R -DUk(U) =dE \ge two thousand.R -dat two thousand.R -abl =ptl \ft More than two thousand, more than two thousand. \ev Дөр тысячаду, тысячандук-та. \ru Больше двух тысяч. \ELANBegin 00:09:24.365 \ELANEnd 00:09:27.119 \ELANParticipant KRP \id 0256 \ref Top07_ LMS_conversation.0256 \tx Omen staːdala? \mb omen stado.R -(dU)LE \ge one herd.R -loc \ft In one herd? \ev Өмэн стадала? \ru В одном стаде? \ELANBegin 00:09:27.124 \ELANEnd 00:09:28.295 \ELANParticipant LMS \id 0257 \ref Top07_ LMS_conversation.0257 \tx Omen staːdala. \mb omen stado.R -(dU)LE \ge one herd.R -loc \ft In one herd. \ev Өмэн стадала. \ru Да, в одном стаде. \ELANBegin 00:09:27.894 \ELANEnd 00:09:28.979 \ELANParticipant KRP \id 0258 \ref Top07_ LMS_conversation.0258 \tx Aa, tardịːn! \mb aa tar diː -n(I) \ge ah dist size -poss.3sg \ft Wow, that many! \ev Аа, тардин. \ru Столько! \ELANBegin 00:09:29.376 \ELANEnd 00:09:30.551 \ELANParticipant LMS \id 0259 \ref Top07_ LMS_conversation.0259 \tx Ọrọŋčịmŋa-da adụkụːn, tarak [berib], ọrọl beribnikeːhel. \mb ọraŋčị -mŋE =dE adị -kUN -ː tar -k beri -B ọran -L beri -B -nIkEːn -SEl \ge herd.reindeer -ag.nr =ptl how.much -adjr -ints dist -nom lose -med reindeer -pl lose -med -sim.cvb -pl \ft But there are very few reindeer herders, so that reindeer get lost. \ev Ораӈчимӈа-да адукун тарук орал бэрибникэhэл. \ru Да и оленеводов мало, олены теряются. \ELANBegin 00:09:30.021 \ELANEnd 00:09:33.397 \ELANParticipant KRP \id 0260 \ref Top07_ LMS_conversation.0260 \tx Ọrọm-da-kka ečin, họːja tarbačịn staːdala, ọːn kojeːtčir. \mb ọran -W =dE =kkE er -čIn họːja tar -WEːčIn stado.R -(dU)LE ọːn kojeː -Č -DʒI -r \ge reindeer -acc =ptl =emph prox -adv many dist -qual herd.R -loc how look -res -fut -3pl \ft Reindeer, so, in so many herds, how should they take care of them? \ev Орам-да-кка эчин, hоя тарбачин стадала, он көетчир? \ru Как такое стадо пасти? \ELANBegin 00:09:33.894 \ELANEnd 00:09:37.206 \ELANParticipant KRP \id 0261 \ref Top07_ LMS_conversation.0261 \tx Beribnewoːtte. \mb beri -B -nE -WEːČ -R(E) \ge lose -med -intent -gnr -nonfut(3pl) \ft They get lost. \ev Бэрибнэвэттэ. \ru Теряются. \ELANBegin 00:09:36.545 \ELANEnd 00:09:39.230 \ELANParticipant LMS \id 0262 \ref Top07_ LMS_conversation.0262 \tx Ehe! \mb ehe \ge intj.affirm \ft Yes! \ev Эhэ! \ru \ELANBegin 00:09:38.874 \ELANEnd 00:09:39.208 \ELANParticipant KRP \id 0263 \ref Top07_ LMS_conversation.0263 \tx Beribneweːtte, ehe. \mb beri -B -nE -WEːČ -R(E) ehe \ge lose -med -intent -gnr -nonfut(3pl) intj.affirm \ft They get lost, yeah. \ev Бэрибнэвэттэ. \ru Теряются. \ELANBegin 00:09:39.208 \ELANEnd 00:09:40.065 \ELANParticipant KRP \id 0264 \ref Top07_ LMS_conversation.0264 \tx Anï, tiek-em, tiek-em [eh e] noːhewčeːr bụkaːtịn ọram-a-la beriweːtte. \mb anï.Y tiek =Em tiek =Em noːsegčeːn -L bukatïn.Y ọran -W =E-l(E) beri -WEːČ -R(E) \ge now.Y now =ptl now =ptl young -pl completely.Y reindeer -acc =ep-ints lose -gnr -nonfut(3pl) \ft Nowadays, erm, young people lose their reindeer. \ev Аны, тек-э, тек-э нөсэгчэр букатын орам-ала бэривэттэ. \ru Сейчас молодые оленеводы теряют оленей. \ELANBegin 00:09:39.230 \ELANEnd 00:09:47.608 \ELANParticipant LMS \id 0265 \ref Top07_ LMS_conversation.0265 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:09:47.848 \ELANEnd 00:09:48.352 \ELANParticipant KRP \id 0266 \ref Top07_ LMS_conversation.0266 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:09:49.016 \ELANEnd 00:09:49.572 \ELANParticipant KRP \id 0267 \ref Top07_ LMS_conversation.0267 \tx Dien. \mb dien.Y \ge saying.Y \ft So they say. \ev Диэн. \ru \ELANBegin 00:09:49.571 \ELANEnd 00:09:50.144 \ELANParticipant LMS \id 0268 \ref Top07_ LMS_conversation.0268 \tx Tiːkerepel. \mb tiek -E-rEp -E-L \ge now -ep-temp.nr -ep-pl \ft Modern ones. \ev Тикэрэпэл \ru Сегодняшние. \ELANBegin 00:09:50.125 \ELANEnd 00:09:50.934 \ELANParticipant KRP \id 0269 \ref Top07_ LMS_conversation.0269 \tx Tiekerepel. \mb tiek -E-rEp -E-L \ge now -ep-temp.nr -ep-pl \ft The modern ones. \ev Текэрэпэл. \ru Сегодняшние. \ELANBegin 00:09:50.929 \ELANEnd 00:09:51.682 \ELANParticipant LMS \id 0270 \ref Top07_ LMS_conversation.0270 \tx Ịbgat-ta este(n) itkerer, ajịč išče este(n) itkerer. \mb ịbga -Č =dE e -R(E) -tEn it -Gr(E) -R(E) aj -E-Č ešče.R e -R(E) -tEn it -Gr(E) -R(E) \ge good -ins =ptl neg -nonfut -poss.3pl see -hab -neg.cvb good -ep-ins still.R neg -nonfut -poss.3pl see -hab -neg.cvb \ft They don't look after them well, they still don't look after them well. \ev Ибгэ эстэн иткэрэр, айич эстэн иткэрэр. \ru Да сегодняшние оленеводы, хорошо не пасут. \ELANBegin 00:09:51.348 \ELANEnd 00:09:54.291 \ELANParticipant KRP \id 0271 \ref Top07_ LMS_conversation.0271 \tx Tačịn-ka-tta. \mb tar -čIn =kkE =ttE \ge dist -adv =emph =ptl \ft That's true. \ev Тачин-ка-тта. \ru Так. \ELANBegin 00:09:54.768 \ELANEnd 00:09:55.728 \ELANParticipant LMS \id 0272 \ref Top07_ LMS_conversation.0272 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:09:55.311 \ELANEnd 00:09:55.728 \ELANParticipant KRP \id 0273 \ref Top07_ LMS_conversation.0273 \tx Tiːk hagdịl tačịn goːŋner, esten. \mb tiek hagdị -L tar -čIn goːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -tEn \ge now old -pl dist -adv say -hab -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl \ft Old people say so, right. \ev Тек hагдил тачин гөӈнэр, эстэн. \ru Так старые говорят. \ELANBegin 00:09:55.728 \ELANEnd 00:09:58.099 \ELANParticipant KRP \id 0274 \ref Top07_ LMS_conversation.0274 \tx Aː? \mb aː \ge intj \ft Huh? \ev А? \ev А? \ELANParticipant \ELANBegin \ELANEnd \id 0275 \ref Top07_ LMS_conversation.0275 \tx Hagdịl tačịn goːnikeːn ukčeːngerer. \mb hagdị -L tar -čIn goːn -nIkEːn ukčeːn -Gr(E) -R(E) \ge old -pl dist -adv say -sim.cvb tell -hab -nonfut(3pl) \ft Old people say so. \ev hагдил тачин гөникэн укчэнгэрэр. \ru Старшие так рассказивают. \ELANBegin 00:09:58.100 \ELANEnd 00:09:59.944 \ELANParticipant KRP \id 0276 \ref Top07_ LMS_conversation.0276 \tx Ọttọn... \mb otton.Y \ge advrs.ptl.Y \ft But... \ev Оттон... \ru Но... \ELANBegin 00:09:59.939 \ELANEnd 00:10:00.592 \ELANParticipant LMS \id 0277 \ref Top07_ LMS_conversation.0277 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mmh. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:10:00.589 \ELANEnd 00:10:01.107 \ELANParticipant KRP \id 0278 \ref Top07_ LMS_conversation.0278 \tx Ŋiː-de gurgewčin aːtčadụkụn bụkaːtịn, egin, tala horroːtte ńụːčaŋaːr-da, haːl-da ịal-da, \mb ŋiː =dE gurge -wčI -n(I) aːtča -DUk(U) -n(I) bukatïn.Y egin.Y tar -(dU)LE hor -WEːČ -R(E) ńụːčị -ŋEːn -L =dE haː -L =dE ịa -L =dE \ge who =ptl work -vr -3sg neg.ex -abl -poss.3sg completely.Y ptl.Y dist -loc go.away -gnr -nonfut Russian -aug -pl =ptl other -pl =ptl what -pl =ptl \tx qọmnọs bideːn. \mb khamnas.Y bi -DEː -n(I) \ge salary.Y be -purp.cvb -poss.3sg \ft It's because nobody works, it's the Russians and different other people that go there, only to get the salary. \ev Ӈи-дэ гургэвчирин аччадукун букатын, эӈин тала hөррөттэ нючаӈаар-да, hалда, ялда, камнас бидэн. \ru Желающих работать много, и поэтому силой едут туда, русские и другие, чтоб только зарплата была. \ELANBegin 00:10:01.110 \ELANEnd 00:10:09.215 \ELANParticipant LMS \id 0279 \ref Top07_ LMS_conversation.0279 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Mm. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:10:07.607 \ELANEnd 00:10:08.497 \ELANParticipant KRP \id 0280 \ref Top07_ LMS_conversation.0280 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yes. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:10:09.195 \ELANEnd 00:10:10.356 \ELANParticipant KRP \id 0281 \ref Top07_ LMS_conversation.0281 \tx Gurge aːtča bụọlla ele, ọlịhịn tarračịl urečil. \mb gurge aːtča buolla.Y er -(dU)LE ol_ihin.Y tar -WEːčIn -L urečin -L \ge work neg.ex ptl.Y prox -loc therefore.Y dist -qual -pl similar -pl \ft There is no work here, that's why such people (do it). \ev Гургэ ачча буолла элэ, олиhин таррачил урэчил. \ru Тут ведь работы нету. \ELANBegin 00:10:11.592 \ELANEnd 00:10:16.034 \ELANParticipant LMS \id 0282 \ref Top07_ LMS_conversation.0282 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:10:12.959 \ELANEnd 00:10:13.557 \ELANParticipant KRP \id 0283 \ref Top07_ LMS_conversation.0283 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:16.034 \ELANEnd 00:10:16.864 \ELANParticipant KRP \id 0284 \ref Top07_ LMS_conversation.0284 \tx Tiːkerepel esten. \mb tiek -E-rEp -E-L e -R(E) -tEn \ge now -ep-temp.nr -ep-pl neg -nonfut -distr \ft Yes, it's modern people. \ev Тикэрэпэл эстэн \ru Да, сегодняшние. \ELANBegin 00:10:17.265 \ELANEnd 00:10:18.431 \ELANParticipant KRP \id 0285 \ref Top07_ LMS_conversation.0285 \tx Tarakam, ee, brịgadʒịr tututaluːh-ta, ajịč kamandalaːmaːgan, ulelemčel. \mb tarakam ee brigadir.R tututalaː.Y -UhU.Y =dE aj -E-Č komanda.R -LEː.Y -mEːgEn üleleː.Y -m -čE -L \ge then intj brigade.foreman.R hold.mult.Y -presumpt.Y(3sg) =ptl good -ep-ins command.R -vr.Y -nr work.Y -des -pf.ptc -pl \ft At those times, the brigadir would hold them tight, he would be a good commander, and they were willing to work. \ev Таракам бригадир тутуталууh-та, аич камандаламаган улэлэмчэл. \ru Тогда бригадир держал, хорошо командовал и рабочие хорошо работали. \ELANBegin 00:10:17.954 \ELANEnd 00:10:25.758 \ELANParticipant LMS \id 0286 \ref Top07_ LMS_conversation.0286 \tx Aa. \mb aa \ge ah \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:10:20.547 \ELANEnd 00:10:21.497 \ELANParticipant KRP \id 0287 \ref Top07_ LMS_conversation.0287 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:22.964 \ELANEnd 00:10:23.894 \ELANParticipant KRP \id 0288 \ref Top07_ LMS_conversation.0288 \tx Ulelemčel? \mb üleleː.Y -m -čE -L \ge work.Y -des -pf.ptc -pl \ft They were willing to work? \ev Улэлэмчэл? \ru Хотели работать? \ELANBegin 00:10:25.763 \ELANEnd 00:10:26.869 \ELANParticipant KRP \id 0289 \ref Top07_ LMS_conversation.0289 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ev Аhа. \ru \ELANBegin 00:10:26.853 \ELANEnd 00:10:27.507 \ELANParticipant LMS \id 0290 \ref Top07_ LMS_conversation.0290 \tx Hagdịl-da tiːk, ịbgat ọrọm haːrịl, ajịč ọrọm haːrịl bejil aːtča ọːd, aːtča \mb hagdị -L =dE tiek ịbga -Č ọran -W haː -RI -L aj -E-Č ọran -W haː -RI -L bej -E-L aːtča ọː -R(E) aːtča \ge old -pl =ptl now good -ins reindeer -acc know -impf.ptc -pl good -ep-ins reindeer -acc know -impf.ptc -pl man -ep-pl neg.ex become -nonfut(3pl) neg.ex \tx ọːdda-da. \mb ọː -D -R(E) =dE \ge become -prog -nonfut(3pl) =ptl \ft Old people nowadays, ones that understand the reindeer well, people who know reindeer well have disappeared, they are disappearing. \ev hагдил-да тек, ибга /орам hарил/, аич орам hарил бэил ачча од /ачча одда-та/. \ru Сейчас и старых мало стало, которые хорошо знают оленей. \ph [hagdʒịl] [ọːdda-ta] \ELANBegin 00:10:27.717 \ELANEnd 00:10:33.597 \ELANParticipant KRP \id 0291 \ref Top07_ LMS_conversation.0291 \tx Bụkaːtịn. \mb bukatïn.Y \ge completely.Y \ft Absolutely. \ev Бугатын. \ru \ELANBegin 00:10:33.592 \ELANEnd 00:10:34.306 \ELANParticipant LMS \id 0292 \ref Top07_ LMS_conversation.0292 \tx Hagdị-na. \mb hagdị =nE \ge old =ptl \ft Old people. \ev hагди-на. \ru Старики. \ELANBegin 00:10:34.268 \ELANEnd 00:10:35.180 \ELANParticipant KRP \id 0293 \ref Top07_ LMS_conversation.0293 \tx Muttule-de tačịn. \mb mut -(dU)LE =dE tar -čIn \ge 1pl.in -loc =ptl dist -adv \ft It's like that in our village, too. \ev Муттулэ-дэ тачин. \ru И у нас так. \ELANBegin 00:10:35.363 \ELANEnd 00:10:36.597 \ELANParticipant KRP \id 0294 \ref Top07_ LMS_conversation.0294 \tx Hagdị boji bụkaːtan manụn. \mb hagdị bej bukatïn.Y man -U -n(I) \ge old man completely.Y spend -intr -3sg(nonfut) \ft Old people have disappeared. \ev hагди бэйи букатын манун. \ru Не стало стариков. \ELANBegin 00:10:36.586 \ELANEnd 00:10:38.621 \ELANParticipant LMS \id 0295 \ref Top07_ LMS_conversation.0295 \tx Bụkaːtịn manụn. \mb bukatïn.Y man -U -n(I) \ge completely.Y spend -intr -3sg(nonfut) \ft They have all disappeared. \ev Букатын манун. \ru Совсем не стало. \ELANBegin 00:10:38.616 \ELANEnd 00:10:39.488 \ELANParticipant KRP \id 0296 \ref Top07_ LMS_conversation.0296 \tx Biː dʒaːlbụ emie hagdịl-a. \mb biː dʒaː -L -W emie.Y hagdị -L =E \ge 1sg relative -pl -poss.1sg again.Y old -pl =q \ft My relatives are also quite old. \ev Би дялбу (эме) hагдил. \ru И мои родные состарели. \ELANBegin 00:10:39.488 \ELANEnd 00:10:40.970 \ELANParticipant KRP \id 0297 \ref Top07_ LMS_conversation.0297 \tx No, tiek-ta, ọpščịːna tar, họpkọs diriektoren ehni iː, ịaw-da eti haːr bụkaːtan, ọrọn-da \mb no.R tiek =dE obščina.R tar sovkhoz.R direktor.R -n(I) e -R(E) -n(I) iː ịa -W =dE e -RI haː -R(E) bukatïn.Y ọran =dE \ge but.R now =ptl municipality.R dist sovkhoz.R manager.R -poss.3sg neg -nonfut -3sg ptl what -acc =ptl neg -impf.ptc know -neg.cvb completely.Y reindeer =ptl \tx himbir, nọ(ŋ)andụn, mụran-da, hụkọn kọrọwọ-da, himbir. \mb sin_biːr.Y nọŋan -DU -n(I) mụran =dE hụkọn korova.R =dE sin_biːr.Y \ge anyway.Y 3sg -dat -poss.3sg horse =ptl ? cow.R =ptl anyway.Y \ft But now, the manager of the municipality, of the sovkhoz, right? - he doesn't know anything, no matter (if it is) reindeer, to him, horses, or [...] cows. \ev Но, тек-та община тар, сопхоз директорэн эhни, яв-да эти hар букатын, оран-да hимбир, ноӈандун, муран-да, hукэн корова-да hимбир. \ru И сейчас, директор общины, совхоза ничего не знает. Ничего не знает про оленей, про лошадей, про коров. \ELANBegin 00:10:40.973 \ELANEnd 00:10:57.447 \ELANParticipant LMS \id 0298 \ref Top07_ LMS_conversation.0298 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:46.075 \ELANEnd 00:10:46.673 \ELANParticipant KRP \id 0299 \ref Top07_ LMS_conversation.0299 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:46.914 \ELANEnd 00:10:47.512 \ELANParticipant KRP \id 0300 \ref Top07_ LMS_conversation.0300 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:53.592 \ELANEnd 00:10:54.241 \ELANParticipant KRP \id 0301 \ref Top07_ LMS_conversation.0301 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:56.025 \ELANEnd 00:10:56.623 \ELANParticipant KRP \id 0302 \ref Top07_ LMS_conversation.0302 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:10:57.422 \ELANEnd 00:10:57.922 \ELANParticipant KRP \id 0303 \ref Top07_ LMS_conversation.0303 \tx Tarračịl egin ịal, ịal-karịa. \mb tar -WEːčIn -L egin.Y ịa -L ịa -L =kErIE \ge dist -qual -pl ptl.Y what -pl what -pl =contr \ft Such people. \ev Таррочин эгин ял, ял-каря.. \ru Такие они. \ELANBegin 00:10:58.948 \ELANEnd 00:11:01.091 \ELANParticipant LMS \id 0304 \ref Top07_ LMS_conversation.0304 \tx Este(n) haːr? \mb e -R(E) -tEn haː -R(E) \ge neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb \ft They don't know? \ev Эстэн hар? \ru Ничего не знают? \ELANBegin 00:11:00.208 \ELANEnd 00:11:01.137 \ELANParticipant KRP \id 0305 \ref Top07_ LMS_conversation.0305 \tx Aː? \mb aː \ge intj \ft Huh? \ev А? \ru Что? \ELANBegin 00:11:01.091 \ELANEnd 00:11:01.448 \ELANParticipant LMS \id 0306 \ref Top07_ LMS_conversation.0306 \tx Este(n) hepkedjaːr. \mb e -R(E) -tEn hepke -D -jEː -R(E) \ge neg -neg.cvb -poss.3pl catch -prog -ints -neg.cvb \ft They do not understand. \ev Эстэн hэпкэдйар. \ru Не понимают. \nt -jaː as verbal (and other) augmentative (see Pakendorf paper on Sebjan) \ELANBegin 00:11:01.448 \ELANEnd 00:11:02.638 \ELANParticipant KRP \id 0307 \ref Top07_ LMS_conversation.0307 \tx Bekečkeːmen haːrị binneŋeːten bọlla. \mb bekeč -KEːn -W -E-n(I) haː -RI bi -nnEŋEːt -E-n(I) buolla.Y \ge all -dim -acc -ep-poss.3sg know -impf.ptc be -nec -ep-poss.3sg ptl.Y \ft He must know everything. \ev Бэкэчкэмэн hари биннэӈатан буолла. \ru Все должен знать. \ELANBegin 00:11:01.922 \ELANEnd 00:11:04.218 \ELANParticipant LMS \id 0308 \ref Top07_ LMS_conversation.0308 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:11:02.658 \ELANEnd 00:11:03.613 \ELANParticipant KRP \id 0309 \ref Top07_ LMS_conversation.0309 \tx Adʒịt, tačịn. \mb ajdʒịt tar -čIn \ge truth dist -adv \ft Right, correct. \ev Адит, тачин. \ru Да, так. \ELANBegin 00:11:04.024 \ELANEnd 00:11:05.221 \ELANParticipant KRP \id 0310 \ref Top07_ LMS_conversation.0310 \tx ...[toh] [bo], ịaw-kana, staːdala-la biweːtnikeːn, ịanịkaːn. \mb * ịa -W =kEnE stado.R -(dU)LE =lE bi -WEːČ -nIkEːn ịa -nIkEːn \ge * what -acc =contr herd.R -loc =emph be -gnr -sim.cvb what -sim.cvb \ft ... and, erm, being in the herds and everything. \ev ...[тоh] [буо], явкана, стадала бивэтникэн, яникан. \ru ...и в стадах бывать. \ELANBegin 00:11:05.289 \ELANEnd 00:11:09.789 \ELANParticipant LMS \id 0311 \ref Top07_ LMS_conversation.0311 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ev Аhа. \ru \ELANBegin 00:11:08.843 \ELANEnd 00:11:09.371 \ELANParticipant KRP \id 0312 \ref Top07_ LMS_conversation.0312 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru \ELANBegin 00:11:09.794 \ELANEnd 00:11:10.356 \ELANParticipant KRP \id 0313 \ref Top07_ LMS_conversation.0313 \tx Toːr bokotčeːndulin tačịn ọːča. \mb toːr bekeč -KEːn -(dU)LI -n(I) tar -čIn ọː -čE \ge earth all -dim -prol -poss.3sg dist -adv become -pf.ptc \ft It is like that everywhere on earth. \ev Төр бэкэтчэндулин тачин оча. \ru Сейчас везде так. \ELANBegin 00:11:11.550 \ELANEnd 00:11:13.276 \ELANParticipant KRP \id 0314 \ref Top07_ LMS_conversation.0314 \tx Toːr bokotčeːndulin tačịn ọːča. \mb toːr bekeč -KEːn -(dU)LI -n(I) tar -čIn ọː -čE \ge earth all -dim -prol -poss.3sg dist -adv become -pf.ptc \ft It is like that everywhere on earth. \ev Төр бэкэтчэндулин тачин оча. \ru Сейчас везде так. \ELANBegin 00:11:14.989 \ELANEnd 00:11:16.708 \ELANParticipant KRP \id 0315 \ref Top07_ LMS_conversation.0315 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:11:16.713 \ELANEnd 00:11:17.311 \ELANParticipant LMS \id 0316 \ref Top07_ LMS_conversation.0316 \tx Dʒullep-e-le ịbgal bihitne. \mb dʒul -rEp =E-l(E) ịbga -L bi -RI -tEn \ge front.side -temp.nr =ep-ints good -pl be -pst -poss.3pl \ft They used to be good before. \ev Дюлэпкэ ибгал биhитнэ. \ru Раньше было лучше. \ELANBegin 00:11:17.060 \ELANEnd 00:11:18.261 \ELANParticipant KRP \id 0317 \ref Top07_ LMS_conversation.0317 \tx Dʒeː tar. \mb dʒe.Y tar \ge ptl.Y dist \ft That's it. \ev Дье тар. \ru Вот. \ELANBegin 00:11:18.782 \ELANEnd 00:11:19.811 \ELANParticipant LMS \id 0318 \ref Top07_ LMS_conversation.0318 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:11:19.537 \ELANEnd 00:11:20.532 \ELANParticipant KRP \id 0319 \ref Top07_ LMS_conversation.0319 \tx Tar. \mb tar \ge dist \ft So. \ev Тар. \ru \ELANBegin 00:11:20.889 \ELANEnd 00:11:21.442 \ELANParticipant KRP \id 0320 \ref Top07_ LMS_conversation.0320 \tx Poeːtomu ọrọn tar ịan-kana, moltedʒeːnnen, moltedʒeːnden. \mb poetomu.R ọran tar ịa -n(I) =kEnE molte -dʒEːn -R(E) -n(I) molte -dʒEːn -R(E) -n(I) \ge therefore.R reindeer dist what -3sg(nonfut) =contr grow.weak -dur -nonfut -3sg grow.weak -dur -nonfut -3sg \ft Therefore, the reindeer, erm, are growing weaker and weaker. \ev Поэтому оран тар ян-кана, мултэденрэн, мултэденрэн. \ru Поэтому олени сейчас сослабляют. \ph spectacular - /nr/ realised once as [nː] and once as [nd] in the same word \ELANBegin 00:11:21.446 \ELANEnd 00:11:25.723 \ELANParticipant LMS \id 0321 \ref Top07_ LMS_conversation.0321 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:11:26.192 \ELANEnd 00:11:26.909 \ELANParticipant KRP \id 0322 \ref Top07_ LMS_conversation.0322 \tx Anï, zaːčeːhnikel, əə, anŋamtawụ, [hupkuttidʒere], hupkuttidʒur emmoːtte iː. \mb anï.Y zootekhnik.R -E-L əə anŋamta -W hupku -Č -RIdʒI -L em -WEːČ -R(E) iː \ge now.Y livestock.specialist.R -ep-pl hesit new -acc learn -res -ant.cvb -pl come -gnr -nonfut(3pl) ptl \ft Nowadays, livestock specialists, new things, they have just leared it and they come (to the herds). \ev Аны, зоотеhникэл анӈамтаву hупкуттидюр эммөттэ-и. \ru И зоотехники приезжают, закончив учебу. \ELANBegin 00:11:27.265 \ELANEnd 00:11:33.322 \ELANParticipant LMS \id 0323 \ref Top07_ LMS_conversation.0323 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:11:34.000 \ELANEnd 00:11:34.904 \ELANParticipant KRP \id 0324 \ref Top07_ LMS_conversation.0324 \tx Ịaw-da etil haːr ńọkal-aː, bụkaːtịn. \mb ịa -W =dE e -RI -L haː -R(E) ńọka -L =E bukatïn.Y \ge what -acc =ptl neg -impf.ptc -pl know -neg.cvb Yakut -pl =ints completely.Y \ft Yakuts that don't know anything at all. \ev Яв-да этил hар нёкал, бугатын. \ru Ничего не знающие якуты. \ELANBegin 00:11:35.930 \ELANEnd 00:11:38.434 \ELANParticipant LMS \id 0325 \ref Top07_ LMS_conversation.0325 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:11:38.426 \ELANEnd 00:11:39.341 \ELANParticipant KRP \id 0326 \ref Top07_ LMS_conversation.0326 \tx Bụgịla eti, etil biweːtte egin. \mb bụg -(dU)LE e -RI e -RI -L bi -WEːČ -R(E) egin.Y \ge taiga -loc neg -impf.ptc neg -pst -pl be -gnr -neg.cvb ptl.Y \ft (People) that have never been in the taiga. \ev Бугила этил бивэттэ (эгин). \ru Которые в лесу ни когда не были. \ELANBegin 00:11:39.708 \ELANEnd 00:11:41.577 \ELANParticipant LMS \id 0327 \ref Top07_ LMS_conversation.0327 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:11:41.587 \ELANEnd 00:11:42.407 \ELANParticipant KRP \id 0328 \ref Top07_ LMS_conversation.0328 \tx Taralbụ biː esem hụlawaːtta, "sịmịnaːrụ ọːlda" goːmi goːweːttem. \mb tar -L -W biː e -R(E) -m hụla -WEːČ -R(E) seminar.R -W ọː -(LI)lrE goːn -mI goːn -WEːČ -R(E) -m \ge dist -pl -acc 1sg neg -neg.cvb -1sg keep -gnr -neg.cvb seminar.R -acc do -imp.2pl say -cond.cvb say -gnr -nonfut -1sg \ft I wouldn't keep those, I would tell them to attend a seminar. \ev Таралбу-гэл би эсэл hулаватта (семинару) олда, гөвэттэм. \ru Таких мы тут не оставляем, говорю им: "Делайте семинар". \ELANBegin 00:11:43.241 \ELANEnd 00:11:46.848 \ELANParticipant LMS \id 0329 \ref Top07_ LMS_conversation.0329 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:11:46.840 \ELANEnd 00:11:47.562 \ELANParticipant KRP \id 0330 \ref Top07_ LMS_conversation.0330 \tx Haːdụn ńedʒiel'e egin, tarak bụkaːtịn олень, ọrọm kosčimŋeńun ečin urumken binneŋeːten-eː. \mb haː -DU -n(I) nedelja.R egin.Y tar -k bukatïn.Y olen'.R, ọran -W kosči -mŋE -ńUn er -čIn urumkun bi -nnEŋEːt -E-n(I) =E \ge other -dat -poss.3sg week.R ptl.Y dist -nom completely.Y deer.R reindeer -acc graze -ag.nr -com prox -adv briefly be -nec -ep-poss.3sg =ints \ft Sometimes a week, he has to spend some time with a reindeer herder. \ev hадун неделяв эгин, тарак букан олень, орам көсчимӈэнюн эчин урумкэн биннэӈэтэн-э. \ru Неделю должен с оленеводами пасти оленей. \ELANBegin 00:11:48.296 \ELANEnd 00:11:58.296 \ELANParticipant LMS \id 0331 \ref Top07_ LMS_conversation.0331 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:11:50.093 \ELANEnd 00:11:50.576 \ELANParticipant KRP \id 0332 \ref Top07_ LMS_conversation.0332 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммх. \ru Ммх. \ELANBegin 00:11:58.301 \ELANEnd 00:11:58.801 \ELANParticipant KRP \id 0333 \ref Top07_ LMS_conversation.0333 \tx Ile baːr bejdʒi biweːtti. \mb ir -(dU)LE baːr.Y bej -DʒI bi -WEːČ -RI \ge which -loc exist.Y self -inst.prfl.sg be -gnr -impf.ptc \ft He must be personally present everywhere. \ev Илэ бар бэйди бивэтти. \ru Везде должен ходить. \ELANBegin 00:11:58.796 \ELANEnd 00:12:00.778 \ELANParticipant LMS \id 0334 \ref Top07_ LMS_conversation.0334 \tx Ụọnna erek pastụk, al'ienevod dọlbụ ịak urečen biweːtten, \mb uonna.Y er -k pastukh.R olenevod.R dọlba ịa -k ureč -E-n(I) bi -WEːČ -R(E) -n(I) \ge and.Y prox -nom shepherd reindeer.herder.R night what -nom like -ep-poss.3sg be -gnr -nonfut -3sg \ft And that shepherd, reindeer herder: what part of the night it might be, \ev Уонна эрэк пастух, оленевод долбу як урэчин бивэттэн, \ru Этот пастух, он должен отличать части ночи, \ph expressive lengthening of final e in biweːtteːn, raising intonation --- uret'in (palatal plosive), not urečin (affricate) \gr CONSTRUCTION ịak+ureč+poss.3sg \ELANBegin 00:12:02.098 \ELANEnd 00:12:08.790 \ELANParticipant LMS \id 0335 \ref Top07_ LMS_conversation.0335 \tx ịak urečin toːrli, \mb ịa -k ureč -E-n(I) toːr -(dU)LI \ge what -nom like -ep-poss.3sg earth -prol \ft what region it is, \ev Як урэчин төрли, \ru по какой земле пасти оленей, \ph expressive lengthening and rising intonation in toːrliː, continuing intonation \gr CONSTRUCTION ịak + ureč+poss.3sg \ELANBegin 00:12:08.790 \ELANEnd 00:12:10.331 \ELANParticipant LMS \id 0336 \ref Top07_ LMS_conversation.0336 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:12:10.326 \ELANEnd 00:12:10.934 \ELANParticipant KRP \id 0337 \ref Top07_ LMS_conversation.0337 \tx ... egin bokečen [h] haːn naːda. \mb * egin.Y bekeč -E-n(I) haː -n(I) nado.R \ge * ptl.Y all -ep-poss.3sg know -3sg(nonfut) need.R \ft ... he must know all that. \ev Эгин бөкэчэн hан надо. \ru Все должен знать. \ELANBegin 00:12:10.934 \ELANEnd 00:12:13.508 \ELANParticipant LMS \id 0338 \ref Top07_ LMS_conversation.0338 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:12:11.969 \ELANEnd 00:12:12.567 \ELANParticipant KRP \id 0339 \ref Top07_ LMS_conversation.0339 \tx Mm \mb mm \ge intj \ft Mm \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:12:13.981 \ELANEnd 00:12:14.413 \ELANParticipant KRP \id 0340 \ref Top07_ LMS_conversation.0340 \tx Paeːtomu daže ịawčannaŋaːtan-da emie omuttu. \mb poetomu.R daže.R ịawta -E-nnEŋEːt -E-n(I) =dE emie.Y omettu \ge therefore.R even.R graze.by.night -ep-nec -ep-poss.3sg =ptl again.Y together \ft That's why he even has to graze reindeer together (with the shepherds) by night. \ev Поэтому даже явчинаннатан-да өмэтту. \ru Поэтому должны ходить с пастухами-оленеводами в ночное время, пасти оленей. \ELANBegin 00:12:15.210 \ELANEnd 00:12:17.988 \ELANParticipant LMS \id 0341 \ref Top07_ LMS_conversation.0341 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:12:18.386 \ELANEnd 00:12:18.984 \ELANParticipant KRP \id 0342 \ref Top07_ LMS_conversation.0342 \tx Erek alienevod ọːn ịawčịn, ịak urečlin toːrli biweːtten, goːnikeːn. \mb er -k olenevod.R ọːn ịawta -n(I) ịa -k ureč -(dU)LI -n(I) toːr -(dU)LI bi -WEːČ -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn \ge prox -nom reindeer.herder.R how graze.by.night -3sg what -nom like -prol -poss.3sg earth -prol be -gnr -nonfut -3sg say -sim.cvb \ft (He must observe) how that reindeer herder grazes reindeer by night, in what regions he moves. \ev Эрэк оленевод он явчин, як урэчлин төрли бивэттэн, гөникэн. \ru Должен смотреть, как оленевод ночу ходит, куда идет. \gr CONSTRUCTION - ịak + ureč(+case)+possessive.3sg = what part of X (here and in previous \ELANBegin 00:12:18.598 \ELANEnd 00:12:23.574 \ELANParticipant LMS \id 0343 \ref Top07_ LMS_conversation.0343 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:12:23.733 \ELANEnd 00:12:24.653 \ELANParticipant KRP \id 0344 \ref Top07_ LMS_conversation.0344 \tx Ergide bụkaːtịn, ịak-kana, dʒọlọpčị egin toːr. \mb er -gIdE bukatïn.Y ịa -k =kEnE dʒọl -E-pčV(n) egin.Y toːr \ge prox -nr completely.Y what -nom =contr stone -ep-int.propr ptl.Y earth \ft In this region, the earth is all stony. \ev Эргидэ букатын як-кана, дёлапчи эгин төр. \ru Эта земля вся каменистая. \ELANBegin 00:12:25.763 \ELANEnd 00:12:30.081 \ELANParticipant LMS \id 0345 \ref Top07_ LMS_conversation.0345 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru \ELANBegin 00:12:30.081 \ELANEnd 00:12:30.974 \ELANParticipant KRP \id 0346 \ref Top07_ LMS_conversation.0346 \tx Atak ïarï [...] kapïtka, egin ọːdʒịn baːr. \mb atakh.Y ïarïː.Y kopytka.R egin.Y ọː -DʒI -n(I) baːr.Y \ge leg.Y ill.Y necrobacteriosis.R ptl.Y become -fut -3sg exist.Y \ft Leg disease, necrobacteriosis, it often occurs. \ev Атах ыары [...] копытка эгин один бар. \ru Поэтому олени часто болеют копыткой. \ELANBegin 00:12:31.521 \ELANEnd 00:12:34.376 \ELANParticipant LMS \id 0347 \ref Top07_ LMS_conversation.0347 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:12:34.617 \ELANEnd 00:12:35.251 \ELANParticipant KRP \id 0348 \ref Top07_ LMS_conversation.0348 \tx [il] Egdʒen ïarï ọːwaːttan kapïkka. \mb * egdʒen ïarïː.Y ọː -WEːČ -R(E) -n(I) kopytka.R \ge * big ill.Y become -gnr -nonfut -3sg necrobacteriosis.R \ft Necrobacteriosis is a serious disease. \ev [ил] Эгден ыары оваттан копытка. \ru Становится большая болезнь копытка. \ELANBegin 00:12:36.306 \ELANEnd 00:12:39.482 \ELANParticipant LMS \id 0349 \ref Top07_ LMS_conversation.0349 \tx Kapïkka kïjanannan [be] begdetčeːtte, etteːtte. \mb kopytka.R kïan.Y -E-nnE -n(I) begde -Č -WEːČ -R(E) et -WEːČ -R(E) \ge necrobacteriosis.R not.can -ep-nec.ptc -poss.3sg heal -res -gnr -neg.cvb stop -gnr -neg.cvb \ft One won't be able to heal it, stop it. \ev Копытка (бэен) экни бэгдэчоттэ, эттэттэ. \ru Это не возможно вылечить. \ELANBegin 00:12:40.228 \ELANEnd 00:12:43.879 \ELANParticipant LMS \id 0350 \ref Top07_ LMS_conversation.0350 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:12:42.929 \ELANEnd 00:12:43.633 \ELANParticipant KRP \id 0351 \ref Top07_ LMS_conversation.0351 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:12:44.552 \ELANEnd 00:12:45.150 \ELANParticipant KRP \id 0352 \ref Top07_ LMS_conversation.0352 \tx Ini ọnọn dʒeː ečin toːrli biweːtče [mi] goːnikeːn pastụkụ al'ienevodu hupkučinneŋeːten daže, \mb ini.Y onon.Y dʒe.Y er -čIn toːr -(dU)LI bi -WEːČ -čE goːn -nIkEːn pastukh.R -W olenevod.R -W hupku -Č -E-nnEŋEːt -E-n(I) daže.R \ge probably.Y therefore.Y ptl.Y prox -adv earth -prol be -gnr -pf.ptc say -sim.cvb shepherd -acc reindeer.herder.R -acc learn -res -ep-nec -ep-poss.3sg even.R \tx zaːčeːhnik. \mb zootekhnik.R \ge livestock.specialist.R \ft Therefore he must also learn from the shepherd, the reindeer herder, what land to go to, the livestock specialist. \ev Ини онон де эчин төрли бигэчэ гөникэн пастуhу оленеводу hупкучиннэ гэтэн. (Даже) (зоотехник). \ru Поэтому пастухи-оленеводы должны учить зоотехника, по какой земле пасти оленей. \ELANBegin 00:12:45.035 \ELANEnd 00:12:54.014 \ELANParticipant LMS \id 0353 \ref Top07_ LMS_conversation.0353 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:12:54.017 \ELANEnd 00:12:54.710 \ELANParticipant KRP \id 0354 \ref Top07_ LMS_conversation.0354 \tx Dʒeː tar. \mb dʒe.Y tar \ge ptl.Y dist \ft That's how it is. \ev Дье тар. \ru Вот. \ELANBegin 00:12:54.704 \ELANEnd 00:12:55.336 \ELANParticipant LMS \id 0355 \ref Top07_ LMS_conversation.0355 \tx Ọlịhịn, paeːtomu ịannan-kana... \mb ol_ihin.Y poetomu.R ịa -nnE -n(I) =kEnE \ge therefore.Y therefore.R what -nec.ptc -3sg(nonfut) =contr \ft Therefore, uhm, erm, he will do... \ev Олиhин, поэтому яннан-кана... \ru Поэтому, он будет... \ELANBegin 00:12:56.624 \ELANEnd 00:12:58.574 \ELANParticipant LMS \id 0356 \ref Top07_ LMS_conversation.0356 \tx Əə... \mb əə \ge hesit \ft Erm... \ev Ээ... \ru Ээ... \ELANBegin 00:13:00.713 \ELANEnd 00:13:01.311 \ELANParticipant LMS \id 0357 \ref Top07_ LMS_conversation.0357 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:13:01.638 \ELANEnd 00:13:02.296 \ELANParticipant KRP \id 0358 \ref Top07_ LMS_conversation.0358 \tx Ịaw-kana, maršrụːtụ ọːwatta esten. \mb ịa -W =kEnE maršrut.R -W ọː -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn \ge what -acc =contr route.R -acc do -gnr -nonfut(3pl) neg -neg.cvb -poss.3pl \ft Erm, they make a plan of the route. \ev Яв-кана, маршруту оватта эстэн. \ru Поэтому заранее делают маршрут. \ELANBegin 00:13:02.412 \ELANEnd 00:13:04.367 \ELANParticipant LMS \id 0359 \ref Top07_ LMS_conversation.0359 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:13:04.363 \ELANEnd 00:13:05.015 \ELANParticipant KRP \id 0360 \ref Top07_ LMS_conversation.0360 \tx Maršrụːtụ er, brịgadʒịr, əə, edu toːrdu oːrinneh tadụ, ịannah-kana, tardịːwan dọlbanịw \mb maršrut.R -W er brigadir.R əə er -DU toːr -DU orin -nnE -s(I) tar -DU ịa -nnE -s(I) =kEnE tar diː -W -E-n(I) dọlbanị -W \ge route.R -acc prox brigade.foreman.R hesit prox -dat land -dat make.camp -nec.ptc -poss.2sg dist -dat what -nec.ptc -poss.2sg =contr dist size -acc -ep-poss.3sg night -acc \tx binneh goːnikeːn, tarawụ-kkọ-tta [biriw] bịrịwarhalaːnnaŋaːtan, dʒiŋinen, zaːčeːknik. \mb bi -nnE -s(I) goːn -nIkEːn tar -W =kkE =ttE proverka.R -LEː.Y -nnEŋEːt -E-n(I) dʒiŋinen.Y zootekhnik.R \ge be -nec.ptc -poss.2sg say -sim.cvb dist -acc =emph =ptl control.R -vr.Y -nec -ep-poss.3sg truth.Y livestock.specialist.R \ft The route plan, the brigade foremean, erm, (he tells you that) on this land, you should raise a camp there and stuff, you should spend so many nights, and he must check all that, the livestock specialist. \ev Маршруту, бригадир, эду төрду, өриннэh таду, яннаh-кана, тардиван долбанив биннэh, гөникэн, тараву-кка-да проверкаланнангатан, дьингинэн, зоотехник. \ru Маршрут делает начальник, и он говорит, здесь должен сделать стойбище, столько ночей там должны провести, он делает проверку, зоотехник. \ELANBegin 00:13:05.857 \ELANEnd 00:13:19.057 \ELANParticipant LMS \id 0361 \ref Top07_ LMS_conversation.0361 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:13:08.211 \ELANEnd 00:13:08.924 \ELANParticipant KRP \id 0362 \ref Top07_ LMS_conversation.0362 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:13:13.718 \ELANEnd 00:13:14.316 \ELANParticipant KRP \id 0363 \ref Top07_ LMS_conversation.0363 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:13:17.598 \ELANEnd 00:13:18.196 \ELANParticipant KRP \id 0364 \ref Top07_ LMS_conversation.0364 \tx Tačịn, tačịn dʒulle gurgewčiwrer. \mb tar -čIn tar -čIn dʒul -(dU)LE gurge -wčI -Gr(E) -R(E) \ge dist -adv dist -adv front.side -loc work -vr -hab -nonfut(3pl) \ft That's how people used to work before. \ev Тачин, тачин дюллэ гургэвчиврэр. \ru Раньше так работали. \ELANBegin 00:13:19.057 \ELANEnd 00:13:21.638 \ELANParticipant KRP \id 0365 \ref Top07_ LMS_conversation.0365 \tx Tarračịn, tarračịn. \mb tar -WEːčIn tar -WEːčIn \ge dist -qual dist -qual \ft So, so. \ev Тарочин, тарочин. \ru Так, так. \ELANBegin 00:13:21.634 \ELANEnd 00:13:22.684 \ELANParticipant LMS \id 0366 \ref Top07_ LMS_conversation.0366 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:13:22.286 \ELANEnd 00:13:22.979 \ELANParticipant KRP \id 0367 \ref Top07_ LMS_conversation.0367 \tx Biː-de kụŋaː bidnikeːn nulgeweːttiw dʒaːlčal. \mb biː =dE kụŋaː bi -D -nIkEːn nulge -WEːČ -RI -W dʒaː -L -čEl \ge 1sg =ptl child be -prog -sim.cvb nomadise -gnr -pst -poss.1sg relative -pl -com.rel \ft I also nomadised with my parents when I was a child. \ev Би-дэ кунга бидникэн нулгэвэттив дялчал. \ru Я была маленькая кочевала с родителями. \ELANBegin 00:13:23.522 \ELANEnd 00:13:27.202 \ELANParticipant KRP \id 0368 \ref Top07_ LMS_conversation.0368 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:13:27.060 \ELANEnd 00:13:27.760 \ELANParticipant LMS \id 0369 \ref Top07_ LMS_conversation.0369 \tx Haːram tiemi. \mb haː -R(E) -m tiemi \ge know -nonfut -1sg therefore \ft That's why I know. \ev hарам теми. \ru Поэтому я знаю. \ELANBegin 00:13:27.208 \ELANEnd 00:13:28.482 \ELANParticipant KRP \id 0370 \ref Top07_ LMS_conversation.0370 \tx Daže umun, əə, ịadụ-kụna dʒụkčadụ, ọstọjaːnka, ńuŋen dọlbanịdụk huluku onneh bihe. \mb daže.R omen əə ịa -DU =kEnE dʒụkča -DU stojanka.R ńuŋen dọlbanị -DUk(U) hulek -W e -nnE -s(I) bi -R(E) \ge even.R one hesit what -dat =contr camp -dat camp.R six night -abl more -acc neg -nec.ptc -poss.2sg be -neg.cvb \ft One shouldn't stay in one, erm, nomadic camp longer than six days. \ev Даже умун яду-кана дюкчаду, остоянка, нюӈэн долбанидук hулэку эннэh биhэ. \ru Даже в одной стоянке олени, больше шести дней не должны стоять. \ELANBegin 00:13:30.028 \ELANEnd 00:13:40.703 \ELANParticipant LMS \id 0371 \ref Top07_ LMS_conversation.0371 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:13:36.738 \ELANEnd 00:13:37.336 \ELANParticipant KRP \id 0372 \ref Top07_ LMS_conversation.0372 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:13:40.848 \ELANEnd 00:13:41.549 \ELANParticipant KRP \id 0373 \ref Top07_ LMS_conversation.0373 \tx Erek ọrọn ịlattịn toːr bụkaːtan badaraːn, greːznej ọːwaːttan egin dʒiŋ. \mb er -k ọran ịl -E-Č -RI -n(I) toːr bukatïn.Y badaraːn.Y grjaznyj.R ọː -WEːČ -R(E) -n(I) egin.Y dʒiŋ.Y \ge prox -nom reindeer stand.up -ep-res -impf.ptc -poss.3sg land completely.Y mud.Y dirty.R become -gnr -nonfut -3sg ptl.Y truth.Y \ft The place where reindeer stand turn into mud and dirt, completely. \ev Эрэк оран илаттин төр бугатан бадаран грязный оваттан эгин динг. \ru Где стоял олень, образуются лужи, грязь. \ELANBegin 00:13:41.883 \ELANEnd 00:13:48.487 \ELANParticipant LMS \id 0374 \ref Top07_ LMS_conversation.0374 \tx Ee, ehni? \mb ee e -R(E) -n(I) \ge intj neg -nonfut -3sg \ft What, no? \ev Ээ, эhни? \ru \ELANBegin 00:13:42.577 \ELANEnd 00:13:43.408 \ELANParticipant KRP \id 0375 \ref Top07_ LMS_conversation.0375 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft OK! \ev Аа! \ru \ELANBegin 00:13:43.422 \ELANEnd 00:13:44.020 \ELANParticipant KRP \id 0376 \ref Top07_ LMS_conversation.0376 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:13:45.341 \ELANEnd 00:13:46.100 \ELANParticipant KRP \id 0377 \ref Top07_ LMS_conversation.0377 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:13:47.336 \ELANEnd 00:13:48.160 \ELANParticipant KRP \id 0378 \ref Top07_ LMS_conversation.0378 \tx Tadụ erročin sarženije egin ọːwaːttan, boːdellen iːn, paeːtomu tarrọčịn. \mb tar -DU er -WEːčIn zaraženie.R egin.Y ọː -WEːČ -R(E) -n(I) boːdel -(dU)LE -n(I) iː -n(I) poetomu.R tar -WEːčIn \ge dist -dat prox -qual infection.R ptl.Y become -gnr -nonfut -3sg leg -loc -poss.3sg come.in -3sg(nonfut) therefore.R dist -qual \ft This infection arises there, it enters their feet, and therefore. \ev Таду эррочин заражение эгин оваттан, бөдэллэн ин, поэтому таррочин. \ru Вот оттуда начинается заражение ног (копытка). \ELANBegin 00:13:48.778 \ELANEnd 00:13:54.010 \ELANParticipant LMS \id 0379 \ref Top07_ LMS_conversation.0379 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:13:51.010 \ELANEnd 00:13:52.125 \ELANParticipant KRP \id 0380 \ref Top07_ LMS_conversation.0380 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:13:52.341 \ELANEnd 00:13:52.939 \ELANParticipant KRP \id 0381 \ref Top07_ LMS_conversation.0381 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:13:54.337 \ELANEnd 00:13:54.979 \ELANParticipant KRP \id 0382 \ref Top07_ LMS_conversation.0382 \tx Eduk с первого tiek июня, дней, да?, с первого июня, ŋiː, ịak-kana mụdan, əə, до, до первого августа, \mb er -DUk(U) s.R pervogo.R tiek ijunja.R dnej.R da.R s.R pervogo.R ijunja.R ŋiː ịa -k =kEnE mụdan əə do.R do.R pervogo.R avgusta.R \ge prox -abl from.R first.gen.R now June.gen.R day.gen.pl.R yes.R from.R first.gen.R June.gen.R who what -nom =contr until hesit till.R till.R first.gen.R August.R \tx dʒiŋ ọstrọːgọ binneŋeːten, ịawčịn-da, kosčin-de. \mb dʒiŋ.Y strogo.R bi -nnEŋEːt -E-n(I) ịawta -n =dE kosči -n =dE \ge truth.Y strict.R be -nec -ep-poss.3sg graze.by.night -anr =ptl graze -anr =ptl \ft For that reason, from the first of, erm, from the first of June, erm, till when, till, till the first of August, it must be very strict, both the day grazing and the night grazing. \ev Эдук с первого тек июня дней, да?, с первого июня, ӈи, як-кана мудан, ее, до первого августа диӈ, строго биннэнвэтнэн, явчин-да, көсчин-да. \ru С первого июня, до первого августа должно быть строго, дневная и ночная пастьба. \ELANBegin 00:13:55.214 \ELANEnd 00:14:11.768 \ELANParticipant LMS \id 0383 \ref Top07_ LMS_conversation.0383 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:14:06.976 \ELANEnd 00:14:07.598 \ELANParticipant KRP \id 0384 \ref Top07_ LMS_conversation.0384 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:14:11.494 \ELANEnd 00:14:13.073 \ELANParticipant KRP \id 0385 \ref Top07_ LMS_conversation.0385 \tx Tačịn biwre(r), tiːkerepel, muk-ko. \mb tar -čIn bi -Gr(E) -R(E) tiek -E-rEp -E-L mut =kkE \ge dist -adv be -hab -nonfut(3pl) now -ep-temp.nr -ep-pl 1pl.in =emph \ft There are such, nowadays, us. \ev Тачин биврэн, тикэрэпэл /мукку/. \ru И сейчас такое бывает. \ELANBegin 00:14:13.073 \ELANEnd 00:14:17.296 \ELANParticipant KRP \id 0386 \ref Top07_ LMS_conversation.0386 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:14:14.664 \ELANEnd 00:14:15.187 \ELANParticipant LMS \id 0387 \ref Top07_ LMS_conversation.0387 \tx Gịawanụ čaːwdụ biː ittiw, ọːk bittiw biː [dʒụː] dʒaːldụlaj? \mb gịawanụ čaːg -DU biː it -RI -W ọːk bi -Č -RI -W biː dʒụː dʒaː -L -(dU)LE -J \ge last.year next -dat 1sg see -pst -poss.1sg when be -res -pst -poss.1sg 1sg house relative -pl -loc -prfl.sg \ft Last year, I saw, erm, when did I visit my parents? \ev Гявану чавду би иттив, ок биттив би дялдулай? \ru В прошлом году, я это видела, когда я была там у своих? \ELANBegin 00:14:17.494 \ELANEnd 00:14:20.929 \ELANParticipant KRP \id 0388 \ref Top07_ LMS_conversation.0388 \tx Adị, ịlan-gụ, ịlan anŋanị ọːdnị. \mb adị ịlan =GU ịlan anŋan ọː -R(E) -n(I) \ge how.much three =q three year become -nonfut -3sg \ft Hmm, was it three? Yeah, it was three years ago. \ev Ади, илан-гу, илан анӈани одни. \ru Я была там три года назад. \ELANBegin 00:14:21.462 \ELANEnd 00:14:24.815 \ELANParticipant KRP \id 0389 \ref Top07_ LMS_conversation.0389 \tx [il] Ireldu. \mb * irel -DU \ge * summer -dat \ft In summer ('irel'). \ev [Ил] ирэлду. \ru Летом (ирэлду). \ELANBegin 00:14:24.815 \ELANEnd 00:14:25.757 \ELANParticipant KRP \id 0390 \ref Top07_ LMS_conversation.0390 \tx Huː ọːn goːŋnes? \mb huː ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s \ge 2pl how say -hab -nonfut -2pl \ft How do you say that? \ev hу он гөӈнэс? \ru Так вы говорите? \ELANBegin 00:14:25.757 \ELANEnd 00:14:26.899 \ELANParticipant KRP \id 0391 \ref Top07_ LMS_conversation.0391 \tx Ireldu goːŋnes-ku? \mb irel -DU goːn -Gr(E) -R(E) -s =GU \ge summer -dat say -hab -nonfut -2pl =q \ft Do you say 'ireldu' (in summer)? \ev Ирэлду гөӈнэс-ку? \ru Ирэлду? \ELANBegin 00:14:27.433 \ELANEnd 00:14:28.954 \ELANParticipant KRP \id 0392 \ref Top07_ LMS_conversation.0392 \tx Irel. \mb irel \ge summer \ft 'Irel' \ev Ирэл. \ru "Ирэл". \ELANBegin 00:14:28.418 \ELANEnd 00:14:28.991 \ELANParticipant LMS \id 0393 \ref Top07_ LMS_conversation.0393 \tx Aa, irel, huː irel goːŋnes. \mb aa irel huː irel goːn -Gr(E) -R(E) -s \ge intj summer 2pl summer say -hab -nonfut -2pl \ft Oh, 'irel', you say 'irel'. \ev Аа, ирэл, ху ирэл гөӈнэс. \ru Аа, вы говорите "ирэл". \ELANBegin 00:14:29.315 \ELANEnd 00:14:31.007 \ELANParticipant KRP \id 0394 \ref Top07_ LMS_conversation.0394 \tx Irel, eta... aːč, aːč mọːŋdala toːrle, gerbe, irel. \mb irel eto.R aːč aːč mọː -ŋ -LE -(dU)LE toːr -(dU)LE gerbe irel \ge thaw this.R neg neg tree -aln -prv -loc land -loc name thaw \ft 'Irel', that's ... on a land without trees, name, 'irel' \ev Ирэл, это ач, ач маӈдала төрлэ, гэрбэ ирэл. \ru "Ирэл", это, на земле без дерева, имя, "ирел". \ELANBegin 00:14:31.004 \ELANEnd 00:14:35.984 \ELANParticipant LMS \id 0395 \ref Top07_ LMS_conversation.0395 \tx Biweːttiw. \mb bi -WEːČ -RI -W \ge be -gnr -pst -poss.1sg \ft I was. \ev Бивэттив. \ru Была. \ELANBegin 00:14:32.512 \ELANEnd 00:14:33.532 \ELANParticipant KRP \id 0396 \ref Top07_ LMS_conversation.0396 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru \ELANBegin 00:14:34.839 \ELANEnd 00:14:35.437 \ELANParticipant KRP \id 0397 \ref Top07_ LMS_conversation.0397 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru \ELANBegin 00:14:35.442 \ELANEnd 00:14:36.040 \ELANParticipant KRP \id 0398 \ref Top07_ LMS_conversation.0398 \tx Tačịn goːŋnes huː? \mb tar -čIn goːn -Gr(E) -R(E) -s huː \ge dist -adv say -hab -nonfut -2pl 2pl \ft That's how you say it? \ev Тачин гөӈрэс hу? \ru Так вы говорите? \ELANBegin 00:14:36.391 \ELANEnd 00:14:37.407 \ELANParticipant KRP \id 0399 \ref Top07_ LMS_conversation.0399 \tx Haːlnị dʒụganị goːŋner, tiemi ulgimirem biː. \mb haː -L -n(I) dʒụganị goːn -Gr(E) -R(E) tiemi ulgimi -R(E) -m biː \ge other -pl -poss.3sg summer say -hab -nonfut(3pl) therefore ask -nonfut -1sg 1sg \ft Some say 'dʒuganị', that's why I asked. \ev hал дюгани говрэр, теми улгимирэм би. \ru Некоторые говорят лето (дюгани), поэтому я спрашиваю. \ELANBegin 00:14:37.924 \ELANEnd 00:14:40.437 \ELANParticipant KRP \id 0400 \ref Top07_ LMS_conversation.0400 \tx Dʒụgọnị gerbe vapče gerben dʒụgọnị. \mb dʒụganị gerbe voobšče.R gerbe -n(I) dʒụganị \ge summer name in.general.R name -poss.3sg summer \ft 'Dʒụganị', that's summer in general. \ev Дюгани гэрбэн вообще дюгани. \ru "Дюгани", это вообще лето. \ELANBegin 00:14:40.441 \ELANEnd 00:14:42.225 \ELANParticipant LMS \id 0401 \ref Top07_ LMS_conversation.0401 \tx Mm, лето. \mb mm leto.R \ge intj summer.R \ft Mm, summer. \ev Мм, лето. \ru Лето. \ELANBegin 00:14:41.924 \ELANEnd 00:14:42.979 \ELANParticipant KRP \id 0402 \ref Top07_ LMS_conversation.0402 \tx Лето. \mb leto.R \ge summer.R \ft Summer. \ev Лето. \ru Лето. \ELANBegin 00:14:42.964 \ELANEnd 00:14:43.542 \ELANParticipant LMS \id 0403 \ref Top07_ LMS_conversation.0403 \tx Mutŋil bọlla, ịak, ireldu goːŋner, лето. \mb mut -ŋI -L buolla.Y ịa -k irel -DU goːn -Gr(E) -R(E) leto.R \ge 1pl.in -pred.poss -pl ptl.Y what -nom summer -dat say -hab -nonfut(3pl) summer.R \ft Our people say 'ireldu', 'in summer'. \ev Мутӈил, буолла, як, ирэлду гөнрэр, лето. \ru Наши говорят "ирэлду". \ELANBegin 00:14:43.306 \ELANEnd 00:14:46.748 \ELANParticipant KRP \id 0404 \ref Top07_ LMS_conversation.0404 \tx Oo, es(ni), ireldi, er mutŋi, tarračịn, er ịmanda manụn ehni, ịmanda irelden tar, toːr. \mb oo e -R(E) -n(I) irel -RI er mut -ŋI tar -WEːčIn er ịmanra man -U -n(I) e -R(E) -n(I) ịmanra irel -R(E) -n(I) tar toːr \ge intj neg -nonfut -3sg thaw -impf.ptc prox 1pl.in -pred.poss dist -qual prox snow spend -intr -3sg neg -nonfut -3sg snow thaw -nonfut -3sg dist earth \ft Oh no, 'thawing', ours, so, the snow disappears, then the snow 'irelden' (thaws), the earth. \ev О, эсни, ирэлди, эр мутӈи, таррачин, эр иманда маннун эhни, иманда ирэлдэн тар, төр. \ru Э, нет (ирэлдэри) это когда начинает таять снег, когда тает полностью снег. \ELANBegin 00:14:46.969 \ELANEnd 00:14:55.718 \ELANParticipant LMS \id 0405 \ref Top07_ LMS_conversation.0405 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Oh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:14:47.266 \ELANEnd 00:14:47.929 \ELANParticipant KRP \id 0406 \ref Top07_ LMS_conversation.0406 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аha. \ru Ага. \ELANBegin 00:14:47.929 \ELANEnd 00:14:48.688 \ELANParticipant KRP \id 0407 \ref Top07_ LMS_conversation.0407 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аha. \ru Ага. \ELANBegin 00:14:53.090 \ELANEnd 00:14:53.572 \ELANParticipant KRP \id 0408 \ref Top07_ LMS_conversation.0408 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:14:55.175 \ELANEnd 00:14:55.703 \ELANParticipant KRP \id 0409 \ref Top07_ LMS_conversation.0409 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:14:55.708 \ELANEnd 00:14:56.281 \ELANParticipant KRP \id 0410 \ref Top07_ LMS_conversation.0410 \tx Toːr ọːdnị, ịak-ta ịmandan aːtča, tarak gerbe irel. \mb toːr ọː -R(E) -n(I) ịa -k =dE ịmanra -n(I) aːtča tar -k gerbe irel \ge earth become -nonfut -3sg what -nom =ptl snow -poss.3sg neg.ex dist -nom name thaw \ft The earth becomes visible, there is no snow at all, that's called 'irel' (thaw). \ev Төр одни, як-та иманнан ачча, тарак гэрбэн ирэл. \ru Когда видна земля, снега нет, тогда говорят "ирэл". \ELANBegin 00:14:57.331 \ELANEnd 00:15:01.708 \ELANParticipant LMS \id 0411 \ref Top07_ LMS_conversation.0411 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:14:57.905 \ELANEnd 00:14:58.462 \ELANParticipant KRP \id 0412 \ref Top07_ LMS_conversation.0412 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:15:01.908 \ELANEnd 00:15:02.592 \ELANParticipant KRP \id 0413 \ref Top07_ LMS_conversation.0413 \tx Hinŋil ta(r) ireldu goːnikeːn tar. \mb Hinŋil tar irel -DU goːn -nIkEːn tar \ge Hinngil dist thaw -dat say -sim.cvb dist \ft Your people say 'ireldu' (during thaw). \ev hинӈил тар ирэлду гөникэн тар. \ru Твои говорят "ирэлду". \ELANBegin 00:15:02.597 \ELANEnd 00:15:03.967 \ELANParticipant KRP \id 0414 \ref Top07_ LMS_conversation.0414 \tx Dʒụgọnị gerben-e, [...] ọːrịdʒị dʒụgọnị, neŋńeni bihni, это раннее, это весна-ịː. \mb dʒụganị gerbe -n(I) =E ọː -RIdʒI dʒụganị negńeni bi -R(E) -n(I) eto.R rannee.R eto.R vesna.R=I \ge summer name -3sg =ints become -ant.cvb summer late.spring be -nonfut -3sg this.R earlier.R this.R spring.R=ints \ft 'Dʒụganị' (summer), when [...] comes, summer, then there is 'neŋńeni' (late spring), that's before that, that's spring. \ev Дюгани гэрбэн, [...] ориди, дюгани, нэӈнэни биhни, это раннее, это весна-и. \ru "Дюгани", это лето, и нэгнэни есть, это раннее, это весна. \ph rising intonation, vowel lengthening on -i in dʒụgọnịːː \ELANBegin 00:15:03.957 \ELANEnd 00:15:13.012 \ELANParticipant LMS \id 0415 \ref Top07_ LMS_conversation.0415 \tx Dʒụganị. \mb dʒụganị \ge summer \ft 'Dʒụganị' (summer). \ev Дюгани \ru "Дюгани" (лето). \ELANBegin 00:15:05.223 \ELANEnd 00:15:05.932 \ELANParticipant KRP \id 0416 \ref Top07_ LMS_conversation.0416 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Аха. \ELANBegin 00:15:09.552 \ELANEnd 00:15:10.150 \ELANParticipant KRP \id 0417 \ref Top07_ LMS_conversation.0417 \tx Весна. \ev Весна. \ru Весна. \ELANBegin 00:15:12.201 \ELANEnd 00:15:12.954 \ELANParticipant KRP \id 0418 \ref Top07_ LMS_conversation.0418 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:15:13.060 \ELANEnd 00:15:13.779 \ELANParticipant KRP \id 0419 \ref Top07_ LMS_conversation.0419 \tx Pọtọm bọlọnị, поздняя это весна gerben. \mb potom.R bọlanị pozdnaja.R eto.R vesna.R gerbe -n(I) \ge then.R late.autumn late.R this.R spring.R name -poss.3sg \ft Then 'bọlani' (late.autumn), that is lat spring. \ev Потом болани, поздняя это весна гэрбэн. \ru Потом поздняя осень (болани). \nt LMS confuses late spring and late autumn \ELANBegin 00:15:13.772 \ELANEnd 00:15:19.803 \ELANParticipant LMS \id 0420 \ref Top07_ LMS_conversation.0420 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:15:15.720 \ELANEnd 00:15:16.389 \ELANParticipant KRP \id 0421 \ref Top07_ LMS_conversation.0421 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх \ELANBegin 00:15:18.509 \ELANEnd 00:15:19.079 \ELANParticipant KRP \id 0422 \ref Top07_ LMS_conversation.0422 \tx Bọlanị? \mb bọlanị \ge late.autumn \ft 'Bọlanị' (late autumn)? \ev Болани? \ru Болани? \ELANBegin 00:15:19.785 \ELANEnd 00:15:20.542 \ELANParticipant KRP \id 0423 \ref Top07_ LMS_conversation.0423 \tx Bọlọnị, bọlọnị tar. \mb bọlanị bọlanị tar \ge late.autumn late.autumn dist \ft Yes, 'bọlanị' (late autumn). \ev Болани, болани тар. \ru Это осень. \ELANBegin 00:15:21.518 \ELANEnd 00:15:24.020 \ELANParticipant LMS \id 0424 \ref Top07_ LMS_conversation.0424 \tx Nelke? Nelkeni? \mb nelke nelkeni \ge early.spring early.spring \ft 'Nelke', 'nekleni' (early spring)? \ev Нэлкэ? Нэлкэни? \ru (Нэлкэ) весна? \ELANBegin 00:15:24.919 \ELANEnd 00:15:26.165 \ELANParticipant KRP \id 0425 \ref Top07_ LMS_conversation.0425 \tx Nelke dʒe, piorleː goːŋdehop-e, nelkeni, ранняя, ранняя весна \mb nelke dʒe.Y piorleː goːn -Gr(E) -sO -p =E nelkeni rannjaja.R rannjaja.R vesna.R \ge early.spring ptl.Y ? say -hab -attn -1pl.in =ints early.spring early.R early.R spring.R \ft 'Nelke', we say [?], 'neklenki', early, early spring. \ev Нэлкэ де пёрлей гөндэhэт, нэлкэни, ранняя, ранняя весна. \ru "Нэлкэ", "нэлкэни", это ранняя весна. \ELANBegin 00:15:27.122 \ELANEnd 00:15:38.643 \ELANParticipant LMS \id 0426 \ref Top07_ LMS_conversation.0426 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:15:32.845 \ELANEnd 00:15:33.614 \ELANParticipant KRP \id 0426 \ref Top07_ LMS_conversation.0462 \tx Arịŋka-da [ned]... \mb arịŋka =dE \ge demon =ptl \ft 'Arịŋka'... \ev Ариӈка-да [нед]... \ru \ELANBegin 00:16:46.038 \ELANEnd 00:16:47.405 \ELANParticipant LMS \id 0427 \ref Top07_ LMS_conversation.0427 \tx Bọlanị. \mb bọlanị \ge late.autumn \ft 'Bọlanị' (late autumn) \ev Болани. \ru Осень. \ELANBegin 00:15:36.339 \ELANEnd 00:15:37.023 \ELANParticipant KRP \id 0428 \ref Top07_ LMS_conversation.0428 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:15:38.759 \ELANEnd 00:15:39.336 \ELANParticipant KRP \id 0429 \ref Top07_ LMS_conversation.0429 \tx Negneni? \mb negńeni \ge late.spring \ft 'Negneni' (late spring)? \ev Нэгнэни? \ru Нэгнэни? \ELANBegin 00:15:40.505 \ELANEnd 00:15:41.453 \ELANParticipant KRP \id 0430 \ref Top07_ LMS_conversation.0430 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru Что? \ELANBegin 00:15:41.441 \ELANEnd 00:15:41.798 \ELANParticipant LMS \id 0431 \ref Top07_ LMS_conversation.0431 \tx Negneni? \mb negńeni \ge late.spring \ft 'Negneni' (late spring)? \ev Нэгнэни? \ru Нэгнэни? \ELANBegin 00:15:41.798 \ELANEnd 00:15:42.746 \ELANParticipant KRP \id 0432 \ref Top07_ LMS_conversation.0432 \tx Neŋńeni? Neŋńe gerben tar gerben dʒeː tar, ịak-kana, поздняя [вес] весна. \mb negńeni negńe gerbe -n(I) tar gerbe -n(I) dʒe.Y tar ịa -k =kEnE pozdnjaja.R vesna.R \ge late.spring late.spring name -poss.3sg dist name -poss.3sg ptl.Y dist what -nom =contr later.R spring.R \ft 'Neŋńeni'? 