\_sh v3.0 1580 Text \id 01 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_01 \tx Ńịmkam ukčeːndeːku oːhirep oːhirep biː abaganịlbụ ukčeːnemkiwutne. \mb ńịmkan -W ukčeːn -DEː -W oːsi -rEp oːsi -rEp biː abaga -SEl -W ukčeːn -E-mkI -W -tEn \ge tale -acc tell -purp.cvb -poss.1sg ancient -temp ancient -temp 1sg grandfather -pl -poss.1sg tell -ep-iter.ptc? -acc -poss.3pl \ft Let me tell you a story which my ancestors used to tell a long long time ago. \ru Расскажу сказку, которую давным-давно рассказывали мои дедушки. \ph [ukčeːndekə(h) oːhirep] \gr FUTURE -- The use of the 1.sg. purpose converb for future reference. NOMINALISER AS PARTICIPLE - -mki- form is a nomen agentis suffix, but it obviously functions here as a participle. \nt ukčeːnemkiwutnen -- ihn'ij rasskaz, according to the speaker herself, the noun is ukčeːnemki(n) - but then the syntax is weird \qu \ELANBegin 00:00:00.186 \ELANEnd 00:00:05.953 \ELANParticipant GNM \id 02 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_02 \tx Dʒiŋ, oːtel oːtel elekeh ewehel [ka] urekčeːn dọːdụn, emŋe ọkaːt dọːdụn bitčel. \mb dʒiŋ.Y oːtel oːtel elekes ewen -SEl urekčeːn dọː -DU -n(I) emŋe ọkaːt dọː -DU -n(I) bi -D -čE -L \ge truth.Y long.ago long.ago first.time Even -pl mountain inner.part -dat -poss.3sg broad river inner.part -dat -poss.3sg be -prog -pf.ptc -pl \ft A long, long time ago, at the beginning of time, the Evens lived among the mountains, near a big river. \ru Давным-давно жили Эвэны среди гор, около широкой большой реки. \ph \gr \nt \ELANBegin 00:00:07.080 \ELANEnd 00:00:15.000 \ELANParticipant GNM \id 03 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_03 \tx Ịatnan-da tačịkaːn, dʒebennetnen ịatnan atča biče. \mb ịa -tEn =dE tar -čIn -KEːn dʒeb -E-nnE -tEn ịa -tEn aːtča bi -čE \ge what -poss.3pl =ptl dist -adv -dim eat -ep-nec.ptc -poss.3pl what -poss.3pl neg.ex be -pf.ptc \ft They did not have anything, not even food to eat. \ru Ничего у них не было, даже еды. \ph \gr FUTURE/POTENTIAL -NNE; constituency seems to be [dʒebennetnen ịatnan] with ịatnan as the head (they-would-eat something-their) > something that they would eat > there was nothing they would eat. --- cf. Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_17 (hoːntetnen ịatnan-da ačča) with a parallel structure \nt \qu \ELANBegin 00:00:15.000 \ELANEnd 00:00:20.000 \ELANParticipant GNM \id 04 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_04 \tx Dʒe tarpač nọŋartan gụlụŋawụr ịat-karịa bụrkatač kụlụtnịkaːhal bičel. \mb dʒe.Y tarbač nọŋartan gụlụn -GE -WUr ịa -Č =kArV bụrkat -E-Č gụlụt -nIkEːn -SEl bi -čE -L \ge ptl.Y ptl 3pl bonfire -desig -prfl.pl what -ins =contr flint -ep-ins incend -sim.cvb -pl be -pf.ptc -pl \ft They lit their fire with, uhm, flints. \ru Огонь они разжигали посредством натирания камня о камень. \ph \gr PERIPHRASIS WITH CONVERBS -- it is the proper periphasis, since with bitčel it would be impossible; --- the difference is roughly - kụlụttịn - simple, concrete past, whereas this kind of periphrasis - kụlụtnịkahal bičel is experiential past, it happened in a habitual, generic way in the past; ((((kụlụtnịkahal bitčel - could only be interpreted as a dependent structure - "they lived burning". DESIGNATIVE - gụlụŋụr would be simply possessed, gụlụŋawụr would be designative; Raisa is not able to see any difference in meaning in this context. \nt \qu \ELANBegin 00:00:20.000 \ELANEnd 00:00:26.610 \ELANParticipant GNM \id 05 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_05 \tx Dʒe tarịč bụọllaːna omnekeːn hịːlalča, tuguni ọːmalčan, hịːlalča, ńarịkaːn, ịača-kana, bụwahkị \mb dʒe.Y tar -Č buollaγïna.Y omen -RE -KEːn hịːl -E-L -čE tugeni ọː -mElčI -n(I) hịːl -E-L -čE ńarị -KEːn ịa -čE =kEnE bụg -E-skI \ge ptl.Y dist -ins ptl.Y one -iter -dim suffer -ep-inch -pf.ptc winter become -accel -3sg suffer -ep-inch -pf.ptc man -dim what -pf.ptc =contr taiga -ep-all.adv \tx gịrkahanča, mendeneče dʒuru, ịak-ta, bakụmču goːnikeːn. \mb gịrka -s(E)n -čE mend -E-nE -čE dʒur -W ịa -k =dE bak -E-mč(I) -W goːn -nIkEːn \ge walk -lim -pf.ptc search -ep-intent -pf.ptc luck -acc what -nom =ptl find -ep-sbjv -poss.1sg say -sim.cvb \ft Then, once, the winter was coming, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there). \ru Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой. \ph [gịrkọhọnčae] \gr GOːNIKEN --- Converb goːniken used as complementiser (purpose clause) \nt bụgaskị - non-compositional - 'to-place' meaning 'to-forest' (see dictionary) \ELANBegin 00:00:27.120 \ELANEnd 00:00:41.610 \ELANParticipant GNM \id 06 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_06 \tx Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla. \mb dʒe.Y tar -Č gọr -(dU)LE gọr -(dU)LE ọkaːt -W emŋe ọkaːt -W họl -čE halgan -Č buolla.Y \ge ptl.Y dist -ins distance -loc distance -loc river -acc broad river -acc move.upstream -pf.ptc foot -ins ptl.Y \ft Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot. \ru Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком. \ph [gọrlọ]; almost [hawgań] instead of [halgań] \gr CASE - Accusative with the verb họl (intead of the Prolative or similar) \nt \qu \ELANBegin 00:00:41.890 \ELANEnd 00:00:46.390 \ELANParticipant GNM \id 07 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_07 \tx Taraptụ ọrọnnị-da aːča biče. \mb tar -rEp -DU ọran -n(I) =dE aːtča bi -čE \ge dist -temp.nr -dat reindeer -poss.3sg =ptl neg.ex be -pf.ptc \ft At that time, he did not even have a reindeer with him. \ru В это время у него не было ни оленя, ничего. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:46.390 \ELANEnd 00:00:48.450 \ELANParticipant GNM \id 08 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_08 \tx Dʒe tarịč ŋenetnikeːn hettidʒi hịːlaldịdʒị egdʒen egdʒen dʒọl ọjdụn urekčeːn heːjedun tegehenče. \mb dʒe.Y tar -E-Č ŋen -E-Č -nIkEːn het -RIdʒI hịːl -E-L -RIdʒI egdʒen egdʒen dʒọl ọj -DU -n(I) urekčeːn heːje -DU -n(I) teg -E-s(E)n -čE \ge ptl.Y dist -ep-ins go -ep-res -sim.cvb get.tired -ant.cvb suffer -ep-inch -ant.cvb big big stone surface -dat -poss.3sg mountain top -dat -poss.3sg sit -ep-lim -pf.ptc \ft He was going, and since he got tired and didn't feel well, he sat on a huge stone on the top of the mountain. \ru Он шел, шел и устал, намучился, так и cел на большой-большой камень, который лежал на вершине горы. \ph [həttid'i] with a schwa for no obvious reason; \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:48.960 \ELANEnd 00:00:55.470 \ELANParticipant GNM \id 09 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_09 \tx Tegetnikeːn mụlgatča: \mb teg -E-Č -nIkEːn mụlga -Č -čE \ge sit -ep-res -sim.cvb think -res -pf.ptc \ft He was thus sitting and thinking: \ru Сидит так и думает: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:56.370 \ELANEnd 00:00:58.020 \ELANParticipant GNM \id 10 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_10 \tx "Erek, taŋara gerbe bigren-gu, ačča-gu bigren?" \mb er -k taŋara.Y gerbe bi -Gr(E) -n(I) =GU ačča =GU bi -Gr(E) -n(I) \ge prox -nom god.Y name be -hab -3sg =q neg.ex =q be -hab -3sg \ft "Does god exist or not?" \ru "Бог существует или нет?" \ph [biγren-wu] [ačča-u] [bigren] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:58.020 \ELANEnd 00:01:01.430 \ELANParticipant GNM \id 11 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_11 \tx "Bimi-de mindu ịamị eti belette?", goːnče. \mb bi -mI =dE min -DU ịa -mI e -RI bel -E-Č -R(E) goːn -čE \ge be -cond.cvb =ptl 1sg.obl -dat what -cond.cvb neg -impf.ptc help -ep-res -neg.cvb say -pf.ptc \ft "If he exists, why doesn't he help me?", he thought. \ru "Если он есть, почему он не помагает?", - думает. \ph \gr Note the use of the imperfective participle as the main predicate. \nt Note that the converb ịamị is regularly used in the meaning 'why'. \qu \ELANBegin 00:01:01.430 \ELANEnd 00:01:04.690 \ELANParticipant GNM \id 12 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_12 \tx "Biː-de bej ọːdaːj mandụttam." \mb biː =dE bej ọː -DEː -J manrụ -Č -R(E) -m \ge 1sg =ptl man become -purp.cvb -prfl.sg try -res -nonfut -1sg \ft "I am also trying to survive (lit. become a man)." \ru "Я вот тоже стараюсь быть человеком (= жить)". \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:04.980 \ELANEnd 00:01:06.900 \ELANParticipant GNM \id 13 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_13 \tx Goːtle biče tarak bej. \mb goːn -tlE bi -čE tar -E-k bej \ge say -nr be -pf.ptc dist -ep-nom man \ft Thus, this man was thinking. \ru И так вот думает этот человек. \ph \gr -TLE used in a PERIPHRASTIC CONSTRUCTION as a kind of participle \nt This speaker loves to use: 1) a lot of periphrastic constructions with bi-; 2) the resultative nominaliser -tle. \qu \ELANBegin 00:01:07.460 \ELANEnd 00:01:09.315 \ELANParticipant GNM \id 14 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_14 \tx Dʒe, tarịč tačịkaːn goːnikeːn mụlgatnịkaːn tegečeddidʒi ịaw-da eče bakra, ịaw-da eče-de \mb dʒe.Y tar -E-Č tar -čIn -KEːn goːn -nIkEːn mụlga -Č -nIkEːn teg -E-Č -E-D -RIdʒI ịa -W =dE e -čE bak -R(E) ịa -W =dE e -čE =dE \ge ptl.Y dist -ep-ins dist -adv -dim say -sim.cvb think -res -sim.cvb sit -ep-res -ep-prog -ant.cvb what -acc =ptl neg -pf.ptc find -neg.cvb what -acc =ptl neg -pf.ptc =ptl \tx itte, eče-de ịar. \mb it -R(E) e -čE =dE ịa -R(E) \ge see -neg.cvb neg -pf.ptc =ptl what -neg.cvb \ft So, he was thus sitting and pondering, but he didn't find anything (sc. game animals), he didn't see anything, he didn't accomplish anything. \ru Сидит, думает, ничего не нашел, никого не увидел, ничего не сделал. \ph \gr GOːNIKEN with a cognitive verb \nt ịa- means 'do something' as well as 'do what'; with the auxiliary - 'not do (anything)' \qu \ELANBegin 00:01:09.435 \ELANEnd 00:01:17.475 \ELANParticipant GNM \id 15 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_15 \tx Dʒụːčaːndụlaj mụčụča. \mb dʒụː -KEːn -(dU)LE -J mụčụ -čE \ge house -dim -loc -prfl.sg return -pf.ptc \ft He went back home. \ru Вернулся домой. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:17.480 \ELANEnd 00:01:20.000 \ELANParticipant GNM \id 16 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_16 \tx Ahịŋan tadu, ịak-karịa, elbemdu bitče. \mb asị -ŋ -E-n(I) tar -DU ịa -k =kErIE elbem -DU bi -D -čE \ge wife -aln -ep-poss.3sg dist -dat what -nom =contr tent -dat be -prog -pf.ptc \ft His wife was at home (=in the yurt). \ru Жена его была дома. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:20.000 \ELANEnd 00:01:24.615 \ELANParticipant GNM \id 17 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_17 \tx Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da atča. \mb nọŋan -L -(dU)LE -tEn gụlụn -tEn ere.Y bi -R(E) -n(I) buolla.Y uonna.Y hoːnte -tEn ịa -tEn =dE aːtča \ge 3sg -pl -loc -poss.3pl bonfire -poss.3pl only.Y be -nonfut -poss.3sg ptl.Y and.Y other -poss.3pl what -poss.3pl =ptl neg.ex \ft They only had a fire burning, and there was nothing else. \ru У них только огонь горел, ничего другого не было. \ph \gr NP structure - cf. Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_03 for a structure similar to hoːntetnen ịatnan-da (their-other nothing-their) - there it is dʒebennetnen ịatnan \nt \qu \ELANBegin 00:01:24.720 \ELANEnd 00:01:30.675 \ELANParticipant GNM \id 18 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_18 \tx Dʒe erek [ahịŋan goːn] etikeːŋen goːnče, ulgimiče ńarịŋan: \mb dʒe.Y er -E-k asị -ŋ -E-n(I) goːn etikeːn -ŋ -E-n(I) goːn -čE ulgimi -čE ńarị -ŋ -E-n(I) \ge ptl.Y prox -ep-nom wife -aln -ep-poss.3sg say - old.man -aln -ep-poss.3sg say -pf.ptc ask -pf.ptc man -aln -ep-poss.3sg \ft And that [woman said], that man of hers said, her husband asked her: \ru И вот муж говорит, спрашивает: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:30.675 \ELANEnd 00:01:35.745 \ELANParticipant GNM \id 19 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_19 \tx "Erek, hiː-kke ịaw ńekmi edu tegečidʒendi, ịaw bakandị?", goːnče, "dʒebdeːwur?" \mb er -E-k hiː =kkE ịa -W nek -mI er -DU teg -E-Č -E-D -R(E) -nrI ịa -W bak -R(E) -nrI goːn -čE dʒeb -DEː -WUr \ge prox -ep-nom 2sg =emph what -acc do -cond.cvb prox -dat sit -ep-res -ep-prog -nonfut -2sg what -acc find -nonfut -2sg say -pf.ptc eat -purp.cvb -prfl.pl \ft "And you, what have you done so that you can just sit here, what have you found (for us) to eat?", - he said. \ru "Что это ты сидишь? Ты нашла что-нибудь покушать?" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:35.745 \ELANEnd 00:01:40.605 \ELANParticipant GNM \id 20 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_20 \tx Ahị goːnče: \mb asị goːn -čE \ge woman say -pf.ptc \ft The woman said: \ru А женщина отвечает: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:40.605 \ELANEnd 00:01:41.980 \ELANParticipant GNM \id 21 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_21 \tx "Biː nụbaw tawram", goːnče. \mb biː nụba -W taw -R(E) -m goːn -čE \ge 1sg root -acc gather -nonfut -1sg say -pf.ptc \ft "I collected some roots", she said. \ru "Я собрала корни", - сказала. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:41.980 \ELANEnd 00:01:44.365 \ELANParticipant GNM \id 22 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_22 \tx "Taraw nụbaw tawrịdʒụr iritteket ŋiːduk-te aj bidʒin, dʒalụbgan binnemdeh", goːnče. \mb tar -W nụba -W taw -RIdʒI -L ir -I -Č -REk -E-t(I) ŋiː -DUk(U) =dE aj bi -DʒI -n(I) dʒalụbgan bi -nnE -mdEs goːn -čE \ge dist -acc root -acc gather -ant.cvb -pl be.cooked -tr -res -cond.cvb -ep-poss.1pl.in who -abl =ptl good be -fut -3sg satiating be -nec.ptc -sml say -pf.ptc \ft "Once we have collected and cooked these roots, it will be excellent ('better than anything'), it might keep us full", she said. \ru "Когда соберем, мы их сварим, это будет очень вкусно и сытно (= из них получится сытная хорошая еда)", - сказала она. \ph \gr INDEFINITE PRONOUNS --ńiː --- refers to roots, so that animate/human ŋiː is slightly out of place. ---- This is the same as ịak (Raisa would say ịadụk-ta)--- the meaning is that of the COMPARATIVE - "it would be better than anything"; FUTURE and NECESSITATIVE --- dʒalụpkan binnen - budet sitno - general future, also with the shade 'probably', bidʒin - tochno budet sitnoe, in this concrete case. ((((bihimdeh is also possible - "I doubt that it is like that") bidʒimdes - perhaps there will be) \nt \qu \ELANBegin 00:01:44.365 \ELANEnd 00:01:50.390 \ELANParticipant GNM \id 23 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_23 \tx Tiemi hujuttidʒur taraŋụr dʒeptidʒur huklehenčel, ajdʒịt aj biče, dʒalụčal. \mb tiemi huj -U -Č -RIdʒI -L tar -ŋ -WUr dʒeb -RIdʒI -L hukle -s(E)n -čE -L ajdʒịt aj bi -čE dʒalụ -čE -L \ge therefore boil -tr -res -ant.cvb -pl dist -aln -prfl.pl eat -ant.cvb -pl sleep -lim -pf.ptc -pl truth good be -pf.ptc be.satiated -pf.ptc -pl \ft So they boiled them, ate it up and fell asleep - and indeed, it was good, and they were full. \ru Они сварили их, покушали и легли спать. И правда, хорошо было, oни насытились. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:50.710 \ELANEnd 00:01:56.050 \ELANParticipant GNM \id 24 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_24 \tx Dʒe tarịč [ed] tọlkọndụlaj tọlkọtča erek ńarịŋat. \mb dʒe.Y tar -Č tọlkan -(dU)LE -J tọlkan -Č -čE er -E-k ńarị -ŋ -E-t(I) \ge ptl.Y dist -ins dream -loc -prfl.sg dream -res -pf.ptc prox -ep-nom man -aln -ep-poss.1pl.in \ft And then, this hero of ours had a dream. \ru И вот снится этому мужчине сон. \ph \gr POSSESSION - If it were "erek mut ńarịŋat", it would only have a literal meaning 'our man'; only "erek ńarịŋat" (i.e. -t(I)) is often used as a discourse device for major participants in the story. \nt \ELANBegin 00:01:56.800 \ELANEnd 00:02:00.540 \ELANParticipant GNM \id 25 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_25 \tx "Erek biː urekčeːn heːjedun biddem", goːnni, "tadụ bọllaːna taŋara gerbew ile bihiwen \mb er -E-k biː urekčeːn heːje -DU -n(I) bi -D -R(E) -m goːn -n(I) tar -DU buollaγïna.Y taŋara.Y gerbe -W ir -(dU)LE bi -RI -W -E-n(I) \ge prox -ep-nom 1sg mountain top -dat -poss.3sg be -prog -nonfut -1sg say -3sg dist -dat ptl.Y god.Y name -acc which -loc be -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg \tx ulgemdem", goːnče. \mb ulgim -R(E) -m goːn -čE \ge ask -nonfut -1sg say -pf.ptc \ft "Here I am on the top of the mountain", - he dreamt -, "and now I am asking where god is". \ru Вот я сижу на вершине горы и спрашиваю: "Где бог, где живет бог?". \ph ulgimdem pronounced with a clear centralisation of i - [ulgəmdəm] - this is not supposed to happen with high vowels \gr nice example of case agreement in a speech-act-verb complement (taŋara gerbeW ... bihiWen). Note the use of taŋara gerbe as a periphrasis of the simple taŋara (also in one of the first clauses of this story) - because it is 'that alleged god', 'what they call god'. \nt \qu \ELANBegin 00:02:01.320 \ELANEnd 00:02:09.280 \ELANParticipant GNM \id 26 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_26 \tx Tọlkọntụn. \mb tọlkantụ -n(I) \ge dream -3sg \ft He was dreaming. \ru Он грезил. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:09.280 \ELANEnd 00:02:10.190 \ELANParticipant GNM \id 27 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_27 \tx Tọlkọntụnịkaːn toːreče. \mb tọlkantụ -nIkEːn toːre -čE \ge dream -sim.cvb speak -pf.ptc \ft He spoke in his dream. \ru Он говорил во сне. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:10.190 \ELANEnd 00:02:12.020 \ELANParticipant GNM \id 28 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_28 \tx Tarịt tarak taŋara bụọlla ajdʒịt-ta bihni ebit. \mb tar -Č tar -k taŋara.Y buolla.Y ajdʒịt =dE bi -R(E) -n(I) ebit.Y \ge dist -ins dist -nom god.Y ptl.Y truth =ptl be -nonfut -3sg evid.Y \ft Now, god seems to exist indeed. \ru Оказывается этот бог и правда существует. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:12.216 \ELANEnd 00:02:15.351 \ELANParticipant GNM \id 29 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_29 \tx Ečin goːnni: \mb er -čIn goːn -n(I) \ge prox -adv say -3sg \ft This is what he (god) said: \ru И он (бог) говорит: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:15.513 \ELANEnd 00:02:16.594 \ELANParticipant GNM \id 30 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_30 \tx "Dʒụːlaj mụčụli!" \mb dʒụː -(dU)LE -J mụčụ -LI \ge house -loc -prfl.sg return -imp.2sg \ft "Go back home!" \ru "Вернись домой". \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:16.864 \ELANEnd 00:02:18.243 \ELANParticipant GNM \id 31 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_31 \tx "Mụčụrakah bọllaːna ịadʒịm-kana tịmịna badʒịkar ịldakah edʒekkeh haːtar anịdʒịm", \mb mụčụ -REk -E-s(I) buollagïna.Y ịa -DʒI -m =kEnE tịmịna badʒịkar ịl -REk -E-s(I) edʒek -GE -s(I) saːtar.Y anị -DʒI -m \ge return -cond.cvb -ep-poss.2.sg ptl.Y what -fut -1sg =contr tomorrow morning stand.up -cond.cvb -ep-poss.2.sg sacred.reindeer -desig -poss.2sg ptl.Y present -fut -1sg \tx goːnče. \mb goːn -čE \ge say -pf.ptc \ft "When you come back home, uhm, and you wake up tomorrow morning, I will give you a sacred reindeer", - he said. \ru "Когда вернешься, когда встанешь завтра утром, я тебе подарю священного оленя", - сказал. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:18.297 \ELANEnd 00:02:25.567 \ELANParticipant GNM \id 32 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_32 \tx Erek mịaŋčịča-di, erek ńarị. \mb er -k mịan -Č -E-čE =dI.Y er -k ńarị \ge prox -nom be.surprised -res -ep-pf.ptc =emph.Y prox -nom man \ft He was surprised, this man. \ru Удивился очень этот мужчина. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:25.920 \ELANEnd 00:02:28.200 \ELANParticipant GNM \id 33 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_33 \tx Ịak-kụl gerbo biče bidʒin bọlla? \mb ịa -k =WUl gerbe bi -čE bi -DʒI -n(I) buolla.Y \ge what -nom =indef name be -pf.ptc be -fut -3sg ptl.Y \ft What could that mean? \ru Не может ничего понять. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:28.200 \ELANEnd 00:02:29.900 \ELANParticipant GNM \id 34 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_34 \tx Tačịn goːnikeːn mịalča hukleːdnikeːn. \mb tar -čIn goːn -nIkEːn mịal -čE hukleː -D -nIkEːn \ge dist -adv say -sim.cvb awake -pf.ptc sleep -prog -sim.cvb \ft Thinking about this, he woke up from his sleep. \ru Так думая и проснулся. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:29.900 \ELANEnd 00:02:33.100 \ELANParticipant GNM \id 35 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_35 \tx Mịaldịdʒị elbemdukuji ńoːče. \mb mịal -RIdʒI elbem -DUk(U) -J ńoː -čE \ge awake -ant.cvb tent -abl -prfl.sg go.out -pf.ptc \ft He woke up and went out of his tent. \ru Проснулся и вышел из дома. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:33.100 \ELANEnd 00:02:35.800 \ELANParticipant GNM \id 36 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_36 \tx Ńoːreken araj ịak diːčuunni kočukeːkeːn ńọːbatịkakaːn họnŋačaːn dehčiče, tọgọtčọːtča. \mb ńoː -REk -E-n(I) araj.Y ịa -k diː -KEːn -OO -n(I) kočukeːn -KEːn ńọːbatị -kEkEːn họnŋačaːn desči -čE tọg -E-Č -WEːČ -čE \ge go.out -cond.cvb -ep-poss.3sg suddenly.Y what -nom size -dim -ints -poss.3sg small -dim white -dim fawn lie -pf.ptc lie.down(animal) -ep-res -gnr -pf.ptc \ft When he went out, suddenly - there was a tiny something, a little white reindeer baby resting, lying there. \ru Вышел и вдруг видит лежащего маленкого белого олененка. \ph [dəhčiče] - schwa without a good reason \gr POSSESSION - ịak + noun-possessive = "how small" \nt dehči/desči should actually be used for people, tọgat being the corresponding verb from reindeer; the speaker seems to be correcting herself here. \qu \ELANBegin 00:02:36.020 \ELANEnd 00:02:43.160 \ELANParticipant GNM \id 37 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_37 \tx Erek ịak gerbe goːnikeːn erek ńarịkaːn horridʒi temihenče - iːnče. \mb er -k ịa -k gerbe goːn -nIkEːn er -k ńarị -KEːn hor -RIdʒI temi -s(E)n -čE - iːn -čE \ge prox -nom what -nom name say -sim.cvb prox -nom man -dim go.away -ant.cvb touch -lim -pf.ptc - be.alive -pf.ptc \ft That man was wondering what it was, so he approached it and touched it - it was alive. \ru Мужчина не знал что это, подошел к нему, потрогал с удивлением: он был живым. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:43.180 \ELANEnd 00:02:49.440 \ELANParticipant GNM \id 38 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_38 \tx "Taraŋị erek-te-kke iduk emče errečen?" \mb tarak -ŋ -J er -k =dE =kE ir -DUk(U) em -čE er -WEːčIn \ge dist -aln -prfl.sg prox -nom =ptl =emph which -abl come -pf.ptc prox -qual \ft "Where has it come from, like this?" \ru "Откуда он тут появился?" \ph [errečen] or [eržečen] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:49.580 \ELANEnd 00:02:51.760 \ELANParticipant GNM \id 39 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_39 \tx "Dʒe dʒụːlaj iːwdeːku erewu, ụọnna, ọːn-ka, ịan-da eńenni-de, ịan-da \mb dʒe.Y dʒụː -(dU)LE -J iː -U -DEː -W er -W ụọnna.Y ọːn =kE ịa -n(I) =dE eńen -n(I) =dE ịa -n(I) =dE \ge ptl.Y house -loc -prfl.sg come.in -tr -purp.cvb -poss.1sg prox -acc and.Y how =emph what -poss.3sg =ptl mother -poss.3sg =ptl what -poss.3sg =ptl \tx ŋiːn-de gerben emie ehni ičur." \mb ŋiː -n(I) =dE gerbe -n(I) emie.Y e -R(E) -n(I) it -U -R(E) \ge who -poss.3sg =ptl name -poss.3sg also.Y neg -nonfut -3sg see -intr -neg.cvb \ft "But let me take him home, and, uhm, he seems to have no mother, nor anybody else in the world." \ru "Занесу-ка его домой - у него, видать, ни матери нет, никого". \ph Final [u] in iːwdeku hardly audible because of the sandhi. \gr The use of gerbe in the this text seems to suggest that it does not mean merely 'name', but has also a more general grammatical or discourse functions. One I can presently identify: as intensifier with interrogative (ịak, ŋiː) and indefinite pronouns (ịak da, ŋiː de). \nt \qu \ELANBegin 00:02:51.780 \ELANEnd 00:02:58.820 \ELANParticipant GNM \id 40 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_40 \tx Dʒụːlaj iːwče, ahịŋan ọlanča: "Erek ịak gerbew iːwendi?" \mb dʒụː -(dU)LE -J iː -U -čE asị -ŋ -E-n(I) ọlan -čE er -k ịa -k gerbe -W iː -U -R(E) -nrI \ge house -loc -prfl.sg come.in -tr -pf.ptc woman -aln -ep-poss.3sg be.scared -pf.ptc prox -nom what -nom name -acc come.in -tr -nonfut -2sg \ft He took him home. His wife was astonished. "What on earth have you brought home?" \ru Занес домой. Жена его удивилась. "Что это ты принес?" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:58.820 \ELANEnd 00:03:02.320 \ELANParticipant GNM \id 41 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_41 \tx "Dʒe, ehem haːr, dọgọr!" \mb dʒe.Y e -R(E) -m haː -R(E) doγor.Y \ge ptl.Y neg -nonfut -1sg know -neg.cvb emph.ptlY \ft "Oh, I have no idea!" \ru "О, не знаю!" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:02.460 \ELANEnd 00:03:04.040 \ELANParticipant GNM \id 42 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_42 \tx "Er, urkedut bidden-ńun-de." "Tar ičin ịatmị tadur bidden?" \mb er urke -DU -t(I) bi -D -R(E) -n(I) =ńUn =dE tar ir -čIn ịa -Č -mI tar -DUr bi -D -R(E) -n(I) \ge prox door -dat -poss.1pl.in be -prog -nonfut -3sg =only =ptl dist which -adv what -res -cond.cvb dist -dat.prfl.pl be -prog -nonfut -3sg \ft "It was on our doorstep, just like that." "And why is it there?" \ru "Просто возле двери находился." "А почему он там оказался?" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:04.040 \ELANEnd 00:03:09.740 \ELANParticipant GNM \id 43 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_43 \tx "Tar-ka taŋara goːnin minteki, haːtar edʒekkeh boːdʒiŋewu." \mb tar =kE taŋara.Y goːn -RI -n(I) min -t(E)kI saːtar.Y edʒek -GE -s(I) boː -DʒIŋE -W \ge dist =emph god.Y say -pst -poss.3sg 1sg.obl -all ptl.Y sacred.reindeer -desig -poss.2sg give -hyp.ptc -poss.1sg \ft "God told me that he would give me a sacred reindeer." \ru "Бог сказал мне, что подарит мне священного оленя." \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:09.740 \ELANEnd 00:03:14.600 \ELANParticipant GNM \id 44 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_44 \tx "Taraw boːn urečin", goːnče. \mb tar -W boː -n(I) urečin goːn -čE \ge dist -acc give -3sg evid say -pf.ptc \ft "So he seems to have given me this one", he said. \ru "Оказывается, он дал", - говорит (мужчина). \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:14.600 \ELANEnd 00:03:17.300 \ELANParticipant GNM \id 45 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_45 \tx Dʒe tar, taraŋčaːmụr dʒe elgeweːtnikeːn biweːčitčel, kočukeːn biče taraŋatnan. \mb dʒe.Y tar tar -ŋ -KEːn -WUr dʒe.Y elge -WEːČ -nIkEːn bi -WEːČ -E-Č -čE -L kočukeːn bi -čE tar -ŋ -E-tEn \ge ptl.Y dist dist -aln -dim -prfl.pl ptl.Y lead.on.leash -gnr -sim.cvb be -gnr -ep-res -pf.ptc -pl small be -pf.ptc dist -aln -ep-poss.3pl \ft And so, they were (always) taking it with them, on a leash, it was their little one. \ru Они его таскали с собой. Он был у них такой маленький. \ph \gr SUFFIX WEČ- ---- according to Raisa biwet- is a verb different from the simple bi- and it means 'they lived', 'they walked around' etc. \gr PERIPHRASIS - elgeweːtniken biweːčitčel \nt \qu \ELANBegin 00:03:17.300 \ELANEnd 00:03:22.800 \ELANParticipant GNM \id 46 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_46 \tx Elgeweːtnikeːn biweːtkerečel. \mb elge -WEːČ -nIkEːn bi -WEːČ -Gr(E) -čE -L \ge lead.on.leash -gnr -sim.cvb be -gnr -hab -pf.ptc -pl \ft They were taking it with them all the time. \ru Они его таскали с собой весь день. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:22.800 \ELANEnd 00:03:24.920 \ELANParticipant GNM \id 47 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_47 \tx Nọŋan ile gịrkan-da tala... urekčeːndule, erek ńarịŋat elgereken bọllaːna, erek araj \mb nọŋan ir -(dU)LE gịrka -n(I) =dE tar -(dU)LE urekčeːn -(dU)LE er -k ńarị -ŋ -E-t(I) elge -REk -E-n(I) buollagïna.Y er -k araj.Y \ge 3sg which -loc walk -3sg =ptl dist -loc mountain -loc prox -nom man -aln -ep-poss.1pl.in lead.on.leash -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y prox -nom ptl.Y \tx čaːmak dʒụːwan bakụkaːnča tarak edʒekeŋen. \mb čaːmak dʒụː -W -E-n(I) bak -WkEːn -čE tar -k edʒek -E-ŋ -E-n(I) \ge tarbagan house -acc -ep-3sg find -caus -pf.ptc dist -nom sacred.reindeer -ep-aln -ep-poss.3sg \ft Wherever he went, there ... in the mountain, this hero of ours was walking with his reindeer, and it once helped him to find the den of the tarbagan marmot. \ru Куда он ходил ... и вот однажды, когда мужчина водил его за собой, он помог ему найти нору (=дом) тарбагана. \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:25.020 \ELANEnd 00:03:35.480 \ELANParticipant GNM \id 48 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_48 \tx Erek čaːmak gerbew-de, taraw-da, ịadʒị, berkeńi ere, ịan, berkečennen bọlla, \mb er -k čaːmak gerbe -W =dE tar -W =dE ịa -DʒI berken -DʒI ere.Y ịa -n(I) berken -Č -E-nnE -n(I) buolla.Y \ge prox -nom tarbagan name -acc =ptl dist -acc =ptl what -inst.prfl.sg crossbow -inst.prfl.sg ptl.Y what -3sg shoot.with.crossbow -res -ep-nec.ptc -poss.3sg ptl.Y \tx meːndʒi ọːdaŋdʒị. \mb meːn -DʒI ọː -DEŋ -DʒI \ge self -inst.prfl.sg do -pst.ptc -inst.prfl.sg \ft That tarbagan marmot, he wanted to shoot it with a, uhm, crossbow, which he himself had made. \ru Этого тарбагана он хотел убить cамострелом, который сам сделал. \ph \gr Note the use of čaːmak gerbe as a periphrasis for simple čaːmak, like taŋara gerbe in a couple of clauses in the first half of this story. FUTURE-NECESS - ennen form is used as the typical Even future pro past, which is usually the -dʒI- form AGREEMENT? -- It would also be possible to say meːn ọːdaŋdʒị (that's how Raisa would say) (((((- meːndi ọːdaŋdʒị is also possible - it would mean "which he made for himself".))))) \nt \qu \ELANBegin 00:03:35.480 \ELANEnd 00:03:43.360 \ELANParticipant GNM \id 49 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_49 \tx Erek berkeń berkerin. \mb er -k berken -Č berken -RI -n(I) \ge prox -nom crossbow -ins shoot.with.crossbow -pst -poss.3sg \ft He shot with the crossbow. \ru Выстрелил из лука. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:43.360 \ELANEnd 00:03:45.520 \ELANParticipant GNM \id 50 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_50 \tx Erek čaːmakaŋị maːča, ọːk-ta ọːk-ta ujele edeŋi maːr. \mb er -k čaːmak -E-ŋ -J maː -čE ọːk =dE ọːk =dE üje.Y -(dU)LE e -DEŋ -J maː -R(E) \ge prox -nom tarbagan -ep-aln -prfl.sg kill -pf.ptc when ptl when ptl century.Y -loc neg -pst.ptc -prfl.sg kill -neg.cvb \ft He killed that tarbagan marmot - never, never in his life before had he killed one. \ru Убил этого тарбагана. Никогда до этого ему не удавалось убить тарбагана. \ph \gr DEŊ-participle with reflexive possessive as SS-converb \nt \qu \ELANBegin 00:03:45.520 \ELANEnd 00:03:49.160 \ELANParticipant GNM \id 51 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_51 \tx Dʒe, emdidʒi, dʒụːlaj emdidʒi, oreŋčinikeːčeːkeːr er, ịaŋčaːnčal, edʒek ọrčaːnčal emnikeːn. \mb dʒe.Y em -RIdʒI dʒụː -(dU)LE -J em -RIdʒI oren -Č -nIkEːn -kEːkEːn -L er ịa -ŋ -KEːn -čEl edʒek ọran -KEn -čEl em -nIkEːn \ge ptl.Y come -ant.cvb house -loc -prfl.sg come -ant.cvb get.happy -res -sim.cvb -dim -pl prox what -aln -dim -com.rel sacred.reindeer reindeer -dim -com.rel come -sim.cvb \ft So, when he went, went home, they were both happy, when he came with his, uhm, little sacred reindeer. \ru Когда он вернулся домой, они очень радовались, когда вернулся с олененком. \ph \gr MORPHOLOGY - diminutive added to the converb (analysed with the speaker herself); COMITATIVE for relatives attached to reindeer \nt \qu \ELANBegin 00:03:49.160 \ELANEnd 00:03:56.340 \ELANParticipant GNM \id 52 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_52 \tx Oreŋčinikeːl emčel, emdidʒur dʒe čaːmakụ [irg] [ači] hiːgče. \mb oren -Č -nIkEːn -L em -čE -L em -RIdʒI -L dʒe.Y čaːmak -W hiːg -čE \ge get.happy -res -sim.cvb -pl come -pf.ptc -pl come -ant.cvb -pl ptl.Y tarbagan -acc flay -pf.ptc \ft They arrived home joyful, and when they arrived, he flayed the tarbagan. \ru И вот они пришли в стойбище, и он начал разделывать этого тарбагана. \ph [hiγče] \gr Note the overgeneralised use of -l- as plural marker in oroŋčinikel. \nt \qu \ELANBegin 00:03:56.340 \ELANEnd 00:04:01.440 \ELANParticipant GNM \id 53 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_53 \tx Hiːgridʒur bụkaːtịn adị-da dọlbọnịw dʒepte bọlla. \mb hiːg -RIdʒI -L bukatïn.Y adị =dE dọlbanị -W dʒeb -R(E) buolla.Y \ge flay -ant.cvb -pl completely.Y how.much =ptl night -acc eat -nonfut(3pl) ptl.Y \ft When he flayed it, they ate it for a couple of days. \ru Мясо тарбагана они ели несколько дней. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:01.440 \ELANEnd 00:04:04.640 \ELANParticipant GNM \id 54 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_54 \tx "Dʒe tarpač anị erek ajdʒịt-ta aj ebit", goːnče erek bej. \mb dʒe.Y tarbač anï.Y er -k ajdʒịt =dE aj ebit.Y goːn -čE er -k bej \ge ptl.Y ptl now.Y prox -nom truth =ptl good evid.Y say -pf.ptc prox -nom man \ft "Yes, it really seems to be good" - said that man. \ru "О, это оказывается и правда хорошо", - сказал этот человек. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:04.640 \ELANEnd 00:04:08.880 \ELANParticipant GNM \id 55 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_55 \tx Bụkaːtịn delbi oroldečel ahịŋan-da, erek bej-de. \mb bukatïn.Y delbi.Y oren -ldE -čE -L asị -ŋ -E-n(I) =dE er -k bej =dE \ge completely.Y strongly.Y get.happy -soc -pf.ptc -pl woman -aln -ep-poss.3sg =ptl prox -nom man =ptl \ft All in all, this man and his wife were very happy. \ru Очень обрадовались этот человек и его жена. \ph /i/ in delbi is centralised as if it were not a high vowel [delbə] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:08.880 \ELANEnd 00:04:13.400 \ELANParticipant GNM \id 56 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_56 \tx Erek anị-da họnŋačaːčaːmị anị elgeweːčen ọːča erek, bụkaːtịn, nụmak-ta nụmak ọːča. \mb er -k anï.Y =dE họnŋačaːn -KEːn -J anï.Y elge -WEːčIn ọː -čE er -E-k bukatïn.Y nụmak =dE nụmak ọː -čE \ge prox -nom now.Y =ptl fawn -dim -prfl.sg now.Y lead.on.leash -qual become -pf.ptc prox -ep-nom completely.Y tame =ptl tame become -pf.ptc \ft He began to lead his little reindeer around on a leash all the time, and it became perfectly tame. \ru Он постоянно таскал олененка с собой, и тот стал совершенно домашним, прирученным. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:13.400 \ELANEnd 00:04:19.520 \ELANParticipant GNM \id 57 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_57 \tx Họnŋačaːjakaːm elgemi-de naːr dʒuldedun ŋengereče, ńọːwdaːji mandụtkarača. \mb họnŋačaːn -jEkEːn -W elge -mI =dE naːr.Y dʒul -dE -DU -n(I) ŋen -Gr(E) -čE ńọːg -DEː -J manrụ -Č -Gr(E) -čE \ge fawn -dim -acc lead.on.leash -cond.cvb =ptl always.Y front.side -nr -dat -poss.3sg go -hab -pf.ptc go.forward -purp.cvb -prfl.sg strive -res -hab -pf.ptc \ft When he took the little reindeer with him, it always went in front of him, it was always trying to go forward. \ru И когда мужчина уходил с олененком, он шел перед ним, старался ходить впереди. \ph The phonological form of the verb in ńọːwdaj is /ńọːg/. Here it sounds like [ńọːwdaji]. The w-pronuntiation of /g/ before plosives is characteristic for central dialects. \gr CONVERBS - elgemi is used with an indefinite subject here (as a kind of DS converb in any case) - the speaker gives the translation along the lines of 'even if you lead it on the leash, this little reindeer went forward'. Furthermore, it has a zero object. \nt \qu \ELANBegin 00:04:19.520 \ELANEnd 00:04:25.040 \ELANParticipant GNM \id 58 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_58 \tx Tar nọŋan ịaw-da baktaːn ńuːnečemŋe biče ebit. \mb tar nọŋan ịa -W =dE bak -DEː -n(I) ńuːn -E-Č -E-mŋE bi -čE ebit.Y \ge dist 3sg what -acc =ptl find -purp.cvb -poss.3sg point -ep-res -ep-agnr be -pf.ptc evid.Y \ft It showed him how to find something (sc. where to kill an animal). \ru Он всегда подсказывал, что найти. \ph [bišebit] \gr PARTICIPLE-NOMINALISER - MŊE- I wonder whether -mŋe-, described as a nominaliser in grammars, could be described as a participle here (he was always a shower > he was always showing). \nt \qu \ELANBegin 00:04:25.040 \ELANEnd 00:04:31.480 \ELANParticipant GNM \id 59 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_59 \tx Tar dʒuldedi ŋenukeːnikeːn itteken er bujun-de araj biče, ọŋkọtča. \mb tar dʒul -dE -DI ŋen -WkEːn -nIkEːn it -REk -E-n(I) er bujun =dE araj.Y bi -čE ọŋka -Č -čE \ge ptl front.side -nr -dat.prfl.sg go -caus -sim.cvb see -cond.cvb -ep-poss.3sg prox wild.reindeer =ptl suddenly.Y be -pf.ptc graze -res -pf.ptc \ft And while the man let it go in front of him, it suddenly saw a wild reindeer grazing. \ru Мужчина пускал его ходить впереди, и однажды он так вдруг увидел дикого оленя, который пасся. \ph \gr PERCEPTION VERB --- Note the construction of the perception verb - like in Kolyma Yukaghir, the verb 'see' is in a different subject converbal form, while the content of perception is encoded with a finite verb. \nt \qu \ELANBegin 00:04:31.480 \ELANEnd 00:04:36.400 \ELANParticipant GNM \id 60 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_60 \tx Dʒe erek bujuŋeńdʒej-de erek berkendʒi, ịarịn-kana, nemkerin. \mb dʒe.Y er -k bujun -ŋ -E-ńdʒE -J =dE er -k berken -DʒI ịa -RI -n(I) =kEnE nemke -RI -n(I) \ge ptl.Y prox -nom wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg =ptl prox -nom crossbow -inst.prfl.sg what -pst -poss.3sg contr shoot -pst -poss.3sg \ft And he, uhm, shot that big wild reindeer with his crossbow. \ru И он выстрелил в этого дикого оленя cамострелом. \ph \gr INSTRUMENTAL - couple of sentences ago, the refl.poss.instr of berken was berkeŃI, here it is analogically berkenDƷI \nt \qu \ELANBegin 00:04:36.400 \ELANEnd 00:04:41.840 \ELANParticipant GNM \id 61 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_61 \tx Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bụkaːtịn maːhannan. \mb bujun -ŋ -E-ńdʒE -J ịa -n(I) =kArV bukatïn.Y maː -s(E)n -R(E) -n(I) \ge wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg what -3sg =contr completely.Y kill -lim -nonfut -3sg \ft He, uhm, killed the big wild reindeer. \ru Он попал в этого большого дикого оленя. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:41.840 \ELANEnd 00:04:44.840 \ELANParticipant GNM \id 62 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_62 \tx Dʒe taraŋị hiːgren. \mb dʒe.Y tar -ŋ -J hiːg -R(E) -n(I) \ge ptl.Y dist -aln -prfl.sg flay -nonfut -3sg \ft And he flayed it. \ru Разделали его. \ph [higren] - as opposed to couple of sentence before, where it was [hiγren] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:44.880 \ELANEnd 00:04:46.920 \ELANParticipant GNM \id 63 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_63 \tx Dʒe tarit bọllaːn goːnče: "Erek ajdʒịt taŋara bihni ebit." \mb dʒe.Y tar -E-Č buollaγïna.Y goːn -čE er -k ajdʒịt taŋara.Y bi -R(E) -n(I) ebit.Y \ge ptl.Y dist -ep-ins ptl.Y say -pf.ptc prox -nom truth god.Y be -nonfut -3sg evid.Y \ft And then he said: "Indeed, god really seems to exist." \ru И тогда он сказал: "И правда, оказывается, бог есть". \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:46.920 \ELANEnd 00:04:51.000 \ELANParticipant GNM \id 64 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_64 \tx "Biː tol'ka erew edʒekeŋi họːč ajịč helbetnikeːn biheku hin bej ọːdʒamnawụ ebit", goːnče. \mb biː tol'ko.R er -W edʒek -E-ŋ -J họː -Č aj -Č helbe -Č -nIkEːn bi -REk -W sin.Y bej ọː -D -E-mnE -W ebit.Y goːn -čE \ge 1sg only.R prox -acc sacred.reindeer -ep-aln -prfl.sg very -ins good -ins treat -res -sim.cvb be -cond.cvb -poss.1sg ptl.Y man become -prog -ep-hyp -poss.1sg evid.Y say -pf.ptc \ft "If I only keep on taking good care of my sacred reindeer, I may become a man (=live well)", he said. \ru "Только вот надо очень хорошо присматривать за своим священным оленем. Тогда я стану человеком (= буду хорошо жить)", - сказал. \ph [oːdʒamnawəbit] - ebit seems to occasionally have a semi-clitic status \gr PERIPHRASIS converb and BE (helbetniken biheku) CONVERBS biheku > ọːdʤamnawụ --- same subject!!! - probably because of the conditional semantics. \nt \qu \ELANBegin 00:04:51.000 \ELANEnd 00:04:56.360 \ELANParticipant GNM \id 65 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_65 \tx Dʒe tarič gịa anŋanịla mụdan bihin, erek edʒekeŋen ńọːbatịjakaːn ọrčaːn ihuče, bụkaːtịn. \mb dʒe.Y tar -E-Č gịa anŋan -(dU)LE mụdan bi -RI -n(I) er -k edʒek -E-ŋ -E-n(I) ńọːbatị -jEkEːn ọran -KEːn isu -čE bukatïn.Y \ge ptl.Y dist -ep-ins other year -loc end be -pst -poss.3sg prox -nom sacred.reindeer -ep-aln -ep-poss.3sg white -dim reindeer -dim grow -pf.ptc completely.Y \ft And so, another year passed by, that sacred reindeer grew up and became a white reindeer. \ru И вот прошел год, священный олень подрос и превратился в белого оленя. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:56.360 \ELANEnd 00:05:04.000 \ELANParticipant GNM \id 66 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_66 \tx Erek bujuŋeńdʒej [gịaw], er gịawan maːtlajị bujuŋi nandawan hirridʒi erek ńarịŋat \mb er -k bujun -ŋ -E-ńdʒE -J er gịawan maː -tlE -J bujun -ŋ -J nanra -W -E-n(I) hir -RIdʒI er -k ńarị -ŋ -E-t(I) \ge prox -nom wild.reindeer -aln -ep-aug -prfl.sg prox morning kill -nr -prfl.sg wild.reindeer -aln -prfl.sg leather -acc -ep-poss.3sg cut -ant.cvb prox -nom man -aln -ep-poss.1pl.in \tx bọllaːna maːwụtkaj ọːtla biče. \mb buollaγïna.Y maːwụt -GE -J ọː -tlE bi -čE \ge ptl.Y lasso -desig -prfl.sg do -nr be -pf.ptc \ft He cut up the skin of the the big wild reindeer, of the wild reindeer which he had killed in the morning and made himself a lasso. \ru Мужчина разрезал шкуру дикого оленя, которого убил утром, и сделал себе аркан. \ph \gr PERIPHRASIS & TLE -- This sentence, together with some other clauses in my corpus, seems to suggest that -tlE- functions not simply as nominaliser, but as a kind of participle in the speech of Topolinoe. ---- In Sebjan they would not say ọːtla biče - Raisa would say ọːča biče (TLE seems to be very popular in Tompo, but not elsewhere). \nt \qu \ELANBegin 00:05:04.000 \ELANEnd 00:05:13.040 \ELANParticipant GNM \id 67 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_67 \tx Maːwatkaj ọːča, dʒe dʒulehkimden, dʒe tar ịajị-karịa họnŋačaːčaːmi tarịč maːwụtịč, huːredʒin, \mb maːwụt -GE -J ọː -čE dʒe.Y dʒul -E-skI -mdE -n(I) dʒe.Y tar ịa -J =kErIE họnŋačaːn -KEn -J tar -Č maːwụt -E-Č huːre -Č -n(I) \ge lasso -desig -prfl.sg do -pf.ptc ptl.Y front.side -ep-all.adv -adjr -poss.3sg ptl.Y dist what -prfl.sg =contr baby.reindeer -dim -prfl.sg dist -ins lasso -ep-ins peak -ins -poss.3sg \tx ịanịkaːn-karịa huːredun dʒawatnịkaːn nọŋman nịkandụn ujčinikeːn dʒuldedi ńọːgụwčịgrača \mb ịa -nIkEːn =kErIE huːre -DU -n(I) dʒaw -E-Č -nIkEːn nọŋan -W nịkan -DU -n(I) uj -Č -nIkEːn dʒul -dE -DI ńọːg -U -Č -E-Gr(E) -čE \ge what -sim.cvb =contr peak -dat -poss.3sg grasp -ep-res -sim.cvb 3sg -acc neck -dat -poss.3sg tie -res -sim.cvb front.side -nr -dat.prfl.sg go.forward -tr -res -ep-hab -pf.ptc \tx ereger. \mb ereger \ge always \ft He made himself a lasso, and from that time, he was holding the little reindeer with the lasso, its end, uhm, with its extreme end, he held it tied by the nape of its neck and always let it go in front of him. \ru И вот cделал аркан и привязывал конец аркана за шею оленя и водил его всегда с собой. Олень всегда шел первым. \ph huːredun is for some reason pronounced as [həruːredun]; other speakers reassure me that this is merely a performance mistake. \gr Beautiful example for the syntax of body parts (Acc. + Dat.) \nt The speaker had difficulties to express that the reindeer was being held with the noose end of the lasso; the syntax of the part governed by dʒawatnịkan is therefore somewhat messy. \qu \ELANBegin 00:05:13.040 \ELANEnd 00:05:28.160 \ELANParticipant GNM \id 68 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_68 \tx Dʒe taraptụkụn dʒalụtnịkaːn bihi ọːča erek bej. \mb dʒe.Y tar -rEp -DUk(U) -n(I) dʒalụ -Č -nIkEːn bi -RI ọː -čE