'Neŋńe' is, it is, erm, later spring. \ev Нэӈнэни? Нэӈнэ тар гэрбэн де тар як-кана, поздняя вес... весна. \ru Нэӈнэни? Нэӈнэ, это поздняя весна. \ELANBegin 00:15:42.740 \ELANEnd 00:15:51.085 \ELANParticipant LMS \id 0433 \ref Top07_ LMS_conversation.0433 \tx Negneni... \mb negńeni \ge late.spring \ft 'Negneni' (late spring)... \ev Негнени... \ru Поздняя весна... \ELANBegin 00:15:52.071 \ELANEnd 00:15:53.174 \ELANParticipant KRP \id 0434 \ref Top07_ LMS_conversation.0434 \tx Nelke ọːdnị, neŋńe ọːdnị, nelke. \mb nelke ọː -R(E) -n(I) negńe ọː -R(E) -n(I) nelke \ge early.spring become -nonfut -3sg late.spring become -nonfut -3sg early.spring \ft Spring comes, springs comes, spring. \ev Нэлкэ одни, нэӈне одни, нэлкэ. \ru Весна бывает. \ELANBegin 00:15:52.869 \ELANEnd 00:15:56.688 \ELANParticipant LMS \id 0435 \ref Top07_ LMS_conversation.0435 \tx Аha, поздняя весна. \ev Ага, поздняя весна. \ru Ага, поздняя весна. \ELANBegin 00:15:54.366 \ELANEnd 00:15:56.087 \ELANParticipant KRP \id 0436 \ref Top07_ LMS_conversation.0436 \tx Ee, er, nelkeni amardadụkụn negńe emejer. \mb ee er nelkeni amar -dE -DUk(U) -n(I) negńe em -j.Y -Er.Y \ge intj prox early.spring back.side -nr -abl -poss.3sg late.spring come -conn -pr.ptc.Y \ft Ah, erm, after 'nelke' (early spring), 'negńe' (late spring) comes. \ev Э, эр, нэлкэни амардадукун нэӈние эмэёр. \ru После ранней весны приходит поздняя весна. \ELANBegin 00:15:56.675 \ELANEnd 00:15:59.206 \ELANParticipant KRP \id 0437 \ref Top07_ LMS_conversation.0437 \tx [neŋ], ee, neŋńeni. \mb * ee negńeni \ge * intj late.spring \ft Yes, late spring, neŋńeni. \ev Нэӈ... ээ, нэӈнэни. \ru Да, поздняя весна. \ELANBegin 00:15:59.301 \ELANEnd 00:16:02.110 \ELANParticipant LMS \id 0438 \ref Top07_ LMS_conversation.0438 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:15:59.776 \ELANEnd 00:16:00.590 \ELANParticipant KRP \id 0439 \ref Top07_ LMS_conversation.0439 \tx Tar irel [...] dʒụganị emdʒin. \mb tar irel dʒụganị em -DʒI -n(I) \ge dist summer summer come -fut -3sg \ft Then comes 'irel', or 'dʒụganị' (both: 'summer'). \ev Тар ирэл [...] дюгани эмдин. \ru А тогда ирэл [...], лето (дюгани) приходит . \ELANBegin 00:16:00.596 \ELANEnd 00:16:02.819 \ELANParticipant KRP \id 0440 \ref Top07_ LMS_conversation.0440 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:02.864 \ELANEnd 00:16:03.671 \ELANParticipant KRP \id 0441 \ref Top07_ LMS_conversation.0441 \tx Tar, tar dʒụ(g)anị. \mb tar tar dʒụganị \ge dist dist summer \ft That, 'dʒụganị' (summer) \ev Тар, тар дю(г)ани. \ru Это, лето. \ELANBegin 00:16:02.905 \ELANEnd 00:16:05.281 \ELANParticipant LMS \id 0442 \ref Top07_ LMS_conversation.0442 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:04.497 \ELANEnd 00:16:05.202 \ELANParticipant KRP \id 0443 \ref Top07_ LMS_conversation.0443 \tx Tarịč, tarịč bọlanị. \mb tar -E-Č tar -E-Č bọlanị \ge dist -ep-ins dist -ep-ins late.autumn \ft Then, then 'bọlanị' (late autumn). \ev Тарич, тарич болани. \ru Потом осень (болани). \ELANBegin 00:16:06.272 \ELANEnd 00:16:07.909 \ELANParticipant KRP \id 0444 \ref Top07_ LMS_conversation.0444 \tx Bọlọnị, ee, ńe, hoːntele hergerrep. \mb bọlanị ee net.R hoːnte -(dU)LE hergeru -R(E) -p \ge late.autumn intj no.R other -loc go.down -nonfut -1pl.in \ft 'Bọlanị', oh no, we went in a different direction. \ev Болани, э не hөнтэлэ хэhрэп. \ru Нет, мы что-то совсем на другое пошли. \ELANBegin 00:16:08.395 \ELANEnd 00:16:13.110 \ELANParticipant LMS \id 0445 \ref Top07_ LMS_conversation.0445 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:09.197 \ELANEnd 00:16:09.925 \ELANParticipant KRP \id 0446 \ref Top07_ LMS_conversation.0446 \tx Ee, moːntelse, moːntehle. \mb ee moːntelse moːntelse \ge intj early.autumn early.autumn \ft Yeah, moːntelse, moːntehle (early autumn). \ev Ээ, мөнтэлсэ, мөнтэhлэ. \ru Да, ранная осень (монтэлсэ). \ELANBegin 00:16:12.603 \ELANEnd 00:16:15.279 \ELANParticipant KRP \id 0447 \ref Top07_ LMS_conversation.0447 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yes. \ev Ээ. \ru Да. \ELANBegin 00:16:13.698 \ELANEnd 00:16:14.204 \ELANParticipant LMS \id 0448 \ref Top07_ LMS_conversation.0448 \tx Ee, moːntelse, avgụst, avgụst eta [mont] moːntelhe iː. \mb ee moːntelse avgust.R avgust.R eto.R moːntelse iː \ge intj early.autumn August August this.R early.autumn ptl \ft Yes, 'moːntelse', August, August is 'moːntelhe' (early autumn). \ev Ээ, мөнтэлсэ, август, август это мөнт... мөнтэлсэ-и. \ru Это август месяц. \ELANBegin 00:16:15.271 \ELANEnd 00:16:20.864 \ELANParticipant LMS \id 0449 \ref Top07_ LMS_conversation.0449 \tx [teh] \ev [тэh] \ru \ELANBegin 00:16:17.168 \ELANEnd 00:16:17.905 \ELANParticipant KRP \id 0450 \ref Top07_ LMS_conversation.0450 \tx ...hle \ev ...hлэ \ru \ELANBegin 00:16:18.758 \ELANEnd 00:16:19.619 \ELANParticipant KRP \id 0451 \ref Top07_ LMS_conversation.0451 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:19.753 \ELANEnd 00:16:20.425 \ELANParticipant KRP \id 0452 \ref Top07_ LMS_conversation.0452 \tx Eta, bọlanị dien eta с снегом, ọrọhọn, поздняя осень. \mb eto.R bọlanị dien.Y eto.R s.R snegom.R orohu.Y pozdnjaja.R osen'.R \ge this.R late.autumn saying.Y this.R with.R snow.R late.Y later.R autumn.R \ft That 'bọlanị', that is with snow, late, later autumn. \ev Это болани ден, это с снегом, ороhон, поздняя осень. \ru А "болани" это поздняя осень, со снегом. \ELANBegin 00:16:21.694 \ELANEnd 00:16:31.292 \ELANParticipant LMS \id 0453 \ref Top07_ LMS_conversation.0453 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:24.863 \ELANEnd 00:16:25.397 \ELANParticipant KRP \id 0454 \ref Top07_ LMS_conversation.0454 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх \ELANBegin 00:16:25.688 \ELANEnd 00:16:26.266 \ELANParticipant KRP \id 0455 \ref Top07_ LMS_conversation.0455 \tx Tarịt bọlanị. \mb tar -E-Č bọlanị \ge dist -ep-ins late.autumn \ft Thus, 'bọlanị'. \ev Тарит болани. \ru Так, "болани". \ELANBegin 00:16:27.276 \ELANEnd 00:16:28.409 \ELANParticipant KRP \id 0456 \ref Top07_ LMS_conversation.0456 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Аха. \ELANBegin 00:16:28.706 \ELANEnd 00:16:29.358 \ELANParticipant KRP \id 0457 \ref Top07_ LMS_conversation.0457 \tx Ịak, tar tugeni. \mb ịa -k tar tugeni \ge what -nom dist winter \ft And then, 'tugeni' (winter). \ev Як, тар тугэни. \ru А потом зима. \ELANBegin 00:16:31.271 \ELANEnd 00:16:32.532 \ELANParticipant KRP \id 0458 \ref Top07_ LMS_conversation.0458 \tx Tuːni, bọlọnị, [...] tu(g)eni. \mb tugeni bọlanị tugeni \ge winter late.autumn winter \ft 'Tuːni' (winter), 'bọlanị' (late autumn), [...] 'tugeni' (winter). \ev Туни, болани (---) туни. \ru Зима, осень (---) зима. \ELANBegin 00:16:34.363 \ELANEnd 00:16:37.696 \ELANParticipant LMS \id 0459 \ref Top07_ LMS_conversation.0459 \tx Aa, tugeni-de. \mb aa tugeni =dE \ge intj winter =ptl \ft Mm-hm, also winter. \ev Аа, тугэни-дэ. \ru Аа, зима (тугэни). \ELANBegin 00:16:35.613 \ELANEnd 00:16:36.977 \ELANParticipant KRP \id 0460 \ref Top07_ LMS_conversation.0460 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:37.685 \ELANEnd 00:16:38.443 \ELANParticipant KRP \id 0461 \ref Top07_ LMS_conversation.0461 \tx Ńaːn ịak? Arịŋkọ [...] goːnikeːn, hunŋil ọːn goːŋner? \mb ńaːn ịa -k arịŋka goːn -nIkEːn hun -SEl ọːn goːn -Gr(E) -R(E) \ge also what -nom demon say -sim.cvb 2pl.obl -pl how say -hab -nonfut(3pl) \ft And now? 'Arịŋka' (demon), how do your people call it? \ev Нян як, ариӈка гөникэн он hунӈил гөӈрэр? \ru А, аринка, как у вас говорят? \ELANBegin 00:16:39.877 \ELANEnd 00:16:45.311 \ELANParticipant KRP \id 0463 \ref Top07_ LMS_conversation.0463 \tx Tačịn, arịŋka, arịŋka gerben ịak? \mb tar -čIn arịŋka arịŋka gerbe -n(I) ịa -k \ge dist -adv demon demon name -poss.3sg what -nom \ft So, what is 'arịŋka'? \ev Тачин ариӈка, ариӈка гэрбэн як? \ru Что такое аринка? \ELANBegin 00:16:47.180 \ELANEnd 00:16:48.836 \ELANParticipant KRP \id 0464 \ref Top07_ LMS_conversation.0464 \tx Это чёрт, говорят, чёрт. \ev Это чёрт, говорят, чёрт. \ru Это черт. \ELANBegin 00:16:49.687 \ELANEnd 00:16:51.304 \ELANParticipant LMS \id 0465 \ref Top07_ LMS_conversation.0465 \tx Ee, tačịn, tačịn ịawras? \mb ee tar -čIn tar -čIn ịa -Gr(E) -R(E) -s \ge intj dist -adv dist -adv what -hab -nonfut -2pl \ft Oh, so that's how you do it (i.e. call it)? \ev Тачин, тачин яврас? \ru Вы так говорите? \ELANBegin 00:16:51.278 \ELANEnd 00:16:52.947 \ELANParticipant KRP \id 0466 \ref Top07_ LMS_conversation.0466 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:16:52.518 \ELANEnd 00:16:52.953 \ELANParticipant LMS \id 0467 \ref Top07_ LMS_conversation.0467 \tx Ńụːčịdʒị-mị, "ee, čort", goːŋdeh ehni. \mb ńụːčị -Č =mI ee čert.R goːn -Gr(E) -R(E) -s e -R(E) -n(I) \ge Russian -ins =ptl intj devil.R say -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -3sg \ft In Russian, you say "Ah, devil (čert)", right? \ev Нючидими: -Э чёрт, гөӈнэс эhни. \ru По-русски говорят черт. \ELANBegin 00:16:52.953 \ELANEnd 00:16:55.725 \ELANParticipant LMS \id 0468 \ref Top07_ LMS_conversation.0468 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх \ELANBegin 00:16:55.432 \ELANEnd 00:16:56.055 \ELANParticipant KRP \id 0469 \ref Top07_ LMS_conversation.0469 \tx Tar ọl aːta, arịŋkọ goːnendi? \mb tar ol.Y aːta.Y arịŋka goːn -R(E) -nrI \ge dist dist.Y ptl.Y demon say -nonfut -2sg \ft What you say is 'arịŋka' (demon)? \ev Тар ол аата ариӈка гөнэнри? \ru Про аринка говориш? \ELANBegin 00:16:56.272 \ELANEnd 00:16:59.135 \ELANParticipant LMS \id 0470 \ref Top07_ LMS_conversation.0470 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:16:59.122 \ELANEnd 00:16:59.761 \ELANParticipant KRP \id 0471 \ref Top07_ LMS_conversation.0471 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:01.061 \ELANEnd 00:17:01.491 \ELANParticipant KRP \id 0472 \ref Top07_ LMS_conversation.0472 \tx Vọːt, arịwkị goːŋner hunŋil? \mb vot.R arịwkị goːn -Gr(E) -R(E) hun -ŋI -L \ge ptl.R evil.spirit say -hab -nonfut(nonfut) 2pl.obl -pred.poss -pl \ft Do your people say 'arịwkị' (evil spirit)? \ev Аривки гөврэр hунӈил? \ru А ваши говорят аривки? \ELANBegin 00:17:01.491 \ELANEnd 00:17:02.877 \ELANParticipant KRP \id 0473 \ref Top07_ LMS_conversation.0473 \tx Это приведение, arịwkị. \mb eto.R prividenie.R arịwkị \ge that.R ghost.R evil.spirit \ft It is a ghost, arịwkị. \ev Это приведение, аривки. \ru Это приведение. \ELANBegin 00:17:03.252 \ELANEnd 00:17:06.786 \ELANParticipant LMS \id 0474 \ref Top07_ LMS_conversation.0474 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:05.466 \ELANEnd 00:17:06.208 \ELANParticipant KRP \id 0475 \ref Top07_ LMS_conversation.0475 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Aha. \ru Аха. \ELANBegin 00:17:07.226 \ELANEnd 00:17:07.811 \ELANParticipant KRP \id 0476 \ref Top07_ LMS_conversation.0476 \tx Tiːkerepel bokebben tụlmakkarar. \mb tiek -E-rEp -E-L bekeč -W -E-n(I) tolmačit'.R -Gr(E) -R(E) \ge now -ep-temp.nr -ep-pl all -acc -ep-poss.3sg translate.R -hab -nonfut(3pl) \ft Nowadays everything is translated. \ev Тикэрэпэл бөкэббэн тулматкарал. \ru Тепер все переводят. \ph beket-we-n > bokewwen (not boketten!!) > bokebben \ELANBegin 00:17:11.028 \ELANEnd 00:17:12.872 \ELANParticipant KRP \id 0477 \ref Top07_ LMS_conversation.0477 \tx 'Čort' goːnikeːn [tụrmaːkkar] tụlmaːtkarara, arịwkịw-da, arịŋkaw-da tačin goːŋner. \mb čert.R goːn -nIkEːn tolmačit'.R -Gr(E) -R(E) arịwkị -W =dE arịŋka -W =dE tar -čIn goːn -Gr(E) -R(E) \ge devil.R say -sim.cvb translate.R -hab -nonfut(3pl) evil.spirit -acc =ptl demon -acc =ptl dist -adv say -hab -nonfut(3pl) \ft It is translated as 'devil (čert)', they call both 'arịwkị' and 'arịŋka' so. \ev Чёрт гөникэн /тулматкар/ тулматкарал, аривкив-да, ариӈкав-да тачин гөӈрэр. \ru А сейчас все говорят черт, и аринка, и аривки. \ELANBegin 00:17:13.180 \ELANEnd 00:17:17.837 \ELANParticipant KRP \id 0478 \ref Top07_ LMS_conversation.0478 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:15.189 \ELANEnd 00:17:15.664 \ELANParticipant LMS \id 0479 \ref Top07_ LMS_conversation.0479 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:17:17.838 \ELANEnd 00:17:18.377 \ELANParticipant LMS \id 0480 \ref Top07_ LMS_conversation.0480 \tx Hoːnte, hoːnte. \mb hoːnte hoːnte \ge other other \ft Other, other. \ev hөнтэ hөнтэ. \ru Другое, другое. \ELANBegin 00:17:18.841 \ELANEnd 00:17:19.767 \ELANParticipant KRP \id 0481 \ref Top07_ LMS_conversation.0481 \tx Hibien goːŋner hunŋil, hoːnteki? \mb sibien.Y goːn -Gr(E) -R(E) hun -ŋI -L hoːnteki \ge ghost.Y say -hab -nonfut 2pl.obl -pred.poss -pl different \ft And still different, do your people say 'hibien' (ghost)? \ev hибен гөӈнэр hунӈил hөнтэки? \ru А еще есть другое название, другое слово, хибен. \ELANBegin 00:17:19.767 \ELANEnd 00:17:21.295 \ELANParticipant KRP \id 0482 \ref Top07_ LMS_conversation.0482 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru Аа? \ELANBegin 00:17:21.144 \ELANEnd 00:17:21.594 \ELANParticipant LMS \id 0483 \ref Top07_ LMS_conversation.0483 \tx Hibien gerbe toːre bihni? \mb sibien.Y gerbe toːre bi -R(E) -n(I) \ge ghost.Y name word be -nonfut -3sg \ft Is there a word 'hibien'? \ev hибен гэрбэ төрэн биhни? \ru У вас есть слово хибен? \ELANBegin 00:17:21.593 \ELANEnd 00:17:22.811 \ELANParticipant KRP \id 0484 \ref Top07_ LMS_conversation.0484 \tx Toːre-kke? \mb toːre =kkE \ge word =emph \ft Such word? \ev Төрэ-ккэ? \ru Такое слово? \ELANBegin 00:17:23.449 \ELANEnd 00:17:24.090 \ELANParticipant KRP \id 0485 \ref Top07_ LMS_conversation.0485 \tx Sibien arịwkị gerben, eta sibien, это по-якутский слово. \mb sibien.Y arịwkị gerbe -n(I) eto.R sibien.Y eto.R po-jakutskij.R slovo.R \ge ghost.Y evil.spirit name -poss.3sg this.R ghost.Y this.R in-Yakut.R word.R \ft 'Sibien' is 'arịwkị' (evil spirit), that 'sibien', it is a Yakut word. \ev Сибен аривки гэрбэн, это сибен, это по-якутский слово. \ru Это приведение, хибен это по-якутски. \ELANBegin 00:17:24.087 \ELANEnd 00:17:29.565 \ELANParticipant LMS \id 0486 \ref Top07_ LMS_conversation.0486 \tx Ńọka toːre? \mb ńọka toːre \ge Yakut word \ft A Yakut word? \ev Нёка төрэн? \ru Якутское слово? \ELANBegin 00:17:29.656 \ELANEnd 00:17:30.635 \ELANParticipant KRP \id 0487 \ref Top07_ LMS_conversation.0487 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Yeah. \ev Эhэ. \ru Эхэ. \ELANBegin 00:17:30.625 \ELANEnd 00:17:31.080 \ELANParticipant LMS \id 0488 \ref Top07_ LMS_conversation.0488 \tx Ee, ńọkal este(n) haːr ehni, haːl ńọkọl? \mb ee ńọka -L e -R(E) -tEn haː -R(E) e -R(E) -n(I) haː -L ńọk -E-L \ge intj Yakut -pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb neg -nonfut -3sg few -pl hang.head -ep-pl \ft Well, the Yakuts don't know it, right, some of the Yakuts? \ev Ээ, нёкал эстэн hар эhни, hал нёкал? \ru А якуты ведь не знают? \ELANBegin 00:17:30.635 \ELANEnd 00:17:32.852 \ELANParticipant KRP \id 0489 \ref Top07_ LMS_conversation.0489 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:33.093 \ELANEnd 00:17:33.751 \ELANParticipant LMS \id 0490 \ref Top07_ LMS_conversation.0490 \tx Haːl ńọkọl, ńọkọl este(n) haːra. \mb haː -L ńọk -E-L ńọk -E-L e -R(E) -tEn haː -R(E) \ge few -pl hang.head -ep-pl hang.head -ep-pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb \ft Some Yakuts, Yakuts don't know it. \ev hал нёкал, нёкал эhтэн hара. \ru Некоторые якуты не знают такого слова. \ELANBegin 00:17:33.751 \ELANEnd 00:17:35.348 \ELANParticipant KRP \id 0491 \ref Top07_ LMS_conversation.0491 \tx Ulgimimi turkuwrere [...]. \mb ulgimi -mI turku -Gr(E) -R(E) \ge ask -cond.cvb not.be.able -hab -nonfut(3pl) \ft When I aske, they can't [...] \ev Улгимимэ туркуврэрэ [...]. \ru когда я спрашиваю они не знают. \ELANBegin 00:17:36.076 \ELANEnd 00:17:37.922 \ELANParticipant KRP \id 0492 \ref Top07_ LMS_conversation.0492 \tx Sibien, hibien tar... \mb sibien.Y sibien.Y tar \ge ghost.Y ghost.Y dist \ft 'Sibien', 'hibien' (ghost)... \ev Сибен, hибен тар... \ru Сибен, hибен (привидение)... \ELANBegin 00:17:37.364 \ELANEnd 00:17:38.806 \ELANParticipant LMS \id 0493 \ref Top07_ LMS_conversation.0493 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:17:37.930 \ELANEnd 00:17:38.786 \ELANParticipant KRP \id 0494 \ref Top07_ LMS_conversation.0494 \tx Tar ịak ehni, приведение bičeːdʒin. \mb tar ịa -k e -R(E) -n(I) prividenie.R bi -čEːdʒI -n(I) \ge dist what -nom neg -nonfut -3sg ghost.R be -prob -3sg \ft All in all, it must be a kind of ghost. \ev Тар як эhни, приведение бичэдин. \ru Это привидение, наверно. \ELANBegin 00:17:38.786 \ELANEnd 00:17:41.132 \ELANParticipant KRP \id 0495 \ref Top07_ LMS_conversation.0495 \tx Aha, приведение, arịwkị gerben. \mb aha prividenie.R arịwkị gerbe -n(I) \ge aff.intj ghost.R evil.spirit name -poss.3sg \ft Yes, ghost, it is (the same as) 'arịwkị'. \ev Аha, приведение, аривки гэрбэн. \ru Это приведение. \ELANBegin 00:17:41.126 \ELANEnd 00:17:43.930 \ELANParticipant LMS \id 0496 \ref Top07_ LMS_conversation.0496 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:17:42.247 \ELANEnd 00:17:43.087 \ELANParticipant KRP \id 0497 \ref Top07_ LMS_conversation.0497 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:44.139 \ELANEnd 00:17:44.680 \ELANParticipant KRP \id 0498 \ref Top07_ LMS_conversation.0498 \tx Приведение это. \ev Приведение это. \ru Приведение это. \ELANBegin 00:17:44.801 \ELANEnd 00:17:45.766 \ELANParticipant LMS \id 0499 \ref Top07_ LMS_conversation.0499 \tx Sibien. \mb sibien.Y \ge ghost.Y \ft 'Sibien' (ghost) \ev Сибен. \ru Сибен (привидение). \ELANBegin 00:17:46.403 \ELANEnd 00:17:47.143 \ELANParticipant LMS \id 0500 \ref Top07_ LMS_conversation.0500 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:46.417 \ELANEnd 00:17:46.946 \ELANParticipant KRP \id 0501 \ref Top07_ LMS_conversation.0501 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:17:47.127 \ELANEnd 00:17:47.939 \ELANParticipant KRP \id 0502 \ref Top07_ LMS_conversation.0502 \tx Tarak. \mb tar -k \ge dist -nom \ft So. \ev Тарак. \ru Вот. \ELANBegin 00:17:48.971 \ELANEnd 00:17:49.561 \ELANParticipant KRP \id 0503 \ref Top07_ LMS_conversation.0503 \tx Arịwkị bihni-wu, aːtča-wụ? \mb arịwkị bi -R(E) -n(I) =GU aːtča =GU \ge evil.spirit be -nonfut -3sg =q neg.ex =q \ft Does 'arịwkị' (evil spirit) exist or not? \ev Аривки бисни-гу, ачча-гу? \ru А приведение (аривки) есть или нет? \ELANBegin 00:17:50.828 \ELANEnd 00:17:52.803 \ELANParticipant LMS \id 0504 \ref Top07_ LMS_conversation.0504 \tx [nah] \ev [нах] \ru \ELANBegin 00:17:50.902 \ELANEnd 00:17:51.496 \ELANParticipant KRP \id 0505 \ref Top07_ LMS_conversation.0505 \tx Bihni. \mb bi -R(E) -n(I) \ge be -nonfut -3sg \ft It exists. \ev Биhни. \ru Есть. \ELANBegin 00:17:54.122 \ELANEnd 00:17:54.817 \ELANParticipant KRP \id 0506 \ref Top07_ LMS_conversation.0506 \tx Tiːkerepel bihni goːŋner. \mb tiek -E-rEp -E-L bi -R(E) -n(I) goːn -Gr(E) -R(E) \ge now -ep-temp.nr -ep-pl be -nonfut -3sg say -hab -nonfut(3pl) \ft Nowadays, people say that it exists. \ev Тикэрэпэл биhни гөӈрэр. \ru Сейчас говорят все, что оно есть. \ELANBegin 00:17:54.817 \ELANEnd 00:17:56.209 \ELANParticipant KRP \id 0507 \ref Top07_ LMS_conversation.0507 \tx Biː ịaw-da, ịaw..., ịaw-da daže eču dọldar. \mb biː ịa -W =dE ịa -W ịa -W =dE daže.R e -čE -W dọlda -R(E) \ge 1sg what -acc =ptl what -acc what -acc =ptl even.R neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb \ft I have never, never heard anything. \ev Би яв-да /яв... яв-да/ (даже) эчу долдар. \ru А я ни когда не слышал. \ELANBegin 00:17:57.441 \ELANEnd 00:18:01.877 \ELANParticipant LMS \id 0508 \ref Top07_ LMS_conversation.0508 \tx Arịwkị goːli, arịwkị. \mb arịwkị goːn -LI arịwkị \ge evil.spirit say -imp.2sg evil.spirit \ft 'Arịwkị' (evil spirit), for instance, 'arịwkị'. \ev Аривки гөли, аривки. \ru Аривки, например. \ELANBegin 00:17:58.681 \ELANEnd 00:18:00.344 \ELANParticipant KRP \id 0509 \ref Top07_ LMS_conversation.0509 \tx Eču, eču... \mb e -čE -W e -čE -W \ge neg -pf.ptc -poss.1sg neg -pf.ptc -poss.1sg \ft I haven't, haven't... \ev Эчу, эчу... \ru Нет, нет я... \ELANBegin 00:18:02.115 \ELANEnd 00:18:03.241 \ELANParticipant LMS \id 0510 \ref Top07_ LMS_conversation.0510 \tx Ọːk-ta ečis itte? \mb ọːk =dE e -čE -s(I) it -R(E) \ge when =ptl neg -pf.ptc -poss.2sg see -neg.cvb \ft You have never seen it? \ev Ок-та эчис иттэ? \ru Ни когда не видел? \ph [ɔktɛʃsitə] - compare with the following clause (repetition) [ɔːkta.ɛtʃisitːɛ] \ELANBegin 00:18:02.845 \ELANEnd 00:18:04.010 \ELANParticipant KRP \id 0511 \ref Top07_ LMS_conversation.0511 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru Аа? \ELANBegin 00:18:03.585 \ELANEnd 00:18:04.010 \ELANParticipant LMS \id 0512 \ref Top07_ LMS_conversation.0512 \tx Ọːk-ta ečis itte? \mb ọːk =dE e -čE -s(I) it -R(E) \ge when =ptl neg -pf.ptc -poss.2sg see -neg.cvb \ft You have never seen it? \ev Ок-та эчис иттэ? \ru Ни когда не видел? \ELANBegin 00:18:04.010 \ELANEnd 00:18:05.181 \ELANParticipant KRP \id 0513 \ref Top07_ LMS_conversation.0513 \tx Ọːk-ta, ọːk-ta eču-de itte, eču-de dọldar, даже слуха. \mb ọːk =dE ọːk =dE e -čE -W =dE it -R(E) e -čE -W =dE dọlda -R(E) daže.R slukha.R \ge when =ptl when =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl see -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl hear -neg.cvb even.R hearing.gen.R \ft Never, I've never seen it, never heard it, not even heard (?). \ev Ок-та, ок-та эчу-дэ иттэ, эчу-дэ долдар, даже слуха. \ru Ни когда, ни когда не видел, и не слышал. \ELANBegin 00:18:04.779 \ELANEnd 00:18:08.066 \ELANParticipant LMS \id 0514 \ref Top07_ LMS_conversation.0514 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Oh! \ev Аа! \ru Так! \ELANBegin 00:18:08.069 \ELANEnd 00:18:09.331 \ELANParticipant KRP \id 0515 \ref Top07_ LMS_conversation.0515 \tx Adʒịt-kụ ịak-kụ. \mb ajdʒịt =GU ịa -k =GU \ge truth =q what -nom =q \ft It's true or not. \ev Адит-ку як-ку. \ru Это правда или нет. \ELANBegin 00:18:09.779 \ELANEnd 00:18:11.122 \ELANParticipant LMS \id 0516 \ref Top07_ LMS_conversation.0516 \tx Bihni goːŋner, bejil ukčeːngerer este(n). \mb bi -R(E) -n(I) goːn -Gr(E) -R(E) bej -E-L ukčeːn -Gr(E) -R(E) e -R(E) -tEn \ge be -nonfut -3sg say -hab -nonfut(3pl) man -ep-pl tell -hab -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl \ft The rumour is that it exists, people tell stories, right? \ev Биhни гөӈрэр, бэйил укчэнгэрэр эстэн. \ru Говорят, что есть, люди рассказывают. \ELANBegin 00:18:11.110 \ELANEnd 00:18:13.323 \ELANParticipant KRP \id 0517 \ref Top07_ LMS_conversation.0517 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:18:12.853 \ELANEnd 00:18:13.353 \ELANParticipant LMS \id 0518 \ref Top07_ LMS_conversation.0518 \tx Bejil ukčeːnneketne... \mb bej -E-L ukčeːn -REk -E-tnE \ge man -ep-pl tell -cond.cvb -ep-iter \ft People tell stories... \ev Бэил укчэннэкэтнэ... \ru Люди рассказывают... \ELANBegin 00:18:13.933 \ELANEnd 00:18:15.176 \ELANParticipant KRP \id 0519 \ref Top07_ LMS_conversation.0519 \tx Здравствуйте, здравствуйте. \ft Hello, hello. \ru Здравствуйте, здравствуйте. \ELANBegin 00:18:14.450 \ELANEnd 00:18:16.505 \ELANParticipant LAM \id 0520 \ref Top07_ LMS_conversation.0520 \tx Biː bọlla dụmajdaːwaːttam, erek, halgịn emeːbbeːtten ehni-e. \mb biː buolla.Y dumat'.R -LEː.Y -WEːČ -R(E) -m er -k salgïn.Y emeːn -B -WEːČ -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) =E \ge 1sg ptl.Y think.R -vr.Y -gnr -nonfut -1sg prox -nom air.Y leave -med -gnr -nonfut -3sg neg -neg.cvb -3sg =ints \ft I for my part think that, erm, air stays lingering. \ev Би буолла думайдаваттам эрэк, hалгын эмэббэттэн эhни-э. \ru Я так думаю, что это все остается на воздухе. \ELANBegin 00:18:15.109 \ELANEnd 00:18:19.884 \ELANParticipant LMS \id 0521 \ref Top07_ LMS_conversation.0521 \tx Здравствуйте. \ev Здравствуйте. \ru Здравствуйте. \ELANBegin 00:18:15.397 \ELANEnd 00:18:16.054 \ELANParticipant KRP \id 0522 \ref Top07_ LMS_conversation.0522 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:18:19.869 \ELANEnd 00:18:20.381 \ELANParticipant KRP \id 0523 \ref Top07_ LMS_conversation.0523 \tx [ka] Ịak gerben halgịn по-русски? \mb * ịa -k gerbe -n(I) salgïn.Y po-russki.R \ge * what -nom name -poss.3sg air.Y in.Russian.R \ft How do you say 'halgịn' (air) in Russian? \ev [ка] Як гэрбэн hалгын по-русски. \ru Это как будет по-русски? \ELANBegin 00:18:20.266 \ELANEnd 00:18:22.147 \ELANParticipant LMS \id 0524 \ref Top07_ LMS_conversation.0524 \tx Воздух. \ft Air. \ev Воздух. \ru Воздух. \ELANBegin 00:18:22.723 \ELANEnd 00:18:23.806 \ELANParticipant KRP \id 0525 \ref Top07_ LMS_conversation.0525 \tx Ńe. \mb net.R \ge no.R \ft No. \ev Нее. \ru Нет. \ELANBegin 00:18:23.795 \ELANEnd 00:18:24.442 \ELANParticipant LMS \id 0526 \ref Top07_ LMS_conversation.0526 \tx Ńe, ńe. \mb net.R net.R \ge no.R no.R \ft No, no. \ev Не, не. \ru Нет, нет. \ELANBegin 00:18:26.977 \ELANEnd 00:18:27.643 \ELANParticipant LMS \id 0527 \ref Top07_ LMS_conversation.0527 \tx Когда ты поешь и разговариваешь, там воздух остается да? \ft When you sing and talk, the air remains there, right? \ev Когда ты поешь и разговариваешь, там воздух остается да? \ru Когда ты поешь и разговариваешь, там воздух остается да? \ELANBegin 00:18:28.756 \ELANEnd 00:18:33.728 \ELANParticipant LMS \id 0529 \ref Top07_ LMS_conversation.0529 \tx Как он называется по-русски? \ft How do you call it in Russian? \ev Как он называется по-русски? \ru Как он называется по-русски? \ELANBegin 00:18:35.076 \ELANEnd 00:18:37.352 \ELANParticipant LMS \id 0530 \ref Top07_ LMS_conversation.0530 \tx По-русски. \ft In Russian. \ev По-русски. \ru По-русски. \ELANBegin 00:18:37.889 \ELANEnd 00:18:38.662 \ELANParticipant DM \id 0531 \ref Top07_ LMS_conversation.0531 \tx Эхо. \ft Echo. \ev Эхо. \ru Эхо. \ELANBegin 00:18:38.654 \ELANEnd 00:18:39.397 \ELANParticipant KRP \id 0532 \ref Top07_ LMS_conversation.0532 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:18:39.680 \ELANEnd 00:18:40.081 \ELANParticipant DM \id 0533 \ref Top07_ LMS_conversation.0533 \tx Eka dien [ụːl] ụːltawụ [ụːl] ụːld(a)ran goːnikeːn. \mb ekho.R dien.Y ụːlta -W ụːlda -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn \ge echo.R saying.Y sound -acc resound -nonfut -3sg say -sim.cvb \ft 'Echo', that means that sound resounds. \ev Эхо (ден) ул... ултав ул... ул/дал/ран гөникэн. \ru Эхо, это голоса когда остаются. \ELANBegin 00:18:40.258 \ELANEnd 00:18:43.308 \ELANParticipant LMS \id 0534 \ref Top07_ LMS_conversation.0534 \tx Ụːltaːwkị. \mb ụːltaːwkị \ge echo \ft Echo. \ev Ултавки. \ru Эхо. \ELANBegin 00:18:43.051 \ELANEnd 00:18:43.863 \ELANParticipant KRP \id 0535 \ref Top07_ LMS_conversation.0535 \tx [ụːl] Ụːltaːwkị goːŋner. \mb * ụːltaːwkị goːn -Gr(E) -R(E) \ge * echo say -hab -nonfut \ft It is called 'ụːltaːwkị' (echo). \ev [Ул...] ултавки гөӈрэр. \ru Ултавки (эхо) говорят. \ELANBegin 00:18:43.869 \ELANEnd 00:18:45.952 \ELANParticipant LMS \id 0536 \ref Top07_ LMS_conversation.0536 \tx Ụːltaːwkị. \mb ụːltaːwkị \ge echo \ft Ụːltaːwkị (echo). \ev Ултавки. \ru Ултавки (эхо). \ELANBegin 00:18:45.718 \ELANEnd 00:18:46.340 \ELANParticipant KRP \id 0537 \ref Top07_ LMS_conversation.0537 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Ага. \ELANBegin 00:18:46.342 \ELANEnd 00:18:46.731 \ELANParticipant KRP \id 0538 \ref Top07_ LMS_conversation.0538 \tx Эй дура, на! \ft Hey, you fool! \ru Эй дура, на! \ELANBegin 00:18:47.088 \ELANEnd 00:18:48.386 \ELANParticipant LAM \id 0539 \ref Top07_ LMS_conversation.0539 \tx Obodit toːreli, obodit, obodit er, obon toːremen nọŋan ịaddan ere. \mb ewen -DI -Č toːre -LI ewen -DI -Č ewen -DI -Č er ewen toːre -n -W -E-n(I) nọŋan ịa -D -R(E) -n(I) ere.Y \ge Even -adjr -ins speak -imp.2sg Even -adjr -ins Even -adjr -ins prox Even speak -anr -acc -ep-poss.3sg 3sg what -prog -nonfut -3sg only.Y \ft Speak Even, Even, Even, he is thingoing Even speech. \ev Эвэдич төрэли, эвэдич эвэдич эр, эвэн төрэмэн ноӈан яддан эрэ. \ru Ты говори по-эвенски, он пишет как ты говоришь на эвенском. \ELANBegin 00:18:48.386 \ELANEnd 00:18:51.922 \ELANParticipant KRP \id 0541 \ref Top07_ LMS_conversation.0541 \tx Ụːltaːwkị. \mb ụːltaːwkị \ge echo \ft Ụːltaːwkị (echo). \ev Ултавки. \ru Ултавки (эхо). \ELANBegin 00:18:52.846 \ELANEnd 00:18:53.587 \ELANParticipant LMS \id 0542 \ref Top07_ LMS_conversation.0542 \tx Dụkaddan! \mb dụk -E-D -R(E) -n(I) \ge write -ep-prog -nonfut -3sg \ft He is writing it! \ev Дукаддан! \ru Пишет! \ELANBegin 00:18:52.906 \ELANEnd 00:18:53.568 \ELANParticipant KRP \id 0543 \ref Top07_ LMS_conversation.0543 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Uh-huh! \ev Аа! \ru Аа! \ELANBegin 00:18:53.568 \ELANEnd 00:18:54.372 \ELANParticipant KRP \id 0544 \ref Top07_ LMS_conversation.0544 \tx Tarak. \mb tar -k \ge dist -nom \ft So. \ev Тарак. \ru Вот. \ELANBegin 00:18:55.739 \ELANEnd 00:18:56.237 \ELANParticipant KRP \id 0545 \ref Top07_ LMS_conversation.0545 \tx Tarawụr ọːn bičel bidʒir-ke eter, ịak-kana. \mb tar -WUr ọːn bi -čE -L bi -DʒI -r =kkE e -DʒI -r ịa -k =kEnE \ge dist -prfl.pl how be -pf.ptc -pl be -fut -3pl =emph neg -fut -3pl what -nom =contr \ft They are probably something like that, I guess. \ev Тарав он бичэл бидир-кэ этэл як-кана. \ru Вот то они, наверно. \ELANBegin 00:18:56.223 \ELANEnd 00:18:58.499 \ELANParticipant LMS \id 0546 \ref Top07_ LMS_conversation.0546 \tx Aa, tačịn bidʒin. \mb aa tar -čIn bi -DʒI -n(I) \ge intj dist -adv be -fut -3sg \ft Yeah, that's probably so. \ev Аа, тачин бидин. \ru Ага, это так. \ELANBegin 00:18:58.001 \ELANEnd 00:18:59.180 \ELANParticipant KRP \id 0547 \ref Top07_ LMS_conversation.0547 \tx Halgịn emeːbdeŋen-de. \mb salgïn.Y emeːn -B -DEŋ -E-n =dE \ge air.Y leave -med -pst.ptc -ep-mult =ptl \ft The air stays behind. \ev hалган эмэбдэӈэн-дэ. \ru Воздух остается. \ELANBegin 00:18:58.499 \ELANEnd 00:18:59.839 \ELANParticipant LMS \id 0548 \ref Top07_ LMS_conversation.0548 \tx "Ịaw-wụt-ta dọldọrọp-da, ịarọp-ta", goːn. \mb ịa -W =WUt =dE dọlda -R(E) -p =dE ịa -R(E) -p =dE goːn \ge what -acc =indef =ptl hear -nonfut -1pl.in =ptl what -nonfut -1pl.in =ptl say(nonfut.3pl) \ft "We've heard something or something like that", they say. \ev "Явутт-та долдарап-да, ярап-та" гөн. \ru "Мы что-то услышали", говорят. \ELANBegin 00:18:59.839 \ELANEnd 00:19:02.105 \ELANParticipant LMS \id 0549 \ref Top07_ LMS_conversation.0549 \tx Biː ịawụ-da eču dọldar, eču-de itte. \mb biː ịa -W =dE e -čE -W dọlda -R(E) e -čE -W =dE it -R(E) \ge 1sg what -acc =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg hear -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl see -neg.cvb \ft I have (never) heard or seen anything. \ev Би яв-да эчу долдар, эчу-дэ иттэ. \ru Я вот ни когда не видел и не слышал. \ELANBegin 00:19:02.105 \ELANEnd 00:19:04.762 \ELANParticipant LMS \id 0551 \ref Top07_ LMS_conversation.0551 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:19:03.406 \ELANEnd 00:19:04.496 \ELANParticipant KRP \id 0552 \ref Top07_ LMS_conversation.0552 \tx Ečis-te itte? \mb e -čE -s(I) =dE it -R(E) \ge neg -pf.ptc -poss.2sg =ptl see -neg.cvb \ft You haven't seen (anything)? \ev Эчис-тэ иттэ? \ru Не видел? \ELANBegin 00:19:05.021 \ELANEnd 00:19:06.032 \ELANParticipant KRP \id 0553 \ref Top07_ LMS_conversation.0553 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft No. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:19:06.273 \ELANEnd 00:19:07.419 \ELANParticipant LMS \id 0554 \ref Top07_ LMS_conversation.0554 \tx Eta mutŋil ukčeːngerer. \mb eto.R mut -ŋI -L ukčeːn -Gr(E) -R(E) \ge this.R 1pl.in -pred.poss -pl tell -hab -nonfut(3pl) \ft Our people tell (these) stories. \ev Это мунӈил укчэнгэрэр. \ru Наши рассказывают. \ELANBegin 00:19:07.419 \ELANEnd 00:19:08.595 \ELANParticipant KRP \id 0555 \ref Top07_ LMS_conversation.0555 \tx "Taraw ittit, erew ittit", goːniheːkel. \mb tar -W it -RI -t(I) er -W it -RI -t(I) goːn -nIkEːn -SEl \ge dist -acc see -pst -poss.1pl.in prox -acc see -pst -poss.1pl.in say -sim.cvb -pl \ft They say that they have seen this or that. \ev Тарав иттит, эрэв иттит, гөниhэкэл. \ru "Мы это увидели, мы это увидели", говорят. \ELANBegin 00:19:08.595 \ELANEnd 00:19:10.734 \ELANParticipant KRP \id 0556 \ref Top07_ LMS_conversation.0556 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:19:10.733 \ELANEnd 00:19:11.253 \ELANParticipant LMS \id 0557 \ref Top07_ LMS_conversation.0557 \tx Biwreče, biwreče goːnikeːn dʒọmkọːttam. \mb bi -Gr(E) -čE bi -Gr(E) -čE goːn -nIkEːn dʒọn -WkEːn -Č -R(E) -m \ge be -hab -pf.ptc be -hab -pf.ptc say -sim.cvb remember -caus -res -nonfut -1sg \ft I think that it happened. \ev Биврэчэ, биврэчэ гөникэн дёмкаттам. \ru А я думаю это правда. \ELANBegin 00:19:11.248 \ELANEnd 00:19:13.846 \ELANParticipant KRP \id 0558 \ref Top07_ LMS_conversation.0558 \tx Dʒulle mut emie kotleːn biddeket, ịak-ta aːtča goːnikeːn hupkutiwihhitne. \mb dʒul -(dU)LE mut emie.Y kotleːn bi -D -REk -E-t(I) ịa -k =dE aːtča goːn -nIkEːn hupku -Č -E-W -E-s -RI -tEn \ge front.side -loc 1pl.in again.Y small be -prog -cond.cvb -ep-poss.1pl.in what -nom =ptl neg.ex say -sim.cvb teach -res -ep-advrs -ep-mult -pst -poss.3pl \ft Before, when we were little, I was taught that there is nothing. \ev Дюллэ мут эме көтлэн биддэкэт, як-та ачча гөникэн hупкуттив иднэ. \ru Я тоже когда была маленькая, говорили, что ничего нет. \ELANBegin 00:19:14.532 \ELANEnd 00:19:19.618 \ELANParticipant KRP \id 0559 \ref Top07_ LMS_conversation.0559 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Ага. \ELANBegin 00:19:19.610 \ELANEnd 00:19:20.176 \ELANParticipant LMS \id 0560 \ref Top07_ LMS_conversation.0560 \tx Tiːk, əə, biː ịaram, bihni. \mb tiek əə biː ịa -R(E) -m bi -R(E) -n(I) \ge now hesit 1sg what -nonfut -1sg be -nonfut -3sg \ft Now, erm, I think that there is. \ev Тек би ярам, биhни. \ru А теперь я думаю, что есть. \ELANBegin 00:19:20.331 \ELANEnd 00:19:22.479 \ELANParticipant KRP \id 0561 \ref Top07_ LMS_conversation.0561 \tx Bej kokeːčew, boju-diː nekkerer, beju. \mb bej kokeː -čE -W bej -W =dIː.Y nek -Gr(E) -R(E) bej -W \ge man die -pf.ptc -acc man -acc =emph.Y do -hab -nonfut(3pl) man -acc \ft The talk about dead men, men. \ev Бэй көкэчэв, бэю неккэрэр, бэю. \ru Умершего человека говорят наверное. \ELANBegin 00:19:23.237 \ELANEnd 00:19:25.803 \ELANParticipant KRP \id 0562 \ref Top07_ LMS_conversation.0562 \tx Ịaw, erew... \mb ịa -W er -W \ge what -acc prox -acc \ft Erm..- \ev Яв, эрэв... \ru Это... \ELANBegin 00:19:27.239 \ELANEnd 00:19:28.774 \ELANParticipant KRP \id 0563 \ref Top07_ LMS_conversation.0563 \tx Taraw bụọlla meːn ukčeːnmettiten errečin, bejil. \mb tar -W buolla.Y meːn ukčeːn -mEČ -RI -tEn er -WEːčIn bej -E-L \ge dist -acc ptl.Y self tell -rec -pst -poss.3pl prox -qual man -ep-pl \ft That's what they tell to each other, people. \ev Тарав буолла мен укчэнмэттитэн эррэчин бэйил. \ru Это они друг другу рассказивают. \ELANBegin 00:19:27.701 \ELANEnd 00:19:32.311 \ELANParticipant LMS \id 0564 \ref Top07_ LMS_conversation.0564 \tx Araːs ụːldalkaːn bej bigreče, da? \mb araːs.Y ụːldan -lkEːn bej bi -Gr(E) -čE da.R \ge various sound -prop man be -hab -pf.ptc yes.R \ft There are people (who hear) different voices, right? \ev Арас улдэлкэн бэй бигрэчэ, да? \ru Это есть такие люди. \ELANBegin 00:19:33.487 \ELANEnd 00:19:35.639 \ELANParticipant LMS \id 0565 \ref Top07_ LMS_conversation.0565 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:19:35.076 \ELANEnd 00:19:35.728 \ELANParticipant KRP \id 0566 \ref Top07_ LMS_conversation.0566 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:19:35.730 \ELANEnd 00:19:36.337 \ELANParticipant KRP \id 0567 \ref Top07_ LMS_conversation.0567 \tx Tarračịlnị itkerečel urečin. \mb tar -WEːčIn -L -n(I) it -Gr(E) -čE -L urečin \ge dist -qual -pl -poss.3sg see -hab -pf.ptc -pl evid \ft Such people see it, probably. \ev Таррачилни иткэрэчэл урэчин. \ru Они наверное все видят. \ELANBegin 00:19:36.528 \ELANEnd 00:19:38.339 \ELANParticipant LMS \id 0568 \ref Top07_ LMS_conversation.0568 \tx Itkerečel! \mb it -Gr(E) -čE -L \ge see -hab -pf.ptc -pl \ft They do! \ev Иткэрэчэл! \ru Видят. \ELANBegin 00:19:38.122 \ELANEnd 00:19:39.032 \ELANParticipant KRP \id 0569 \ref Top07_ LMS_conversation.0569 \tx Itkerečel, dọldawračal. \mb it -Gr(E) -čE -L ọlda -Gr(E) -čE -L \ge see -hab -pf.ptc -pl hear -hab -pf.ptc -pl \ft They see and they hear. \ev Иткэрэчэл, долдаврачал. \ru Видят и слышат. \ELANBegin 00:19:39.019 \ELANEnd 00:19:41.359 \ELANParticipant LMS \id 0570 \ref Top07_ LMS_conversation.0570 \tx Ọttọn biː ịaw-da ehem dọldawaːtta-da, eču-de itte. \mb otton.Y biː ịa -W =dE e -R(E) -m dọlda -WEːČ -R(E) =dE e -čE -W -dE it -R(E) \ge advrs.ptl.Y 1sg what -acc =ptl neg -nonfut -1sg hear -gnr -neg.cvb =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg -nr see -neg.cvb \ft But I haven't heard anything and haven't seen anything. \ev Оттон би яв-да эсэм долдаватта-да, эчу-дэ иттэ. \ru Вот я ничего не слышал и не видел. \ELANBegin 00:19:42.167 \ELANEnd 00:19:44.892 \ELANParticipant LMS \id 0571 \ref Top07_ LMS_conversation.0571 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:19:43.677 \ELANEnd 00:19:44.661 \ELANParticipant KRP \id 0572 \ref Top07_ LMS_conversation.0572 \tx Даже верить, не верить, не знаю. \ft I even don't know whether I should believe it or not. \ev Даже верить, не верить, не знаю. \ru И поэтому верить, не верить я не знаю. \ELANBegin 00:19:45.450 \ELANEnd 00:19:48.696 \ELANParticipant LMS \id 0574 \ref Top07_ LMS_conversation.0574 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:19:48.883 \ELANEnd 00:19:49.760 \ELANParticipant KRP \id 0575 \ref Top07_ LMS_conversation.0575 \tx Pọtọmụšta ịaw-da eču itte, eču-de dọldar. \mb potomu_čto.R ịa -W =dE e -čE -W it -R(E) e -čE -W =dE dọlda -R(E) \ge because.R what -acc =ptl neg -pf.ptc -poss.1sg see -neg.cvb neg -pf.ptc -poss.1sg =ptl hear -neg.cvb \ft Because I haven't seen and heard anything. \ev Потому что яв-да эчу иттэ, эчу-дэ долдар. \ru Потому что не видел, не слышал. \ELANBegin 00:19:50.052 \ELANEnd 00:19:53.884 \ELANParticipant LMS \id 0576 \ref Top07_ LMS_conversation.0576 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:19:51.501 \ELANEnd 00:19:52.493 \ELANParticipant KRP \id 0577 \ref Top07_ LMS_conversation.0577 \tx [eč] Ečis-te dọldar. \mb * e -čE -s(I) =dE dọlda -R(E) \ge * neg -pf.ptc -poss.2sg =ptl hear -neg.cvb \ft You haven't heard it. \ev Эч... эчис-тэ долдар. \ru Ты не услышал. \ELANBegin 00:19:54.073 \ELANEnd 00:19:55.377 \ELANParticipant KRP \id 0578 \ref Top07_ LMS_conversation.0578 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Uh-huh. \ev Эhэ. \ru Да. \ELANBegin 00:19:55.122 \ELANEnd 00:19:55.688 \ELANParticipant LMS \id 0579 \ref Top07_ LMS_conversation.0579 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Mm-hm. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:19:56.100 \ELANEnd 00:19:57.268 \ELANParticipant KRP \id 0581 \ref Top07_ LMS_conversation.0581 \tx [i] Bičel, ịak, ịak gerben toːrel bihil? \mb * bi -čE -L ịa -k ịa -k gerbe -n(I) toːr -E-L bi -RI -L \ge * be -pf.ptc -pl what -nom what -nom name -poss.3sg land -ep-pl be -pst -pl \ft And, what names of places do are there? \ev [и] Бичэл, як як гэрбэн төрэл биhэл? \ru Какие у вас есть названия местности? \ELANBegin 00:19:57.274 \ELANEnd 00:19:59.331 \ELANParticipant KRP \id 0582 \ref Top07_ LMS_conversation.0582 \tx Hiː irek staːdadụ ịarịs, gurgewčiris? \mb hiː ir -k stado.R -DU ịa -RI -s(I) gurge -wčI -RI -s(I) \ge 2sg which -nom herd.R -dat what -pst -poss.2sg work -vr -pst -poss.2sg \ft In what herd did you, erm, work? \ev hи ирэк стададу ярис, гургэвчири? \ru В каком стаде ты работал? \ELANBegin 00:19:59.331 \ELANEnd 00:20:02.032 \ELANParticipant KRP \id 0583 \ref Top07_ LMS_conversation.0583 \tx Ịarịh? \mb ịa -RI -s(I) \ge what -pst -poss.2sg \ft What did you say? \ev Яриh? \ru Что? \ELANBegin 00:20:01.145 \ELANEnd 00:20:01.636 \ELANParticipant LMS \id 0584 \ref Top07_ LMS_conversation.0584 \tx [be bu, bu] \ev [Бе бу... бу] \ru \ELANBegin 00:20:02.233 \ELANEnd 00:20:02.967 \ELANParticipant LMS \id 0585 \ref Top07_ LMS_conversation.0585 \tx Wizdʒe biddem. \mb vezde.R bi -D -R(E) -m \ge everywhere.R be -prog -nonfut -1sg \ft I was everywhere. \ev Везде биддем. \ru Везде. \ELANBegin 00:20:03.682 \ELANEnd 00:20:04.920 \ELANParticipant LMS \id 0586 \ref Top07_ LMS_conversation.0586 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Ээ! \ru Ээ! \ELANBegin 00:20:04.941 \ELANEnd 00:20:06.023 \ELANParticipant KRP \id 0587 \ref Top07_ LMS_conversation.0587 \tx Toːre(l) gerbetne ele? \mb toːr -E-L gerbe -E-tEn er -(dU)LE \ge land -ep-pl name -ep-poss.3pl prox -loc \ft Names of the places here? \ev Төрэл гэрбэтнэ элэ? \ru Названия которые носят местности? \ELANBegin 00:20:06.384 \ELANEnd 00:20:07.765 \ELANParticipant KRP \id 0588 \ref Top07_ LMS_conversation.0588 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru Аа? \ELANBegin 00:20:07.865 \ELANEnd 00:20:08.263 \ELANParticipant LMS \id 0589 \ref Top07_ LMS_conversation.0589 \tx Toːrel gerbetne ele Tọmpọla ọːn, obodit-ku, ńọkadịt-kụ? \mb toːr -E-L gerbe -tEn er -(dU)LE Tọmkọ -(dU)LE ọːn ewen -DI -Č =GU ńọka -DI -Č =GU \ge land -ep-pl name -poss.3pl prox -loc Tompo -loc how Even -adjr -ins =q Yakut -adjr -ins =q \ft The names of places here in Tompo, what are they like, are they Even or Yakut? \ev Төрэл гэрбэтнэ элэ Томпола он, эвэдич-ку, нёкадич-ку? \ru Названия которые носят местности в Томпо, это эвенские или якутские? \ELANBegin 00:20:08.430 \ELANEnd 00:20:12.270 \ELANParticipant KRP \id 0590 \ref Top07_ LMS_conversation.0590 \tx Ewedi, tarak bọlla ńụːčịdịt-kụ Ụːčapkị goːnčel. \mb ewen -DI tar -k buolla.Y ńụːčị -DI -Č =GU Ụːčapkị goːn -čE -L \ge Even -adjr dist -nom ptl.Y Russian -adjr -ins =q Uchapki say -pf.ptc -pl \ft Even, 'Uchapki' was pronounced in Russian, probably. \ev Эвэди, тарак нючидич Учапки гөнчэл. \ru Эвенское название «Учапки», по-русски сказали. \ELANBegin 00:20:13.557 \ELANEnd 00:20:16.430 \ELANParticipant LMS \id 0591 \ref Top07_ LMS_conversation.0591 \tx Ee, Ụːčapkị. \mb ee Ụːčapkị \ge intj Uchapki \ft Yes, Uchapki. \ev Ээ, учапки. \ru Да, Учапки. \ELANBegin 00:20:15.764 \ELANEnd 00:20:16.963 \ELANParticipant KRP \id 0592 \ref Top07_ LMS_conversation.0592 \tx Er erek ŋiː gerben-e-kke-tte ọkaːt? \mb er er -k ŋiː gerbe -n(I) =E-kkE =ttE ọkaːt \ge prox prox -nom who name -3sg =ep-emph =ptl river \ft And this river, how is it called? \ev Эр эрэк ӈи гэрбэн окат? \ru Это как называется река? \ph [gərbəneχχtə] [oχaːt] \ELANBegin 00:20:16.654 \ELANEnd 00:20:18.966 \ELANParticipant LMS \id 0593 \ref Top07_ LMS_conversation.0593 \tx Tọmpọ. \mb Tọmkọ \ge Tompo \ft Tompo. \ev Томпо. \ru Томпо. \ELANBegin 00:20:19.053 \ELANEnd 00:20:19.639 \ELANParticipant KRP \id 0594 \ref Top07_ LMS_conversation.0594 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru Аа? \ELANBegin 00:20:19.826 \ELANEnd 00:20:20.277 \ELANParticipant LMS \id 0595 \ref Top07_ LMS_conversation.0595 \tx Tọmpọ. \mb Tọmkọ \ge Tompo \ft Tompo. \ev Томпо. \ru Томпо. \ELANBegin 00:20:20.286 \ELANEnd 00:20:20.872 \ELANParticipant KRP \id 0596 \ref Top07_ LMS_conversation.0596 \tx Tọmpọ gerbe toːr. \mb Tọmkọ gerbe toːr \ge Tompo name land \ft Tompo is the region. \ev Томпо гэрбэн төр. \ru Томпо это називание края. \ELANBegin 00:20:20.922 \ELANEnd 00:20:22.131 \ELANParticipant LMS \id 0597 \ref Top07_ LMS_conversation.0597 \tx Tọmkača. \mb tọmkača \ge thread \ft 'Tọmkača' (thread). \ev Томкача. \ru Томкача \ELANBegin 00:20:21.487 \ELANEnd 00:20:22.307 \ELANParticipant KRP \id 0598 \ref Top07_ LMS_conversation.0598 \tx [...] Tọmkọ, k-k-k! \mb * Tọmkọ \ge * Tompo \ft [...] Tomko, (with) k! \ev [...] Томко, к к к! \ru [...] Томки, с к! \ELANBegin 00:20:22.811 \ELANEnd 00:20:25.614 \ELANParticipant LMS \id 0599 \ref Top07_ LMS_conversation.0599 \tx Ee, Tọmkọ! \mb ee Tọmkọ \ge intj Tompo \ft Yes, Tomko! \ev Ээ, Томко! \ru Да, Томко! \ELANBegin 00:20:25.147 \ELANEnd 00:20:26.360 \ELANParticipant KRP \id 0600 \ref Top07_ LMS_conversation.0600 \tx Tọmkọ. \mb Tọmkọ \ge Tompo \ft Tomko. \ev Томко. \ru Томко. \ELANBegin 00:20:26.352 \ELANEnd 00:20:26.807 \ELANParticipant LMS \id 0601 \ref Top07_ LMS_conversation.0601 \tx Tọmpọ goːnikeːhel goːŋnette. \mb Tọmkọ goːn -nIkEːn -SEl goːn -Gr(E) -Č -R(E) \ge Tompo say -sim.cvb -pl say -hab -res -nonfut(3pl) \ft It is called "Tompo". \ev Томпо гөникэhэл гөнӈэттэ. \ru "Томпо" говорят. \ELANBegin 00:20:26.776 \ELANEnd 00:20:28.436 \ELANParticipant KRP \id 0602 \ref Top07_ LMS_conversation.0602 \tx Gerbe ńụːčịdị bọlla. \mb gerbe ńụːčị -DI buolla.Y \ge name Russian -adjr ptl.Y \ft It's a Russian name. \ev Гэрбэ нючиди болла. \ru Это русское називание. \ELANBegin 00:20:28.422 \ELANEnd 00:20:29.820 \ELANParticipant LMS \id 0603 \ref Top07_ LMS_conversation.0603 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Ah! \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:20:29.281 \ELANEnd 00:20:30.048 \ELANParticipant KRP \id 0604 \ref Top07_ LMS_conversation.0604 \tx Tọmkọ tar, ečin. \mb Tọmkọ tar er -čIn \ge Tompo dist prox -adv \ft It is "Tomko", so. \ev Томко тар, эчин. \ru Это Томко, так. \ELANBegin 00:20:29.979 \ELANEnd 00:20:31.504 \ELANParticipant LMS \id 0605 \ref Top07_ LMS_conversation.0605 \tx Tọmkọčaw haːnrị-nị? \mb tọmkača -W haː -nrI =nE \ge thread -acc know -2sg(nonfut) =ptl \ft Do you know (the word) "tomkocha" (thread)? \ev Томкочав hанри? \ru Томко, ты это знаешь? \ELANBegin 00:20:32.663 \ELANEnd 00:20:33.754 \ELANParticipant LMS \id 0606 \ref Top07_ LMS_conversation.0606 \tx Haːram, haːram, tọmkọča. \mb haː -R(E) -m haː -R(E) -m tọmkača \ge know -nonfut -1sg know -nonfut -1sg thread \ft I know, I know, "tomkocha" (thread). \ev hарам, hарам, томкоча. \ru Знаю, знаю, томкоча. \ELANBegin 00:20:33.713 \ELANEnd 00:20:35.090 \ELANParticipant KRP \id 0607 \ref Top07_ LMS_conversation.0607 \tx Tọmkọča, ele biče. \mb tọmkača er -(dU)LE bi -čE \ge thread prox -loc be -pf.ptc \ft "Tomkocha", it's here. \ev Томкоча, элэ бичэ. \ru Томкоча, здесь. \ELANBegin 00:20:35.110 \ELANEnd 00:20:36.581 \ELANParticipant LMS \id 0608 \ref Top07_ LMS_conversation.0608 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:20:35.772 \ELANEnd 00:20:36.403 \ELANParticipant KRP \id 0609 \ref Top07_ LMS_conversation.0609 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:20:36.563 \ELANEnd 00:20:37.214 \ELANParticipant KRP \id 0610 \ref Top07_ LMS_conversation.0610 \tx Haːram. \mb haː -R(E) -m \ge know -nonfut -1sg \ft I know. \ev hарам. \ru Знаю. \ELANBegin 00:20:37.372 \ELANEnd 00:20:37.860 \ELANParticipant KRP \id 0611 \ref Top07_ LMS_conversation.0611 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:20:37.895 \ELANEnd 00:20:38.543 \ELANParticipant LMS \id 0612 \ref Top07_ LMS_conversation.0612 \tx Ele dʒeː er ọkaːtal họːja, ele: 'Tirehteː', 'Gegeːjin' goːnikeːn gerbečel. \mb er -(dU)LE dʒe.Y er ọkaːt -E-L họːja er -(dU)LE Tirehteː Gegeːjin goːn -nIkEːn gerbe -čE -L \ge prox -loc ptl.Y prox river -ep-pl many prox -loc Tirehte Gegeyin say -sim.cvb call -pf.ptc -pl \ft There are many rivers here, here, they were called 'Tirehte', 'Gegeyin'. \ev Элэ де эр окатал hоя, элэ, "Тереhтэ", "Гэгин" гөникэн гэрбэчэл. \ru Тут много рек: Тирехтэ, Гэгэйин, так назвали. \ELANBegin 00:20:39.266 \ELANEnd 00:20:45.754 \ELANParticipant LMS \id 0613 \ref Top07_ LMS_conversation.0613 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:20:44.565 \ELANEnd 00:20:45.500 \ELANParticipant KRP \id 0614 \ref Top07_ LMS_conversation.0614 \tx Ńọkọdịč-ka? \mb ńọka -DI -Č =kkE \ge Yakut -adjr -ins =emph \ft In Yakut? \ev Нёкадич-ка? \ru По-якутски? \ELANBegin 00:20:45.754 \ELANEnd 00:20:46.790 \ELANParticipant KRP \id 0615 \ref Top07_ LMS_conversation.0615 \tx Ńọkadị buolla: Türeχte, bụrgaːglị gerbewur. \mb ńọka -DI boː -(LI)lrE tirekh.Y -tE.Y bụrgag -(dU)LI gerbe -WUr \ge Yakut -adjr give -imp.2pl poplar.Y -part.Y poplar.thicket -prol name -prfl.pl \ft Of course, in Yakut - 'Türekhte' is their name for 'through poplar thicket (bụrgaglị = Topolinoe, the Russian name of the village)'. \ev Некади (буолла): Тюлехтэ, Бургагли гэрбэвур. \ru Конечно по-якутски. Тюлехтэ, Бургагли. \nt tülexte - could be partitive in yakut (in -te), bụrgag is poplar thicket - it can't be the same in Yakut, because poplar is tirekh in Yakut \ELANBegin 00:20:46.982 \ELANEnd 00:20:50.196 \ELANParticipant LMS \id 0615a \ref Top07_ LMS_conversation.0615a \tx Aha, ńọkọdị. \mb aha ńọka -DI \ge aff.intj Yakut -adjr \ft Yeah, in Yakut. \ev Аhа, ньокади. \ru Да, по-якутски. \ELANBegin 00:20:47.654 \ELANEnd 00:20:48.945 \ELANParticipant KRP \id 0616 \ref Top07_ LMS_conversation.0616 \tx Aha, bụrgaglị. \mb aha bụrgag -(dU)LI \ge aff.intj poplar.thicket -prol \ft Yeah, 'through poplar thicket' (bụrgaglị = Topolinoe, the Russian name of the village). \ev Ahа, Бургавли. \ru Ага, Тополиное (Бургавли). \ELANBegin 00:20:49.958 \ELANEnd 00:20:51.336 \ELANParticipant KRP \id 0617 \ref Top07_ LMS_conversation.0617 \tx Bụrgawlị. \mb bụrgag -(dU)LI \ge poplar.thicket -prol \ft 'Through poplar thicket' (bụrgaglị = Topolinoe, the Russian name of the village) \ev Бургавли. \ru Тополиное (Бургавли). \ELANBegin 00:20:51.393 \ELANEnd 00:20:52.168 \ELANParticipant LMS \id 0618 \ref Top07_ LMS_conversation.0618 \tx Muttule-de tala, [ba] baldadaŋụ toːrre, bütünni tiːkerep, ịan, gerben bokočin ńọkadị. \mb mut -(dU)LE =dE tar -(dU)LE balda -DEŋ -W toːr -(dU)LE büttüːn.Y -n(I) tiek -E-rEp ịa -n(I) gerbe -n(I) bekeč -E-n(I) ńọka -DI \ge 1pl.in -loc =ptl dist -loc give.birth -pst.ptc -poss.1sg land -loc all.Y -poss.3sg now -ep-temp.nr what -poss.3sg name -poss.3sg all -ep-poss.3sg Yakut -adjr \ft In our region, too, in the place where i was born, everthing nowadays, erm, has a Yakut name. \ev Муттулэ-дэ тала, балдадаӈу төрлэ, бучунни тикэрэп, ян, гэрбэн бөкөчин нёкади. \ru У нас тоже, где я родилась, сейчас носит только якутское название. \ELANBegin 00:20:52.467 \ELANEnd 00:20:58.717 \ELANParticipant KRP \id 0619 \ref Top07_ LMS_conversation.0619 \tx Dʒeː tar [...] \mb dʒe.Y tar \ge ptl.Y dist \ft There... \ev Де тар [...] \ru Вот... \ELANBegin 00:20:59.196 \ELANEnd 00:21:00.508 \ELANParticipant LMS \id 0620 \ref Top07_ LMS_conversation.0620 \tx Dʒulepen, dʒulepen ebedi goːne, gerbette: Tụrbala goːn, dʒulepen Hermulen goːn. \mb dʒulep -E-n(I) dʒulep -E-n(I) ewen -DI goːn -R(E) gerbe -Č -R(E) Tụrbala goːn dʒulep -E-n(I) Hermulen goːn \ge previous -ep-poss.3sg previous -ep-poss.3sg Even -adjr say -nonfut call -res -nonfut Turbala say front -ep-poss.3sg Hermulen say \ft Earlier, earlier, in Even, it was said, called, one spoke of 'Turbala', earlier it was 'Hermulen'. \ev Дюлэпэн, дюлэпэн эвэди гөнэ, гэрбэттэ, Турбала гөн, дюлэпэн hармулан гөн. \ru Раньше говорили Турбала, Хармулан. \ELANBegin 00:21:00.100 \ELANEnd 00:21:05.576 \ELANParticipant KRP \id 0620a \ref Top07_ LMS_conversation.0620a \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:21:01.833 \ELANEnd 00:21:02.543 \ELANParticipant LMS \id 0621 \ref Top07_ LMS_conversation.0621 \tx [...] \ev [...] \ru [...] \ELANBegin 00:21:03.763 \ELANEnd 00:21:04.943 \ELANParticipant LMS \id 0622 \ref Top07_ LMS_conversation.0622 \tx Kata, anị ńụːčịdịč gaːdịč Ụtčịrị. \mb khata.Y anï.Y ńụːčị -E-D -E-Č gaːsač Ụtčịrị \ge ptl.Y now.Y Russian -ep-prog -ep-ins permanently Utchiri \ft And now it's always in Russian, Utchiri. \ev Де тар, аны нючидич гадыч Уччири. \ru Теперь постоянно по-русски Уччири. \ELANBegin 00:21:05.591 \ELANEnd 00:21:08.062 \ELANParticipant LMS \id 0623 \ref Top07_ LMS_conversation.0623 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:21:06.802 \ELANEnd 00:21:07.388 \ELANParticipant KRP \id 0624 \ref Top07_ LMS_conversation.0624 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:21:07.763 \ELANEnd 00:21:08.629 \ELANParticipant KRP \id 0625 \ref Top07_ LMS_conversation.0625 \tx Naprimeːr, tar, Ńeːrungri gerbe iː-nen, ọːn, Ńeːrungri gerbe, gerbe toːren aːtča biče bidʒin. \mb na primer.R tar Neryungri.R gerbe iː =nEn ọːn Neryungri.R gerbe gerbe toːre -n aːtča bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge for.instance.R dist Neryungri.R name ptl =ptl how Neryungri.R name name speak -anr neg.ex be -pf.ptc be -fut -3sg \ft For instance, the name 'Neryungri', erm, 'Neryungri', there is probably no such word. \ev Например тар, Нерюнгри гэрбэ инэн, он Нерюнгри гэрбэ, гэрбэ төрэн ачча бичэ бидин. \ru Например: Нерюнгри такого названия нет. \ELANBegin 00:21:08.615 \ELANEnd 00:21:16.403 \ELANParticipant LMS \id 0626 \ref Top07_ LMS_conversation.0626 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yeah. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:21:11.914 \ELANEnd 00:21:12.586 \ELANParticipant KRP \id 0627 \ref Top07_ LMS_conversation.0627 \tx Hoːnte bičeːdʒin. \mb hoːnte bi -čEːdʒI -n(I) \ge other be -prob -3sg \ft There is probably a different (name). \ev hөнтэ бичэдин. \ru Наверно есть другое. \ELANBegin 00:21:16.523 \ELANEnd 00:21:17.542 \ELANParticipant KRP \id 0628 \ref Top07_ LMS_conversation.0628 \tx Ńuːrendi gerbe "ńuːrenneten-nen ọrọn" iː. \mb ńuːr -E-n -RI gerbe ńuːr -E-nnE -tEn =nEn ọran iː \ge flee -ep-mult -impf.ptc name flee -ep-nec.ptc -poss.3pl =ptl reindeer ptl \ft The word 'ńuːrendi' means 'the reindeer fled'. \ev Нюрэнгри гэрбэ Нюрэннэтэн, энэ оран, и. \ru "Нюрэнди", это разбежавшие олени (нюрэннэтэн). \ELANBegin 00:21:18.182 \ELANEnd 00:21:20.894 \ELANParticipant LMS \id 0629 \ref Top07_ LMS_conversation.0629 \tx Ńuːrendi-diː gerben tar urečin. \mb ńuːr -E-n -RI =dIː.Y gerbe -n(I) tar urečin \ge flee -ep-mult -impf.ptc =emph.Y name -poss.3sg dist like \ft It is similar to the word 'ńuːrendi' (fleeing of reindeer). \ev Нюрэнди би гэрбэн тар урэчин. \ru (нюрэнни) похожее слово. \ELANBegin 00:21:21.047 \ELANEnd 00:21:23.061 \ELANParticipant LMS \id 0630 \ref Top07_ LMS_conversation.0630 \tx [ńuː] Ńuːrendi? \mb * ńuːr -E-n -RI \ge * flee -ep-mult -impf.ptc \ft 'Fleeing' (ńuːrendi)? \ev [Ню] Нюрэнди? \ru Убежать? \ELANBegin 00:21:23.105 \ELANEnd 00:21:25.730 \ELANParticipant KRP \id 0631 \ref Top07_ LMS_conversation.0631 \tx Ńuːrendi. \mb ńuːr -E-n -RI \ge flee -ep-mult -impf.ptc \ft Yes, 'ńuːrendi'. \ev Нюрэнди. \ru Да. \ELANBegin 00:21:25.735 \ELANEnd 00:21:26.836 \ELANParticipant LMS \id 0632 \ref Top07_ LMS_conversation.0632 \tx Ńuːrenni. \mb ńuːr -E-n -RI \ge flee -ep-mult -impf.ptc \ft 'Fleeing'. \ev Нюрэнни. \ru (Нюрэнни) разбежавшиеся. \ELANBegin 00:21:26.846 \ELANEnd 00:21:27.530 \ELANParticipant KRP \id 0633 \ref Top07_ LMS_conversation.0633 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:21:27.530 \ELANEnd 00:21:28.026 \ELANParticipant KRP \id 0634 \ref Top07_ LMS_conversation.0634 \tx Eče ọrọn-da ịak-ta-tịč ńuːretčeːtten ehni, tarač gerbepče urečin. \mb e -čE ọran =dE ịa -k =dE =tIt ńuːr -E-Č -WEːČ -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) tar -E-Č gerbe -B -čE urečin \ge neg -pf.ptc reindeer =ptl what -nom =ptl =ptl flee -ep-res -gnr -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg dist -ep-ins call -med -pf.ptc similar \ft It is not only (about) reindeer that have fled, others are designated similarly. \ev Эчэ оран-да як-татич нюратчаттан эсни, тарач гэрбэпчэ урэчин. \ru Не только олени разбежавшиеся, но и другие. \ELANBegin 00:21:28.013 \ELANEnd 00:21:32.321 \ELANParticipant LMS \id 0635 \ref Top07_ LMS_conversation.0635 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:21:30.348 \ELANEnd 00:21:30.930 \ELANParticipant KRP \id 0636 \ref Top07_ LMS_conversation.0636 \tx Ewenkil bih esten tala. \mb ewenki -L bi -R(E) e -R(E) -tEn tar -(dU)LE \ge Evenki -plbe -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl dist -loc \ft Ewenkis live there, right? \ev Эвэнкил биh эстэн тала. \ru Там ведь эвенки проживают. \ELANBegin 00:21:32.436 \ELANEnd 00:21:34.177 \ELANParticipant LMS \id 0637 \ref Top07_ LMS_conversation.0637 \tx Tala bihe, bihe. \mb tar -(dU)LE bi -R(E) bi -R(E) \ge dist -loc be -nonfut(3pl) be -nonfut(3pl) \ft They do, they do. \ev Тала биhэ, биhэ. \ru Да живут, живут. \ELANBegin 00:21:33.644 \ELANEnd 00:21:34.961 \ELANParticipant KRP \id 0638 \ref Top07_ LMS_conversation.0638 \tx Ну, вот. \ft There, you see. \ev Ну, вот. \ru Ну вот. \ELANBegin 00:21:34.624 \ELANEnd 00:21:35.347 \ELANParticipant LMS \id 0639 \ref Top07_ LMS_conversation.0639 \tx Tarač gerbečel tar-ụt-ta bọlla gaːdač toːremen, Ńeːrungri dien toːren. \mb tar -E-Č gerbe -čE -L tar =WUt =dE buolla.Y gaːd -E-Č toːre -n -W -E-n(I) Neryungri.R dien.Y toːre -n \ge dist -ep-ins call -pf.ptc -pl dist =indef =ptl ptl.Y half -ep-ins speak -mult -acc -ep-poss.3sg Neryungri.R saying.Y speak -anr \ft They called it that way, (shortened) half a word, and so it's 'Neryungri' now. \ev Тарач гэрбэчэл тар-утта буолла гадач төрэмэн, Нерюнгри диэн торэн. \ru Соединили, скрутили половину слова и поэтому получилось Нерюнгри. \ELANBegin 00:21:35.860 \ELANEnd 00:21:40.235 \ELANParticipant LMS \id 0640 \ref Top07_ LMS_conversation.0640 \tx Họːja ọrọn ečin ịarịn-e, taraw ńuːrenni goːŋner, ọːn-gu? \mb họːja ọran er -čIn ịa -RI -n(I) =E tar -W ńuːr -E-n -RI goːn -Gr(E) -R(E) ọːn =GU \ge many reindeer prox -adv what -pst -3sg =ints dist -acc flee -ep-mult -impf.ptc say -hab -nonfut(3pl) how =q \ft (When) many reindeer have done so, that's what is called 'ńuːrenni' (fleeing), is it so? \ev hоя оран эчин ярин-э, тарав нюринни гөӈнэр, он-гу? \ru Когда много оленей так вот (неринни), говорят или как. \ELANBegin 00:21:38.350 \ELANEnd 00:21:42.542 \ELANParticipant KRP \id 0641 \ref Top07_ LMS_conversation.0641 \tx Ńuːrenni gerbe toːrem ohom haːra biː. \mb ńuːr -E-n -RI gerbe toːre -n -W e -R(E) -m haː -R(E) biː \ge flee -ep-mult -impf.ptc name speak -mult -acc neg -nonfut -1sg know -neg.cvb 1sg \ft I don't know the word 'ńuːrenni'. \ev Нюринни гэрбэ төрэм эhэм hар би. \ru Я не знаю этого слова. \ELANBegin 00:21:42.542 \ELANEnd 00:21:44.331 \ELANParticipant KRP \id 0642 \ref Top07_ LMS_conversation.0642 \tx Ečin ọrọn, eč(in) ele, ilbepteken eli, ńuːrenneːtten-eji. \mb er -čIn ọran er -čIn er -(dU)LE ilbe -B -REk -E-n(I) er -(dU)LI ńuːr -E-n -WEːČ -R(E) -n(I) =EjI \ge prox -adv reindeer prox -adv prox -loc drive -med -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -prol break.free -ep-mult -gnr -nonfut -3sg -ints \ft So, reindeer, here, when they are driven together here, then they flee (sc. when they are driven together and disperse, it is called 'fleeing'). \ev Эчин орон, элэ илбэптэкөн нюрэннэттэн эй. \ru Когда все олени идут вместе, а потом разбегаются, это называют (нюрэннэтэн). \ELANBegin 00:21:44.307 \ELANEnd 00:21:48.365 \ELANParticipant LMS \id 0643 \ref Top07_ LMS_conversation.0643 \tx Убегает. \ft It flees. \ev Убегает. \ru Убегает. \ELANBegin 00:21:48.773 \ELANEnd 00:21:49.657 \ELANParticipant LMS \id 0644 \ref Top07_ LMS_conversation.0644 \tx Edu toːreli-ge. \mb er -DU toːre -LI =gE \ge prox -dat speak -imp.2sg =ptl \ft Speak here (showing the micro). \ev Эду төрэли-гэ. \ru Сюда говори. \ELANBegin 00:21:49.845 \ELANEnd 00:21:51.086 \ELANParticipant KRP \id 0645 \ref Top07_ LMS_conversation.0645 \tx Убегает [gor] \ft It flees [...]. \ev Убегает гор. \ru Убегает. \ELANBegin 00:21:51.177 \ELANEnd 00:21:52.061 \ELANParticipant LMS \id 0646 \ref Top07_ LMS_conversation.0646 \tx Ehni, obodi Ńuːrenni gerbe bidʒin goːnikeːn. \mb e -R(E) -n(I) ewen -DI ńuːr -E-n -RI gerbe bi -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn \ge neg -nonfut -3sg Even -adjr flee -ep-mult -impf.ptc name be -fut -3sg say -sim.cvb \ft Yes, they say that the Even name is Ńuːrenni (fleeing). \ev Эhни, эвэди нюрэнни гэрбэ бидин гөникэн. \ru По-эвенски Нюрэнни (разбежавшиеся) говорят. \ELANBegin 00:21:52.071 \ELANEnd 00:21:54.470 \ELANParticipant KRP \id 0647 \ref Top07_ LMS_conversation.0647 \tx Ehni, Ńuːrendi goːn. \mb e -R(E) -n(I) ńuːr -E-n -RI goːn \ge neg -nonfut -3sg flee -ep-mult -impf.ptc say(nonfut.3pl) \ft Yes, it is called "Ńuːrendi" (fleeing) \ev Эhни, нюрэнни гөн. \ru Да, Нюрэнди говорят. \ELANBegin 00:21:55.369 \ELANEnd 00:21:56.801 \ELANParticipant LMS \id 0648 \ref Top07_ LMS_conversation.0648 \tx Ọttọn ńuːrendi gerbe tar, əə, ọrọn ńuːretteken araj ńuːrehnen [goː] goːne iː. \mb otton.Y ńuːr -E-n -RI gerbe tar əə ọran ńuːr -E-Č -REk -E-n(I) araj.Y ńuːr -E-s(E)n -n(I) goːn goːn -R(E) iː \ge advrs.ptl.Y flee -ep-mult -impf.ptc name dist hesit reindeer flee -ep-res -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y flee -ep-lim -poss.3sg say say -nonfut(3pl) ptl \ft So, the word 'ńuːrendi' (fleeing), one says it when reindeer flee, they have suddenly fled. \ev Оттон нюрэнди гэрбэ тар, оран нюрэттэкэн арай нюрэснэн гөннэ, и. \ru Когда убегает олень, говорят так. \ELANBegin 00:21:56.801 \ELANEnd 00:22:03.734 \ELANParticipant LMS \id 0649 \ref Top07_ LMS_conversation.0649 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:22:02.724 \ELANEnd 00:22:03.272 \ELANParticipant KRP \id 0650 \ref Top07_ LMS_conversation.0650 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm \ev Ммh. \ru Ммх \ELANBegin 00:22:03.783 \ELANEnd 00:22:04.331 \ELANParticipant KRP \id 0651 \ref Top07_ LMS_conversation.0651 \tx Когда убегает [bota], убежал, "ńuːrehnen" goːŋner. \mb * ńuːr -E-s(E)n -n(I) goːn -Gr(E) -R(E) \ge * flee -ep-lim -poss.3sg say -hab -nonfut(3pl) \ft When it flees, when it has fled, they say "ńuːrehnen" (it fled). \ev Когда убегает [бота], убежал нюрэснэн) гөӈрэр. \ru Когда убегает, убежал, "нюрэhнэн" говорят. \ELANBegin 00:22:05.144 \ELANEnd 00:22:09.006 \ELANParticipant LMS \id 0652 \ref Top07_ LMS_conversation.0652 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:22:06.395 \ELANEnd 00:22:07.022 \ELANParticipant KRP \id 0653 \ref Top07_ LMS_conversation.0653 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:22:07.340 \ELANEnd 00:22:07.848 \ELANParticipant KRP \id 0654 \ref Top07_ LMS_conversation.0654 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Oh! \ev Аа! \ru Аа! \ELANBegin 00:22:09.086 \ELANEnd 00:22:10.066 \ELANParticipant KRP \id 0655 \ref Top07_ LMS_conversation.0655 \tx Дурак. \ft Fool. \ev Дурак. \ru Дурак. \ELANBegin 00:22:10.264 \ELANEnd 00:22:11.245 \ELANParticipant LMS \id 0656 \ref Top07_ LMS_conversation.0656 \tx Ụdallan. \mb ụdan -L -R(E) -n(I) \ge rain -inch -nonfut -3sg \ft It has started to rain. \ev Удаллан. \ru Пошел дождь. \ELANBegin 00:22:12.449 \ELANEnd 00:22:13.098 \ELANParticipant KRP \id 0657 \ref Top07_ LMS_conversation.0657 \tx Tiːkerepel, ele, ele emednikeːn, \mb tiek -E-rEp -E-L er -(dU)LE er -(dU)LE em -E-D -nIkEːn \ge now -ep-temp.nr -ep-pl prox -loc prox -loc come -ep-prog -sim.cvb \ft Young people, here, when I was coming here, \ev Тикэрэпэл элэ, элэ эмэдникэн, \ru Когда я сюда ехала, \ELANBegin 00:22:14.307 \ELANEnd 00:22:17.230 \ELANParticipant KRP \id 0658 \ref Top07_ LMS_conversation.0658 \tx tiːkerepelńun obodit toːressireku, \mb tiek -E-rEp -E-L -ńUn ewen -DI -Č toːre -sčI -REk -W \ge now -ep-temp.nr -ep-pl -com Even -adjr -ins speak -conat -cond.cvb -poss.1sg \ft I tried to speak Even with young people, \ev тикэрэпэлнюн эвэдич төрэсчирэку, \ru пыталась говорить с вашими по-эвенски, \ELANBegin 00:22:17.230 \ELANEnd 00:22:19.379 \ELANParticipant KRP \id 0659 \ref Top07_ LMS_conversation.0659 \tx este(n), [est], keːńelit haːr. \mb e -R(E) -tEn keːńeli -Č haː -R(E) \ge neg -nonfut -poss.3pl bad -ins know -nonfut(3pl) \ft but they don't know, they are bad at it. \ev эстэн, [эст], кэнелич hар. \ru но, они плохо знают. \ELANBegin 00:22:20.816 \ELANEnd 00:22:22.566 \ELANParticipant KRP \id 0660 \ref Top07_ LMS_conversation.0660 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Yeah. \ev Эhэ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:22:22.557 \ELANEnd 00:22:23.047 \ELANParticipant LMS \id 0661 \ref Top07_ LMS_conversation.0661 \tx Obom amŋadda, ebedi toːrem. \mb ewen -W ọmŋa -D -R(E) ewen -DI toːre -n -W \ge Even -acc forget -prog -nonfut(3pl) Even -adjr speak -anr -acc \ft They have forgotten Even, the Even language. \ev Эвэм амӈадда, эвэди төрэм. \ru Стали забывать эвенский язык. \ELANBegin 00:22:23.033 \ELANEnd 00:22:24.403 \ELANParticipant KRP \id 0662 \ref Top07_ LMS_conversation.0662 \tx Bụkaːtịn [amŋ] \mb bukatïn.Y \ge completely.Y \ft Completely [...] \ev Букатын [амӈ] \ru Совсем... \ELANBegin 00:22:24.389 \ELANEnd 00:22:25.932 \ELANParticipant LMS \id 0663 \ref Top07_ LMS_conversation.0663 \tx Ńụːč ọdda. \mb ńụːčị ọd -R(E) \ge Russian finish -nonfut(3pl) \ft They have become Russians. \ev Нючи одда. \ru Русскими стали. \ELANBegin 00:22:24.930 \ELANEnd 00:22:25.891 \ELANParticipant KRP \id 0664 \ref Top07_ LMS_conversation.0664 \tx Edu ewedit hin butunni-de haːr iː. \mb er -DU ewen -DI -Č sin.Y büttüːn.Y -n(I) =dE haː -R(E) iː \ge prox -dat Even -adjr -ins ptl.Y all.Y -poss.3sg =ptl know -nonfut(3pl) ptl \ft Here, everybody knows Even. \ev Эду эвэдич hин бутунни-да hар, и. \ru Тут эвенский все знают. \ELANBegin 00:22:26.403 \ELANEnd 00:22:29.946 \ELANParticipant LMS \id 0665 \ref Top07_ LMS_conversation.0665 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:22:29.927 \ELANEnd 00:22:30.364 \ELANParticipant KRP \id 0666 \ref Top07_ LMS_conversation.0666 \tx Na, na, na, na, ńụːčịdịč toːremetčir. \mb na na na na ńụːčị -E-D -E-Č toːre -mEČ -DʒI -r \ge intj intj intj intj Russian -ep-prog -ep-ins speak -rec -inst.prfl.sg -3pl \ft But, you see, they speak Russian to each other. \ev На, на, на, на, нючидич төрэмэтчир. \ru Но они всегда говорят по русски. \ELANBegin 00:22:30.347 \ELANEnd 00:22:33.279 \ELANParticipant LMS \id 0667 \ref Top07_ LMS_conversation.0667 \tx Mm, спасибо. \ft Mm, thanks. \ev Мм, спасибо. \ru Мм, спасибо. \nt side remark \ELANBegin 00:22:32.424 \ELANEnd 00:22:33.297 \ELANParticipant KRP \id 0668 \ref Top07_ LMS_conversation.0668 \tx Ewer, er dʒeː, ewen eweńun dʒeː ńụːčịdịč toːremečinnen. \mb ewen -L er dʒe.Y ewen ewen -ńUn dʒe.Y ńụːčị -E-D -E-Č toːre -mEČ -E-nnE -n(I) \ge Even -pl prox ptl.Y Even Even -com ptl.Y Russian -ep-prog -ep-ins speak -rec -ep-nec.ptc -poss.3sg \ft Ewens, an Ewen will speak with Ewen in Russian. \ev Эвэн, эр де, эвэн эвэнюн де нючидич төрэмэчиннэн. \ru Эвены с эвенами говорят по-русски. \ELANBegin 00:22:33.739 \ELANEnd 00:22:36.657 \ELANParticipant LMS \id 0669 \ref Top07_ LMS_conversation.0669 \tx Tačịn. \mb tar -čIn \ge dist -adv \ft So it is. \ev Тачин. \ru Да, так. \ELANBegin 00:22:36.641 \ELANEnd 00:22:37.352 \ELANParticipant KRP \id 0670 \ref Top07_ LMS_conversation.0670 \tx Iː \mb iː \ge yes \ft Yeah. \ev Ии \ru Да. \ELANBegin 00:22:37.446 \ELANEnd 00:22:38.158 \ELANParticipant LMS \id 0671 \ref Top07_ LMS_conversation.0671 \tx Hurelbu bọllaːna bụkaːtịn ńụːčịdịč tar, ewen hurelbi. \mb hute -SEl -W buollaγïna.Y bukatïn.Y ńụːčị -E-D -E-Č tar ewen hute -SEl -J \ge child -pl -poss.1sg ptl.Y completely.Y Russian -ep-prog -ep-ins dist Even child -pl -prfl.sg \ft My children - all in Russian, to their Ewen children. \ev hурэлбу буоллана букатын нючидич тар, эвэн hурэлбий. \ru Дети мои говорят по-русски со своими детьми. \ELANBegin 00:22:38.816 \ELANEnd 00:22:42.733 \ELANParticipant LMS \id 0672 \ref Top07_ LMS_conversation.0672 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:22:41.478 \ELANEnd 00:22:42.183 \ELANParticipant KRP \id 0673 \ref Top07_ LMS_conversation.0673 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:22:43.061 \ELANEnd 00:22:44.061 \ELANParticipant KRP \id 0674 \ref Top07_ LMS_conversation.0674 \tx Omem-de toːrem eter haːr. \mb omen -W =dE toːre -n -W e -DʒI -r haː -R(E) \ge do.once -acc =ptl speak -mult -acc neg -fut -3pl know -neg.cvb \ft They won't know a single word! \ev Өмэм-дэ төрэм этэр hар. \ru Даже одно слово не буду знать (на родном языке). \ELANBegin 00:22:43.645 \ELANEnd 00:22:45.001 \ELANParticipant LMS \id 0675 \ref Top07_ LMS_conversation.0675 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:22:45.187 \ELANEnd 00:22:46.105 \ELANParticipant KRP \id 0676 \ref Top07_ LMS_conversation.0676 \tx Kirikeː! \mb kiriekeː \ge intj \ft Ugh! \ev Кирике! \ru Фу! \ELANBegin 00:22:47.278 \ELANEnd 00:22:47.927 \ELANParticipant KRP \id 0677 \ref Top07_ LMS_conversation.0677 \tx [họtar] er, əə, ulicele iː-nen [kọr], ewudiw haːrịl ahịl [iːn] biweːtte iː, ńaːn ńụːčịdịč-ka \mb * er əə ulica.R -(dU)LE iː =nEn ewen -DI -W haː -RI -L asị -L bi -WEːČ -R(E) iː ńaːn ńụːčị -E-D -E-Č =kkE \ge * prox hesit street.R -loc ptl =ptl Even -adjr -acc know -impf.ptc -pl woman -pl be -gnr -nonfut(3pl) ptl also Russian -ep-prog -ep-ins =emph \tx ukčeːnmetčir, ewun ewuńun. \mb ukčeːn -mEČ -DʒI -r ewen ewen -ńUn \ge tell -rec -fut -intr.nonmult Even Even -com \ft Outside, women who know Even go around and speak Russian to each other, an Even to Even. \ev [hотар] эр, улицали /энин кор/, эвэдив hарил аhил, ин бивэттэ, и, нян нючидич укчэнмэтчир, эвэн эвэнюн. \ru По улице идут женщины, которые хорошо знают эвенский язык, а говорят по русски. \ELANBegin 00:22:47.598 \ELANEnd 00:22:57.480 \ELANParticipant LMS \id 0678 \ref Top07_ LMS_conversation.0678 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:22:54.781 \ELANEnd 00:22:55.351 \ELANParticipant KRP \id 0679 \ref Top07_ LMS_conversation.0679 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:22:57.469 \ELANEnd 00:22:58.425 \ELANParticipant KRP \id 0680 \ref Top07_ LMS_conversation.0680 \tx [...] \ft [...] \ev [...] \ru [...] \ELANBegin 00:22:58.036 \ELANEnd 00:22:59.291 \ELANParticipant LMS \id 0681 \ref Top07_ LMS_conversation.0681 \tx Kirikeː! \mb kiriekeː \ge intj \ft Ugh! \ev Кирике! \ru Фу! \ELANBegin 00:22:59.426 \ELANEnd 00:23:00.161 \ELANParticipant KRP \id 0682 \ref Top07_ LMS_conversation.0682 \tx Ewen [ewud], ewun eweńun, ńọka, ńọka ńọkadịt toːremetči naːda. \mb ewen ewen ewen -ńUn ńọka ńọka ńọka -DI -Č toːre -mEČ -RI nado.R \ge Even Even Even -com Yakut Yakut Yakut -adjr -ins speak -rec -impf.ptc need.R \ft The Ewens should speak with the Even, the Yakut, the Yakut in Yakut. \ev Эвэн [эвэд] эвэн эвэнюн, нёка, нёка нёкадич төрэмэтчи надо. \ru Эвены на эвенском, якуты на якутском должны говорить. \ELANBegin 00:23:00.550 \ELANEnd 00:23:05.565 \ELANParticipant LMS \id 0683 \ref Top07_ LMS_conversation.0683 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:23:04.242 \ELANEnd 00:23:05.188 \ELANParticipant KRP \id 0684 \ref Top07_ LMS_conversation.0684 \tx Mm, tačịn. \mb mm tar -čIn \ge intj dist -adv \ft Mm, it is true. \ev Мм, тачин. \ru Мм, так. \ELANBegin 00:23:05.536 \ELANEnd 00:23:06.500 \ELANParticipant KRP \id 0685 \ref Top07_ LMS_conversation.0685 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:23:06.731 \ELANEnd 00:23:07.452 \ELANParticipant LMS \id 0686 \ref Top07_ LMS_conversation.0686 \tx Muttule bihi tar. \mb mut -(dU)LE bi -RI tar \ge 1pl.in -loc be -impf.ptc dist \ft It's similar in our (village). \ev Муттулэ биhи тар. \ru И у нас так. \ELANBegin 00:23:07.507 \ELANEnd 00:23:09.426 \ELANParticipant KRP \id 0687 \ref Top07_ LMS_conversation.0687 \tx Pọtọmụšta, erek, iduk taduk emče bọllaːna [k] ọːtlan toːrre iː. \mb potomu_čto.R er -k ir -DUk(U) tar -DUk(U) em -čE buollaγïna.Y ọː -tlE -n(I) toːr -(dU)LE iː \ge because.R prox -nom which -abl dist -abl come -pf.ptc ptl.Y do -nr -poss.3sg land -loc ptl \ft It's because, this, there were people who came from everywhere to this region when it was just being built up. \ev Потому что эрэк идук тадук эмчэ болана отлан төррэ, и. \ru Потому, что приезжих очень много было, когда только строился. \ELANBegin 00:23:09.418 \ELANEnd 00:23:18.521 \ELANParticipant LMS \id 0688 \ref Top07_ LMS_conversation.0688 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:17.241 \ELANEnd 00:23:17.716 \ELANParticipant KRP \id 0690 \ref Top07_ LMS_conversation.0690 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:23:18.528 \ELANEnd 00:23:19.061 \ELANParticipant KRP \id 0691 \ref Top07_ LMS_conversation.0691 \tx Ee, iduk taduk emnidʒur. \mb ee ir -DUk(U) tar -DUk(U) em -RIdʒI -L \ge intj which -abl dist -abl come -ant.cvb -pl \ft Yeah, they came from different parts. \ev Ээ, идук, тадук эмридюр. \ru Оттуда, отсюда приехали. \ELANBegin 00:23:19.756 \ELANEnd 00:23:21.661 \ELANParticipant KRP \id 0692 \ref Top07_ LMS_conversation.0692 \tx Iduk, taduk-ajị hurel, hurelten tarak. \mb ir -DUk(U) tar -DUk(U) =EjI hute -SEl hute -SEl -tEn tar -k \ge which -abl dist -abl -ints child -pl child -pl -poss.3pl dist -nom \ft From different places, and the children, their children. \ev Идук, тадук-айи hурэл, hурэлтэн тарак. \ru Оттуда, отсюда дети их. \ELANBegin 00:23:21.000 \ELANEnd 00:23:24.073 \ELANParticipant LMS \id 0693 \ref Top07_ LMS_conversation.0693 \tx Tačịn. \mb tar -čIn \ge dist -adv \ft Right. \ev Тачин. \ru Точно. \ELANBegin 00:23:23.336 \ELANEnd 00:23:23.995 \ELANParticipant KRP \id 0694 \ref Top07_ LMS_conversation.0694 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:24.249 \ELANEnd 00:23:25.073 \ELANParticipant KRP \id 0695 \ref Top07_ LMS_conversation.0695 \tx Tarračịn. \mb tar -WEːčIn \ge dist -qual \ft So. \ev Тарич. \ru Так. \ELANBegin 00:23:24.286 \ELANEnd 00:23:25.058 \ELANParticipant LMS \id 0696 \ref Top07_ LMS_conversation.0696 \tx Tiemi [tač] tačịn nokte errečin [ńọk], ńụːčịdịla nulgudde ureč. \mb tiemi tar -čIn nek -R(E) er -WEːčIn ńụːčị -DI -(dU)LE nulge -E-D -R(E) ureč \ge therefore dist -adv do -nonfut(3pl) prox -qual Russian -adjr -loc nomadise -ep-prog -nonfut(3pl) evid \ft Since it happened like that, they are probalby switching to Russian. \ev Теми тачин нектэ эррэчин нючидыла нулгудда урэчин. \ru Потому, что так было, все переходят на русский язык. \ELANBegin 00:23:25.948 \ELANEnd 00:23:30.750 \ELANParticipant KRP \id 0697 \ref Top07_ LMS_conversation.0697 \tx [ule] \ev [улэ] \ru \ELANBegin 00:23:32.153 \ELANEnd 00:23:32.514 \ELANParticipant KRP \id 0698 \ref Top07_ LMS_conversation.0698 \tx Ere, čịːstaj ewen ele dʒeː esse aːtča-da biče bidʒin. \mb ere.Y čistyj.R ewen er -(dU)LE dʒe.Y össö.Y.R aːtča =dE bi -čE bi -DʒI -n(I) \ge ptl.Y pure.R Even prox -loc ptl.Y still.Y.R neg.ex =ptl be -pf.ptc be -fut -3sg \ft There are probably no pure Evens (left) here. \ev Эрэ, чистай эвэн элэ эссо ачча-да бичэ бидин. \ru Тут и чистых эвенов нет. \ELANBegin 00:23:32.485 \ELANEnd 00:23:35.647 \ELANParticipant LMS \id 0699 \ref Top07_ LMS_conversation.0699 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:35.304 \ELANEnd 00:23:36.071 \ELANParticipant KRP \id 0700 \ref Top07_ LMS_conversation.0700 \tx Tar, ewedil ịar, bih esten kụŋaːl-da, ịal-da, hagdịl-da ajịl tawụr, ajịn. \mb tar ewen -DI -L ịa -R(E) bi -R(E) e -R(E) -tEn kụŋaː -L =dE ịa -L =dE hagdị -L =dE aj -L tar -WUr aj -n(I) \ge dist Even -adjr -pl what -nonfut(3pl) be -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl child -pl =ptl what -pl =ptl old -pl =ptl good -pl dist -prfl.pl good -poss.3sg \ft So, the Evens, there are no children, but the old ones are good, it is good. \ev Тар, эвэдил яр, биh эстэн куӈал-да, ял-да, hагдил-да аил тавур аин. \ru Так, эвенские, детей нет, старики еще хорошо. \ELANBegin 00:23:35.653 \ELANEnd 00:23:42.028 \ELANParticipant LMS \id 0701 \ref Top07_ LMS_conversation.0701 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:23:37.544 \ELANEnd 00:23:38.073 \ELANParticipant KRP \id 0702 \ref Top07_ LMS_conversation.0702 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:38.691 \ELANEnd 00:23:39.301 \ELANParticipant KRP \id 0703 \ref Top07_ LMS_conversation.0703 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:23:39.838 \ELANEnd 00:23:40.308 \ELANParticipant KRP \id 0704 \ref Top07_ LMS_conversation.0704 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:41.066 \ELANEnd 00:23:41.676 \ELANParticipant KRP \id 0705 \ref Top07_ LMS_conversation.0705 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:42.727 \ELANEnd 00:23:43.337 \ELANParticipant KRP \id 0706 \ref Top07_ LMS_conversation.0706 \tx Iduk taduk tar, er, pọwelọkụ ọːttaːwur gịakị iduk, baːr ommoːtte dʒiŋ, dʒiŋ, dʒiŋ. \mb ir -DUk(U) tar -DUk(U) tar er poselok.R -W ọː -Č -DEː -WUr gịakị ir -DUk(U) baːr.Y em -WEːČ -R(E) dʒiŋ.Y dʒiŋ.Y dʒiŋ.Y \ge which -abl dist -abl dist prox village.R -acc do -res -purp.cvb -prfl.pl various which -abl ptl.Y come -gnr -nonfut(3pl) truth.Y truth.Y truth.Y \ft \ev Идук-тадук тар, эр, посёлаку оттавур гяки идук бар эммэттэ диӈ, диӈ, диӈ. \ru Приезжали строить поселок из разных мест. \ELANBegin 00:23:43.860 \ELANEnd 00:23:50.918 \ELANParticipant LMS \id 0708 \ref Top07_ LMS_conversation.0708 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:23:51.095 \ELANEnd 00:23:52.286 \ELANParticipant KRP \id 0709 \ref Top07_ LMS_conversation.0709 \tx Er, oːr. \mb er oːr \ge prox then \ft At that time. \ev Эр, өр. \ru Тогда. \ELANBegin 00:23:51.642 \ELANEnd 00:23:52.376 \ELANParticipant LMS \id 0710 \ref Top07_ LMS_conversation.0710 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:52.526 \ELANEnd 00:23:53.096 \ELANParticipant KRP \id 0711 \ref Top07_ LMS_conversation.0711 \tx Tọpọlịn böhöːlek-e. \mb Topolinoe.R böhüölek.Y =E \ge Topolinoe.R village.Y =ints \ft The village of Topolinoe. \ev Тополин посёлака. \ru Поселок Тополинное. \ELANBegin 00:23:52.551 \ELANEnd 00:23:53.713 \ELANParticipant LMS \id 0712 \ref Top07_ LMS_conversation.0712 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:23:53.573 \ELANEnd 00:23:54.143 \ELANParticipant KRP \id 0713 \ref Top07_ LMS_conversation.0713 \tx Iduk taduk emnidʒur goːli. \mb ir -DUk(U) tar -DUk(U) em -RIdʒI -L goːn -LI \ge which -abl dist -abl come -ant.cvb -pl say -imp.2sg \ft They came from everywhere, so to say. \ev Идук-тадук эмридюр гөли. \ru Оттуда отсюда приезжали. \ELANBegin 00:23:55.729 \ELANEnd 00:23:57.349 \ELANParticipant KRP \id 0714 \ref Top07_ LMS_conversation.0714 \tx Sịbịandụla-da bihe erroːčin goːnikeːn ukčeːngerer, Zahaːrapal. \mb Sebjan.Y -(dU)LE =dE bi -R(E) er -WEːčIn goːn -nIkEːn ukčeːn -Gr(E) -R(E) Zakharov.R -E-L \ge Sebyan.Y -loc =ptl be -nonfut(3pl) prox -qual say -sim.cvb tell -hab -nonfut(3pl) Zakharov.R -ep-pl \ft There are such people in Sebyan, too, they say, the Zakharovs. \ev Себяндула-да биhэ эррочин гөникэн укчэнгэрэр, Заhарапал. \ru И в Себяне есть такие, там есть Захаровы. \ELANBegin 00:23:57.349 \ELANEnd 00:24:01.125 \ELANParticipant KRP \id 0715 \ref Top07_ LMS_conversation.0715 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:24:01.690 \ELANEnd 00:24:02.176 \ELANParticipant LMS \id 0716 \ref Top07_ LMS_conversation.0716 \tx Eduk Tọmpọdụk dʒulle, dʒulle nulgučel tala. \mb er -DUk(U) Tọmkọ -DUk(U) dʒul -(dU)LE dʒul -(dU)LE nulge -čE -L tar -(dU)LE \ge prox -abl Tompo -abl front.side -loc front.side -loc nomadise -pf.ptc -pl dist -loc \ft They moved from here, from Tompo, long, long ago. \ev Эдук Томподук дюллэ, дюллэ нулгучэл тала. \ru Они давно переехали из Томпо. \ELANBegin 00:24:01.878 \ELANEnd 00:24:05.303 \ELANParticipant KRP \id 0718 \ref Top07_ LMS_conversation.0718 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:24:05.298 \ELANEnd 00:24:05.928 \ELANParticipant LMS \id 0719 \ref Top07_ LMS_conversation.0719 \tx Tọmpọdụk nọ(ŋ)ọrtan dʒaːltan biweːttitne goːnikeːn tiːk ukčeːngerer-ke. \mb Tọmkọ -DUk(U) nọŋartan dʒaː -L -tEn bi -WEːČ -RI -tEn goːn -nIkEːn tiek ukčeːn -Gr(E) -R(E) =kkE \ge Tompo -abl 3pl relative -pl -poss.3pl be -gnr -impf.ptc -poss.3pl say -sim.cvb now tell -hab -nonfut =emph \ft They said that they had relatives in Tompo even now. \ev Томподук ноӈартан дялтан, бивэттитнэ, гөникэн тек укчэнгэрэр-кэ. \ru Родственники есть в Томпо, так рассказывали. \ELANBegin 00:24:06.447 \ELANEnd 00:24:10.469 \ELANParticipant KRP \id 0721 \ref Top07_ LMS_conversation.0721 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ev Ahа. \ru Ага. \ELANBegin 00:24:10.513 \ELANEnd 00:24:11.077 \ELANParticipant LMS \id 0722 \ref Top07_ LMS_conversation.0722 \tx Tara, ńaːn ịaw ulgimideːj nektiw? \mb tar ńaːn ịa -W ulgimi -DEː -J nek -RI -W \ge dist also what -acc ask -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg \ft Now, what else did I want to ask you? \ev Тара, нян яв улгимидэй некрив? \ru Что я хотела еще спросить? \ELANBegin 00:24:11.871 \ELANEnd 00:24:13.938 \ELANParticipant KRP \id 0723 \ref Top07_ LMS_conversation.0723 \tx Adị, irbečin dʒụː [biw] ele bigren? \mb adï.Y ir -WEːčIn dʒụː er -(dU)LE bi -Gr(E) -n(I) \ge ptl.Y which -qual house prox -loc be -hab -3sg(nonfut) \ft Look, what houses used to be here (before)? \ev Ади, ирбэчин дю [бив] элэ биврэн? \ru Раньше в каких домах жили? \ELANBegin 00:24:14.718 \ELANEnd 00:24:16.902 \ELANParticipant KRP \id 0724 \ref Top07_ LMS_conversation.0724 \tx Ịak dʒụː, dʒụːw ọːwrar ele, [čọː], ịak, čọːra-gụ, irek-ku, ịlụmụ-gụ? \mb ịa -k dʒụː dʒụː -W ọː -Gr(E) -R(E) er -(dU)LE ịa -k čọːra =GU ir -k =GU ịlụm =GU \ge what -nom house house -acc do -hab -nonfut(3pl) prox -loc what -nom lower.yurt.pole =q which -nom =q semiconic.yurt =q \ft What kind of yurt did people build here, with lower yurt poles or what, or the semiconic yurt with poles? \ev Як дю, дюв оврар элэ, [чо] як, чора-гу, ирэк-ку, илуму-гу. \ru Из чего делали, из жердей или как? \ELANBegin 00:24:17.231 \ELANEnd 00:24:21.795 \ELANParticipant KRP \id 0725 \ref Top07_ LMS_conversation.0725 \tx Tar palaːtka. \mb tar palatka.R \ge dist tent.R \ft Tent. \ev Тар палатка. \ru Всегда палатка. \ELANBegin 00:24:22.309 \ELANEnd 00:24:23.436 \ELANParticipant LMS \id 0726 \ref Top07_ LMS_conversation.0726 \tx Ohni, dʒulle. \mb e -R(E) -n(I) dʒul -(dU)LE \ge neg -nonfut -3sg front.side -loc \ft No, earlier. \ev Эсни, дюллэ. \ru Нет, раньше. \ELANBegin 00:24:23.557 \ELANEnd 00:24:24.518 \ELANParticipant KRP \id 0727 \ref Top07_ LMS_conversation.0727 \tx Naːr palaːtka. \mb naːr.Y palatka.R \ge always.Y tent.R \ft It was always the tent. \ev Нар палатка. \ru Всегда палатка. \ELANBegin 00:24:24.694 \ELANEnd 00:24:25.833 \ELANParticipant LMS \id 0728 \ref Top07_ LMS_conversation.0728 \tx Kụŋaː, kụŋaː biddekes. \mb kụŋaː kụŋaː bi -D -REk -E-s(I) \ge child child be -prog -cond.cvb -ep-poss.2.sg \ft When you were a child. \ev Куӈа, куӈа биддэкэс. \ru Когда ты был ребенком. \ELANBegin 00:24:25.153 \ELANEnd 00:24:26.159 \ELANParticipant KRP \id 0729 \ref Top07_ LMS_conversation.0729 \tx Kụŋaː biŋhiku, əə, čọːral, čọːralkaːn bis. \mb kụŋaː bi -ŋsI -W əə čọːra -L čọːra -lkEːn bi -R(E) \ge child be -impf.cvb -poss.1sg hesit lower.yurt.pole -pl lower.yurt.pole -prop be -nonfut(3pl) \ft When I was a child, lower yurt poles, they had lower yurt poles. \ev Куӈа биӈhику, чорал, чоралкан бис. \ru Когда я был ребенком, из жердей. \ELANBegin 00:24:26.159 \ELANEnd 00:24:29.529 \ELANParticipant LMS \id 0731 \ref Top07_ LMS_conversation.0731 \tx Dʒụː bihin-e? \mb dʒụː bi -RI -n(I) =E \ge house be -pst -poss.3sg =q \ft There was a yurt, right? \ev Дю бисин, э? \ru Дом был? \ELANBegin 00:24:29.679 \ELANEnd 00:24:30.779 \ELANParticipant KRP \id 0732 \ref Top07_ LMS_conversation.0732 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yeah. \ev Аа. \ru Да. \ELANBegin 00:24:30.776 \ELANEnd 00:24:31.417 \ELANParticipant LMS \id 0733 \ref Top07_ LMS_conversation.0733 \tx Čọːra dʒụː. \mb čọːra dʒụː \ge lower.yurt.pole house \ft A yurt with lower yurt poles. \ev Чора дю. \ru Дом из жердей. \ELANBegin 00:24:31.966 \ELANEnd 00:24:33.011 \ELANParticipant KRP \id 0734 \ref Top07_ LMS_conversation.0734 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:24:33.121 \ELANEnd 00:24:33.847 \ELANParticipant KRP \id 0735 \ref Top07_ LMS_conversation.0735 \tx Ee, ịlụmu ọːwras? \mb ee ịlụm -W ọː -Gr(E) -R(E) -s \ge intj semiconic.yurt -acc do -hab -nonfut -2pl \ft Did you build semiconic yurts with poles? \ev Илуму оврас? \ru Полуконусообразные из жердей делали? \ELANBegin 00:24:34.108 \ELANEnd 00:24:35.246 \ELANParticipant KRP \id 0736 \ref Top07_ LMS_conversation.0736 \tx Ịlụm-da, dagrịt-ńụn meːne, amarla ịlụm urečin, tarak-ta emeːpče urečin. \mb ilum =dE dagrịt =ńUn meːne.Y amar -(dU)LE ịlụm urečin tar -k =dE emeːn -B -čE urečin \ge semiconic.yurt =ptl short.time =only simply.Y back.side -loc semiconic.yurt similar dist -nom =ptl leave -med -pf.ptc evid \ft Semiconic yurts also, but only for a short time, and afterwards similar to semiconic yurts, and that seems to have stayed that way. \ev Илум-да, дагритнюн