er -k bej \ge ptl.Y dist -temp.nr -abl -poss.3sg be.satiated -res -sim.cvb be -impf.ptc become -pf.ptc prox -nom man \ft Since that time, that man was never hungry. \ru С тех пор этот человек никогда не голодал. \ph \gr PERIPHRASIS with converbs \nt \qu \ELANBegin 00:05:28.200 \ELANEnd 00:05:31.840 \ELANParticipant GNM \id 69 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_69 \tx Tadụk bọllaːna amarla erek họnŋačaːjakaːn uže ịawkan ọːdnị bọlla. \mb tar -DUk(U) buollaγïna.Y amar -(dU)lE er -k họnŋačan -jEkEːn uže.R ịawkan ọː -R(E) -n(I) buolla.Y \ge dist -abl ptl.Y back.side -loc prox -nom baby.reindeer -dim already.R two.year.reindeer become -nonfut -3sg ptl.Y \ft Then, this little reindeer later became a grown-up reindeer (a two-year reindeer). \ru С годами этот олененок подрос (стал двухлетним). \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:31.840 \ELANEnd 00:05:36.680 \ELANParticipant GNM \id 70 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_70 \tx Taraŋị dʒuldedi ńọːwụkaːttakan erek awgịč emče emie, ịak-karịa, hattịkaːn \mb tarak -ŋ -J dʒul -dE -DI ńọːg -WkEːn -Č -REk -E-n(I) er -E-k aw -GIČ em -čE emie.Y ịa -k =kErIE hattị -KEːn \ge dist -aln -prfl.sg front.side -nr -dat.prfl.sg go.forward -caus -res -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -ep-nom which -elat come -pf.ptc also.Y what -nom =contr reindeer.doe -dim \tx emdin. \mb em -RI -n(I) \ge come -pst -poss.3sg \ft While he was going behind his sacred reindeer (lit. letting it go forward), it came from somewhere - a reindeer doe appeared. \ru И вот, когда они так шли, олень впереди, он за ним, откуда-то появилась важенка. \ph \gr Note the pseudo-perfect/resultative/mirative reading of the -ča- form and the simple past reading of the -ri- form. \nt \qu \ELANBegin 00:05:36.700 \ELANEnd 00:05:43.440 \ELANParticipant GNM \id 71 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_71 \tx Erek hattịkaːn emče, erew edʒekeŋi erek ńarịkaːn goːnče: \mb er -k hattị -KEːn em -čE er -W edʒek -E-ŋ -J er -k ńarị -KEːn goːn -čE \ge prox -nom reindeer.doe -dim come -pf.ptc prox -acc sacred.reindeer -ep-aln -prfl.sg prox -nom man -dim say -pf.ptc \ft That reindeer doe appeared, and that man told his sacred reindeer: \ru Появилась важенка, и этот мужчина говорит своему оленю: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:43.440 \ELANEnd 00:05:48.080 \ELANParticipant GNM \id 72 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_72 \tx "Erek biː ọndaːtụ bideːn", goːnče, "dʒe erič ọndaːtčị biː ịak etem eŋeje ọːd" \mb er -E-k biː ọndaːt -W bi -DEː -n(I) goːn -čE dʒe.Y er -Č ọndaːt -DʒI biː ịa -k e -DʒI -m eŋeje ọː -R(E) \ge prox -ep-nom 1sg reindeer.decoy -poss.1sg be -purp.cvb -poss.3sg say -pf.ptc ptl.Y prox -ins reindeer.decoy -inst.prfl.sg 1sg what -nom neg -fut -1sg rich become -neg.cvb \tx goːnikeːn. \mb goːn -nIkEːn \ge say -sim.cvb \ft "Let it become my decoy reindeer", - he said, - "with that decoy reindeer I will certainly become rich." \ru "Пускай она станет оленем-манщиком, - говорит, - с помощью этого оленя-манщика я разбогатею". \ph \gr E-CONSTRUCTION-2 - ịak + future of e- gives a positive polarity meaning with the procedural meaning "mark my words, X will happen', 'just watch, X will happen', etc. see separate file. GOːNIKEN --- goːniken functions here as a complementiser with goːnče - other consultants (Kopyrina) refused this \nt \qu combination in the elicitation sessions. \ELANBegin 00:05:48.080 \ELANEnd 00:05:54.500 \ELANParticipant GNM \id 73 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_73 \tx Erek hattịkaːn erek ńọːbatịjakaːn nọŋan, ịalan-karịa, ịawkačaːndụlan emdin-de. \mb er -k hattị -KEːn er -k ńọːbatị -jEkEːn nọŋan ịa -(dU)LE -n(I) =kErIE ịawkan -KEːn -(dU)LE -n(I) em -RI -n(I) =dE \ge prox -nom doe -dim prox -nom white -dim 3sg what -loc -poss.3sg =contr two.year.reindeer -dim -loc -poss.3sg come -pst -poss.3sg =ptl \ft That reindeer doe approached his white two-year-old sacred reindeer. \ru Эта молодая важенка пришла к этом беленькому двухлетнему оленю. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:54.500 \ELANEnd 00:06:00.480 \ELANParticipant GNM \id 74 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_74 \tx Dʒe tarpač emčelen tar dʒoːr hattịkaːlkaːn ọːdnị, ńaːn tar ịawkannị bihni. \mb dʒe.Y tarbač em -čE -(dU)LE -n(I) tar dʒoːr hattị -KEːn -lkEːn ọː -R(E) -n(I) ńaːn tar ịawkan -n(I) bi -R(E) -n(I) \ge ptl.Y ptl come -pf.ptc -loc -poss.3sg dist two doe -dim -prop become -nonfut -3sg also dist two.year.reindeer -poss.3sg be -nonfut -3sg \ft Thus, when it came (to him), he gained two reindeer does and he had this two-year reindeer. \ru Когда она к нему пришла, у него стало две важенки и этот олень. \ph \gr CONVERB - The use of the Locative of a participle to express a temporal clause (see other examples with -čE-) \nt It is not quite clear where the second reindeer doe came from (I was able to count only one till now). \qu \ELANBegin 00:06:00.500 \ELANEnd 00:06:06.260 \ELANParticipant GNM \id 75 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_75 \tx Dʒe tarịč, dʒe taraptụkụn dʒe erek ewen ọrapčị ọːča uhu. \mb dʒe.Y tar -Č dʒe.Y tar -rEp -DUk(U) -n(I) dʒe.Y er -k ewen ọran -pčVn ọː -čE ühü.Y \ge ptl.Y dist -ins ptl.Y dist -temp.nr -abl -poss.3sg ptl.Y prox -nom Even reindeer -int.propr become -pf.ptc evid.Y \ft Thus, from that time this Even became rich in reindeer, I think. \ru С тех пор у этого Эвена стало очень много оленей. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:06:06.700 \ELANEnd 00:06:10.990 \ELANParticipant GNM \id 76 \ref Top07_GNM_1_Sacred_Reindeer_76 \tx Tačịn goːnikeːn ukčeːndin biː oːhirep abagaw. \mb tar -čIn goːn -nIkEːn ukčeːn -RI -n(I) biː oːsi -rEp abaga -W \ge dist -adv say -sim.cvb tell -pst -poss.3sg 1sg ancient -temp grandfather -poss.1sg \ft That's what my old grandfather used to say. \ru Вот, так это рассказывал наш дедушка. \ph [abəγaw] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:06:10.990 \ELANEnd 00:06:15.100 \ELANParticipant GNM \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/Even_Elan-25.03.11/in.work/Even_Top07_Golikova_sacred-reindeer.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/fielddata07_Topolinoe_EVEN/fieldwork07_video/c.Golikova.rasskaz1.12.7.avi \ELANMediaMIME video/*