мэле, амарла илум урэчин, тарак-та эмэпчэ урэчин. \ru Маленько, а потом конусообразные и то это вроде б осталось. \ph second ilum [ə/elum] \ELANBegin 00:24:36.065 \ELANEnd 00:24:41.916 \ELANParticipant LMS \id 0737 \ref Top07_ LMS_conversation.0737 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:24:38.327 \ELANEnd 00:24:39.462 \ELANParticipant KRP \id 0738 \ref Top07_ LMS_conversation.0738 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:24:41.950 \ELANEnd 00:24:42.867 \ELANParticipant KRP \id 0739 \ref Top07_ LMS_conversation.0739 \tx Nịːna ečin ịlgamnị toːru ọːn goːnikeːn goːŋner hundule? \mb nịːna er -čIn ịlgam -RI toːr -W ọːn goːn -nIkEːn goːn -Gr(E) -R(E) hun -(dU)LE \ge dish prox -adv crowd -impf.ptc land -acc how say -sim.cvb say -hab -nonfut(3pl) 2pl.obl -loc \ft How do you call the place where dishes are left? \ev Нина эчин илгамни төру он гөникэн гөнгнэр hундулэ? \ru Место за посуду как у вас называлось? \ELANBegin 00:24:43.336 \ELANEnd 00:24:47.303 \ELANParticipant KRP \id 0740 \ref Top07_ LMS_conversation.0740 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru А? \ELANBegin 00:24:47.297 \ELANEnd 00:24:47.888 \ELANParticipant LMS \id 0741 \ref Top07_ LMS_conversation.0741 \tx Nịːna, hundule pasụːdaw ọːn goːŋner? \mb nịːna hun -(dU)LE posuda.R -W ọːn goːn -Gr(E) -R(E) \ge dish 2pl.obl -loc dish.R -acc how say -hab -nonfut(3pl) \ft 'Nịːna', how is 'dish' called here? \ev Нина, hундулэ посудав он гөӈнэр? \ru Посуду как называли? \ELANBegin 00:24:47.878 \ELANEnd 00:24:50.519 \ELANParticipant KRP \id 0742 \ref Top07_ LMS_conversation.0742 \tx Alịk. \mb alịk \ge dish \ft 'Alịk' (dish). \ev Алик. \ru Посуда (алик). \ELANBegin 00:24:50.955 \ELANEnd 00:24:51.590 \ELANParticipant LMS \id 0743 \ref Top07_ LMS_conversation.0743 \tx Alịk goːŋner? \mb alịk goːn -Gr(E) -R(E) \ge dish say -hab -nonfut(3pl) \ft It is called 'alịk' (dish)? \ev Алик гөӈнэр? \ru Посуда (алик) говорили? \ELANBegin 00:24:52.007 \ELANEnd 00:24:52.808 \ELANParticipant KRP \id 0744 \ref Top07_ LMS_conversation.0744 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:24:52.805 \ELANEnd 00:24:53.479 \ELANParticipant LMS \id 0745 \ref Top07_ LMS_conversation.0745 \tx Aa, alịk. \mb aa alịk \ge intj dish \ft So, 'alịk' (dish). \ev Аа, алик. \ru Аа, алик. \ELANBegin 00:24:53.092 \ELANEnd 00:24:54.436 \ELANParticipant KRP \id 0746 \ref Top07_ LMS_conversation.0746 \tx Да. \ft Yes. \ev Да. \ru Да. \ELANBegin 00:24:54.053 \ELANEnd 00:24:55.532 \ELANParticipant DM \id 0747 \ref Top07_ LMS_conversation.0747 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:24:54.607 \ELANEnd 00:24:55.386 \ELANParticipant KRP \id 0748 \ref Top07_ LMS_conversation.0748 \tx Tarak. \mb tar -k \ge dist -nom \ft So. \ev Тарак. \ru Да, так называли. \ELANBegin 00:24:55.424 \ELANEnd 00:24:55.993 \ELANParticipant LMS \id 0749 \ref Top07_ LMS_conversation.0749 \tx Muttule nịːna goːŋner, tiemi tar, meːn, ọːn toːrewrerem, tačịn ulgimirem tar. \mb mut -(dU)LE nịːna goːn -Gr(E) -R(E) tiemi tar meːn ọːn toːre -Gr(E) -R(E) -m tar -čIn ulgimi -R(E) -m tar \ge 1pl.in -loc dish say -hab -nonfut(3pl) therefore dist self how speak -hab -nonfut -1sg dist -adv ask -nonfut -1sg dist \ft We say 'nịːna' (dish), so I ask questions (sc. using the word) as I myself speak. \ev Муттулэ нинэ гөӈнэр, теми /тар мэн/ он төрэврэрэм, тачин улгимирэм тар. \ru У нас называют (нина), поэтому как говорю так и спрашиваю. \ELANBegin 00:24:56.591 \ELANEnd 00:25:01.060 \ELANParticipant KRP \id 0750 \ref Top07_ LMS_conversation.0750 \tx Tar alịkụ goːnendi, erew? \mb tar alịk -W goːn -R(E) -nrI er -W \ge dist dish -acc say -nonfut -2sg prox -acc \ft You are talking about the word for 'dish', right? \ev Тар алику гөнэнди, эрэв? \ru А, ты посуду говоришь? \ELANBegin 00:25:01.087 \ELANEnd 00:25:02.839 \ELANParticipant LMS \id 0751 \ref Top07_ LMS_conversation.0751 \tx [alị] Alịkụ ịlgamnị toːr, ọːn goːŋner hundule, palaːtka dọːlan? \mb * alịk -W ịlgam -RI toːr ọːn goːn -Gr(E) -R(E) hun -(dU)LE palatka.R dọː -(dU)LE -n(I) \ge * dish -acc crowd -impf.ptc land how say -hab -nonfut 2pl.obl -loc tent.R inner.part -loc -poss.3sg \ft Place where dishes stand, how do you call it, within the tent? \ev [Али], алику илгамни төр, он гөӈнэр hундулэ, палатка долан? \ru А место для посуды, в палатке как вы называете? \ELANBegin 00:25:02.845 \ELANEnd 00:25:07.375 \ELANParticipant KRP \id 0752 \ref Top07_ LMS_conversation.0752 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:25:05.335 \ELANEnd 00:25:05.950 \ELANParticipant DM \id 0754 \ref Top07_ LMS_conversation.0753 \tx [že] \ev [же] \ru \ELANBegin 00:25:06.352 \ELANEnd 00:25:06.938 \ELANParticipant LMS \id 0754 \ref Top07_ LMS_conversation.0754 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:25:08.147 \ELANEnd 00:25:08.774 \ELANParticipant DM \id 0755 \ref Top07_ LMS_conversation.0755 \tx Čọːŋaːl. \mb čọːŋaːl \ge place.for.dishes.in.yurt \ft 'Čọːŋaːl' (place for dishes) \ev Чоӈал. \ru Чонгал. \ELANBegin 00:25:08.900 \ELANEnd 00:25:09.668 \ELANParticipant LMS \id 0756 \ref Top07_ LMS_conversation.0756 \tx Čọːŋaːl goːŋner. \mb čọːŋaːl goːn -Gr(E) -R(E) \ge place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl) \ft It is called 'čọːŋaːl' (place for dishes). \ev Чоӈал гөӈнэр. \ru Чонал говорят. \ELANBegin 00:25:09.701 \ELANEnd 00:25:10.598 \ELANParticipant KRP \id 0757 \ref Top07_ LMS_conversation.0757 \tx [ore] \ev [орэ] \ru \ELANBegin 00:25:10.596 \ELANEnd 00:25:11.176 \ELANParticipant LMS \id 0758 \ref Top07_ LMS_conversation.0758 \tx Bịhak, bịhak ehni oste(n) goːŋner? \mb bịhak bịhak e -R(E) -n(I) e -R(E) -tEn goːn -Gr(E) -R(E) \ge place.for.dishes.in.yurt place.for.dishes.in.yurt neg -nonfut -3sg neg -nonfut -poss.3pl say -hab -nonfut(3pl) \ft One doesn't say 'bịhak'? \ev Биhак, биhак, эстэн гөӈнэр? \ru Бихак не говорят? \ELANBegin 00:25:10.598 \ELANEnd 00:25:12.560 \ELANParticipant KRP \id 0759 \ref Top07_ LMS_conversation.0759 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev Аа? \ru А? \ELANBegin 00:25:12.591 \ELANEnd 00:25:12.972 \ELANParticipant LMS \id 0760 \ref Top07_ LMS_conversation.0760 \tx Bịhak, oste(n) goːŋner? \mb bịhak e -R(E) -tEn goːn -Gr(E) -R(E) \ge place.for.dishes.in.yurt neg -nonfut -poss.3pl say -hab -nonfut(3pl) \ft 'Bịhak' is not used? \ev Биhан, эстэн гөӈнэр? \ru Бихак не говорят? \ELANBegin 00:25:13.121 \ELANEnd 00:25:14.348 \ELANParticipant KRP \id 0761 \ref Top07_ LMS_conversation.0761 \tx Erek, alịkụ neːkčiŋke, əə, miestewen goːnendi, da? - Čọːŋaːl. \mb er -k alịk -W neːkči -ŋkE əə mesto.R -W -E-n(I) goːn -R(E) -nrI da.R - čọːŋaːl \ge prox -nom dish -acc store -nr hesit place.R -acc -ep-poss.3sg say -nonfut -2sg yes.R - place.for.dishes.in.yurt \ft You are asking about the place where dishes are stored, right? - It's 'čọːŋaːl'. \ev Эрэк, алику ненченкэ местэвэн гөнэнди, дa? Чоӈал. \ru Место, где хранят посуду спрашиваешь? Чонал. \ELANBegin 00:25:14.856 \ELANEnd 00:25:21.281 \ELANParticipant LMS \id 0762 \ref Top07_ LMS_conversation.0762 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:25:19.554 \ELANEnd 00:25:20.195 \ELANParticipant KRP \id 0763 \ref Top07_ LMS_conversation.0763 \tx Aa, čọːŋaːl, muttule emie. \mb aa čọːŋaːl mut -(dU)LE emie.Y \ge intj place.for.dishes.in.yurt 1pl.in -loc again.Y \ft Yeah, we also (say) 'čọːŋaːl'. \ev А, чоӈал, муттулэ эме. \ru И у нас так же. \ELANBegin 00:25:20.498 \ELANEnd 00:25:21.874 \ELANParticipant KRP \id 0764 \ref Top07_ LMS_conversation.0764 \tx [bi] Haːl bịhak goːŋner, tiemi ulgim(i)rem. \mb * haː -L bịhak goːn -Gr(E) -R(E) tiemi ulgimi -R(E) -m \ge * other -pl place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl) therefore ask -nonfut -1sg \ft Some say 'bịhak', that's why I'm asking. \ev [Би] hални биhак гөӈнэр, теми улгимирэм. \ru Некоторые говорят бихак, поэтому спрашиваю. \ELANBegin 00:25:22.164 \ELANEnd 00:25:24.242 \ELANParticipant KRP \id 0765 \ref Top07_ LMS_conversation.0765 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev А? \ru А? \ELANBegin 00:25:24.225 \ELANEnd 00:25:24.755 \ELANParticipant LMS \id 0766 \ref Top07_ LMS_conversation.0766 \tx Haːl bịhak goːŋner. \mb haː -L bịhak goːn -Gr(E) -R(E) \ge other -pl place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl) \ft Some say 'bịhak'. \ev hални биhак гөӈнэр. \ru Некоторые говорят бихак. \ELANBegin 00:25:24.872 \ELANEnd 00:25:26.154 \ELANParticipant KRP \id 0767 \ref Top07_ LMS_conversation.0767 \tx Haːl bịhak. \mb haː -L bịhak \ge other -pl place.for.dishes.in.yurt \ft Some (say) 'bịhak'. \ev hал биhак. \ru Некоторые "бихак". \ELANBegin 00:25:26.325 \ELANEnd 00:25:27.054 \ELANParticipant LMS \id 0768 \ref Top07_ LMS_conversation.0768 \tx Aha, bịhak goːŋner ọlịhịn [goː], goːŋner tarak. \mb aha bịhak goːn -Gr(E) -R(E) ol_ihin.Y goːn goːn -Gr(E) -R(E) tar -k \ge aff.intj place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut(3pl) therefore.Y say say -hab -nonfut(3pl) dist -nom \ft Yeah, they say 'bịhak', therefore, they say so. \ev Аhа, биhак гөӈнэр ол иhин, гөӈнэр тарак. \ru Да, бихак говорят, из-за того. \ELANBegin 00:25:27.076 \ELANEnd 00:25:30.391 \ELANParticipant KRP \id 0769 \ref Top07_ LMS_conversation.0769 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:25:30.531 \ELANEnd 00:25:31.586 \ELANParticipant DM \id 0770 \ref Top07_ LMS_conversation.0770 \tx Tiemi ulgimirem, hundule-mi tačịn bičeːdʒin goːnikeːn. \mb tiemi ulgimi -R(E) -m hun -(dU)LE =mI tar -čIn bi -čEːdʒI -n(I) goːn -nIkEːn \ge therefore ask -nonfut -1sg 2pl.obl -loc =ptl dist -adv be -prob -3sg say -sim.cvb \ft That's why I asked, thinking that it could perhaps be like that (here) in your (village). \ev Теми улгимирэм, hундулэ тачин биддедин гөникэн. \ru Из-за того спросила, потому что у вас може быть так. \ELANBegin 00:25:31.143 \ELANEnd 00:25:33.817 \ELANParticipant KRP \id 0771 \ref Top07_ LMS_conversation.0771 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:25:33.848 \ELANEnd 00:25:34.338 \ELANParticipant LMS \id 0772 \ref Top07_ LMS_conversation.0772 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:25:33.853 \ELANEnd 00:25:34.440 \ELANParticipant KRP \id 0773 \ref Top07_ LMS_conversation.0773 \tx Tarak. \mb tar -k \ge dist -nom \ft So. \ev Тарак. \ru Вот. \ELANBegin 00:25:34.888 \ELANEnd 00:25:35.294 \ELANParticipant KRP \id 0774 \ref Top07_ LMS_conversation.0774 \tx Iščo ečin ụraha egin biheken [leze], zaːdńịːn ịak-ka, ịala-kana biweːtten ehni. \mb iščo er -čIn uraha.Y egin.Y bi -REk -E-n(I) zadnij.R -n(I) ịa -k =kkE ịa -(dU)LE =kEnE bi -WEːČ -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) \ge yet.R prox -adv yurt.Y ptl.Y be -cond.cvb -ep-poss.3sg back.R -poss.3sg what -nom =emph what -loc =contr be -gnr -nonfut -3sg neg -nonfut -poss.3sg \ft And there is also, when there is a yurt, its back part, erm, there is this, right? \ev Ещё эчин ураhа эгин биhэкэн, задниин, як-ка, яла-кана бивэттэн эhни. \ru В урасе бывает место заднее. \ELANBegin 00:25:35.943 \ELANEnd 00:25:41.565 \ELANParticipant LMS \id 0775 \ref Top07_ LMS_conversation.0775 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:25:41.608 \ELANEnd 00:25:42.386 \ELANParticipant KRP \id 0776 \ref Top07_ LMS_conversation.0776 \tx Əə... \mb əə \ge hesit \ft Erm... \ev Ээ... \ru Ээ... \ELANBegin 00:25:43.436 \ELANEnd 00:25:44.597 \ELANParticipant LMS \id 0777 \ref Top07_ LMS_conversation.0777 \tx Ịak-kana gerbe tar? \mb ịa -k =kEnE gerbe tar \ge what -nom =contr name dist \ft How is it called? \ev Як-кана гэрбэ тар? \ru Как его зовут? \ELANBegin 00:25:46.586 \ELANEnd 00:25:47.825 \ELANParticipant LMS \id 0778 \ref Top07_ LMS_conversation.0778 \tx Čọːŋaːlgịda [...] \mb čọːŋaːl -gIdE \ge place.for.dishes.in.yurt -nr \ft The area where the place for the dishes is [...] \ev Чоӈалгида [...] \ru Где посуда стоит... \ELANBegin 00:25:48.451 \ELANEnd 00:25:50.065 \ELANParticipant LMS \id 0779 \ref Top07_ LMS_conversation.0779 \tx Mal, mal goːweːtte! \mb mal.Y mal.Y goːn -WEːČ -R(E) \ge property.Y property.Y say -gnr -nonfut(3pl) \ft It's called 'mal', 'mal' (Yakut for 'things, property')! \ev Мал, мал гөвэттэ! \ru "Мал" называют! \ELANBegin 00:25:50.065 \ELANEnd 00:25:51.365 \ELANParticipant LMS \id 0780 \ref Top07_ LMS_conversation.0780 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Aha! \ev Ээ! \ru Ээ! \ELANBegin 00:25:51.416 \ELANEnd 00:25:51.928 \ELANParticipant KRP \id 0781 \ref Top07_ LMS_conversation.0781 \tx [laughter] \ev \ru [cмех] \ELANBegin 00:25:51.844 \ELANEnd 00:25:52.274 \ELANParticipant KRP \id 0782 \ref Top07_ LMS_conversation.0782 \tx Ńọkadịt? \mb ńọka -DI -Č \ge Yakut -adjr -ins \ft In Yakut? \ev Нёкадит? \ru По-якутски? \ELANBegin 00:25:52.266 \ELANEnd 00:25:52.902 \ELANParticipant KRP \id 0783 \ref Top07_ LMS_conversation.0783 \tx Mal gerben ńọkadị hoːnte bụọlla. \mb mal.Y gerbe -n(I) ńọka -DI hoːnte buolla.Y \ge property.Y name -poss.3sg Yakut -adjr other ptl.Y \ft 'Mal' (property) is a different word in Yakut. \ev Мал гэрбэн нёкадич hонтэ буолла. \ru "Мал" у якутов по-другому. \ELANBegin 00:25:53.352 \ELANEnd 00:25:55.582 \ELANParticipant LMS \id 0784 \ref Top07_ LMS_conversation.0784 \tx Ee, hoːnte, mal gerbe ịak? \mb ee hoːnte mal.Y gerbe ịa -k \ge intj other property.Y name what -nom \ft Oh, and what is the other word for 'mal' (property)? \ev Ээ, hонтэ, мал гэрбэ як? \ru Как будет "мал" по-другому? \ELANBegin 00:25:55.590 \ELANEnd 00:25:57.151 \ELANParticipant KRP \id 0785 \ref Top07_ LMS_conversation.0785 \tx Mal gerbe tar zaːdńịː erek, ọːk [hor], čọːŋaːl, ịak-kana, ụraha dʒụː bihni ehni. \mb mal.Y gerbe tar zadnij.R er -k ọːk čọːŋaːl ịa -k =kEnE uraha.Y dʒụː bi -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) \ge property.Y name dist back.R prox -nom when place.for.dishes.in.yurt what -nom =contr yurt.Y house be -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg \ft 'Mal' is that back part (sc. of the yurt), when, erm, place for the dishes, erm, it is in the yurt. \ev Мал гэрбэ тар задний эрэк ок, [hур] чонгал, як-кана, ураhа дю биhни эhни. \ru Есть задняя часть, ее называют (мал). \ELANBegin 00:25:57.151 \ELANEnd 00:26:04.160 \ELANParticipant LMS \id 0786 \ref Top07_ LMS_conversation.0786 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:26:04.143 \ELANEnd 00:26:04.662 \ELANParticipant KRP \id 0787 \ref Top07_ LMS_conversation.0787 \tx Tarak amardan ịan-kana, mal, malgịda gerben. \mb tar -k amar -dE -n(I) ịa -n(I) =kEnE mal.Y mal.Y -gIdE gerbe -n(I) \ge dist -nom back.side -nr -poss.3sg what -poss.3sg =contr property.Y property.Y -nr name -poss.3sg \ft That back part (sc. of the yurt), erm, is called 'mal', the area of 'mal' (property, things). \ev Тарак амардан ян-кана, мал, мал-гида гэрбэн. \ru Эту заднюю часть говорят "мал". \ELANBegin 00:26:04.656 \ELANEnd 00:26:07.131 \ELANParticipant LMS \id 0788 \ref Top07_ LMS_conversation.0788 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:26:07.125 \ELANEnd 00:26:08.379 \ELANParticipant KRP \id 0789 \ref Top07_ LMS_conversation.0789 \tx Čọːŋaːlgịda goːneken bọlla, pereːdńa eta že er, alịkụ neːkčiŋke eta. \mb čọːŋaːl -gIdE goːn -REk -E-n(I) buolla.Y perednjaja.R eto.R že.R er alịk -W neːkči -ŋkE eto.R \ge place.for.dishes.in.yurt -nr say -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y front.f.R this.R ptl.R prox dish -acc store -nr this.R \ft And the area of 'čọːŋaːl' is the front part, it is where dishes are stored. \ev Чоӈалгида гөнэкэн - передняя это же, алику некчинкэ это. \ru В урасе бывает "чоналгида", это передняя часть, где держат посуду. \ELANBegin 00:26:08.371 \ELANEnd 00:26:13.232 \ELANParticipant LMS \id 07900 \ref Top07_ LMS_conversation.0790 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:26:11.650 \ELANEnd 00:26:12.277 \ELANParticipant KRP \id 0791 \ref Top07_ LMS_conversation.0791 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:26:13.676 \ELANEnd 00:26:13.938 \ELANParticipant KRP \id 0792 \ref Top07_ LMS_conversation.0792 \tx Haːdụn, mal gerbe-de ńọkadị-mị toːren binni, имущество gerben-e. \mb haː -DU -n(I) mal.Y gerbe =dE ńọka -DI =mI toːre -n bi -R(E) -n(I) imuščestvo.R gerbe -n(I) =E \ge other -dat -poss.3sg property.Y name =ptl Yakut -adjr =ptl speak -anr be -nonfut -3sg property.R name -poss.3sg =ints \ft True, there is also a word 'mal' in Yakut, it means 'property'. \ev hаду мал гэрбэ-дэ нёкади-ми төрэн биhни, имущество гэрбэн-э. \ru У якутов тоже есть слово "мал", это имущество. \ELANBegin 00:26:14.745 \ELANEnd 00:26:19.888 \ELANParticipant LMS \id 0793 \ref Top07_ LMS_conversation.0793 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:26:20.049 \ELANEnd 00:26:20.867 \ELANParticipant KRP \id 0794 \ref Top07_ LMS_conversation.0794 \tx Mut bokeppen ečin čọːŋaːl goːŋnerep. \mb mut bekeč -W -E-n(I) er -čIn čọːŋaːl goːn -Gr(E) -R(E) -p \ge 1pl.in all -acc -ep-poss.3sg prox -adv place.for.dishes.in.yurt say -hab -nonfut -1pl.in \ft We call all that 'čọːŋaːl'. \ev Мут бөкэппэн эчин чоӈал гөӈнэрэп. \ru Мы все называем "чоӈал". \ELANBegin 00:26:21.855 \ELANEnd 00:26:24.474 \ELANParticipant KRP \id 0795 \ref Top07_ LMS_conversation.0795 \tx Ičin čọːŋaːl? \mb ir -čIn čọːŋaːl \ge which -adv place.for.dishes.in.yurt \ft How (do you mean) 'čọːŋaːl'? \ev Ичин чоӈал? \ru Что именно "чоӈал"? \ELANBegin 00:26:25.452 \ELANEnd 00:26:26.254 \ELANParticipant LMS \id 0796 \ref Top07_ LMS_conversation.0796 \tx Bokeppen, nịːna ečin ịlgamgaran, alịk ịlgamgaran ečin palaːtkala, taraw bokebben čọːŋaːl \mb bekeč -W -E-n(I) nịːna er -čIn ịlgam -Gr(E) -n(I) alịk ịlgam -Gr(E) -n(I) er -čIn palatka.R -(dU)LE tar -W bekeč -W -E-n(I) čọːŋaːl \ge all -acc -ep-poss.3sg dish prox -adv crowd -hab -3sg dish crowd -hab -3sg prox -adv tent.R -loc dist -acc all -acc -ep-poss.3sg place.for.dishes.in.yurt \tx goːŋnerep. \mb goːn -Gr(E) -R(E) -p \ge say -hab -nonfut -1pl.in \ft Everything, (where) dishes (nịːna) are stored, where dishes (alịk) are stored in the tent, we call all that 'čọːŋaːl'. \ev Бөкэппэн, нина эчин илгангаран, алик илгангаран эчин палаткала, тарав бөкэппэн чоӈал гөӈрэрэп. \ru Везде где стоит посуда мы говорим (чонал). \ELANBegin 00:26:26.237 \ELANEnd 00:26:31.718 \ELANParticipant KRP \id 0797 \ref Top07_ LMS_conversation.0797 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:26:28.907 \ELANEnd 00:26:29:500 \ELANParticipant LMS \id 0798 \ref Top07_ LMS_conversation.0798 \tx Dʒeː tar [dʒ] \mb dʒe.Y tar \ge ptl.Y dist \ft That's so. \ev Де тар [дь]. \ru И так... \ELANBegin 00:26:31.511 \ELANEnd 00:26:32.476 \ELANParticipant LMS \id 0799 \ref Top07_ LMS_conversation.0799 \tx Hoːnte, hoːnte ebit. \mb hoːnte hoːnte ebit.Y \ge other other evid.Y \ft Probably different. \ev hонтэ, hонтэ эбит. \ru По-другому, наверное. \ELANBegin 00:26:31.958 \ELANEnd 00:26:33.596 \ELANParticipant KRP \id 0800 \ref Top07_ LMS_conversation.0800 \tx Tartakị [č] čọːŋaːl, erteki [ọ], ịak, ọhọːk amardalan, biː, ịak, mal. \mb tar -t(E)kI čọːŋaːl er -t(E)kI ịa -k ohokh.Y amar -dE -(dU)LE -n(I) biː ịa -k mal.Y \ge dist -all place.for.dishes.in.yurt prox -all what -nom oven.Y back.side -nr -loc -poss.3sg 1sg what -nom property.Y \ft Over there is 'čọːŋaːl' (place for dishes), and over here, erm, behind the oven, erm, 'mal' (properties, things). \ev Тартаки [ч] чоӈал, эртэки [o], як, оhок амардалан, би, як, мал. \ru Там "чоӈал", сюда, сзади печки, "мал". \ELANBegin 00:26:34.270 \ELANEnd 00:26:41.014 \ELANParticipant KRP \id 0801 \ref Top07_ LMS_conversation.0801 \tx Бери чай, спасибо. \ft Take your tea, thanks. \ru Бери чай, спасибо. \ELANBegin 00:26:38.672 \ELANEnd 00:26:40.099 \ELANParticipant LAM \id 0802 \ref Top07_ LMS_conversation.0802 \tx Aa, спасибо. \ft Oh, thanks. \ev Аа, спасибо. \ru Aa, спасибо. \ELANBegin 00:26:41.014 \ELANEnd 00:26:41.828 \ELANParticipant KRP \id 0803 \ref Top07_ LMS_conversation.0803 \tx Cпасибо. \ft Thank you. \ru Cпасибо. \ELANBegin 00:26:41.919 \ELANEnd 00:26:42.557 \ELANParticipant DM \id 0804 \ref Top07_ LMS_conversation.0804 \tx Ụtallan [...] \mb ụtal -R(E) -n(I) \ge understand -nonfut -3sg \ft He understod [...] \ev Уталлан [...] \ru Понял... \ELANBegin 00:26:44.793 \ELANEnd 00:26:46.225 \ELANParticipant KRP \id 0805 \ref Top07_ LMS_conversation.0805 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:26:46.218 \ELANEnd 00:26:47.541 \ELANParticipant KRP \id 0806 \ref Top07_ LMS_conversation.0806 \tx Munŋil tiːkerepel, ịak, toːrem irew taraw, amŋadda. \mb mun -ŋI -L tiek -E-rEp -E-L ịa -k toːre -n -W ir -W tar -W ọmŋa -D -R(E) \ge 1pl.ex.obl -pred.poss -pl now -ep-temp.nr -ep-pl what -nom speak -anr -acc which -acc dist -acc forget -prog -nonfut(3pl) \ft Modern people in our village have forgotten some words. \ev Мунӈил тикэрэпэл, як, төрэм ирэв тарав, амӈадда. \ru У нас слова забываются. \ELANBegin 00:26:48.913 \ELANEnd 00:26:54.321 \ELANParticipant KRP \id 0807 \ref Top07_ LMS_conversation.0807 \tx Ee, ọmŋọčal. \mb ee ọmŋa -čE -L \ge intj forget -pf.ptc -pl \ft Yeah, they've forgotten. \ev Ээ, омӈочал. \ru Да, забыли. \ELANBegin 00:26:54.597 \ELANEnd 00:26:55.819 \ELANParticipant LMS \id 0808 \ref Top07_ LMS_conversation.0808 \tx Amŋaddọː, haːn ńọka-da ọːdda, haːn ńụːt-ta ọːdda. \mb ọmŋa -D -R(E) -OO haː -n(I) ńọka =dE ọː -D -R(E) haː -n(I) ńụːčị =dE ọː -D -R(E) \ge forget -prog -nonfut -ints other -poss.3sg Yakut =ptl become -prog -nonfut(3pl) other -poss.3sg Russian =ptl become -prog -nonfut(3pl) \ft They have forgotten; some are turning into Yakuts, some into Russians. \ev Амӈадда, hан некада одда, hан нют одда. \ru Забыли, некоторые становятся якутами, некоторые русскими. \ELANBegin 00:26:55.133 \ELANEnd 00:26:58.665 \ELANParticipant KRP \id 0809 \ref Top07_ LMS_conversation.0809 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft Huh? \ev Аа? \ru А? \ELANBegin 00:26:58.653 \ELANEnd 00:26:59.020 \ELANParticipant LMS \id 0810 \ref Top07_ LMS_conversation.0810 \tx Haːn ńọka ọːdda, haːn [ńụː] ńụːča ọːdda. \mb haː -n(I) ńọka ọː -D -R(E) haː -n(I) ńụːčị ọː -D -R(E) \ge other -poss.3sg Yakut become -prog -nonfut other -poss.3sg Russian become -prog -nonfut \ft Some are turning into Yakuts, some in Russians. \ev hан нёка одда hан нюча одда. \ru Некоторые становятся якутами, некоторые русскими. \ELANBegin 00:26:59.314 \ELANEnd 00:27:01.510 \ELANParticipant KRP \id 0811 \ref Top07_ LMS_conversation.0811 \tx Ee, ńọka ọːča aːtča bụkaːtịn: ńọka bili, ee, bili, ńụːčịrịčkaːn ńụːčịrịčkaːn. \mb ee ńọka ọː -čE aːtča bukatïn.Y ńọka bi -LI ee bi -LI ńụːčịrịčkaːn ńụːčịrịčkaːn \ge intj Yakut become -pf.ptc neg.ex completely.Y Yakut be -imp.2sg intj be -imp.2sg Russian.dim Russian.dim \ft There is no becoming Yakut, not at all: if you're a Yakut, be Yakut, if Russian, (be) Russian. \ev Нёка оча ачча букатын, нёка били, били, нючирачкан нючирачкан. \ru Якутами которые стали нет, если ты якут будь якутом, а русский русским. \ELANBegin 00:27:02.144 \ELANEnd 00:27:06.984 \ELANParticipant LMS \id 0812 \ref Top07_ LMS_conversation.0812 \tx Mm, eler. \mb mm eler \ge intj correct \ft Mm-hm, true. \ev Мм, элэр. \ru Точно. \ELANBegin 00:27:06.444 \ELANEnd 00:27:07.424 \ELANParticipant KRP \id 0813 \ref Top07_ LMS_conversation.0813 \tx Muttule [ńọk] ńọkapkị ọːdda. \mb mut -(dU)LE ńọka -pkI ọː -D -R(E) \ge 1pl.in -loc Yakut -? become -prog -nonfut(3pl) \ft People are turning into Yakuts in our village. \ev Муттудэ [нёк...] нёкапки одда. \ru У нас якутами становятся. \ph [ńokhọpkị] [ńọkh] \ELANBegin 00:27:07.424 \ELANEnd 00:27:09.192 \ELANParticipant KRP \id 0814 \ref Top07_ LMS_conversation.0814 \tx Ičeldidʒi goːweːttem, "er nepteńe ọːŋatalkaːn binikeːn, ịaw ńụːčịdịndị?", goːnni iː. \mb it -E-L -RIdʒI goːn -WEːČ -R(E) -m er nebdeńe ọːŋat -E-lkEːn bi -nIkEːn ịa -W ńụːčị -DI -nrI goːn -n(I) iː \ge see -ep-inch -ant.cvb say -gnr -nonfut -1sg prox flat nose -ep-prop be -sim.cvb what -acc Russian -vr -2sg(nonfut) say -3sg ptl \ft When I see it, I say: "You have a flat nose, why do you speak Russian?" \ev Ичэлдиди гөвэттэм, эр нептэне оӈаталкан биникэн, яв нючидинри?, гонни-и. \ru Когда я вижу, говорю, "ты с плоским носом, что ты по-русски говоришь?". \ELANBegin 00:27:09.597 \ELANEnd 00:27:14.652 \ELANParticipant LMS \id 0815 \ref Top07_ LMS_conversation.0815 \tx Aha, mm. \mb aha mm \ge aff.intj intj \ft Yeah, mm. \ev Аhа, мм. \ru Аха, мм. \ELANBegin 00:27:13.084 \ELANEnd 00:27:14.245 \ELANParticipant KRP \id 0816 \ref Top07_ LMS_conversation.0816 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:27:14.245 \ELANEnd 00:27:20.296 \ELANParticipant KRP \id 0817 \ref Top07_ LMS_conversation.0817 \tx Orendi [laughter], talị horroːtten iː! \mb oren -RI tar -(dU)LI hor -WEːČ -R(E) -n(I) iː \ge get.happy -impf.ptcdist -prol go.away -gnr -nonfut -3sg ptl \ft Cheerful... he went there. \ev өрэнди... тали hөррөттэн-и! \ru Там пошел. \ELANBegin 00:27:15.469 \ELANEnd 00:27:17.881 \ELANParticipant LMS \id 0818 \ref Top07_ LMS_conversation.0818 \tx Ajdʒịt, tačịn, tačịn. \mb ajdʒịt tar -čIn tar -čIn \ge truth dist -adv dist -adv \ft True, it is so. \ev Айдит, тачин, тачин. \ru Да, так, так. \ELANBegin 00:27:18.200 \ELANEnd 00:27:19.572 \ELANParticipant KRP \id 0819 \ref Top07_ LMS_conversation.0819 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:27:19.132 \ELANEnd 00:27:19.841 \ELANParticipant LMS \id 0820 \ref Top07_ LMS_conversation.0820 \tx "Ọːŋatụr iː neptelre", goːweːttem biː. \mb ọːŋat -WUr iː nepte -(LI)lrE goːn -WEːČ -R(E) -m biː \ge nose -prfl.pl ptl flatten -imp.2pl say -gnr -nonfut -1sg 1sg \ft "Flatten your noses!", I say. \ev Оӈатур-и нептэлрэ, гөвэттэм би. \ru "Нос поправите", говорю я. \ELANBegin 00:27:20.295 \ELANEnd 00:27:22.697 \ELANParticipant LMS \id 0821 \ref Top07_ LMS_conversation.0821 \tx Tačịn, tačịn. \mb tar -čIn tar -čIn \ge dist -adv dist -adv \ft True. \ev Тачин, тачин. \ru Так, так. \ELANBegin 00:27:23.019 \ELANEnd 00:27:23.888 \ELANParticipant KRP \id 0822 \ref Top07_ LMS_conversation.0822 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:27:24.055 \ELANEnd 00:27:25.894 \ELANParticipant LMS \id 0823 \ref Top07_ LMS_conversation.0823 \tx Munŋil ńọka, ńọka, ńọka, ńọkadịt toːressiwrer. \mb mun -ŋI -L ńọka ńọka ńọka ńọka -DI -Č toːre -sčI -Gr(E) -R(E) \ge 1pl.ex.obl -pred.poss -pl Yakut Yakut Yakut Yakut -adjr -ins speak -conat -hab -nonfut(3pl) \ft Our people attempt to speak Yakut. \ev Мунӈил нёка..., нёка..., нёка..., нёкадич төрэссиврэр. \ru Наши по-якутски стараются говорить. \ph [ńọχa] \ELANBegin 00:27:25.888 \ELANEnd 00:27:28.612 \ELANParticipant KRP \id 0824 \ref Top07_ LMS_conversation.0824 \tx Haːdụn, muttule-de ńọkadịlantakan-da himbir toːrewrer, ebedit. \mb haː -DU -n(I) mut -(dU)LE =dE ńọka -DI -L -nTEKEn =dE sin_biːr.Y toːre -Gr(E) -R(E) ewen -DI -Č \ge few -dat -poss.3sg 1pl.in -loc =ptl Yakut -vr -inch -mult.cvb =ptl anyway.Y speak -hab -nonfut Even -adjr -ins \ft Mostly, our people always speak Even mixing it with Yakut anyway. \ev hаду, муттулэ-дэ некадилантакан-да hимбир төрэврэр эбэдит. \ru У нас в перемешку якутский с эвенским говорят. \ELANBegin 00:27:29.406 \ELANEnd 00:27:34.100 \ELANParticipant KRP \id 0825 \ref Top07_ LMS_conversation.0825 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Uh-huh. \ev Эhэ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:27:32.618 \ELANEnd 00:27:33.454 \ELANParticipant LMS \id 0826 \ref Top07_ LMS_conversation.0826 \tx Obedi [toːr toːre] toːren, ịača, muttule emeːbenče erročin. \mb ewen -DI toːre -n ịa -čE mut -(dU)LE emeːn -B -E-n -čE er -WEːčIn \ge Even -adjr speak -anr what -pf.ptc 1pl.in -loc leave -med -ep-mult -pf.ptc prox -qual \ft The Even language, erm, is preserved among us like that. \ev Эвэди [төр... төрэ...] төрэн, яча, муттулэ эмэбэнчэ эррочин. \ru Эвенский язык у нас так сохранился. \ELANBegin 00:27:34.838 \ELANEnd 00:27:39.407 \ELANParticipant KRP \id 0827 \ref Top07_ LMS_conversation.0827 \tx Emeːbče, ụlụk, bụkkụlụnča, ńọkadị toːren emie bụkkụlụnča-da. \mb emeːn -B -čE uluk.Y bulkulun.Y -čE ńọka -DI toːre -n emie.Y bulkulun.Y -čE =dE \ge leave -med -pf.ptc weak.Y be.mixed.up.Y -pf.ptc Yakut -adjr speak -anr again.Y be.mixed.up.Y -pf.ptc =ptl \ft It is preserved, but weak, mixed, and Yakut is also mixed. \ev Эмэбсэ, улук, буккулунча, нёкади төрэн эме буккулунча/-дэ/. \ru Осталась, но слабая, все перемешалось, даже якутский язык в перемешку стал. \ELANBegin 00:27:39.446 \ELANEnd 00:27:43.717 \ELANParticipant LMS \id 0828 \ref Top07_ LMS_conversation.0828 \tx Očin. \mb er -čIn \ge prox -adv \ft True. \ev Эчин. \ru Точно. \ELANBegin 00:27:43.188 \ELANEnd 00:27:43.676 \ELANParticipant KRP \id 0829 \ref Top07_ LMS_conversation.0829 \tx Staːdala, ečin, dʒaːlčal biweːttil kụŋaːl ebedit ịbgat toːrewrer, pasjọlaktụ tegettil \mb stado.R -(dU)LE er -čIn dʒaː -L -čEl bi -WEːČ -RI -L kụŋaː -L ewen -DI -Č ịbga -Č toːre -Gr(E) -R(E) poselok.R -DU teg -E-Č -RI -L \ge herd.R -loc prox -adv relative -pl -com.rel be -gnr -impf.ptc -pl child -pl Even -adjr -ins good -ins speak -hab -nonfut(3pl) village.R -dat sit -ep-res -impf.ptc -pl \tx bọlla keːńelit toːrewrer. \mb buolla.Y keːńeli -Č toːre -Gr(E) -R(E) \ge ptl.Y bad -ins speak -hab -nonfut(3pl) \ft Children that live in the herd, with their parents, speak good Even, while those that live in the village are bad at speaking. \ev Стадала, эчин, дялчал бивэттил куӈал эвэдич ибгач төрэврэр, посёлак-ту тэгэттил кэнелич төрэгрэр. \ru В стадах, дети которые живут с родителями хорошо говорят по-эвенски, а те которые живут в поселке плохо говорят. \ELANBegin 00:27:44.336 \ELANEnd 00:27:52.869 \ELANParticipant KRP \id 0830 \ref Top07_ LMS_conversation.0830 \tx Mutŋi himbir ńụːčịdịt. \mb mut -ŋI sin_biːr.Y ńụːčị -DI -Č \ge 1pl.in -pred.poss anyway.Y Russian -adjr -ins \ft Ours (speak) Russian all the same. \ev Мутнги hимбир нючиди. \ru А наши все равно по-русски говорят. \ELANBegin 00:27:53.652 \ELANEnd 00:27:55.407 \ELANParticipant LMS \id 0831 \ref Top07_ LMS_conversation.0831 \tx Ou! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev Оо! \ru Ох! \ELANBegin 00:27:54.983 \ELANEnd 00:27:55.971 \ELANParticipant KRP \id 0832 \ref Top07_ LMS_conversation.0832 \tx Oo [le], tiemi-diː kačịwọːj škọːlaw tar ịadda. \mb oo tiemi =dIː.Y kočevoj.R škola.R -W tar ịa -D -R(E) \ge intj therefore =emph.Y nomadic.R school.R -acc dist what -prog -nonfut(3pl) \ft Oh, that's why they are organising nomadic schools now. \ev Олэ, теми-ди кочевой школав тар ядда. \ru О, поэтому хотят сделать кочевую школу. \ELANBegin 00:27:55.971 \ELANEnd 00:27:59.130 \ELANParticipant KRP \id 0833 \ref Top07_ LMS_conversation.0833 \tx Himbir. \mb sin_biːr.Y \ge anyway.Y \ft All the same. \ev hимбир. \ru Все равно. \ELANBegin 00:27:59.718 \ELANEnd 00:28:00.190 \ELANParticipant LMS \id 0834 \ref Top07_ LMS_conversation.0834 \tx Kụŋaːl erew, dʒaːlčal omettu ečin [biw] biweːtnikeːn toːremur ịbgat haːdaːtna, goːne. \mb kụŋaː -L er -W dʒaː -L -čEl omettu er -čIn bi -WEːČ -nIkEːn toːre -n -WUr ịbga -Č haː -DEː -tEn goːn -R(E) \ge child -pl prox -acc relative -pl -com.rel together prox -adv be -gnr -sim.cvb speak -anr -prfl.pl good -ins know -purp.cvb -poss.3pl say -nonfut \ft They say, it is for the children to be together with their parents and know their language well. \ev Куӈал эрэв дялhил өмэтту бивэтникэн төрэмур ибгач hадатан, гөми. \ru Чтобы дети не отрываясь от родителей, и язык хорошо знали, говорят. \ELANBegin 00:28:00.195 \ELANEnd 00:28:05.085 \ELANParticipant KRP \id 0835 \ref Top07_ LMS_conversation.0835 \tx Họːt goːdnikeːn. \mb họː -Č goːn -D -nIkEːn \ge very -ins say -prog -sim.cvb \ft Very well, they say. \ev hөт годникэн. \ru Хорошо, говорят. \ELANBegin 00:28:05.416 \ELANEnd 00:28:06.682 \ELANParticipant KRP \id 0836 \ref Top07_ LMS_conversation.0836 \tx [...] taraw. \mb * tar -W \ge * dist -acc \ft [...] that. \ev [...] тарав. \ru [...] это. \ELANBegin 00:28:05.446 \ELANEnd 00:28:06.708 \ELANParticipant LMS \id 0837 \ref Top07_ LMS_conversation.0837 \tx Ajịč-ta ewedi haːrị ụčịtal aːtča. \mb aj -E-Č =dE ewen -DI haː -RI učitel'.R aːtča \ge good -ep-res =ptl Even -adjr know -impf.ptc Russian.R neg.ex \ft There aren't even teachers that speak Even well. \ev Аич-та эвэди hари учитель ачча. \ru Даже учителей нет, которые хорошо говорят по-эвенски. \ELANBegin 00:28:07.054 \ELANEnd 00:28:09.376 \ELANParticipant LMS \id 0838 \ref Top07_ LMS_conversation.0838 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:28:09.346 \ELANEnd 00:28:10.712 \ELANParticipant KRP \id 0839 \ref Top07_ LMS_conversation.0839 \tx Ele. \mb er -(dU)LE \ge prox -loc \ft Here. \ev Элэ. \ru Здесь. \ELANBegin 00:28:10.115 \ELANEnd 00:28:10.632 \ELANParticipant LMS \id 0840 \ref Top07_ LMS_conversation.0840 \tx Ịak hebdʒinni. \mb ịa -k hebdʒeːn -n(I) \ge what -nom funny -poss.3sg \ft That's funny. \ev Як hэбденэн. \ru Так смешно. \ELANBegin 00:28:11.459 \ELANEnd 00:28:12.373 \ELANParticipant KRP \id 0841 \ref Top07_ LMS_conversation.0841 \tx Tọmpọla [edʒ] ebehel [toːreled] toːrenneletne emnem, gerbettem. \mb Tọmkọ -(dU)LE ewen -SEl toːre -nnE -(dU)LE -tEn em -R(E) -m gerbe -Č -R(E) -m \ge Tompo -loc Even -pl speak -nec.ptc -loc -poss.3pl come -nonfut -1sg call -res -nonfut -1sg \ft In Tompo, I thought that I've arrived to a place where Evens speak (their language). \ev Томполо эвэhэл төрэннэлэтнэ эмрэм гэрбэттэм. \ru Приехала в Томпо, думала в эвенский поселок приехала. \ELANBegin 00:28:12.903 \ELANEnd 00:28:17.507 \ELANParticipant KRP \id 0842 \ref Top07_ LMS_conversation.0842 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:28:17.411 \ELANEnd 00:28:18.557 \ELANParticipant KRP \id 0843 \ref Top07_ LMS_conversation.0843 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:28:18.557 \ELANEnd 00:28:19.922 \ELANParticipant LMS \id 0844 \ref Top07_ LMS_conversation.0844 \tx Ńaːn ńụːčịdịč. \mb ńaːn ńụːčị -E-D -E-Č \ge also Russian -ep-prog -ep-ins \ft And (then, all) in Russian. \ev Нян нючидыч. \ru И все по-русски. \ELANBegin 00:28:20.668 \ELANEnd 00:28:21.618 \ELANParticipant LMS \id 0845 \ref Top07_ LMS_conversation.0845 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:28:21.822 \ELANEnd 00:28:22.495 \ELANParticipant KRP \id 0847 \ref Top07_ LMS_conversation.0847 \tx Ee, hundule ọːn ečin, naː, ečin, удивился gerbe ọːn, ọːn goːŋnes huː? \mb ee hun -(dU)LE ọːn er -čIn intj er -čIn udivilsja.R gerbe ọːn ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s huː \ge intj 2pl.obl -loc how prox -adv intj prox -adv was.surprised.R name how how say -hab -nonfut -2pl 2pl \ft Hey, how is it with you, erm, "was surprised", how do you say that? \ev Э, hундулэ он эчин, наа эчин, удивился гэрбэ он, он гөӈнэс hу? \ru У вас как говорят слово "удивился"? \ELANBegin 00:28:24.662 \ELANEnd 00:28:30.014 \ELANParticipant KRP \id 0849 \ref Top07_ LMS_conversation.0849 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:28:30.608 \ELANEnd 00:28:31.108 \ELANParticipant KRP \id 0850 \ref Top07_ LMS_conversation.0850 \tx Mọːdargaːrịw. \mb muodarγaː.Y -RI -W \ge be.surprised.Y -impf.ptc -poss.1sg \ft 'Mọːdargaːrịw' (I was surprised). \ev Модаргарив. \ru "модаргарив". \ELANBegin 00:28:31.195 \ELANEnd 00:28:32.301 \ELANParticipant KRP \id 0851 \ref Top07_ LMS_conversation.0851 \tx Mọːdargaːn goːn tar, ńọkadị toːren. \mb muodarγaː.Y -n(I) goːn tar ńọka -DI toːre -n \ge be.surprised.Y -3sg say(nonfut.3pl) dist Yakut -adjr speak -anr \ft 'Mọːdargaːn' they say, it's a Yakut word. \ev Модарган гөн тар нёкади төрэн. \ru "Модарган"- это якутское слово. \ELANBegin 00:28:31.979 \ELANEnd 00:28:35.934 \ELANParticipant LMS \id 0852 \ref Top07_ LMS_conversation.0852 \tx Ńọkadị. \mb ńọka -DI \ge Yakut -adjr \ft Yakut. \ev Нёкади. \ru Якутское. \ELANBegin 00:28:33.801 \ELANEnd 00:28:34.694 \ELANParticipant LAM \id 0853 \ref Top07_ LMS_conversation.0853 \tx Ńọkadị-da! \mb ńọka -DI =dE \ge Yakut -adjr =ptl \ft Yes, Yakut. \ev Нёкади-да! \ru Якутское, да. \ELANBegin 00:28:35.416 \ELANEnd 00:28:36.441 \ELANParticipant KRP \id 0854 \ref Top07_ LMS_conversation.0854 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:28:36.097 \ELANEnd 00:28:37.358 \ELANParticipant KRP \id 0855 \ref Top07_ LMS_conversation.0855 \tx Ńọkadị toːren tar, huː ọːn goːngeres? \mb ńọka -DI toːre -n tar huː ọːn goːn -Gr(E) -R(E) -s \ge Yakut -adjr speak -anr dist 2pl how say -hab -nonfut -2pl \ft It's a Yakut word, and how do you say? \ev Нёкади төрэн тар, hу он гөӈгэрэс? \ru Якутское слово, а вы как говорите? \gr the normal form is goːŋnes (goːŋres, goːŋdeh), here goːn is treated as a secondary -n verb, i.e. like ukčeːn (ukčeːngeres) \ELANBegin 00:28:37.330 \ELANEnd 00:28:40.250 \ELANParticipant KRP \id 0856 \ref Top07_ LMS_conversation.0856 \tx Ee, bụkaːtịn-da esten haːr, 'mọːdawụ' goːndʒiddʒir egin. \mb ee bukatïn.Y =dE e -R(E) -tEn haː -R(E) muoda.Y -W goːn -D -DʒI -r egin.Y \ge intj completely.Y =ptl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb strange -acc say -prog -fut -3pl ptl.Y \ft Ah, they have no idea, they say 'mọːda' (strangeness, surprise). \ev Э, букатын-да эстэн hар, моду гөндиддир, эгин. \ru Э, совсем не знают, говорят "мода". \ELANBegin 00:28:42.220 \ELANEnd 00:28:45.582 \ELANParticipant LMS \id 0857 \ref Top07_ LMS_conversation.0857 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:28:45.572 \ELANEnd 00:28:46.469 \ELANParticipant KRP \id 0858 \ref Top07_ LMS_conversation.0858 \tx Mutemdes, mut emie tačịn. \mb mut -E-mdEs mut emie.Y tar -čIn \ge 1pl.in -ep-sml 1pl.in again.Y dist -adv \ft Similar with us, we (do) the same. \ev Мутэмдэс, мут эме тачин. \ru У нас тоже самое, так говорят. \ELANBegin 00:28:46.469 \ELANEnd 00:28:48.243 \ELANParticipant KRP \id 0859 \ref Top07_ LMS_conversation.0859 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:28:47.361 \ELANEnd 00:28:47.909 \ELANParticipant LMS \id 0860 \ref Top07_ LMS_conversation.0860 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:28:48.231 \ELANEnd 00:28:48.773 \ELANParticipant LMS \id 0861 \ref Top07_ LMS_conversation.0861 \tx Ịak mọːdan, goːnni. \mb ịa -k muoda.Y -n(I) goːn -n(I) \ge what -nom strange -poss.3sg say -3sg \ft What a 'mọːda' (surprise), they say. \ev Як модан-да, гонни. \ru Что за "мода", говорят. \ELANBegin 00:28:48.773 \ELANEnd 00:28:49.908 \ELANParticipant LMS \id 0862 \ref Top07_ LMS_conversation.0862 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:28:49.908 \ELANEnd 00:28:50.434 \ELANParticipant KRP \id 0863 \ref Top07_ LMS_conversation.0863 \tx Ịak mọːdan. \mb ịa -k muoda.Y -n(I) \ge what -nom strange -poss.3sg \ft What a 'mọːda' (surprise). \ev Як модан. \ru Что за "мода". \ELANBegin 00:28:50.434 \ELANEnd 00:28:51.087 \ELANParticipant KRP \id 0864 \ref Top07_ LMS_conversation.0864 \tx Удивительное mọːdakie goːn. \mb udivitel'noe.R muodakie.Y-E goːn \ge surprising.R surprising.Y-E say(nonfut.3pl) \ft 'Surprising' is 'mọːdakie'. \ev "Удивительное" модаке гөн. \ru Модаке если удивился. \ELANBegin 00:28:51.082 \ELANEnd 00:28:52.861 \ELANParticipant LMS \id 0865 \ref Top07_ LMS_conversation.0865 \tx Mọːdakie, mọːdakie, goːnikeːn. \mb muodakie.Y-E muodakie.Y-E goːn -nIkEːn \ge surprising.Y-E surprising.Y-E say -sim.cvb \ft Yeah, they say 'mọːdakie', 'mọːdakie'. \ev Модаке, модаке гөникэн. \ru "Модаке, модаке", говорят так. \ELANBegin 00:28:51.803 \ELANEnd 00:28:55.099 \ELANParticipant KRP \id 0866 \ref Top07_ LMS_conversation.0866 \tx Mọːdakie. \mb muodakie.Y-E \ge surprising.Y-E \ft 'Mọːdakie' \ev Модаке. \ru Модаке. \ELANBegin 00:28:52.861 \ELANEnd 00:28:53.690 \ELANParticipant LMS \id 0867 \ref Top07_ LMS_conversation.0867 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:28:53.662 \ELANEnd 00:28:54.426 \ELANParticipant KRP \id 0868 \ref Top07_ LMS_conversation.0868 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:28:55.100 \ELANEnd 00:28:55.909 \ELANParticipant KRP \id 0869 \ref Top07_ LMS_conversation.0869 \tx Tara. \mb tar \ge dist \ft So. \ev Тара. \ru Вот. \ELANBegin 00:28:56.519 \ELANEnd 00:28:57.002 \ELANParticipant KRP \id 0870 \ref Top07_ LMS_conversation.0870 \tx Hịbịan gerbe toːrem bọlla ọːn-da, ọːn-da, ọːn-da ńọkaldụk-ta ulgimissiwrerem, este(n) (h)aːr. \mb Sebjan.Y gerbe toːre -n -W buolla.Y ọːn =dE ọːn =dE ọːn =dE ńọka -L -DUk(U) =dE ulgimi -sčI -Gr(E) -R(E) -m e -R(E) -tEn haː -R(E) \ge Sebyan.Y name speak -anr -acc ptl.Y how =ptl how =ptl how =ptl Yakut -pl -abl =ptl ask -conat -hab -nonfut -1sg neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb \ft I tried to ask the Yakuts about the word 'Sebyan', but they don't know. \ev Себян гэрбэ төрэм буолла он-да, он-да, он-да нёкалдук-та улгимиссиврэрэм, эстэн hар. \ru "hебен", слово спрашивала у якутов, они не знают. \ELANBegin 00:28:57.722 \ELANEnd 00:29:04.211 \ELANParticipant KRP \id 0871 \ref Top07_ LMS_conversation.0871 \tx Arịwkị. \mb arịwkị \ge evil.spirit \ft Evil spirit. \ev Аривки. \ru Приведение. \ELANBegin 00:29:04.330 \ELANEnd 00:29:05.129 \ELANParticipant LMS \id 0872 \ref Top07_ LMS_conversation.0872 \tx Tačịn! \mb tar -čIn \ge dist -adv \ft Correct! \ev Тачин! \ru Точно! \ELANBegin 00:29:05.341 \ELANEnd 00:29:05.908 \ELANParticipant KRP \id 0873 \ref Top07_ LMS_conversation.0873 \tx Arịwkị. \mb arịwkị \ge evil.spirit \ft Evil spirit. \ev Аривки. \ru Приведение. \ELANBegin 00:29:06.120 \ELANEnd 00:29:06.809 \ELANParticipant LMS \id 0874 \ref Top07_ LMS_conversation.0874 \tx Tačịn-e, nọŋọrtan este(n) haːr, ńọka toːreŋen gerbe emie. \mb tar -čIn =E nọŋartan e -R(E) -tEn haː -R(E) ńọka toːre -n -ŋ -E-n(I) gerbe emie.Y \ge dist -adv =ints 3pl neg -nonfut -poss.3pl know -neg.cvb Yakut speak -anr -aln -ep-poss.3sg name again.Y \ft That is so, but they don't know, and it is a Yakut word. \ev Тачин-э, ноӈартан эстэн hар, нёка төрэӈэн гэрбэ эме. \ru Да, оказывается так, а они не знают якутское слово. \ELANBegin 00:29:06.834 \ELANEnd 00:29:10.815 \ELANParticipant KRP \id 0875 \ref Top07_ LMS_conversation.0875 \tx [ulgim] Ulgimiwrerem tar ńọkalduk, "ehep haːr", goːŋner. \mb * ulgimi -Gr(E) -R(E) -m tar ńọka -L -DUk(U) e -R(E) -p haː -R(E) goːn -Gr(E) -R(E) \ge * ask -hab -nonfut -1sg dist Yakut -pl -abl neg -nonfut -1pl.in know -neg.cvb say -hab -nonfut(3pl) \ft I asked the Yakuts, and they answered that they don't know. \ev Улгим..., улгимиврэрэм тар нёкалдук, эhэп hар, гөӈнэр. \ru Я у них спрашивала, они не знают. \ELANBegin 00:29:11.089 \ELANEnd 00:29:15.122 \ELANParticipant KRP \id 0876 \ref Top07_ LMS_conversation.0876 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:29:16.108 \ELANEnd 00:29:16.641 \ELANParticipant LMS \id 0877 \ref Top07_ LMS_conversation.0877 \tx Tara. \mb tar \ge dist \ft So. \ev Тара. \ru Вот. \ELANBegin 00:29:16.832 \ELANEnd 00:29:17.610 \ELANParticipant KRP \id 0878 \ref Top07_ LMS_conversation.0878 \tx Ńaːn ịaw ulgimideːj ńektiw, čọːŋaːl dʒụgụlịn ulgimirem. \mb ńaːn ịa -W ulgimi -DEː -J nek -RI -W čọːŋaːl dʒụgụ -(dU)LI -n(I) ulgimi -R(E) -m \ge also what -acc ask -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg place.for.dishes.in.yurt about -prol -poss.3sg ask -nonfut -1sg \ft So, what else did I want to ask, I already asked about the place for dishes. \ev Нян яв улгимидэй нектив, чоӈав дюлин улгимирэм. \ru Что я еще хотела спросить, про место для посуды уже спросила. \ph centralised /i/ [d'ugulən], [ulgəm(ə)reːm]; lengthening of the final syllable of ulgimirem, meaning roughly 'as is well known'. \ELANBegin 00:29:18.574 \ELANEnd 00:29:23.782 \ELANParticipant KRP \id 0879 \ref Top07_ LMS_conversation.0879 \tx Ńaːn ịaw, ee, ọjụ ulgimideːkun, ebedič, ọjụ. \mb ńaːn ịa -W ee ọj -W ulgimi -DEː -WUn ewen -DI -Č ọj -W \ge also what -acc intj clothes -acc ask -purp.cvb -poss.1pl.ex Even -adjr -ins clothes -acc \ft Oh yeah, let me ask you about the clothes, in Even. \ev Нян яв, ээ, ою улгимидэку, эвэдич, ою. \ru Про одежду давай спрошу на эвенском. \gr The use of 1pl.ex as 1sg possessive with -DEː-converb! \ELANBegin 00:29:24.683 \ELANEnd 00:29:27.655 \ELANParticipant KRP \id 0880 \ref Top07_ LMS_conversation.0880 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:29:27.744 \ELANEnd 00:29:28.301 \ELANParticipant LMS \id 0881 \ref Top07_ LMS_conversation.0881 \tx Huː ebedič goːŋner [goːŋ], goːŋnes ehes-te. \mb huː ewen -DI -Č goːn -Gr(E) -R(E) goːn -Gr(E) -R(E) -s e -R(E) -s =dE \ge 2pl Even -adjr -ins say -hab -nonfut(3pl) say -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -2pl =ptl \ft You have Even names (for them). \ev Эбэдич гөӈрэр гөӈ... гөӈнэс эhэс-да. \ru У вас эвенские называния есть. \ELANBegin 00:29:28.687 \ELANEnd 00:29:30.970 \ELANParticipant KRP \id 0882 \ref Top07_ LMS_conversation.0882 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft Huh? \ev Аа? \ru А? \ELANBegin 00:29:31.221 \ELANEnd 00:29:31.721 \ELANParticipant LMS \id 0883 \ref Top07_ LMS_conversation.0883 \tx Ebedič [goːŋne] goːŋnes ehes huː. \mb ewen -DI -Č goːn -Gr(E) goːn -Gr(E) -R(E) -s e -R(E) -s huː \ge Even -adjr -ins say -hab say -hab -nonfut -2pl neg -nonfut -2pl 2pl \ft You have Even names (for them). \ev Эбэдич [гөӈнэ] гөӈнэс эhэс hу. \ru У вас эвенские называния есть. \ELANBegin 00:29:31.848 \ELANEnd 00:29:33.796 \ELANParticipant KRP \id 0884 \ref Top07_ LMS_conversation.0884 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:29:33.796 \ELANEnd 00:29:34.419 \ELANParticipant KRP \id 0885 \ref Top07_ LMS_conversation.0885 \tx Mut bọlla ebedit goːŋnerep, tiemi ọl. \mb mut buolla.Y ewen -DI -Č goːn -Gr(E) -R(E) -p tiemi ol.Y \ge 1pl.in ptl.Y Even -adjr -ins say -hab -nonfut -1pl.in therefore dist.Y \ft We have Even names for it, therefore (sc. I ask you). \ev Мут буолла эвэдит гөӈнэрэп теми ол. \ru У нас эвенские называния, поэтому. \nt ol is Yakut demonstrative here \ELANBegin 00:29:34.395 \ELANEnd 00:29:36.230 \ELANParticipant KRP \id 0886 \ref Top07_ LMS_conversation.0886 \tx Ebedič goːnit. \mb ewen -DI -Č goːn -RI -t(I) \ge Even -adjr -ins say -pst -poss.1pl.in \ft We had Even names. \ev Эвэдич гөнит. \ru Эвенские называния были у нас. \ELANBegin 00:29:36.655 \ELANEnd 00:29:37.641 \ELANParticipant KRP \id 0887 \ref Top07_ LMS_conversation.0887 \tx Ịak, nel, irek tarak, tar er. \mb ịa -k nel ir -k tar -k tar er \ge what -nom bib.apron which -nom dist -nom dist prox \ft For instance, bib apron (neːl) and such things. \ev Як, нэл, ирэк тарак, тар эр. \ru (Нэл) передник женский. \ELANBegin 00:29:38.589 \ELANEnd 00:29:40.811 \ELANParticipant KRP \id 0888 \ref Top07_ LMS_conversation.0888 \tx Ńarị ọjịŋan hoːnte biwren, ahị ọjịŋan hoːnte biwren, goːli. \mb ńarị ọj -ŋ -E-n(I) hoːnte bi -Gr(E) -n(I) asị ọj -ŋ -E-n(I) hoːnte bi -Gr(E) -n(I) goːn -LI \ge man clothes -aln -ep-poss.3sg other be -hab -3sg woman clothes -aln -ep-poss.3sg other be -hab -3sg say -imp.2sg \ft Male clothes and female clothes are different for sure. \ev Няри оиӈан hөнтэ бигрэн, аhи оиӈан hөнтэ бигрэн, гөли. \ru У парней одежда другая бывает, у женщин другая. \ELANBegin 00:29:41.188 \ELANEnd 00:29:45.688 \ELANParticipant KRP \id 0889 \ref Top07_ LMS_conversation.0889 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:29:44.993 \ELANEnd 00:29:45.424 \ELANParticipant LMS \id 0890 \ref Top07_ LMS_conversation.0890 \tx Taraw ulgimideːj, irbičin ọjụ tututkerer, dʒulle. \mb tar -W ulgimi -DEː -J ir -WEːčIn ọj -W tet -U -Č -Gr(E) -R(E) dʒul -(dU)LE \ge dist -acc ask -purp.cvb -prfl.sg which -qual clothes -acc wear -tr -res -hab -nonfut(3pl) front.side -loc \ft I wanted to \ev Тарав улгимидэй, ирбэчим ою тэтуткэрэр дюллэ. \ru Это хочу спросить, раньше какую одежду носили. \ph centralising of i [ulgəmədeːj]; assimilation tetu > tutu \gr -DEː converb without nek- or similar in the prospective sense \ELANBegin 00:29:45.778 \ELANEnd 00:29:49.688 \ELANParticipant KRP \id 0891 \ref Top07_ LMS_conversation.0891 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Uh-huh. \ev Эhэ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:29:46.905 \ELANEnd 00:29:47.377 \ELANParticipant LMS \id 0892 \ref Top07_ LMS_conversation.0892 \tx Eːs, tiːk национальная одежда goːŋnerep mut-e. \mb eːs tiek nacional'naja.R odežda.R goːn -Gr(E) -R(E) -p mut =E \ge ptl now national.R clothes.R say -hab -nonfut -1pl.in 1pl.in =ints \ft We nowadays say 'national costume'. \ev Эс, тек национальная одежда гөӈнэрэп мут-э. \ru Сейчас мы говорим национальная одежда. \ELANBegin 00:29:50.311 \ELANEnd 00:29:53.183 \ELANParticipant KRP \id 0893 \ref Top07_ LMS_conversation.0893 \tx [laughter] \ev \ru [смех] \ELANBegin 00:29:52.924 \ELANEnd 00:29:54.221 \ELANParticipant KRP \id 0894 \ref Top07_ LMS_conversation.0894 \tx Tara ewedi dʒiŋ ọjọ. \mb tar ewen -DI dʒiŋ.Y ọj \ge dist Even -adjr truth.Y clothes \ft That's genuine Even clothing. \ev Тара эвэди дин ою. \ru Это настоящая эвенская одежда. \ELANBegin 00:29:54.216 \ELANEnd 00:29:56.263 \ELANParticipant KRP \id 0895 \ref Top07_ LMS_conversation.0895 \tx Dudi iː, tar ịak-kana, меховой biweːtten, er-ke. \mb dudi iː tar ịa -k =kEnE mekhovooj.R bi -WEːČ -R(E) -n(I) er =kkE \ge winter.clothes ptl dist what -nom =contr fur.R be -gnr -nonfut -3sg prox =emph \ft 'Dudi' (winter clothes), erm, it is made of fur. \ev Дуди, и, тар як-кана, меховой бивэттэн, эркэ. \ru Есть меховая одежда (дуди). \ELANBegin 00:29:55.995 \ELANEnd 00:29:59.749 \ELANParticipant LMS \id 0896 \ref Top07_ LMS_conversation.0896 \tx Oːtel ịnŋat bọlla iː, ụːjamkaːn nandaːn [...] iːpče dʒiŋ. \mb oːtel ịnŋat buolla.Y iː ụːjamkaːn nanra -ː -n(I) iː -B -čE dʒiŋ.Y \ge long.ago fur ptl.Y ptl wild.ram leather -ints -poss.3sg process.leather -med -pf.ptc truth.Y \ft Originally, the fur, the hide of wild rams [...] was processed. \ev Өтэл инӈат буолла и, уямкан нанран [...] ипчэ (дин). \ru Раньше она была выделанная из шерсти горного барана. \nt nandaːn - with pharingalisation, not rounding for expressiveness \ELANBegin 00:30:00.169 \ELANEnd 00:30:04.636 \ELANParticipant LMS \id 0897 \ref Top07_ LMS_conversation.0897 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:30:04.183 \ELANEnd 00:30:04.630 \ELANParticipant KRP \id 0898 \ref Top07_ LMS_conversation.0898 \tx Dudi, dudi goːnikeːn. \mb dudi dudi goːn -nIkEːn \ge winter.clothes winter.clothes say -sim.cvb \ft It's called 'dudi', 'dudi'. \ev Дуди, дуди гөникэн. \ru "Дуди", говорят. \ELANBegin 00:30:04.630 \ELANEnd 00:30:05.876 \ELANParticipant KRP \id 0899 \ref Top07_ LMS_conversation.0899 \tx "Dudi", er ịnŋatan dọːhkị iː, anị ịnŋatan tolehki tar "dọχa" gerben, tiek ńụːčịdịč, da? \mb dudi er ịnŋat -E-n(I) dọː -skI iː anï.Y ịnŋat -E-n(I) tol -E-skI tar dokha.R gerbe -n(I) tiek ńụːčị -DI -Č da.R \ge winter.clothes prox fur -ep-poss.3sg inner.part -all.adv ptl now.Y fur -ep-poss.3sg outside -ep-all.adv dist fur.coat.R name -poss.3sg now Russian -adjr -ins yes.R \ft It is 'dudi' when the fur is on the inner side, and when the fur is on the outside, it is called 'dokha', in Russian, right? \ev Дуди, эр инӈатан доhки, инӈатан тулэски тар доhа гэрбэн, тек нючидич, да? \ru "Дуди" когда меховая часть внутри, а когда снаружи мех, это "доха" называют. \ELANBegin 00:30:05.290 \ELANEnd 00:30:13.886 \ELANParticipant LMS \id 0900 \ref Top07_ LMS_conversation.0900 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Аха. \ELANBegin 00:30:08.422 \ELANEnd 00:30:09.087 \ELANParticipant KRP \id 0901 \ref Top07_ LMS_conversation.0901 \tx Mm, mm. \mb mm mm \ge intj intj \ft Mm, mm. \ev Мм, мм. \ru Мм, мм. \ELANBegin 00:30:13.311 \ELANEnd 00:30:14.443 \ELANParticipant KRP \id 0902 \ref Top07_ LMS_conversation.0902 \tx Tara mụka goːne. \mb tar mụka goːn -R(E) \ge dist fur.coat say -nonfut(3pl) \ft 'Mụka' (fur coat) is also used. \ev Тара мука гөнэ. \ru Еще "мука" говорят. \ph [mukha] \ELANBegin 00:30:15.159 \ELANEnd 00:30:16.348 \ELANParticipant LMS \id 0903 \ref Top07_ LMS_conversation.0903 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:30:16.344 \ELANEnd 00:30:17.070 \ELANParticipant KRP \id 0904 \ref Top07_ LMS_conversation.0904 \tx Mụka. \mb mụka \ge fur.coat \ft 'Mụka' (fur coat). \ev Мука. \ru Мука. \ELANBegin 00:30:17.108 \ELANEnd 00:30:17.702 \ELANParticipant LMS \id 0905 \ref Top07_ LMS_conversation.0905 \tx Mụka, tala [ịnŋ] ịnŋatan [telg] telgile. \mb mụka tar -(dU)LE ịnŋat -E-n(I) tol -gI -(dU)LE \ge fur.coat dist -loc fur -ep-poss.3sg outside -nr -loc \ft 'Mụka', the fur is on the outside there. \ev Мука, тарак инӈатан тэлгилэ. \ru У "муха" шерсть бывает наружу. \ELANBegin 00:30:17.749 \ELANEnd 00:30:19.882 \ELANParticipant KRP \id 0906 \ref Top07_ LMS_conversation.0906 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Yeah. \ev Эhэ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:30:19.872 \ELANEnd 00:30:20.264 \ELANParticipant LMS \id 0907 \ref Top07_ LMS_conversation.0907 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:30:20.228 \ELANEnd 00:30:20.615 \ELANParticipant KRP \id 0908 \ref Top07_ LMS_conversation.0908 \tx Tolehki bihi. \mb tol -E-skI bi -RI \ge outside -ep-all.adv be -impf.ptc \ft On the outside. \ev Тэлэски биhи. \ru На уличной бывает (перевернута). \ELANBegin 00:30:20.610 \ELANEnd 00:30:21.562 \ELANParticipant LMS \id 0909 \ref Top07_ LMS_conversation.0909 \tx Ńaːn irbečin biwren, aːbụn? \mb ńaːn ir -WEːčIn bi -Gr(E) -n(I) aːwan \ge also which -qual be -hab -3sg(nonfut) hat \ft And what are the hats like? \ev Нян иррэчин биврэн, абун? \ru Какие бывают шапки? \ELANBegin 00:30:21.565 \ELANEnd 00:30:24.438 \ELANParticipant KRP \id 0911 \ref Top07_ LMS_conversation.0911 \tx Aːwụn bih. \mb aːwan bi -R(E) \ge hat be -nonfut(3pl) \ft There are hats. \ev Авун биh. \ru Шапки, есть. \ELANBegin 00:30:25.811 \ELANEnd 00:30:26.867 \ELANParticipant LMS \id 0912 \ref Top07_ LMS_conversation.0912 \tx Aːwụn irbečin, tarbačịn [ger] gerben aːtča, hoːnte? \mb aːwan ir -WEːčIn tar -WEːčIn gerbe -n(I) aːtča hoːnte \ge hat which -qual dist -qual name -poss.3sg neg.ex other \ft Don't hats have different names, other names? \ev Авун иррочин, таррочин гэрбэн ачча, hонтэ? \ru А у шапок нет больше других названий? \ELANBegin 00:30:27.338 \ELANEnd 00:30:30.362 \ELANParticipant KRP \id 0913 \ref Top07_ LMS_conversation.0913 \tx Ńuːlendiduk hoːnte, ịnŋattụk hoːnte? \mb ńuːlende -DUk(U) hoːnte ịnŋat -DUk(U) hoːnte \ge chamois.leather -abl other fur -abl other \ft A different (name if they are) from chamois, a different name (if) from fur? \ev Нюлэндидук hонтэ, инӈаттук ӈонтэ? \ru Другое (называние) из замши, другое из шерсти? \ELANBegin 00:30:30.900 \ELANEnd 00:30:34.179 \ELANParticipant KRP \id 0914 \ref Top07_ LMS_conversation.0914 \tx Er, aːtča-kka. \mb er aːtča =kkE \ge prox neg.ex =emph \ft Erm, no. \ev Эр, ачча-кка. \ru Нет. \ELANBegin 00:30:31.888 \ELANEnd 00:30:32.614 \ELANParticipant LMS \id 0915 \ref Top07_ LMS_conversation.0915 \tx Ere, ịak-kana, [...] goːweːtte es(t)en, под колени, tarak bọːqapaːn gerben. \mb er ịa -k =kEnE goːn -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn pod.R koleni.R, tar -k boːkapaːn gerbe -n(I) \ge prox what -nom =contr say -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl under.R knee.R dist -nom leg.clothes name -poss.3sg \ft And this, [...] it is called, under the knees, it's called 'bọːkapan' (leg fur clothes). \ev Эр яккана [...] гөвэттэ эстэн, подколенник, тарак боhапан гэрбэн. \ru Говорят "бокапан", это подколенник. \ELANBegin 00:30:35.716 \ELANEnd 00:30:44.070 \ELANParticipant LMS \id 0916 \ref Top07_ LMS_conversation.0916 \tx Bọːqapaːn. \mb boːkapaːn \ge leg.clothes \ft 'Bọːkapaːn' (leg fur clothes). \ev Бокапан. \ru "Бокапан". \ELANBegin 00:30:44.770 \ELANEnd 00:30:45.482 \ELANParticipant LMS \id 0917 \ref Top07_ LMS_conversation.0917 \tx Ọːn goːŋner? \mb ọːn goːn -Gr(E) -R(E) \ge how say -hab -nonfut(3pl) \ft How is it called? \ev Он гөӈнэр? \ru Как говорят? \ELANBegin 00:30:44.772 \ELANEnd 00:30:46.060 \ELANParticipant KRP \id 0918 \ref Top07_ LMS_conversation.0918 \tx Boːkapaːn? \mb boːkapaːn \ge leg.clothes \ft 'Bọːkapan'? \ev Боhапан? \ru Бохапан? \ELANBegin 00:30:46.197 \ELANEnd 00:30:46.801 \ELANParticipant KRP \id 0919 \ref Top07_ LMS_conversation.0919 \tx Bọːqapaːn gerbe. \mb boːkapaːn gerbe \ge leg.clothes name \ft 'Bọːkapaːn'. \ev Боhапан гэрбэ. \ru Бохапан. \ELANBegin 00:30:46.216 \ELANEnd 00:30:47.316 \ELANParticipant LMS \id 0920 \ref Top07_ LMS_conversation.0920 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:30:47.318 \ELANEnd 00:30:47.865 \ELANParticipant KRP \id 0921 \ref Top07_ LMS_conversation.0921 \tx Patamušta erek, er, bej ereŋen bọːqan gerben. \mb potomu_čto.R er -k er bej er -E-ŋ -E-n(I) bọːkan gerbe -n(I) \ge because.R prox -nom prox man prox -ep-aln -ep-poss.3sg thigh name -poss.3sg \ft Because this, this part of the man is called 'bọːkan' (thigh). \ev Потому, что эрэк, эр бэй эрэӈэн боhан гэрбэн. \ru Потому, что эту часть у человека называют "бокан". \ELANBegin 00:30:47.867 \ELANEnd 00:30:51.160 \ELANParticipant LMS \id 0922 \ref Top07_ LMS_conversation.0922 \tx Mm, ee! \mb mm ee \ge intj intj \ft Mm, oh! \ev Мм, ээ! \ru Мм, ээ! \ELANBegin 00:30:51.159 \ELANEnd 00:30:53.055 \ELANParticipant KRP \id 0923 \ref Top07_ LMS_conversation.0923 \tx Er, er, er. \mb er er er \ge prox prox prox \ft That is so. \ev Эр, эр, эр \ru Вот так. \ELANBegin 00:30:51.168 \ELANEnd 00:30:52.291 \ELANParticipant LMS \id 0924 \ref Top07_ LMS_conversation.0924 \tx Ńụːčịdịt! \mb ńụːčị -DI -Č \ge Russian -adjr -ins \ft In Russian! \ev Нючидит! \ru По-русски! \ELANBegin 00:30:53.055 \ELANEnd 00:30:53.877 \ELANParticipant KRP \id 0925 \ref Top07_ LMS_conversation.0925 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft Huh? \ev Аа? \ru А? \ELANBegin 00:30:54.004 \ELANEnd 00:30:54.617 \ELANParticipant LMS \id 0926 \ref Top07_ LMS_conversation.0926 \tx Ńụːčịdị toːrenduk ịačal, goːli. \mb ńụːčị -DI toːre -n -DUk(U) ịa -čE -L goːn -LI \ge Russian -adjr speak -anr -abl what -pf.ptc -pl say -imp.2sg \ft Come on, it's been done (sc. derived) from the Russian word. \ev Нючиди төрэндук ячал, гөли. \ru С русского слова взяли, скажи. \ELANBegin 00:30:54.937 \ELANEnd 00:30:57.084 \ELANParticipant KRP \id 0927 \ref Top07_ LMS_conversation.0927 \tx Ịamị? \mb ịa -mI \ge what -cond.cvb \ft Why? \ev Ями? \ru Почему? \ELANBegin 00:30:57.452 \ELANEnd 00:30:57.933 \ELANParticipant LMS \id 0928 \ref Top07_ LMS_conversation.0928 \tx Tar, бок gerben, ịadị, ńụːčịdị toːren. \mb tar bok.R gerbe -n(I) ịa -DI ńụːčị -DI toːre -n \ge dist hip.R name -poss.3sg what -adjr Russian -adjr speak -anr \ft Well, 'bok', it's a Russian word. \ev Тар бок гэрбэн нючи төрэн. \ru "Бок", это русское слово. \ELANBegin 00:30:58.107 \ELANEnd 00:31:00.117 \ELANParticipant KRP \id 0929 \ref Top07_ LMS_conversation.0929 \tx Ee, hoːnte bọlla бок. \mb ee hoːnte buolla.Y bok.R \ge intj other ptl.Y hip.R \ft No, 'bok' (hip) is a different thing. \ev Ээ, hөнтэ буолла бок. \ru Другое бок. \ELANBegin 00:30:59.928 \ELANEnd 00:31:01.228 \ELANParticipant LMS \id 0930 \ref Top07_ LMS_conversation.0930 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:31:00.688 \ELANEnd 00:31:01.593 \ELANParticipant KRP \id 0931 \ref Top07_ LMS_conversation.0931 \tx Бок gerbe ereːk. \mb bok.R gerbe er -ː -k \ge hip.R name prox -ints -nom \ft 'Bok' (hip) is this here. \ev Бок гэрбэ эрэк. \ru "Бок", вот это. \ph [ereːk], expressive lengthening \ELANBegin 00:31:01.582 \ELANEnd 00:31:02.831 \ELANParticipant LMS \id 0932 \ref Top07_ LMS_conversation.0932 \tx Er. \mb er \ge prox \ft This. \ev Эр. \ru Вот. \ELANBegin 00:31:03.826 \ELANEnd 00:31:04.543 \ELANParticipant LMS \id 0933 \ref Top07_ LMS_conversation.0933 \tx Gahị. \mb gahị \ge thigh \ft 'Gahị' (thigh). \ev Гаhи. \ru "Гахи". \ELANBegin 00:31:04.538 \ELANEnd 00:31:05.168 \ELANParticipant KRP \id 0934 \ref Top07_ LMS_conversation.0934 \tx [ed] \ev [эд] \ru \ELANBegin 00:31:05.120 \ELANEnd 00:31:05.586 \ELANParticipant LMS \id 0935 \ref Top07_ LMS_conversation.0935 \tx Gahị gerben, erek bọːqan iː. \mb gahị gerbe -n(I) er -k bọːkan iː \ge thigh name -poss.3sg prox -nom thigh ptl \ft 'Gahị' means 'thigh' ('bọːkan'). \ev Гаhи гэрбэн эрэк боhан, и. \ru "Гахи" вот это бедро (бокан). \ELANBegin 00:31:05.860 \ELANEnd 00:31:07.860 \ELANParticipant LMS \id 0936 \ref Top07_ LMS_conversation.0936 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:31:07.745 \ELANEnd 00:31:08.241 \ELANParticipant KRP \id 0937 \ref Top07_ LMS_conversation.0937 \tx Gahị egin [ọ] ọrọn [...], erek-em ọːpšaj-nan gahị gerben bọlla. \mb gahị egin.Y ọran er -k =Em obščij.R =nEn gahị gerbe -n(I) buolla.Y \ge thigh ptl.Y reindeer prox -nom =ptl general.R =ptl thigh name -poss.3sg ptl.Y \ft 'Gahị', reindeer [...], 'gahị' is a general word. \ev Гаhи эгин орон [...], эрэкэм общай-нан гаhи гэрбэн буолла. \ru У оленей "гахи", это общее слово. \ELANBegin 00:31:08.702 \ELANEnd 00:31:13.300 \ELANParticipant LMS \id 0938 \ref Top07_ LMS_conversation.0938 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Мhм. \ru Мхм. \ELANBegin 00:31:13.309 \ELANEnd 00:31:13.856 \ELANParticipant KRP \id 0939 \ref Top07_ LMS_conversation.0939 \tx Erek bọːqan gerbe, erek koːnčeːn iː. \mb er -k bọːkan gerbe er -k koːnčeːn iː \ge prox -nom thigh name prox -nom shin ptl \ft This is 'bọːkan' (thigh), this 'koːnčeːn' (shin). \ev Эрэк бокан гэрбэ, эрэк кончэн, и. \ru А вот эта часть (бохан), это (кончэн) голень. \ELANBegin 00:31:13.853 \ELANEnd 00:31:17.259 \ELANParticipant LMS \id 0940 \ref Top07_ LMS_conversation.0940 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:16.011 \ELANEnd 00:31:16.613 \ELANParticipant KRP \id 0941 \ref Top07_ LMS_conversation.0941 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:17.314 \ELANEnd 00:31:17.773 \ELANParticipant KRP \id 0942 \ref Top07_ LMS_conversation.0942 \tx Erek ụnmụ tawụr. \mb er -k ụnma tar -WUr \ge prox -nom upper.hand/foot.surface dist -prfl.pl \ft This is 'ụnmụ' (the upper surface of the foot). \ev Эрэк унму тавур. \ru Это (унму) кисть ноги. \ELANBegin 00:31:17.770 \ELANEnd 00:31:19.068 \ELANParticipant LMS \id 0943 \ref Top07_ LMS_conversation.0943 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:19.132 \ELANEnd 00:31:19.734 \ELANParticipant KRP \id 0944 \ref Top07_ LMS_conversation.0944 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:20.473 \ELANEnd 00:31:20.913 \ELANParticipant KRP \id 0945 \ref Top07_ LMS_conversation.0945 \tx Erek buolla halgan, ee. \mb er -k boː -(LI)lrE halgan ee \ge prox -nom give -imp.2pl foot intj \ft This here is the sole of the foot. \ev Эрэк буолла hалган, э. \ru Это (халган) подошва. \ELANBegin 00:31:20.915 \ELANEnd 00:31:22.341 \ELANParticipant LMS \id 0946 \ref Top07_ LMS_conversation.0946 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:22.347 \ELANEnd 00:31:22.949 \ELANParticipant KRP \id 0947 \ref Top07_ LMS_conversation.0947 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:23.508 \ELANEnd 00:31:24.110 \ELANParticipant KRP \id 0948 \ref Top07_ LMS_conversation.0948 \tx Pọdọːšwan, boj boːdelen. \mb podošva.R -n(I) bej boːdel -E-n(I) \ge sole.R -poss.3sg man leg -ep-poss.3sg \ft The sole of the human leg. \ev Подошван, бэй бөдэлэн. \ru Подошва, стопа человека. \ELANBegin 00:31:24.134 \ELANEnd 00:31:25.960 \ELANParticipant LMS \id 0949 \ref Top07_ LMS_conversation.0949 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:31:25.210 \ELANEnd 00:31:25.968 \ELANParticipant KRP \id 0950 \ref Top07_ LMS_conversation.0950 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:31:26.169 \ELANEnd 00:31:26.913 \ELANParticipant KRP \id 0951 \ref Top07_ LMS_conversation.0951 \tx Erek bọlla henŋen er. \mb er -k buolla.Y henŋen er \ge prox -nom ptl.Y knee prox \ft And this is the knee. \ev Эрэк hэнӈэн эр. \ru Это (хэннэн) колени. \ELANBegin 00:31:28.325 \ELANEnd 00:31:29.603 \ELANParticipant LMS \id 0952 \ref Top07_ LMS_conversation.0952 \tx Ee, henŋen haːram, aha. \mb ee henŋen haː -R(E) -m aha \ge intj knee know -nonfut -1sg aff.intj \ft Oh yeah, I know 'hengen' (knee). \ev hэнӈэн hарам, аhа. \ru Знаю хэннэн. \ELANBegin 00:31:29.725 \ELANEnd 00:31:31.077 \ELANParticipant KRP \id 0953 \ref Top07_ LMS_conversation.0953 \tx Henŋen... Tar goːjdegetne(n) bọːkan. \mb henŋen tar goːn -j.Y -TEkh.Y -E-tEn bọːkan \ge knee dist say -conn.Y -assert.Y -ep-poss.3pl thigh \ft Knee (henŋen)... This is called 'boːkan' (thigh). \ev hэнӈэн... Тар гойдэгэтнэн боhан. \ru Колено... Это называется "бохан". \ELANBegin 00:31:31.073 \ELANEnd 00:31:32.877 \ELANParticipant LMS \id 0954 \ref Top07_ LMS_conversation.0954 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:31:32.936 \ELANEnd 00:31:33.427 \ELANParticipant KRP \id 0955 \ref Top07_ LMS_conversation.0955 \tx Bọːkapaːn goːŋnečel. \mb bọːkapaːn goːn -Gr(E) -čE -L \ge leg.clothes say -hab -pf.ptc -pl \ft So people say 'bọːkapaːn' (leg clothes). \ev Боhапан гөӈрэчэл. \ru Бохан, говорят. \ELANBegin 00:31:33.429 \ELANEnd 00:31:34.577 \ELANParticipant KRP \id 0956 \ref Top07_ LMS_conversation.0956 \tx Oo! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev Оо! \ru Оо! \ELANBegin 00:31:34.577 \ELANEnd 00:31:35.247 \ELANParticipant KRP \id 0957 \ref Top07_ LMS_conversation.0957 \tx [ọ] Ọlịhịn подколенник tar bọːkapaːn gerben. \mb * ol_ihin.Y podkolennik.R tar bọːkapaːn gerbe -n(I) \ge * therefore.Y under.knees.clothes.R dist leg.clothes name -poss.3sg \ft That's why leg clothes that go under the knee are called 'boːkan' (thigh). \ev /О.../ олиhин подколеннику тар боhан гэрбэн. \ru Поэтому подколенник называют бохан. \ELANBegin 00:31:34.960 \ELANEnd 00:31:37.769 \ELANParticipant LMS \id 0958 \ref Top07_ LMS_conversation.0958 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft So! \ev Аа! \ru Аа! \ELANBegin 00:31:36.926 \ELANEnd 00:31:37.791 \ELANParticipant KRP \id 0959 \ref Top07_ LMS_conversation.0959 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:38.386 \ELANEnd 00:31:38.988 \ELANParticipant KRP \id 0960 \ref Top07_ LMS_conversation.0960 \tx Tarbačịn toːrem eču haːra. \mb tar -WEːčIn toːre -n -W e -čE -W haː -R(E) \ge dist -qual speak -anr -acc neg -pf.ptc -poss.1sg know -neg.cvb \ft I didn't know such a word. \ev Таррочин төрэм эчу hара. \ru Такое слово я не знала. \ELANBegin 00:31:40.399 \ELANEnd 00:31:42.069 \ELANParticipant KRP \id 0961 \ref Top07_ LMS_conversation.0961 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:31:42.104 \ELANEnd 00:31:42.843 \ELANParticipant LMS \id 0962 \ref Top07_ LMS_conversation.0962 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:31:42.900 \ELANEnd 00:31:43.504 \ELANParticipant KRP \id 0963 \ref Top07_ LMS_conversation.0963 \tx Ahị dʒulle erročin ịaw-kana tetutkeren, ečin, nelekeːn. \mb asị dʒul -(dU)LE er -WEːčIn ịa -W =kEnE tet -U -Č -Gr(E) -n(I) er -čIn nel -E-KEːn \ge woman front.side -loc prox -qual what -acc =contr wear -tr -res -hab -3sg prox -adv bib.apron -ep-dim \ft Women used to wear something like this, chest clothes (bib apron). \ev Аhи дюллэ эррочим яв-ка төтуткэрэн, эчин нэлэкэн. \ru Женщины сначала носили нэлэкэн, передник. \ELANBegin 00:31:44.742 \ELANEnd 00:31:50.051 \ELANParticipant LMS \id 0964 \ref Top07_ LMS_conversation.0964 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:31:47.417 \ELANEnd 00:31:47.761 \ELANParticipant KRP \id 0965 \ref Top07_ LMS_conversation.0965 \tx Nelekeː(n). \mb nel -E-KEːn \ge bib.apron -ep-dim \ft Bib apron (neːlekeːn). \ev Нэлэкэн. \ru Передник. \ELANBegin 00:31:50.777 \ELANEnd 00:31:51.412 \ELANParticipant KRP \id 0966 \ref Top07_ LMS_conversation.0966 \tx Nelekeːm haːndị, da? \mb nel -E-KEːn -W haː -nrI da.R \ge bib.apron -ep-dim -acc know -2sg(nonfut) yes.R \ft You know 'nelekeːn' (bib apron), right? \ev Нэлэкэм hанри да? \ru Передник знаешь? \ELANBegin 00:31:51.539 \ELANEnd 00:31:52.591 \ELANParticipant LMS \id 0967 \ref Top07_ LMS_conversation.0967 \tx Haːram. \mb haː -R(E) -m \ge know -nonfut -1sg \ft I do. \ev hарам. \ru Знаю. \ELANBegin 00:31:52.582 \ELANEnd 00:31:53.273 \ELANParticipant KRP \id 0968 \ref Top07_ LMS_conversation.0968 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:31:53.538 \ELANEnd 00:31:53.960 \ELANParticipant LMS \id 0969 \ref Top07_ LMS_conversation.0969 \tx [tiːrep] Tiːkerepel bekečen 'nel' goːŋner. \mb * tiek -E-rEp -E-L bekeč -E-n(I) nel goːn -Gr(E) -R(E) \ge * now -ep-temp.nr -ep-pl all -ep-poss.3sg bib.apron say -hab -nonfut(3pl) \ft Nowadays everybody says 'nel' (bib apron). \ev Тикэрэпэл бэкэчэн нэл гөнгнэр. \ru Сейчас все говорят "нэл" (передник, фартук). \ELANBegin 00:31:53.958 \ELANEnd 00:31:56.225 \ELANParticipant KRP \id 0970 \ref Top07_ LMS_conversation.0970 \tx Nel-de, idu? \mb nel =dE ir -DU \ge bib.apron =ptl which -dat \ft Also 'nel'? Where? \ev Нэл-дэ, иду? \ru Нэл, где? \ELANBegin 00:31:56.890 \ELANEnd 00:31:58.621 \ELANParticipant LMS \id 0971 \ref Top07_ LMS_conversation.0971 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:31:57.646 \ELANEnd 00:31:58.094 \ELANParticipant KRP \id 0972 \ref Top07_ LMS_conversation.0972 \tx Vapče, beketlen nel-de nel, nel-de nel goːŋner.. \mb voobšče.R bekeč -(dU)LE -n(I) nel =dE nel nel =dE nel goːn -Gr(E) -R(E) \ge in.general.R all -loc -poss.3sg bib.apron =ptl bib.apron bib.apron =ptl bib.apron say -hab -nonfut(3pl) \ft In general, everybody just says 'nel', only 'nel'. \ev Вообще бэкэтлэн нэл-дэ нэл, нэл-дэ нэл гөӈнэр/. \ru Вообще, везде (нэл-дэ, нэл). \ELANBegin 00:31:59.173 \ELANEnd 00:32:02.017 \ELANParticipant KRP \id 0973 \ref Top07_ LMS_conversation.0973 \tx Tarrọčịn aːtča, bụkaːtịn aːtča. \mb tar -WEːčIn aːtča bukatïn.Y aːtča \ge dist -qual neg.ex completely.Y neg.ex \ft There is no such word, certainly not. \ev Таррочин ачча, букатын ачча. \ru Такого нет, вообще. \ELANBegin 00:32:02.025 \ELANEnd 00:32:03.759 \ELANParticipant LMS \id 0974 \ref Top07_ LMS_conversation.0974 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Ээ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:32:03.199 \ELANEnd 00:32:04.242 \ELANParticipant KRP \id 0975 \ref Top07_ LMS_conversation.0975 \tx Nelekeːn, женский передник. \mb nel -E-KEːn ženskij.R perednik.R \ge bib.apron -ep-dim female.R front.part.R \ft 'Nelekeːn', female chest clothes (bib apron). \ev Нэлэкэн, женский передник. \ru "Нэлэкэн", женский передник. \ELANBegin 00:32:04.242 \ELANEnd 00:32:06.507 \ELANParticipant KRP \id 0976 \ref Top07_ LMS_conversation.0976 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:32:08.386 \ELANEnd 00:32:08.988 \ELANParticipant KRP \id 0977 \ref Top07_ LMS_conversation.0977 \tx Ịak, ečin ịar-ka, ńarị, ịan, hoːnte bičeːdʒin ọńịːčan, ahị ọńịːčan dʒulle hoːnte \mb ịa -k er -čIn ịa -R(E) =kkE ńarị ịa -n(I) hoːnte bi -čEːdʒI -n(I) ọńaː -čE -n(I) asị ọńaː -čE -n(I) dʒul -(dU)LE hoːnte \ge what -nom prox -adv what -nonfut =emph man what -poss.3sg other be -prob -3sg paint -pf.ptc -poss.3sg woman paint -pf.ptc -poss.3sg front.side -loc other \tx bičeːdʒin. \mb bi -čEːdʒI -n(I) \ge be -prob -3sg \ft Erm, the male ornament was probably of one kind, and the female ornament of the other, earlier. \ev Як, эчин яр-ка, няри ян hөнтэ бичэдин онячан, аhи онячан дюллэ hөнтэ бичэдин. \ru У парней наверное бывает другой орнамент, а у женщин другой. \ELANBegin 00:32:10.168 \ELANEnd 00:32:18.421 \ELANParticipant KRP \id 0978 \ref Top07_ LMS_conversation.0978 \tx Taraw ehenni haːr-gụ? \mb tar -W e -R(E) -nrI haː -R(E) =GU \ge dist -acc neg -nonfut -2sg know -neg.cvb =q \ft Do you know anything about it? \ev Тарав эhэнни hар-гу? \ru Ты это не знаешь? \ELANBegin 00:32:19.646 \ELANEnd 00:32:20.781 \ELANParticipant KRP \id 0979 \ref Top07_ LMS_conversation.0979 \tx Ehem. \mb e -R(E) -m \ge neg -nonfut -1sg \ft No. \ev Эhэм. \ru Нет. \ELANBegin 00:32:21.333 \ELANEnd 00:32:21.816 \ELANParticipant LMS \id 0980 \ref Top07_ LMS_conversation.0980 \tx [teg] Er, mụqaw iːn ọːwaːttan, dọqa [erg] ịaw-kana, ukrešeːńe-nen tergeheč egin ọːwaːtta \mb * er mụka -W iːn ọː -WEːČ -R(E) -n(I) dokha.R ịa -W =kEnE ukrašenija.R =nEn terges -E-Č egin.Y ọː -WEːČ -R(E) \ge * prox fur.coat -acc ptl do -gnr -nonfut -3sg fur.coat.R what -acc =contr decorations.R =ptl chamois.leather -ep-ins ptl.Y do -gnr -nonfut(3pl) \tx esten. \mb e -R(E) -tEn \ge neg -nonfut -poss.3pl \ft Now, it is done with fur coats, erm, decorations are made of suede. \ev Тар эр муhав оваттан доhа явкана украшения-нэн тэргэhэч оватта эстэн. \ru Вот делают украшение на женское зимнее пальто, делают из замши. \ELANBegin 00:32:21.816 \ELANEnd 00:32:28.686 \ELANParticipant LMS \id 0981 \ref Top07_ LMS_conversation.0981 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:32:24.100 \ELANEnd 00:32:25.170 \ELANParticipant KRP \id 0982 \ref Top07_ LMS_conversation.0982 \tx Mụka. \mb mụka \ge fur.coat \ft Fur coat. \ev Мука. \ru Зимнее пальто (доха). \ELANBegin 00:32:25.415 \ELANEnd 00:32:25.969 \ELANParticipant KRP \id 0983 \ref Top07_ LMS_conversation.0983 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Yeah. \ev Аhа. \ru Ага. \ELANBegin 00:32:28.786 \ELANEnd 00:32:29.260 \ELANParticipant KRP \id 0984 \ref Top07_ LMS_conversation.0984 \tx Tergeh. \mb terges \ge chamois.leather \ft Suede. \ev Тэргэh. \ru Замша. \ELANBegin 00:32:29.440 \ELANEnd 00:32:29.962 \ELANParticipant LMS \id 0985 \ref Top07_ LMS_conversation.0985 \tx Ehe. \mb ehe \ge intj.affirm \ft Uh-huh. \ev Эhэ. \ru Ээ. \ELANBegin 00:32:29.947 \ELANEnd 00:32:30.549 \ELANParticipant KRP \id 0986 \ref Top07_ LMS_conversation.0986 \tx Enni nibelleːtte [...], bokčeŋe iː, ŋuːneč ọːwaːtta, tiek. \mb e -R(E) -n(I) nebel -WEːČ -R(E) bokčeŋe iː ŋuːn -E-Č ọː -WEːČ -R(E) tiek \ge neg -nonfut -3sg dangle -gnr -neg.cvb crooked ptl straight -ep-ins do -gnr -nonfut(3pl) now \ft They (sc. the ornamental fringes) don't dangle [...], so curved, they make it straight nowadays. \ev Эhни нибэллэттэ [...] бокчэӈэ-и, ӈунэч оватта тек. \ru Сейчас делают не пышным, прямым. \ELANBegin 00:32:31.455 \ELANEnd 00:32:34.999 \ELANParticipant LMS \id 0987 \ref Top07_ LMS_conversation.0987 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Ага. \ELANBegin 00:32:35.004 \ELANEnd 00:32:35.408 \ELANParticipant KRP \id 0988 \ref Top07_ LMS_conversation.0988 \tx Ereŋen ịlga [...] ịlgalkaːn ọːra, tar ịlgan gerbe, er ereŋčeːnni iː. \mb er -E-ŋ -E-n(I) ịlga ịlga -lkEːn ọː -R(E) tar ịlga -n(I) gerbe er er -E-ŋ -KEːn -n(I) iː \ge prox -ep-aln -ep-poss.3sg ornament ornament -prop do -nonfut dist ornament -poss.3sg name prox prox -ep-aln -dim -3sg ptl \ft This part is 'ịlga' (ornament), it's made with ornaments, this part here is called the 'ịlga' (ornament). \ev Эрэӈэн илга [...] илгалкан ора, эр илган, эр эрэӈчэнни. \ru Эта вот часть, это илга, так делают, вот это называется илга. \nt the translation is not good and the trascription was very bad (see even) \ELANBegin 00:32:36.108 \ELANEnd 00:32:40.539 \ELANParticipant LMS \id 0989 \ref Top07_ LMS_conversation.0989 \tx Tarak ọtčọː nibuŋen ečin biweːtten. \mb tar -k oččoγo.Y nebdeŋen er -čIn bi -WEːČ -R(E) -n(I) \ge dist -nom then.Y loose-fitting prox -adv be -gnr -nonfut -3sg \ft It is quite broad after (sc. under the area of ornaments around the waist). \ev Тарак отчо небуӈэн эчин бивэттэн. \ru Она должна быть широкой. \ELANBegin 00:32:40.973 \ELANEnd 00:32:42.977 \ELANParticipant LMS \id 0990 \ref Top07_ LMS_conversation.0990 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:32:45.086 \ELANEnd 00:32:45.604 \ELANParticipant KRP \id 0991 \ref Top07_ LMS_conversation.0991 \tx Ịlgalkaːn goːli. \mb ịlga -lkEːn goːn -LI \ge ornament -prop say -imp.2sg \ft So it is 'ịlgalkaːn' (female coat with ornaments) \ev Илгалкан гөли. \ru Это илгалкан. \ELANBegin 00:32:45.604 \ELANEnd 00:32:46.677 \ELANParticipant KRP \id 0992 \ref Top07_ LMS_conversation.0992 \tx Ee, ịlgalkaːn, er ịlgalkaːn bọlla eli ečikeːn, ịal-kana biweːtten iː. \mb ee ịlga -lkEːn er ịlga -lkEːn buolla.Y er -(dU)LI er -čIn -KEːn ịa -L =kEnE bi -WEːČ -R(E) -n(I) iː \ge intj ornament -prop prox ornament -prop ptl.Y prox -prol prox -adv -dim what -pl =contr be -gnr -nonfut -3sg ptl \ft Yes, 'ịlgalkaːn' (female ornamented coat), that kind of coat is like this here [showing that it has folds around the waist so that it is tightly fitting there], erm, it is. \ev Ээ, илгалкан, эр илгалкан буолла эли эчикан илган бивэттэн, и. \ru \ELANBegin 00:32:46.669 \ELANEnd 00:32:50.678 \ELANParticipant LMS \id 0993 \ref Top07_ LMS_conversation.0993 \tx Teːrin iː, tawụr ịlga gerben. \mb teːrin iː tar -WUr ịlga gerbe -n(I) \ge both.sides ptl dist -prfl.pl ornament name -poss.3sg \ft On both sides, that's called 'ịlga' (ornament on female coats around the waist). \ev Тэрин-и, тавур илга гэрбэн. \ru Это называют илга. \ELANBegin 00:32:51.234 \ELANEnd 00:32:53.547 \ELANParticipant LMS \id 0994 \ref Top07_ LMS_conversation.0994 \tx Aa, aa. \mb aa aa \ge intj intj \ft Uh-huh, uh-huh. \ev Аа, аа. \ru Аа, аа. \ELANBegin 00:32:51.252 \ELANEnd 00:32:52.269 \ELANParticipant KRP \id 0995 \ref Top07_ LMS_conversation.0995 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа! \ru Аа! \ELANBegin 00:32:53.682 \ELANEnd 00:32:54.886 \ELANParticipant KRP \id 0996 \ref Top07_ LMS_conversation.0996 \tx Tadụk ọtčọː ečikeːn neptelenneːtten. \mb tar -DUk(U) oččoγo.Y er -čIn -KEːn nebde -l -E-n -WEːČ -R(E) -n(I) \ge dist -abl then.Y prox -adv -dim spread -tr.nonmult -ep-mult -gnr -nonfut -3sg \ft And from there it (the coat) spreads like this. \ev Тадук очо эчикэн нэптэлэннэттэн. \ru А оттуда уже идет в разные стороны. \nt unclear why the transitive variant of the verb is used here \ELANBegin 00:32:54.867 \ELANEnd 00:32:57.210 \ELANParticipant LMS \id 0997 \ref Top07_ LMS_conversation.0997 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Uh-huh! \ev Аа! \ru Аа! \ELANBegin 00:32:57.995 \ELANEnd 00:32:58.878 \ELANParticipant KRP \id 0998 \ref Top07_ LMS_conversation.0998 \tx Tara ịan-kana, ahị, ahịŋị, ńarịŋị bọlla ŋuːne. \mb tar ịa -n(I) =kEnE asị asị -ŋI ńarị -ŋI buolla.Y ŋuːn \ge dist what -poss.3sg =contr woman woman -pred.poss man -pred.poss ptl.Y straight \ft That's, erm, female, male (coats) are straight. \ev Тарак ян-кана, аhи, аhиӈи, няриӈи буолла ӈунэ. \ru Так у женщин, у мальчиков бывает прямым. \ELANBegin 00:32:58.868 \ELANEnd 00:33:04.204 \ELANParticipant LMS \id 0999 \ref Top07_ LMS_conversation.0999 \tx Aha. \mb aha \ge aff.intj \ft Uh-huh. \ev Аhа. \ru Ага. \ELANBegin 00:33:01.808 \ELANEnd 00:33:02.410 \ELANParticipant KRP \id 1000 \ref Top07_ LMS_conversation.1000 \tx Ŋuːne biwren, ečin. \mb ŋuːn bi -Gr(E) -n(I) er -čIn \ge straight be -hab -3sg prox -adv \ft They are straight, so. \ev Ӈунэ биврэн, эчин. \ru Бывает прямым. \ELANBegin 00:33:05.381 \ELANEnd 00:33:06.233 \ELANParticipant KRP \id 1001 \ref Top07_ LMS_conversation.1001 \tx Pọrọsta, tiekerepkečin. \mb prosto.R tiek -E-rEp -G(E)čIn \ge simply.R now -ep-temp.nr -sml \ft Simply, like nowadays. \ev Пороста, текэрэпкэчин. \ru Как сейчас. \ELANBegin 00:33:05.917 \ELANEnd 00:33:07.299 \ELANParticipant LMS \id 1002 \ref Top07_ LMS_conversation.1002 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yeah. \ev Аа. \ru Аа. \ELANBegin 00:33:06.886 \ELANEnd 00:33:07.860 \ELANParticipant KRP \id 1003 \ref Top07_ LMS_conversation.1003 \tx Ọːn goːŋner? \mb ọːn goːn -Gr(E) -R(E) \ge how say -hab -nonfut(3pl) \ft How do they call it? \ev Он гөӈнэр? \ru Как говорят? \ELANBegin 00:33:08.551 \ELANEnd 00:33:09.260 \ELANParticipant KRP \id 1004 \ref Top07_ LMS_conversation.1004 \tx Ičin? \mb ir -čIn \ge which -adv \ft What? \ev Ичин? \ru Что? \ELANBegin 00:33:09.544 \ELANEnd 00:33:10.127 \ELANParticipant LMS \id 1005 \ref Top07_ LMS_conversation.1005 \tx [ahị] Ńarịŋịw, ńarị ọjban? \mb asị ńarị -ŋI -W ńarị ọj -W -E-n(I) \ge woman man -pred.poss -acc man clothes -acc -ep-poss.3sg \ft [woman] Male, male clothes? \ev [Аhи] няринив? Няри ойбан? \ru Одежду молодого юноши? \ELANBegin 00:33:10.309 \ELANEnd 00:33:12.083 \ELANParticipant KRP \id 1006 \ref Top07_ LMS_conversation.1006 \tx Pọrọsta-da mụqa-da, mụqa-da ịatta-da. \mb prosto.R =dE mụka =dE mụka =dE ịa -Č -R(E) =dE \ge simply.R =ptl fur.coat =ptl fur.coat =ptl what -res -nonfut(3pl) =ptl \ft Simply 'mụka' (fur coat), they do. \ev Просто-да муhа-да, муhа-да ятта-да. \ru Просто (мука), зимняя одежда. \ELANBegin 00:33:12.309 \ELANEnd 00:33:15.004 \ELANParticipant LMS \id 1007 \ref Top07_ LMS_conversation.1007 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft A-ha! \ev Ээ! \ru Ээ! \ELANBegin 00:33:13.447 \ELANEnd 00:33:14.621 \ELANParticipant KRP \id 1008 \ref Top07_ LMS_conversation.1008 \tx [pə] ečin, nọŋart(an)... \mb * er -čIn nọŋartan \ge * prox -adv 3pl \ft So, they... \ev /Пр... эчин ноӈарт(ан)... \ru \ELANBegin 00:33:15.012 \ELANEnd 00:33:16.564 \ELANParticipant KRP \id 1009 \ref Top07_ LMS_conversation.1009 \tx Ŋuːnet-ńun haŋaːngarar goːli. \mb ŋuːn -E-Č -ńUn haŋaːn -Gr(E) -R(E) goːn -LI \ge straight -ep-ins -com sew -hab -nonfut(3pl) say -imp.2sg \ft They simply sew them (sc. male coats) straight. \ev Ӈунэтнюн hаӈангарар гөли. \ru Просто прямо шьют. \ELANBegin 00:33:16.564 \ELANEnd 00:33:18.602 \ELANParticipant KRP \id 1010 \ref Top07_ LMS_conversation.1010 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm-hm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:33:17.658 \ELANEnd 00:33:18.756 \ELANParticipant LMS \id 1011 \ref Top07_ LMS_conversation.1011 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:33:19.043 \ELANEnd 00:33:19.645 \ELANParticipant KRP \id 1012 \ref Top07_ LMS_conversation.1012 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:33:20.095 \ELANEnd 00:33:20.697 \ELANParticipant KRP \id 1013 \ref Top07_ LMS_conversation.1013 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \ELANBegin 00:33:20.790 \ELANEnd 00:33:21.917 \ELANParticipant DM \id 1014 \ref Top07_ LMS_conversation.1014 \tx Ńaːn, ịaw, ịak dʒụgụlịn, ịaw-gụ ńaːn [ukčeːn] ịadaːjị nektiw? \mb ńaːn ịa -W ịa -k dʒụgụ -(dU)LI -n(I) ịa -W =GU ńaːn ukčeːn ịa -DEː -J nek -RI -W \ge also what -acc what -nom about -prol -poss.3sg what -acc =q also tell what -purp.cvb -prfl.sg do -pst -poss.1sg \ft So, what else did I want to do? \ev Нян, яв, як дюгулин, яв-гу нян [укчэн] ядай нектив? \ru Что еще хотела сделать? \ELANBegin 00:33:21.912 \ELANEnd 00:33:27.086 \ELANParticipant KRP \id 1015 \ref Top07_ LMS_conversation.1015 \tx Отдохнём немножко. \ft Let's take some rest. \ev Отдохнём немножко. \ru Отдохнём немножко. \ELANBegin 00:33:27.447 \ELANEnd 00:33:28.308 \ELANParticipant KRP \id 1016 \ref Top07_ LMS_conversation.1016 \tx Mmh. \mb mmh \ge mhm \ft Mm-hm. \ev Ммh. \ru Ммх. \ELANBegin 00:33:29.056 \ELANEnd 00:33:29.658 \ELANParticipant KRP \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/fielddata07_Topolinoe_EVEN/fieldwork07_audio/c.Lebedev.conversat.8.7..WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav