\_sh v3.0 1550 Text \block 0001 \id 0001 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0001 \tx Мне что-то приносит. \ft He brings me something. \ev \ru Мне что-то приносит. \nt \ELANBegin 00:00:00.460 \ELANEnd 00:00:02.600 \ELANParticipant AIS \id 0002 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0002 \tx Рыбку, рыбку, мясо приносит. \ft He brings fish, fish, meat. \ev \ru Рыбку, рыбку, мясо приносит. \nt \ELANBegin 00:00:02.600 \ELANEnd 00:00:06.850 \ELANParticipant AIS \id 0003 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0003 \tx Тогда только встречаемся. \ft It is only then that we see each other. \ev \ru Тогда только встречаемся. \nt \ELANBegin 00:00:06.850 \ELANEnd 00:00:08.930 \ELANParticipant AIS \id 0004 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0004 \tx Раньше наши люди что есть, были, то это, ээ, они, ээ, прямо там... \ft Earlier, our people, that is, they were, eh, they, eh, right there... \ev \ru Раньше наши люди что есть, были, то это, ээ, они, ээ, прямо там... \nt \ELANBegin 00:00:09.480 \ELANEnd 00:00:18.510 \ELANParticipant AIS \id 0005 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0005 \tx У кого есть тому дают. \ft The one that has also receives. \ev \ru У кого есть тому дают. \nt \ELANBegin 00:00:18.510 \ELANEnd 00:00:20.600 \ELANParticipant AIS \id 0006 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0006 \tx [...] \ft \ev [...] \ru \nt \ELANBegin 00:00:20.605 \ELANEnd 00:00:22.005 \ELANParticipant AIS \id 0007 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0007 \tx Taːt. \mb taːt \ge so \ft So. \ev Таат. \ru Так. \nt \ELANBegin 00:00:22.940 \ELANEnd 00:00:23.720 \ELANParticipant AIS \id 0008 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0008 \tx Taːt saγanəili tindaː. \mb taːt saγanə -j(ə)li tide -Raː \ge so sit -intr.1pl invis -adv \ft That's how we lived long time ago. \ev Таат саҕанэйли тиндаа. \ru Так жили мы давно. \nt \ELANBegin 00:00:23.930 \ELANEnd 00:00:25.540 \ELANParticipant AIS \id 0009 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0009 \tx Прошу вас продолжать по-юкагирский. \ft Please continue in Yukaghir. \ev \ru Прошу вас продолжать по-юкагирский. \nt \ELANBegin 00:00:24.797 \ELANEnd 00:00:26.947 \ELANParticipant CO \id 0010 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0010 \tx А-а, по-юкагирски. \ft A-a, in Yukaghir. \ev \ru А-а, по-юкагирски. \nt \ELANBegin 00:00:26.970 \ELANEnd 00:00:28.320 \ELANParticipant AIS \id 0011 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0011 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft OK. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:00:28.320 \ELANEnd 00:00:29.140 \ELANParticipant AIS \id 0012 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0012 \tx Tindaː mit čiː, tindaː mit čiː neme l'edəγənə taːt qad'ir əl=tiŋniːčoːn jaunoː l'eː ńi=kedelŋiń taːt l'eːnunŋaː. \mb tide -Raː mit čiː tide -Raː mit čiː neme l'e -dəγənə taːt qad'ir əl= tiŋnə -jiː -čoːn jaunə -oː l'eː ńi= kedel -ŋiń taːt l'e -nun -ŋa(m) \ge invis -adv 1pl people invis -adv 1pl people what be -3ds.cond.cvb so dp neg= stingy -tr -ss.priv.cvb all -o.pred dp rec= body -dat so be -hab -tr.3pl \ft Before, our people, our people, if there was something, they would do (sc. distribute) all to each other, without saving it for themselves. \ev Тиндаа мит чии, тиндаа мит чии нэмэ льэдаҕанэ таат хадьир эл тингниичуон йавнуо льиэ ньи кэдэлҥин таат льиэнуҥаа. \ru Раньше наши люди, если что есть, просто так, не жалея, всё вот друг другу делали. \nt тингни - жалеть что-либо для кого, жадничить -- Vasilij says it is transitive: мэт тингинг -- мне жалко тудэл тингим \qu neme as indefinite pronoun in converbal clause (neme l'edəγənə) \ELANBegin 00:00:29.180 \ELANEnd 00:00:43.410 \ELANParticipant AIS \id 0013 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0013 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:00:30.408 \ELANEnd 00:00:31.115 \ELANParticipant VNT \id 0014 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0014 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:00:36.599 \ELANEnd 00:00:37.568 \ELANParticipant VNT \id 0015 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0015 \tx Tan id'eː l'eː əl=taːt pan, jaunoː mə=čuŋnunŋaː. \mb ta -n id'eː l'eː əl= taːt pan jaunə -oː mə= čuŋ -nun -ŋa(m) \ge dist -adv now dp neg= so cop(neg.3) all -o.pred aff= count -hab -tr.3pl \ft And now it is not like that, they count everything. \ev Тaн идьиэ льиэ эл таат пан, йавнуо мэ чуҥнунҥаa. \ru А теперь-то не так, всё считают. \nt \ELANBegin 00:00:43.620 \ELANEnd 00:00:48.090 \ELANParticipant AIS \id 0016 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0016 \tx Id'eː l'eː weːdə ŋolaːj. \mb id'eː l'eː weːdə (ŋ)ol -Aː -j \ge now dp different cop -inch -intr.3 \ft It has become different now. \ev Идьиэ льиэ виэдэ ҥолаай. \ru Сейчас по-другому стало. \nt \ELANBegin 00:00:48.200 \ELANEnd 00:00:49.370 \ELANParticipant VNT \id 0017 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0017 \tx Weːn, weːn ed'il ŋolaːj. \mb weː -ND weː -ND eŃD' -i -l (ŋ)ol -Aː -j \ge other -gen other -gen live -0 -n cop -inch -intr.3 \ft Life has become different, different. \ev Виэн, виэн эдьил ҥолаай. \ru Другой, другой жизнь стала. \nt \ELANBegin 00:00:49.350 \ELANEnd 00:00:51.140 \ELANParticipant AIS \id 0018 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0018 \tx Tindaː mit... \mb tide -Raː mit \ge invis -adv 1pl \ft Before, we... \ev Тиндаа мит... \ru Раньше мы... \nt \ELANBegin 00:00:51.135 \ELANEnd 00:00:51.955 \ELANParticipant VNT \id 0019 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0019 \tx Jaunər poγodələ. \mb jaunə -r poγodə -lə \ge all -s.pred money -pred \ft Everything is money. \ev Йавнэр поҕодэлэ. \ru Всё за деньги. \nt \ELANBegin 00:00:51.140 \ELANEnd 00:00:52.520 \ELANParticipant AIS \id 0020 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0020 \tx Tindaː met waːji, met, met čiːŋiń qad'ir mə=nemelə [ke] kečinunŋaː. \mb tide -Raː met waːj met met čiː -ŋiń qad'ir mə= neme -lə keči -nun -ŋa(m) \ge invis -adv 1sg also 1sg 1sg people -dat dp aff= what -acc bring -hab -tr.3pl \ft Before, (sc. people) would bring something to my, my, my parents, too. \ev Тиндаа мэт ваай, мэт, мэт чииҥинь хадьир мэ нэмэлэ [кэ] кэчинунҥаа. \ru Раньше, моим тоже, моим родителям что-нибудь приносят. \nt here keči-nun with clearly short -i- (compare later an instance with long -iː-) \ELANBegin 00:00:53.384 \ELANEnd 00:00:59.614 \ELANParticipant VNT \id 0021 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0021 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:00:59.605 \ELANEnd 00:01:00.187 \ELANParticipant AIS \id 0022 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0022 \tx Qad'ir puŋoːldəγənə med'ir,"[nem] Nemen puŋoːl, tetqə mə=l'ei taːt band'ə~rukun [...]" mod'əŋ. \mb qad'ir puŋ -oːl -dəγənə meŃD' -i -r neme -ND puŋ -oːl -l tet -γə mə= l'e -j taːt pan -j(ə) ~sukun mon -jə(ŋ) \ge dp joy -stat -3ds.cond.cvb take -0 -ss.circ.cvb what -gen joy -stat -nmlz 2sg -loc aff= be -intr.3 so cop -s.ptcp ~nmlz say -intr.1sg \ft He would be happy, and taking it, I said: "Why this joy, you already have such things [...]". \ev Хадьир пуҥуолдаҕанэ мэдьир, [нэм] нэмэлэ пуҥуориий, тэтха мэ льэй таат бандьэрукун [...] \ru Они радуются принимая (sc. а я говорю), зачем радость, у тебя есть такое. \nt мэдьир --- принимая ---- нэмэн пунгуол \ELANBegin 00:01:00.179 \ELANEnd 00:01:05.000 \ELANParticipant VNT \id 0023 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0023 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:01:01.500 \ELANEnd 00:01:02.081 \ELANParticipant AIS \id 0024 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0024 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:01:04.319 \ELANEnd 00:01:04.991 \ELANParticipant AIS \id 0025 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0025 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:01:05.016 \ELANEnd 00:01:05.475 \ELANParticipant AIS \id 0026 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0026 \tx "L'eː čiː kečijoːl", mannunŋi qad'ir puŋoːldəŋ. \mb l'eː čiː keči -j -oːl -l mon -nun -ŋi qad'ir puŋ -oːl -Rəŋ \ge dp people bring -0 -res -nmlz say -hab -intr.3pl dp joy -stat -ss.sim.cvb \ft "Well, the people have brought it", they would happily say. \ev «Льиэ чии кэчийуол.», - маннунҥи, хадьир пуҥуолдэҥ. \ru «Это же то, что люди принесли/людьми принесённое», - говорят с радостью. \nt \qu nominalisaton -oːl as main predication \ELANBegin 00:01:05.483 \ELANEnd 00:01:08.237 \ELANParticipant VNT \id 0027 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0027 \tx Ee, čiː kečij(oːl). \mb ee čiː keči -j -oːl -l \ge intj people bring -0 -res -nmlz \ft Yeah, the people have brought it. \ev Э-э, чии кэчий... \ru А-а, то, что люди принесли. \nt \ELANBegin 00:01:06.741 \ELANEnd 00:01:07.860 \ELANParticipant AIS \id 0028 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0028 \tx Ee, čiː kečijoːl. \mb ee čiː keči -j -oːl -l \ge intj people bring -0 -res -nmlz \ft Yeah, the people have brought it. \ev Э-э, чии кэчийуол. \ru А-а, то, что люди принесли. \nt \ELANBegin 00:01:07.868 \ELANEnd 00:01:09.344 \ELANParticipant AIS \id 0029 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0029 \tx Taːt l'er buollaːnə id'eː waːji met, met waːji čuŋdəγə mə=l'eːnuni. \mb taːt l'e -r buollaγïna.Y id'eː waːj met met waːj čuŋdə -γə mə= l'e -nun -j \ge so be -ss.circ.cvb dp.Y now also 1sg 1sg also mind -loc aff= be -hab -intr.3 \ft That's why it also comes to my mind now (sc. to bring presents). \ev Таат льэр буоллаана идьиэ ваай мэт, мэт ваай чуҥдаҕа мэ льиэнуни. \ru Вот поэтому сейчас тоже в моём уме тоже бывает. (Мол, надо принести что-нибудь, когда в гости иду.) \nt Самона - буоллана = як. хадьир \ELANBegin 00:01:09.274 \ELANEnd 00:01:13.434 \ELANParticipant VNT \id 0030 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0030 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:12.751 \ELANEnd 00:01:13.456 \ELANParticipant AIS \id 0031 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0031 \tx Tine aujaː waːji mə=l'ej ten. \mb tine aujaː waːj mə= l'e -j tu -n \ge recently yesterday also aff= be -intr.3 prox -adv \ft Then, yesterday it also came (sc. to my mind). \ev Тинэ, авйаа ваай мэ льэй тэн. \ru Тогда, вчера тоже подумалось, вот. \nt \ELANBegin 00:01:13.458 \ELANEnd 00:01:14.892 \ELANParticipant VNT \id 0032 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0032 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:14.851 \ELANEnd 00:01:15.458 \ELANParticipant AIS \id 0033 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0033 \tx Ise al'γəŋ uːsət duː sol'ńəi al'γə duː? \mb ise al'γə -ŋ uː -s(ə) -t(ə) duː.Y solenyj.R al'γə duː.Y \ge maybe fish -fc go -caus -fut(tr.1sg) or.Y salted.R fish or.Y \ft Maybe I should bring fish, or salted fish? \ev Исэ альҕаҥ уусэт дуу сольньэй альҕа дуу? \ru Может рыбу принести или солёную рыбу? \nt (Эйк не повторяется.); Samona - duː = (як. эйк) - in contrast to duː, eik is usually not repeated after conjuncts \qu modal function of future; duː... duː \ELANBegin 00:01:15.000 \ELANEnd 00:01:18.131 \ELANParticipant VNT \id 0034 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0034 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:01:16.257 \ELANEnd 00:01:16.843 \ELANParticipant AIS \id 0035 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0035 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Mhm. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:01:16.843 \ELANEnd 00:01:17.359 \ELANParticipant AIS \id 0036 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0036 \tx Taŋ... \mb ta -ŋ \ge dist -attr \ft There... \ev Таҥ... \ru Вот \nt \ELANBegin 00:01:17.844 \ELANEnd 00:01:18.286 \ELANParticipant AIS \id 0037 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0037 \tx Tadaːt buollar ise, [is] ise titqə mə=l'eːl'əltəi, voːt... \mb ta -Raː -t buollar.Y ise ise tit -γə mə= l'e -l'əl -t(ə) -j vot.R \ge dist -adv -adv.abl dp.Y maybe maybe 2pl -loc aff= be -ev -fut -intr.3 dp.R \ft Then again, perhaps, perhaps you have it already, so. \ev Тадаат буоллар исэ ис... исэ титха мэ льиэльэлтэй, вот... \ru Потом, опять же, может у Вас есть. \nt Samona - buollar = Yakut for l'eː \ELANBegin 00:01:18.286 \ELANEnd 00:01:21.294 \ELANParticipant VNT \id 0038 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0038 \tx Ködeŋ [qo q] "Nemeŋol l'edəγənə uːseːnut" dien waːji taγi čuŋdəγə seununi voːt. \mb köde -ŋ neme -(ŋ)ol l'e -dəγənə uː -s(ə) -nu -t(ə) die.Y -(A)n.Y waːj ta -Gi čuŋdə -γə seg -nun -j vot.R \ge person -fc what -ess be -3ds.cond.cvb go -caus -ipfv -fut(tr.1sg) say.Y -ss.pfv.cvb.Y also dist -nom mind -loc enter -hab -intr.3 dp.R \ft It comes to one's mind: "Why should I bring (something) if (it)'s there?". \ev Көдэҥ [xo x] нэмэҥол льэдаҕанэ уусиэнут диэн (як. значит) ваай таҕи чуҥдэ сэвнуни вот. \ru Человеку приходит в голову: «Зачем нести то, что уже есть?». \nt the construction is anacolouthic (ködeŋ must be a possessor of čuŋdə and the subject of dien, and it doesn't work) \qu ködeŋ as an impersonal "one" \qu dien as monur, future modally used - no interrogative agreement here (trans verb) \ELANBegin 00:01:21.532 \ELANEnd 00:01:27.303 \ELANParticipant VNT \id 0039 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0039 \tx [čaw] Seununi. \mb * seg -nun -j \ge * enter -hab -intr.3 \ft It does. \ev (Чав) сэвнуни. \ru Приходит... \nt \qu affirmative repetition without mər= \ELANBegin 00:01:27.270 \ELANEnd 00:01:28.368 \ELANParticipant AIS \id 0040 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0040 \tx Taγi uže weːn čiː [ŋodəγ] ŋolaːjəli mit l'eː. \mb ta -Gi uže.R weː -ND čiː (ŋ)ol -Aː -j(ə)li mit l'eː \ge dist -nom already.R other -gen people cop -inch -intr.1pl 1pl dp \ft We have already become different people. \ev Таҕи уже виэн чии [ҥодаҕа] ҥолаайэли мит льиэ. \ru Это стали другими мы же. \qu taγi as general demonstrative \ELANBegin 00:01:27.639 \ELANEnd 00:01:30.335 \ELANParticipant VNT \id 0041 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0041 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Mhm. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:01:28.368 \ELANEnd 00:01:28.917 \ELANParticipant AIS \id 0042 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0042 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Mhm. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:01:28.918 \ELANEnd 00:01:29.532 \ELANParticipant AIS \id 0043 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0043 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Yeah. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:01:29.581 \ELANEnd 00:01:30.278 \ELANParticipant AIS \id 0044 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0044 \tx Taːk, taːt kurčiːnuni, meteik waːji l'eː ten [ču], met čuŋrəγə mod'əŋ, oo, Vaːsjə. \mb tak.R taːt kur -čiː -nun -j met -eik waːj l'eː tu -n met čuŋdə -γə mon -jə(ŋ) oo Vasja.R \ge so.R so act -intr.punct -hab -intr.3 1sg -ints also dp prox -adv 1sg mind -loc say -intr.1sg intj Vasja.R \ft That's how it happened, I also thought to myself, oh, Vasya. \ev Так, таат курчиинуни - мэтэйк ваай льиэ тэн [чу] мэт чуҥдаҕа модьэнг, оо, Вася. \ru Так случается - я тоже так подумала, ох Вася. \nt \ELANBegin 00:01:30.516 \ELANEnd 00:01:35.852 \ELANParticipant AIS \id 0045 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0045 \tx Met mə=kuril'iːŋ. \mb met mə= kuril' -jiː -ŋ \ge 1sg aff= know -tr -tr.1sg \ft I know. \ev Мэт мэ курильииҥ. \ru Я знаю. \nt \ELANBegin 00:01:35.885 \ELANEnd 00:01:36.975 \ELANParticipant AIS \id 0046 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0046 \tx "Mə=nemedeː l'edəγənə, čald'ə moirəŋ költəi", manur. \mb mə= neme -deː l'e -dəγənə čald'ə moi -Rəŋ kel(u) -t(ə) -j mon -u -r \ge aff= what -dim be -3ds.cond.cvb hand hold -ss.sim.cvb come -fut -intr.3 say -0 -ss.circ.cvb \ft "If there is anything, even small, he will come holding it in his hands (=he will bring it)", I thought. \ev Мэ нэмэдиэ льэдаҕанэ чальдьэ моойрэҥ көлтэй монур. \ru «Хоть немножко чего-то будет, он принесёт (в руке держа придёт)», - так подумалось. \nt \qu čald'ə moirəŋ > should be the locative, unless this is a compound > check \qu manur (depending on the verb from preceding sentences) \ELANBegin 00:01:37.016 \ELANEnd 00:01:40.090 \ELANParticipant AIS \id 0047 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0047 \tx Taːt qad'ir mə=monulbuńeːjəŋ. \mb taːt qad'ir mə= mon -u -(l)buń -Aː -jə(ŋ) \ge so dp aff= say -0 -des -inch -intr.1sg \ft That's what I had wanted to say. \ev Таат хадьир мэ монулбуньиэйэҥ. \ru Вот так хотела сказать. (Имеется в виду, попросить принести рыбы.) \nt \qu why inchoative here - 'I developed a wish to...", or preparatory/prospectively "I had been about to..." \ELANBegin 00:01:40.595 \ELANEnd 00:01:42.472 \ELANParticipant AIS \id 0048 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0048 \tx Tadaːt mod'əŋ "Oo, mol nemeŋol el'i?" \mb ta -Raː -t mon -jə(ŋ) oo mol neme -(ŋ)ol el'i \ge dist -adv -adv.abl say -intr.1sg intj dp what -ess first \ft Then I thought "Oh, why (sc. should I), for now?" \ev Тадаат модьэҥ о-о мол нэмэҥол эльи. \ru Тогда я сказала, о-о, да зачем, погоди. \nt \ELANBegin 00:01:42.497 \ELANEnd 00:01:45.098 \ELANParticipant AIS \id 0049 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0049 \tx "Tadaː [e je], id'eː, l'el, eurəllək tudel mə=jöːtəm." \mb ta -Raː id'eː l'e -l eurə -R(ə)lək tude -l mə= jöː -t(ə) -m \ge dist -adv now hesit -nmlz walk -ss.ant.cvb 3sg -nom aff= see -fut -tr.3 \ft "Here, now, uhm, he will see when he comes." \ev Тадаа, [э йэ] идьиэ, льэл, эврэллэк тудэл мэ йуөтэм. \ru Сейчас придёт и увидит. \nt Комментарий: Форма эврэлэк тоже существует, но в данном предложении не может быть употреблена. Пример с формой эврэлэк: Илэґа эврэлэк тудэл мэ хаалич. Он лучше тем, что за оленями ходит. (Здесь речь идёт о существительном. Формы с двумя л являются деепричастиями) \ELANBegin 00:01:45.413 \ELANEnd 00:01:48.546 \ELANParticipant AIS \id 0050 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0050 \tx "Sinbiːr, mə=nemedeːlə idaraː mə=kečitəm." \mb sine biːr.Y mə= neme -deː -lə idə -Raː mə= keči -t(ə) -m \ge anyway.Y aff= what -dim -acc later -adv aff= bring -fut -tr.3 \ft "All the same, he'll bring something later." \ev Синбиир, мэ нэмэдиэлэ идараа мэ кэчитэм. \ru Всё равно. Потом что-нибудь (дим.) позднее принесёт. \nt идараа - По прошествии значительного промежутка времени.) \ELANBegin 00:01:48.546 \ELANEnd 00:01:50.806 \ELANParticipant AIS \id 0051 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0051 \tx Qad'ir, taːt qad'ir, aa, [əl] əl=mod'əŋ. \mb qad'ir taːt qad'ir aa əl= mon -jə(ŋ) \ge dp so dp intj neg= say -neg.1sg \ft There, so I didn't say. \ev Хадьир, таат хадьир. Эл модьэҥ. \ru Вот я ничего и не сказала. \nt \ELANBegin 00:01:51.206 \ELANEnd 00:01:53.905 \ELANParticipant AIS \id 0052 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0052 \tx Tindaː mit al'γə eul'ikeː. \mb tide -Raː mit al'γə eul'ə -QAː \ge invis -adv 1pl fish not.be -stat.inch(neg.3) \ft We haven't had fish for a long time. \ev Тиндаа мит альҕа эвльикиэ. \ru Давно у нас рыбы не стало. \nt \ELANBegin 00:01:53.960 \ELANEnd 00:01:55.743 \ELANParticipant AIS \id 0053 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0053 \tx Aduŋ met ńaːjil, l'egi, mm, tude čiːγət al'γəpteːlə kečiːnunum tine. \mb adu -ŋ met ńaːjil l'e -gi mm tude čiː -γət al'γə -p(ul) -deː -lə keči -nun -u -m tine \ge vis -attr 1sg younger-in-law hesit -3poss intj 3sg.gen people -abl fish -pl -dim -acc bring -hab -0 -tr.3 then \ft That son-in-law of mine, uhm, used to bring fish from his family before. \ev Адуҥ мэт ньаайл льэги тудэ чииҕат альҕаптиэлэ кэчиинунум тинэ. \ru Это, мой зять, это, от своих родителей рыбки раньше приносил. \nt Комментарий: Форма кэчинунум тоже существует. - long -iː- before -nun- (even though it is commonly -i-) \ELANBegin 00:01:56.063 \ELANEnd 00:02:04.302 \ELANParticipant AIS \id 0054 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0054 \tx Aa, qad'ir [mə] mə=sabal'əi l'eː, taŋ peldudeː eul'ə. \mb aa qad'ir mə= sabal'ə -j l'eː ta -ŋ peldudeː eul'ə \ge intj dp aff= stop -intr.3 dp dist -attr old.man not.be(neg.3) \ft Aa, he has stopped, the old man isn't (here). \ev Ээ... хадьир [мэ] мэ сабальэй льиэ, таҥ пэлдудиэ эвльэ. \ru Ну, он перестал, старика-то (отца) ведь нет. \nt \ELANBegin 00:02:04.385 \ELANEnd 00:02:07.532 \ELANParticipant AIS \id 0055 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0055 \tx Mə=keweč. \mb mə= kew -(A)j -j \ge aff= go.away -pfv -intr.3 \ft He's gone. \ev Мэ кэвэч. \ru Уехал. \nt \ELANBegin 00:02:07.532 \ELANEnd 00:02:08.292 \ELANParticipant AIS \id 0056 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0056 \tx Ee, qaduŋudəŋ? \mb ee qadu -(lə)G(u)də -ŋ \ge intj which -adv.dir -fc \ft Oh, where? \ev Ээ... хадуҥудэҥ? \ru Куда? \nt \ELANBegin 00:02:08.330 \ELANEnd 00:02:09.669 \ELANParticipant VNT \id 0057 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0057 \tx Sanatoːrijŋiń geweč. \mb sanatorij.R -ŋiń kew -(A)j -j \ge sanatorium.R -dat go.away -pfv -intr.3 \ft He went to a santorium. \ev Санаторийҥинь гэвэч. \ru В санаторий уехал. \nt \ELANBegin 00:02:08.981 \ELANEnd 00:02:10.448 \ELANParticipant AIS \id 0058 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0058 \tx Qaduŋudə kewei? \mb qadu -(lə)G(u)də kew -(A)j \ge which -adv.dir go.away -pfv(inter.3) \ft Where did he go? \ev Хадуҥудэ кэвэй? \ru Куда уехал? \nt \ELANBegin 00:02:10.219 \ELANEnd 00:02:11.137 \ELANParticipant VNT \id 0059 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0059 \tx Jakuskəiŋiń. \mb Jakutsk.R -ŋiń \ge Yakutsk.R -dat \ft To Yakutsk. \ev Йакускаҥйнь. \ru В Якутск. \nt \ELANBegin 00:02:11.068 \ELANEnd 00:02:12.344 \ELANParticipant AIS \id 0060 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0060 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:02:11.830 \ELANEnd 00:02:12.968 \ELANParticipant VNT \id 0061 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0061 \tx Taːt l'er qad'ir id'eː tigin, əl... \mb taːt l'e -r qad'ir id'eː teː -n əl= \ge so be -ss.circ.cvb dp now med -adv neg= \ft Therefore now, no... \ev Таатльэр хадьир идьиэ тигин ... эл... \ru Вот поэтому сейчас ... нет... \nt \ELANBegin 00:02:12.467 \ELANEnd 00:02:14.678 \ELANParticipant AIS \id 0062 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0062 \tx Tudel l'eː l'el'əlk qoːləm saːbənd'ələ mə=paneːnull'əltəm? \mb tude -l l'eː l'e -l'əlk qoːləm saːbənd'ə -lə mə= pan -eː -nun -l'əl -t(ə) -m \ge 3sg -nom dp be -ss.contr.cvb dp fishnet -acc aff= put -tr -hab -ev -fut -tr.3 \ft And even when he is (sc. here), he probably hardly puts out fishnets, right? \ev Тудэл льиэ льэльэлк хуолэм саабандьэлэ мэ паниэнулльэлтэм? \ru А он, даже находясь здесь, вряд ли ставит сeти, не так ли? \nt (льэльэлк «даже если он (здесь) есть») \ELANBegin 00:02:14.394 \ELANEnd 00:02:17.326 \ELANParticipant VNT \id 0063 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0063 \tx Eleːń. \mb eleń \ge no \ft No. \ev Элэнь. \ru Нет. \nt \ELANBegin 00:02:16.679 \ELANEnd 00:02:17.586 \ELANParticipant AIS \id 0064 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0064 \tx Ee [...] \mb ee \ge intj \ft Yeah [...] \ev Ээ. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:02:17.450 \ELANEnd 00:02:18.304 \ELANParticipant VNT \id 0065 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0065 \tx Aduŋ mə=jamd'ij, nasiːləi anńəi~rukun. \mb adu -ŋ mə= jamd'i -j nasilu.R an -ń(ə) -j(ə) ~sukun \ge vis -attr aff= ill -intr.3 hardly.R speak -intr -s.ptcp ~nmlz \ft He is ill, he can hardly speak. \ev Адуҥ мэ йамдьий, насиилэй анньэйрукун. \ru Это, он болеет, еле-еле разговаривает. \nt \qu copular clause type \ELANBegin 00:02:17.586 \ELANEnd 00:02:19.971 \ELANParticipant AIS \id 0066 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0066 \tx Andreːŋoll'əlk əl=paneːnun? \mb Andrej.R -(ŋ)oll'əlk əl= pan -eː -nun \ge Andrey.R -nom.contr neg= put -tr -hab(neg.3) \ft Andrey doesn't put out nets either? \ev Андрей ҥолльэлк эл паниэнун? \ru Андрей тоже (сети) не ставит? \nt \ELANBegin 00:02:19.953 \ELANEnd 00:02:21.751 \ELANParticipant VNT \id 0067 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0067 \tx Ee, jeulugə. \mb ee jeulə -Gə \ge intj like -intj \ft Oh, poor thing. \ev Ээ, йэвлугэ. \ru Ээ, бедняжка. \nt \ELANBegin 00:02:20.242 \ELANEnd 00:02:21.196 \ELANParticipant AIS \id 0068 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0068 \tx El(eń), tudel čiːpəgi alγəd'aː pojoːll'əlŋul, nemeŋin [...] \mb eleń tude -l čiː -pə -gi alγəd'aː poi -oːl -l'əl -ŋu -l neme -ŋiń \ge no 3sg -nom people -pl -3poss very many -stat -ev -3pl -sf what -dat \ft No, he seems to have too many relatives, why [...] \ev Элэнь. Тудэл чиипэги алҕадьаа пойуолльэлҥул. Нэмэҥинь (...) \ru Нет. У него, оказывается, слишком много родственников. Зачем (...). \nt (Дочь недавно вышла замуж.) \ELANBegin 00:02:21.770 \ELANEnd 00:02:25.385 \ELANParticipant AIS \id 0069 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0069 \tx Aa, taŋ mə=kečinull'əlŋaː? \mb aa ta -ŋ mə= keči -nun -l'əl -ŋa(m) \ge intj dist -attr aff= bring -hab -ev -tr.3pl \ft So, then they probably bring (sc. fish to the son-in-law's parents)? \ev Аа, таҥ мэ кэчинулльэлҥаа? \ru Наверное, приносят? (имеется в виду - рыбу) \nt (Приносят вообще, без привязки к какому-то определённому времени.) \ELANBegin 00:02:23.898 \ELANEnd 00:02:25.908 \ELANParticipant VNT \id 0070 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0070 \tx Mər=anmə taːt kečinull'əlŋaː joːdəγənə. \mb mə -r= anmə taːt keči -nun -l'əl -ŋa(m) joːdəγənə \ge aff -0= simply so bring -hab -ev -tr.3pl apparently \ft They apparently simply bring it (sc. to them). \ev Маранмэ таат кэчинулльэлҥҕаа, йуодаҕанэ. \ru Кажется, просто так приносили. \nt (Родственники зятя приносят родителям зятя.) \ELANBegin 00:02:25.870 \ELANEnd 00:02:28.219 \ELANParticipant AIS \id 0071 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0071 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:02:27.321 \ELANEnd 00:02:28.183 \ELANParticipant VNT \id 0072 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0072 \tx Tölö med'il, med'il waːji tadaːt waːji, tölüöγ(e), ee, l'eː waːji tadil naːdə mə=nemelə. \mb tölö.Y meŃD' -i -l meŃD' -i -l waːj ta -Raː -t waːj tölöː.Y -IAkh.Y -(t)A.Y ee l'eː waːj taND -jiː -l nado.R mə= neme -lə \ge dp.Y take -0 -nmlz take -0 -nmlz also dist -adv -adv.abl also pay.Y -fut.Y -3sg.poss.Y intj dp also give -tr -nmlz necessity.R aff= what -acc \ft Taking and taking over and over again, one will pay, uhm, one must also give something. \ev Төлө, мэдьил, мэдьил, ваай тадаат ваай төлуөхэ, ээ, льиэ ваай тадил наада мэ нэмэлэ. \ru Брать, опять брать, потом опять надо, это, дать надо что-то. \nt (Речь идёт о родителях зятя.)--- төлө - yakut DP "rezkost deistvija"; төлуөхх ----платить (якут.) --- не досказала (it should be tölüöχe) \ELANBegin 00:02:28.577 \ELANEnd 00:02:33.962 \ELANParticipant AIS \id 0073 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0073 \tx [joː] Tittəl joːdəγənə mər=anmə taːt mennull'əlŋaː, joːdəγənə, tindaːtkumun. \mb * tittə -l joːdəγənə mə -r= anmə taːt meŃD' -nun -l'əl -ŋa(m) joːdəγənə tide -Raː -t -kumun \ge * 3pl -nom apparently aff -0= simply so take -hab -ev -tr.3pl apparently invis -adv -adv.abl -adv.temp \ft They probably used to take it just like that, probably, for a long time. \ev [йуо] Титтэл йуодаҕанэ маранмэ таат мэннулльэлҥаа, йуодаҕанэ, тиндааткумун. \ru Они, просто так брали, кажется, c давнего времени. \nt (о родителях зятя.); Что такое кумун? Не переводится. --- kumun seems to be a light noun attached to ablatives of temporal expressions, denoting the time from which smth holds true - tindaː~kumun "from logn ago" (not in Kurilov), awjaːt~kumun "since evening", tadaːt~kumun "since then", leweit~kumun "since summer" etc. - it has no further meaning or independent use \ELANBegin 00:02:34.229 \ELANEnd 00:02:38.044 \ELANParticipant AIS \id 0074 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0074 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:02:34.231 \ELANEnd 00:02:34.772 \ELANParticipant VNT \id 0075 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0075 \tx Tan kinek, kinńəŋ, tan kinek, mm, Al'oːnə adoːgi tan əl=paneːlbuńil? \mb ta -n kin -ə -k kin -ńə -ŋ ta -n kin -ə -k mm Alena.R adoː -gi ta -n əl= pan -eː -(l)buń -i -l \ge dist -adv who -0 -mod.pred who -s.com -fc dist -adv who -0 -mod.pred intj Alyona.R son -3poss dist -adv neg= put -tr -des -0 -sf \ft And that one, uhm, that, mm, Alyona's son doesn't want to put out fishnets? \ev Тан кинэк, кинньэҥ, тан кинэк, мм, Альуона адуоги тан эл паниэлбуньил? \ru А, этот ... как его ... ну, этот ... мм, Алёнин сын не хочет рыбачить? \qu subject focus paradigm here - why? - "it is him (also/even) that doesn't want to throw nets" \nt \ELANBegin 00:02:38.036 \ELANEnd 00:02:46.027 \ELANParticipant VNT \id 0076 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0076 \tx Ee, Peːčə. \mb ee Petja.R \ge intj Petya.R \ft Oh, Petya. \ev Э-э, Петя. \ru Э-э, Петя. \nt \ELANBegin 00:02:45.935 \ELANEnd 00:02:47.430 \ELANParticipant AIS \id 0077 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0077 \tx [...] \ev [...] \ru \nt \ELANBegin 00:02:46.259 \ELANEnd 00:02:47.003 \ELANParticipant VNT \id 0078 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0078 \tx Ei! \mb ei \ge intj \ft Yeah! \ev Ээй. \ru Ээй. \nt \ELANBegin 00:02:47.421 \ELANEnd 00:02:48.604 \ELANParticipant VNT \id 0079 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0079 \tx Peːčə l'eː tan. \mb Petja.R l'eː ta -n \ge Petya.R dp dist -adv \ft That's Petya. \ev Петя льиэ тан. \ru Петя же. \nt \ELANBegin 00:02:48.210 \ELANEnd 00:02:49.366 \ELANParticipant AIS \id 0080 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0080 \tx "Mə=paneːt" moni? \mb mə= pan -eː -t(ə) mon -j \ge aff= put -tr -fut(tr.1sg) say -intr.3 \ft Did he say that he would put out nets? \ev Мэ паниэт мони? \ru Сказал, что будет ставить (сети)? \qu instead of complementation with verbs of speech: direct speech: Did he say "I will put out nets"? \ELANBegin 00:02:48.949 \ELANEnd 00:02:49.894 \ELANParticipant VNT \id 0081 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0081 \tx Ee, mə=paneːlbuńi da, mər=iŋeːŋ. \mb ee mə= pan -eː -(l)buń -j da.Y mə -r= iŋeː -ŋ \ge intj aff= put -tr -des -intr.3 dp.Y aff -0= fear -tr.1sg \ft Yes, he wants to put out nets, right, but I'm afraid. \ev Ээ, мэ паниэлбуни, да, мэр иҥиэҥ. \ru Да, Петя хочет ставить, но я боюсь. \nt да = русск. льиэ \qu not sure about the gloss here - Russian, Yakut, or Yukaghir =də? phonetically [də] \ELANBegin 00:02:49.775 \ELANEnd 00:02:52.339 \ELANParticipant AIS \id 0082 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0082 \tx Engənə tadaː gurčitəi, uraːlŋolləŋ sabal'əmorij, mər=iŋeːŋ. \mb engənə ta -Raː kur -čiː -t(ə) -j ura -Aː -l -(ŋ)olləŋ sabal'ə -mori -j mə -r= iŋeː -ŋ \ge very dist -adv act -intr.punct -fut -intr.3 learn -intr.punct -n -acc.contr stop -pot -intr.3 aff -0= fear -tr.1sg \ft If he gets too much into it, he'll quit his education, I fear. \ev Энгэнэ тадаа гурчитэй, ураал ҥоллэнг сабальэ-морий, мэр иҥиэҥ. \ru Слишком глубоко туда зайдёт, учёбу даже забросит, боюсь. \qu sabal'ə- seems to be only intransitive, but it can take objects (also in Kurilov's dictionary) - checkКомментарий: Ураал њоллэњ сабальэтэй. – (Он) даже учёбу прекратит. Ураал њолльэлк сабалйэтэй. – Даже учёба прекратится. -- elic. with Vasilij: only intransitive, with different kinds of complements: сабальэ --- кончить ---- мэт ураар--ураалГат---ураал мэ-сабальэйэнг ----- it is impossible to attach transitive agreement (*sabal'əm is ungrammatical) \ELANBegin 00:02:52.339 \ELANEnd 00:02:58.054 \ELANParticipant AIS \id 0083 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0083 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha! \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:02:53.990 \ELANEnd 00:02:57.926 \ELANParticipant VNT \id 0084 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0084 \tx Teńi buollar paltəraː meːtərəńd'ə [s] umujələ med'im. \mb tu -Raː buollar.Y poltora.R metr.R -ń(ə) -j(ə) umujə -lə meŃD' -i -m \ge prox -adv dp.Y one.and.half.R metre.R -vblz.propr -s.ptcp pike -acc take -0 -tr.3 \ft He caught pike that was one and a half meter long here. \ev Тэньи буоллар пaлтaра метэрэндьэ [c] умуйэлэ мэдьим. \ru Он здесь полутораметровую щуку поймал. \ph [mietərənəd'ə] \ELANBegin 00:02:58.210 \ELANEnd 00:03:01.944 \ELANParticipant AIS \id 0085 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0085 \tx Paltəraː meːtəroːlə. \mb poltora.R metr.R -oːl -l -lə \ge one.and.half.R metre.R -stat -nmlz -acc \ft One and a half meter long. \ev Палтара метэроолэ. \ru Полутораметровую \nt mietəroːlə = mietər-oːl-l-lə \ELANBegin 00:03:02.412 \ELANEnd 00:03:03.899 \ELANParticipant AIS \id 0086 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0086 \tx Nemelək? Uːdəčkələk? \mb neme -lək udočka.R -lək \ge what -ins fishing.rod.R -ins \ft With what? With a fishing rod? \ev Нэмэлэк? Уудэчкэлэк? \ru Чем? Удочкой? \nt \ELANBegin 00:03:03.527 \ELANEnd 00:03:04.857 \ELANParticipant VNT \id 0087 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0087 \tx Uːdəčkələk. \mb udočka.R -lək \ge fishing.rod.R -ins \ft With a fishing rod. \ev Уудэчкэлэк. \ru Удочкой. \nt \ELANBegin 00:03:04.803 \ELANEnd 00:03:05.674 \ELANParticipant AIS \id 0088 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0088 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Ээ. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:03:05.641 \ELANEnd 00:03:06.815 \ELANParticipant VNT \id 0089 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0089 \tx Qad'ir tuŋ, l'egi, buollar ten waičil'əlum bukatin, qad'i moll'əń "помоги меня". \mb qad'ir tu -ŋ l'e -gi buollar.Y tu -n wai -(uː)ji -l'əl -u -m bukatïn.Y qad'ir mon -l'əl -j \ge dp prox -attr hesit -3poss dp.Y prox -adv pull -pluract -ev -0 -tr.3 in.general.Y dp say -ev -intr.3 \ft There he was, uhm, pulling it out (sc. the fish), and he said "Help me!". \ev Хадьир туҥ льэги буоллар тэн вайчильэлум букатын, хадьи молльэнь "помоги меня". \ru Вот (его) что-то сильно тянет, "помоги мне", сказал. \nt буоллар (як. слишком); букатын (як. Усиливающая частица); qad'i is a variant of qad'ir \ELANBegin 00:03:05.948 \ELANEnd 00:03:13.857 \ELANParticipant AIS \id 0090 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0090 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Aha. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:03:13.857 \ELANEnd 00:03:14.609 \ELANParticipant AIS \id 0091 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0091 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Aha. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:03:14.197 \ELANEnd 00:03:14.963 \ELANParticipant VNT \id 0092 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0092 \tx Aduŋńə paltəraːmeːtroːvij iščuːkə. \mb adu -ŋńə poltorametrovyj.R ščuka.R \ge vis -n half.meter.long.R pike.R \ft That was a one-and-a-half-meter long pike. \ev Адуҥньэ палтарааметровый ищука. \ru Это была полутораметровая щука. \nt \ELANBegin 00:03:14.609 \ELANEnd 00:03:17.311 \ELANParticipant AIS \id 0093 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0093 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-hun. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:03:17.301 \ELANEnd 00:03:17.971 \ELANParticipant VNT \id 0094 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0094 \tx Qad'ir uːrəŋ tite qad'ir waičinul'əlum. \mb qad'ir uː -Rəŋ tite qad'ir wai -(uː)ji -nun -l'əl -u -m \ge dp go -ss.sim.cvb like dp pull -pluract -hab -ev -0 -tr.3 \ft He was pulling it like this all the time. \ev Хадьир уурэҥ титэ хадьир вайчинульэлум. \ru Вот так (наматывая на руку), затягивал. \nt уурэнг - дальее как будто ходя \ELANBegin 00:03:17.778 \ELANEnd 00:03:20.586 \ELANParticipant AIS \id 0095 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0095 \tx Tadaː qad'ir tan čambiːdəγə qad'ir puŋoːlər nasiːləi pull'əlŋaː. \mb ta -Raː qad'ir ta -n čambə -jiː -dəγə qad'ir puŋ -oːl -ə -r nasilu.R puń -l'əl -ŋa(m) \ge dist -adv dp dist -adv help -tr -3ds.cvb dp joy -stat -0 -ss.circ.cvb hardly.R kill -ev -tr.3pl \ft Then, when he helped him, they were very happy and were hardly able to kill the fish. \ev Тадаа хадьир тан чамбиидаҕа хадьир пуҥуолэр насиилэй пуньльэлнгаа. \ru Вот тогда они от радости, что он помог, еле-еле убили (рыбу). \nt \ELANBegin 00:03:20.595 \ELANEnd 00:03:24.751 \ELANParticipant AIS \id 0096 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0096 \tx Oo, etoːw! \mb oo etoː \ge intj intj \ft Ooh, impressive! \ev О-о, этуов! \ru Да неужто! \nt \ELANBegin 00:03:24.742 \ELANEnd 00:03:25.953 \ELANParticipant VNT \id 0097 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0097 \tx Tadaːt pull'əlŋaː, anï buollar d'e tuŋudə kečil buollar, tittəl'ə iral'əń buolla. \mb ta -Raː -t puń -l'əl -ŋa(m) anï.Y buollar.Y d'e.Y tu -(lə)G(u)də keči -l buollar.Y tittə -l'ə iral'ə -j buolla.Y \ge dist -adv -adv.abl kill -ev -tr.3pl now.Y dp.Y dp.Y prox -adv.dir bring -nmlz dp.Y 3pl -pert heavy -intr.3 dp.Y \ft Then they killed it, and now (sc. the problem was) bringing it here, their (sc. burden, i.e. fish) was heavy! \ph [eiral'ən] \ev Тадаат пуньльэлҥаа, аны буоллар дьэ туҥудэ кэчил буоллар, титтэльэ иральань буолла. \ru Потом убили, и что сказать, сюда принести – ихнее тяжело же. \nt аны буоллар - (як. а сейчас) \qu use of l-nominalisation as a kind of interjection/main predication \ELANBegin 00:03:26.256 \ELANEnd 00:03:30.659 \ELANParticipant AIS \id 0098 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0098 \tx Tudeilək paltəraː meːtra, anï šuːkəgi waːji [tal] paltəraː meːtra, umujəgi. \mb tude -eilə(k) poltora.R metr.R-a.R anï.Y ščuka.R -gi waːj poltora.R metr.R-a.R umujə -gi \ge 3sg -ints one.and.half.R metre.R-gen.R now.Y pike.R -3poss also one.and.half.R metre.R-gen.R pike -3poss \ft He himself is a metre and a half (tall), and his pike is a metre and a half (long), his pike. \ev Тудэйлэк полтора метра аны щукаги ваай [тал] полтора метра, умуйэги. \ru Сам – полтора метра, и щука его – тоже полтора метра. Его щука. \nt \ELANBegin 00:03:30.660 \ELANEnd 00:03:35.540 \ELANParticipant AIS \id 0099 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0099 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:03:30.811 \ELANEnd 00:03:31.330 \ELANParticipant VNT \id 0100 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0100 \tx Uu! \mb uu \ge intj \ft Wow! \ev О-о. \ru О-о. \nt \ELANBegin 00:03:34.362 \ELANEnd 00:03:35.486 \ELANParticipant VNT \id 0101 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0101 \tx Qad'ir tadaːt moll'əń "Восемь штук". \mb qad'ir ta -Raː -t mon -l'əl -j \ge dp dist -adv -adv.abl say -ev -intr.3 \ft Then he said: "Eight pieces." \ev Хадьир тадаат монльэнь восемь штук. \ru Потом он сказал восемь штук. \nt \ELANBegin 00:03:35.907 \ELANEnd 00:03:37.798 \ELANParticipant AIS \id 0102 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0102 \tx "Маленькую дам тебе." \ft "I'll give you a small one." \ru Маленькую дам тебе. \nt \ELANBegin 00:03:37.798 \ELANEnd 00:03:39.449 \ELANParticipant AIS \id 0103 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0103 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:03:39.427 \ELANEnd 00:03:40.032 \ELANParticipant VNT \id 0104 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0104 \tx "А ты мне этот, щуку мне дай." \ft "And you give me that, that piece." \ru А ты мне этот... щуку мне ... дай. \nt \ELANBegin 00:03:39.458 \ELANEnd 00:03:43.018 \ELANParticipant AIS \id 0105 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0105 \tx Tadaː mə=tadil'əlum. \mb ta -Raː mə= taND -jiː -l'əl -u -m \ge dist -adv aff= give -tr -ev -0 -tr.3 \ft Then he gave it (sc. to him/her). \ev Тадаа мэ тадильэлум. \ru Тогда он её дал. \nt \ELANBegin 00:03:43.018 \ELANEnd 00:03:44.596 \ELANParticipant AIS \id 0106 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0106 \tx Ee, mə=tadil'əlum tadaːt l'eː. \mb ee mə= taND -jiː -l'əl -u -m ta -Raː -t l'eː \ge intj aff= give -tr -ev -0 -tr.3 dist -adv -adv.abl dp \ft Yeah, then he gave it away. \ev Э-э мэ тадильэлум тадаат льиэ. \ru Тогда же дал. \nt \ELANBegin 00:03:44.941 \ELANEnd 00:03:47.051 \ELANParticipant AIS \id 0107 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0107 \tx Aei! \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:03:45.128 \ELANEnd 00:03:46.137 \ELANParticipant VNT \id 0108 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0108 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ph \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:03:47.567 \ELANEnd 00:03:48.733 \ELANParticipant AIS \id 0109 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0109 \tx Aγïs [št] štuːkə, l'elə, šuːkələ kečimələ. \mb aγïs.Y štuka.R l'e -lə ščuka.R -lə keči -m(ə)lə \ge eight.Y piece.R hesit -pred pike.R -pred bring -of.3sg \ft He brought eight pieces, uhm, pikes. \ev Аҕыс [шт] штука льэлэ щукалэ кэчимэлэ. \ru Восемь штук, это самое, щук принёс. \nt \ELANBegin 00:03:48.761 \ELANEnd 00:03:51.540 \ELANParticipant AIS \id 0110 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0110 \tx Al'γəńd'ə lewein-burebə ŋoll'əń. \mb al'γə -ń(ə) -j(ə) leweil -ND pure -b(ə) (ŋ)ol -l'əl -j \ge fish -vblz.propr -s.ptcp summer -gen above -n cop -ev -intr.3 \ft It seems to be a place rich in fish. \ev Альҕандьэ лэвэйнбурубэ ҥолльэнь. \ru Рыбное место, оказывается. \nt \ELANBegin 00:03:51.550 \ELANEnd 00:03:52.980 \ELANParticipant AIS \id 0111 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0111 \tx Aduŋ Bruqaːnəv lewein-burebə ŋoll'əltəi. \mb adu -ŋ Brjukhanov.R leweil -ND pure -b(ə) (ŋ)ol -l'əl -t(ə) -j \ge vis -attr Bryukhanov.R summer -gen above -n cop -ev -fut -intr.3 \ft That was probably Bryukhanov's lot. \ev Адуҥ Брюханов лэвэйнбурубэ ҥолльэлтэй. \ru Это самое ... участок Брюханова, наверное. \nt \ELANBegin 00:03:52.980 \ELANEnd 00:03:55.430 \ELANParticipant AIS \id 0112 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0112 \tx Eje, qadaː taŋ? \mb eje qa -Raː ta -ŋ \ge intj qu -adv dist -attr \ft Mm, where is that? \ev Эйэ, хадаа таҥ? \ru Где это? \nt \ELANBegin 00:03:54.926 \ELANEnd 00:03:56.072 \ELANParticipant VNT \id 0113 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0113 \tx Tuŋ mə=qadaː ten, l'elək, əə, jawul, mə=jawulńaːl'əń. \mb tu -ŋ mə= qa -Raː tu -n l'e -lək əə jawul mə= jawul -ń(ə) -l'əl -j \ge prox -attr aff= qu -adv prox -adv hesit -ins hesit road aff= road -vblz.propr -ev -intr.3 \ft There, somewhere, uhm, ehm, road, there is a road there. \ev Туҥ мэ хадаа тэн ... льэлэк ...,ээ, йавул, мэ йавулньаальэнь. \ru Это, где-то, вот ... ну, это, так ... дорога, дорога есть туда. \nt lit. "it has a road, apparently" \ELANBegin 00:03:56.183 \ELANEnd 00:04:00.127 \ELANParticipant AIS \id 0114 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0114 \tx Ee, ten ugurčələk [uː] eureːnu(nŋi)? \mb ee tu -n ugurčə -lək eurə -nun -ŋi \ge intj prox -adv foot -ins walk -hab -intr.3pl \ft Uh-huh, do people go (there) on foot? \ev Э-э, тэн угурчэлэк уу... эвриэн[унҥи]? \ru А-а, это ... пешком идти ... ходят ..? \nt \ELANBegin 00:04:00.265 \ELANEnd 00:04:02.377 \ELANParticipant VNT \id 0115 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0115 \tx Aha, ugurčələk, kin čaːs ustatigar ugurčələk eureːnunŋi, kin čaːs. \mb aha ugurčə -lək kin čas.R ustatïgar.Y ugurčə -lək eurə -nun -ŋi kin čas.R \ge intj foot -ins who hour.R during.Y foot -ins walk -hab -intr.3pl who hour.R \ft Uh-huh, on foot, one walks two hours on foot, two hours. \ev Аа, угурчэлэк кин чаас устатыгар угурчэлэк эвриэнунҥи, кин чаас. \ru Два часа они пешком добираются, два часа. \nt устатыгар (як. в течение) \ELANBegin 00:04:01.871 \ELANEnd 00:04:06.486 \ELANParticipant AIS \id 0116 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0116 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Aa. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:04:04.908 \ELANEnd 00:04:05.880 \ELANParticipant VNT \id 0117 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0117 \tx Tadaː qad'ir taŋ uːdəlaːŋi? \mb ta -Raː qad'ir ta -ŋ uda.R -LA.Y -ŋi \ge dist -adv dp dist -attr fishing.rod.R -vblz.Y -intr.3pl \ft They go fishing there, right? \ev Тадаа хадьир танг уудэлааҥи? \ru Там, значит, удят? \nt Russian loan, intransitive: уудэлаа-йэнг ---- чунгучэ --- удочка (yuk.) \ELANBegin 00:04:06.642 \ELANEnd 00:04:08.100 \ELANParticipant VNT \id 0118 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0118 \tx Ee, uːdəlaːr, tan joːdəγənə sordoŋ qaːləγə ŋoll'əń, sordoŋ. \mb ee uda.R -LA.Y -r ta -n joːdəγənə sordoŋ.Y qaːlə -Gə (ŋ)ol -l'əl -j sordoŋ.Y \ge intj fishing.rod.R -vblz.Y -ss.circ.cvb dist -adv apparently pike.Y formidable -intj cop -ev -intr.3 pike.Y \ft Yeah, there's fishing, pikes seem to be terribly many, pikes. \ev Ээ, уудэлаар, тан йуодаҕанэ сордонг хаалэҕа ҥолльэнь, сордоҥ. \ru Удят, кажется, наверно страшно щучья. \nt сордонг (як. щука) \qu interjection as predicative noun \ELANBegin 00:04:08.110 \ELANEnd 00:04:12.669 \ELANParticipant AIS \id 0119 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0119 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:04:11.577 \ELANEnd 00:04:12.439 \ELANParticipant VNT \id 0120 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0120 \tx Umujəŋ, ee, l'eŋ, l'eŋ... \mb umujə -ŋ ee l'e -ŋ l'e -ŋ \ge pike -fc intj hesit -fc hesit -fc \ft Pike, whatsit, whatsitsname... \ev Умуйэҥ, ээ, льэҥ, льэҥ... \ru Щука, вот, вот... \nt \ELANBegin 00:04:13.246 \ELANEnd 00:04:15.797 \ELANParticipant VNT \id 0121 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0121 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:04:15.797 \ELANEnd 00:04:16.220 \ELANParticipant VNT \id 0122 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0122 \tx Kösl'ələ tan? \mb kösl'ə -lə ta -n \ge burbot -pred dist -adv \ft Is there burbot there? \ev Көсльэлэ тан? \ru А налим? \nt \ELANBegin 00:04:16.220 \ELANEnd 00:04:16.945 \ELANParticipant VNT \id 0123 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0123 \tx Tan kösl'ə mə=l'eːl'əltəi qoːdiːk aduŋ. \mb ta -n kösl'ə mə= l'e -l'əl -t(ə) -j qoːdiːk adu -ŋ \ge dist -adv burbot aff= be -ev -fut -intr.3 possibly vis -attr \ft There is burbot probably, there. \ph [qoːdiγaduŋ] \ev Тан көсльэ мэ льиэльэлтэй хуодиик, адуҥ. \ru А налим есть наверное. \nt comm Samona: (Если бы АИС сказала «льэй», то ВНТ спросил бы её: «А ты что, ловила что ли?») --- this refers to the use of the -l'əl-tə- evidential \ELANBegin 00:04:17.000 \ELANEnd 00:04:18.894 \ELANParticipant AIS \id 0124 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0124 \tx Uu! \mb uu \ge intj \ft Oh! \ev O-o! \ru О-о! \nt \ELANBegin 00:04:18.475 \ELANEnd 00:04:19.842 \ELANParticipant VNT \id 0125 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0125 \tx Anï buollar taŋ lewein-burebəγə [jo], l'e, moːqədəńə l'eː l'eːl'əń, moːqə, moːqə, kösl'ə, əə, umujə... \mb anï.Y buollar.Y ta -ŋ leweil -ND pure -b(ə) -γə l'e moːqə -dəńə l'eː l'e -l'əl -j moːqə moːqə kösl'ə əə umujə \ge now.Y dp.Y dist -attr summer -gen above -n -loc hesit broad.whitefish -s.add dp be -ev -intr.3 broad.whitefish broad.whitefish burbot hesit pike \ft And then, there is, uhm, also whitefish in that place, whitefish, burbot, pike... \ev Аны буоллар таҥ лэвэйнбурэбэҕа [йо], льэ, муохадэньэ льиэ льиэльэнь, муоха, көсльэ, ээ, умуйэ. \ru Это, в той местности чир тоже есть, чир, налим, щука. \nt \ELANBegin 00:04:18.894 \ELANEnd 00:04:26.568 \ELANParticipant AIS \id 0126 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0126 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yeah. \ev Аа. \ru Аа. \nt \ELANBegin 00:04:22.668 \ELANEnd 00:04:23.412 \ELANParticipant VNT \id 0127 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0127 \tx Uːri l'eː, tet pulijəńə ńaγa tine, öːrpəńə ńaγa aduŋ, l'eγə, Qarčiγə saːbənd'ələ tite pandaːnunul, saːbənd'ə. \mb euri l'eː tet pulijə -ńə ńaγa tine öː -pə -ńə ńaγa adu -ŋ l'e -γə Qarči -γə saːbənd'ə -lə tite pan -R(ə) -nun -u -l saːbənd'ə \ge or dp 2sg elder.sister's/aunt's.husband -s.com together then child -pl -s.com together vis -attr hesit -loc Qarchi -loc fishnet -pred like put -tr -hab -0 -of.1pl fishnet \ft Or, you see, I have recently been putting out fishnets together with your brother-in-law, with the children, in Qarchi, the fishnets. \ev Уури льиэ, тэт пулийэньэ ньаҕа тинэ, уорпэньэ ньаҕа адуҥ льэҕа Харчыҕа саабандьэлэ титэ пандаанунул, саабандьэ. \ru Или вот, с твоим зятем тогда, с детьми там, в Харчах, мы сети вот так ставили. \nt уури - или (Василий - тоже "если так") Харчы - имя участка \ELANBegin 00:04:26.989 \ELANEnd 00:04:35.063 \ELANParticipant AIS \id 0128 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0128 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:04:34.003 \ELANEnd 00:04:34.462 \ELANParticipant VNT \id 0129 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0129 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mm-h. \ev Ммх. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:04:35.091 \ELANEnd 00:04:35.550 \ELANParticipant VNT \id 0130 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0130 \tx Tadaːt qad'ir čitnəi sappïkï oŋeːnuni, sappïkï, čitnəi sappïkï. \mb ta -Raː -t qad'ir čič(i) -n(ə) -j(ə) sappïkï.Y oŋ -eː -nun -j sappïkï.Y čič(i) -n(ə) -j(ə) sappïkï.Y \ge dist -adv -adv.abl dp long -stat -s.ptcp boots.Y dress -tr -hab -tr.1pl boots.Y long -stat -s.ptcp boots.Y \ft Then we put on long boots, boots, long boots. \ev Тадаат хадьир читнэй сапыкы онгиэнуни, сапыкы, читнэй сапыкы. \ru И, вот, потом, длинные сапоги надеваем \nt сапыкы - сапоги. \qu 1plural -j/-i ---- here: онгиэнуни, not oŋeːnunUJ (as would be expected in 1pl.tr), but pandaːnunUJ the immediately following clause \ELANBegin 00:04:35.614 \ELANEnd 00:04:39.800 \ELANParticipant AIS \id 0131 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0131 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:04:37.827 \ELANEnd 00:04:38.409 \ELANParticipant VNT \id 0132 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0132 \tx Tadaːt qad'ir teńi mə=pandaːnunui, tadaːt teːnnaːγərut qad'ir tite tanaːnunui, umujə, \mb ta -Raː -t qad'ir tu -Raː mə= pan -R(ə) -nun -u -j ta -Raː -t teː -n -(laː)GVr -u -t qad'ir tite tono -nun -u -j umujə \ge dist -adv -adv.abl dp prox -adv aff= put -tr -hab -0 -tr.1pl dist -adv -adv.abl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl dp like chase -hab -0 -tr.1pl pike \tx čitnəi, qad'ir tite qad'ir karal' dite tite pömögərəinunui. \mb čič(i) -n(ə) -j(ə) qad'ir tite qad'ir koral'.R tite tite pömö -Gə -RAi -nun -u -j \ge long -stat -s.ptcp dp like dp corral.enclosure.R like like round -intr -tr.punct -hab -0 -tr.1pl \ft Then we put out (sc. the fishnet) here, then we drive them from that (other) side, the pikes, the long ones, and we encircle them like that, like in a reindeer corral enclosure. \ev Тадаат хадьир тэни мэ пандаанунуй, тадаат тиэнааГарут хадьир титэ танаанунуй, умуйэ, читнэй, хадьир, титэ хадьир караль дитэ титэ пөмэгэрэйнунуй. \ru И вот, потом здесь (сети) ставим, потом с той (противоположной) стороны гонят, щуку, длинную такую, как кораль, так окружаем. \qu 1pl transitive - here consonantal (-j), therefore -u-j \ELANBegin 00:04:39.800 \ELANEnd 00:04:50.154 \ELANParticipant AIS \id 0133 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0133 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:04:45.459 \ELANEnd 00:04:46.352 \ELANParticipant VNT \id 0134 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0134 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:04:46.532 \ELANEnd 00:04:46.860 \ELANParticipant VNT \id 0135 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0135 \tx Tite pömögərəinunui, teːnnaːγərut waːji čiː keluːnunŋi, qad'ir maːrqən köde buollar qad'ir umujələ tideŋ, \mb tite pömö -Gə -RAi -nun -u -j teː -n -(laː)GVr -u -t waːj čiː kel(u) -nun -ŋi qad'ir maːrqə -ND köde buollar.Y qad'ir umujə -lə tide -ŋ \ge like round -intr -tr.punct -hab -0 -tr.1pl med -adv -adv.loc -0 -adv.abl also people come -hab -intr.3pl dp one -gen person dp.Y dp pike -acc invis -attr \tx l'elək, saːlək paidununum, adaːn tuŋudəŋ silqəγə [su] suŋdiːnunum. \mb l'e -lək saːl -lək pai -du -nun -u -m adu -Raː -n tu -(lə)G(u)də -ŋ sil -Qə -γə suŋdi -nun -u -m \ge hesit -ins tree -ins hit -pluract -hab -0 -tr.3 vis -adv -adv prox -adv.dir -fc dry -n -loc throw -hab -0 -tr.3 \ft So, we encircle them, and from that direction people come, and there, one man beats the pikes with, uhm, club, and throws it here, in this direction, on dry land. \ph [tuŋuduŋ] long -iː- before -nu in sungdiː-nun-um, long uː before -nu in keluːnunŋi \ev Титэ пөмэгэрэйнунуй, тиэнааГарут ваай чии кэлуунуннги, хадьир маархан көдэ буоллар хадьир умуйэлэ тидэнг льэлэк саалэк пайдунунум, адан тунгудэнг силхаГа [су] сунгдиинунум. \ru Вот так окружаем, и с той стороны тоже люди подходят, и, вот, один человек щуку этим самым (льэлэк саалэк), палкой, бьёт, сюда, на сушу, кидает. \nt \ELANBegin 00:04:50.154 \ELANEnd 00:05:01.861 \ELANParticipant AIS \id 0136 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0136 \tx Haha! \mb haha \ge laughter \ft Haha! \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:04:57.795 \ELANEnd 00:04:58.377 \ELANParticipant VNT \id 0137 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0137 \tx Oo d'e, amutnəŋ pojoːd'ə [se], l'ek, umujə ŋolnuni. \mb oo d'e.Y ama -oːl -(j)nə -ŋ poi -oːl -j(ə) l'e -k umujə (ŋ)ol -nun -j \ge intj dp.Y good -stat -adv -fc many -stat -s.ptcp hesit -mod.pred pike cop -hab -intr.3 \ft O-oh, there are terribly many, uhm, pikes. \ev О-о дьэ амутнэнг пойуодьэ [сэ], льэк, умуйэ нголнуни. \ru Страшно много бывает, этих, щук. \nt \ELANBegin 00:05:01.950 \ELANEnd 00:05:05.540 \ELANParticipant AIS \id 0138 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0138 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:05:06.343 \ELANEnd 00:05:07.327 \ELANParticipant AIS \id 0139 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0139 \tx Aujaː, aujaː mitqə kinek eurər, mm, Ehe Wowkə ŋod'ə~rukun. \mb aujaː aujaː mit -γə kin -ə -k eurə -r mm ehe.Y Vovka.R (ŋ)ol -j(ə) ~sukun \ge yesterday yesterday 1pl -loc who -0 -mod.pred walk -ss.circ.cvb intj bear.Y Vovka.R cop -s.ptcp ~nmlz \ft Yesterday, yesterday coming to us, that one, mm, the man called Vovka the Bear. \ev Авйаа, авйаа, митха кинэк эврэр, Эhэ Вовка нгодьэ~рукун. \ru Вчера к нам этот придя, этот, Вовка Медведь ... \nt Эhэ -- якут. gradfather; bear > here a klichka \ELANBegin 00:05:07.356 \ELANEnd 00:05:13.008 \ELANParticipant VNT \id 0140 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0140 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:05:10.360 \ELANEnd 00:05:11.029 \ELANParticipant AIS \id 0141 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0141 \tx Ee, Wowkə mə=l'ei teńi? \mb ee Vovka.R mə= l'e -j tu -Raː \ge intj Vovka.R aff= be -intr.3 prox -adv \ft Oh, Vovka is here? \ev А-а, Вовка мэ льэй тэньи? \ru А-а, Вовка здесь есть? \nt \ELANBegin 00:05:12.999 \ELANEnd 00:05:14.458 \ELANParticipant AIS \id 0142 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0142 \tx Ee, teńi mə=köll'əlŋi diː. \mb ee tu -Raː mə= kel(u) -l'əl -ŋi diː.Y \ge intj prox -adv aff= come -ev -intr.3pl dp.Y \ft Yeah, they apparently arrived here. \ev Ээ, тэньи мэ көлльэлнги ди. \ru Они, оказывается (ди), приехали же сюда. \nt \ELANBegin 00:05:14.433 \ELANEnd 00:05:15.704 \ELANParticipant VNT \id 0143 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0143 \tx Ee! Nemelə... \mb ee neme -lə \ge intj what -pred \ft Oh! What... \ev Э-э! Нэмэлэ... \ru Э-э! Что... \nt \ELANBegin 00:05:15.679 \ELANEnd 00:05:16.694 \ELANParticipant AIS \id 0144 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0144 \tx Qanaːr qanaːr köll'əlŋi, Sveːtə... \mb qan -Aː -r qan -Aː -r kel(u) -l'əl -ŋi Sveta.R \ge move -intr.punct -ss.circ.cvb move -intr.punct -ss.circ.cvb come -ev -intr.3pl Sveta.R \ft They moved, moved over here, Sveta... \ev Ханаар ханаар көлльэлнги, Света ... \ru Переехали, Света ... \nt \ELANBegin 00:05:16.335 \ELANEnd 00:05:19.212 \ELANParticipant VNT \id 0145 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0145 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:05:18.023 \ELANEnd 00:05:18.745 \ELANParticipant AIS \id 0146 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0146 \tx Oo! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev О-о-о. \ru О-о-о. \nt \ELANBegin 00:05:19.319 \ELANEnd 00:05:21.655 \ELANParticipant AIS \id 0147 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0147 \tx Aa, söp, söp. \mb aa söp.Y söp.Y \ge intj dp.Y dp.Y \ft Uh-huh, yes, yes. \ev А-а-а, сОп, сОп. \ru А-а, да, да. \nt \ELANBegin 00:05:22.032 \ELANEnd 00:05:24.590 \ELANParticipant AIS \id 0148 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0148 \tx Id'eː kileŋ otpuskəγə l'eŋi. \mb id'eː ki -le -ŋ otpusk.R -γə l'e -ŋi \ge now two -coll.nom -fc holiday.R -loc be -intr.3pl \ft They are both on holiday now. \ev Идьиэ киилэнг отпускаГа льэнги. \ru Сейчас оба в отпуске. \nt \ELANBegin 00:05:24.209 \ELANEnd 00:05:25.815 \ELANParticipant VNT \id 0149 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0149 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:05:25.795 \ELANEnd 00:05:26.631 \ELANParticipant AIS \id 0150 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0150 \tx Tan Sveːtə ten kelul kind'əγə monŋi, moni l'eː "Otpuskə joːγərəillək teńi bal'ńicəγə mə=seutəjəŋ" \mb ta -n Sveta.R tu -n kel(u) -l kind'ə -γə mon -ŋi mon -j l'eː otpusk.R joːγə -RAi -R(ə)lək tu -Raː bol'nica.R -γə mə= seg -t(ə) -jə(ŋ) \ge dist -adv Sveta.R prox -adv come -nmlz month -loc say -intr.3pl say -intr.3 dp holiday.R finish -tr.punct -ss.ant.cvb prox -adv hospital.R -loc aff= enter -fut -intr.1sg \tx moni [čai] "čaγad'aːčər". \mb mon -j čaγad'ə -(iː)čə -r \ge say -intr.3 work -purp -ss.circ.cvb \ft Sveta said, she said that next month, when she finishes her holiday, she will enter the hospital here, she said, in order to work there. \ev Тан Света тэн кэлул киндьэГа монги, мони льиэ отпускаги йуоГарэйллэк тэньи больницаГа мэ сэвтэйэнг мони [чай] чаГадьаачэр. \ru А Света, вот, в будущем месяце сказала, когда её отпуск закончится, здесь в больницу пойду работать. \nt \qu converb of purposive (iː)čə as a final clause \ELANBegin 00:05:26.278 \ELANEnd 00:05:34.967 \ELANParticipant VNT \id 0151 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0151 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev A-a. \ru A-a. \nt \ELANBegin 00:05:33.651 \ELANEnd 00:05:34.192 \ELANParticipant AIS \id 0152 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0152 \tx Mər=amoːl'əń. \mb mə -r= ama -oːl -l'əl -j \ge aff -0= good -stat -ev -intr.3 \ft So it's fine. \ev Мэр амуольэнь. \ru Значит, хорошо. \nt («Мэр амуч.» значило бы просто «Хорошо.») \ELANBegin 00:05:35.204 \ELANEnd 00:05:36.253 \ELANParticipant AIS \id 0153 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0153 \tx Tan tudel buollaːnə čaγad'ələ waŋčinumlə, aqraːnik. \mb ta -n tude -l buollaγïna.Y čaγad'ə -l -lə waŋči -nu -m(ə)lə okhrannik.R \ge dist -adv 3sg -nom dp.Y work -n -pred search -ipfv -of.3sg watchman.R \ft And he is looking for a job, as a watchman. \ev Тан тудэл буоллаГына чаГадьэлэ вангчинумлэ, охранник. \ru А вот он сам, оказывается, ищет работу, охранника. \nt \ELANBegin 00:05:36.244 \ELANEnd 00:05:41.244 \ELANParticipant VNT \id 0154 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0154 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:05:38.691 \ELANEnd 00:05:39.929 \ELANParticipant AIS \id 0155 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0155 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:05:41.314 \ELANEnd 00:05:42.467 \ELANParticipant AIS \id 0156 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0156 \tx Tan [uje mə] mə=jamd'il'əń diː, taŋ Ehe Wowkə. \mb ta -n mə= jamd'i -l'əl -j diː.Y ta -ŋ ehe.Y Vovka.R \ge dist -adv aff= ill -ev -intr.3 dp.Y dist -attr bear.Y Vovka.R \ft He seems to be ill, that Vovka the Bear. \ev Тан [мэ] мэ йамдьильэнь ди, танг Эhэ Вовка. \ru Он, оказывается, болеет, этот Вовка. \nt Комментарий: В этом предложении нельзя использовать «буолла». Ичугэй буолла. – Хорошо стало. Ичугэй буоллаґанэ, ... – Если хорошо станет, ... \ELANBegin 00:05:42.339 \ELANEnd 00:05:45.896 \ELANParticipant VNT \id 0157 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0157 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:05:44.163 \ELANEnd 00:05:44.991 \ELANParticipant AIS \id 0158 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0158 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:05:45.885 \ELANEnd 00:05:46.713 \ELANParticipant AIS \id 0159 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0159 \tx Jeulugələdə! \mb jeulə -Gə -lədə \ge like -intj -ints \ft Poor thing! \ev Йэвлугэ-лэдэ. \ru Вот бедняжка-то. \nt Комментарий: Хаалаґа-лэдэ! – Страшно-то как! Омоґо-лэдэ! – Хорошо-то как! \ELANBegin 00:05:47.638 \ELANEnd 00:05:48.507 \ELANParticipant AIS \id 0160 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0160 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:05:48.467 \ELANEnd 00:05:49.057 \ELANParticipant VNT \id 0161 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0161 \tx Taːt l'er moni, "Aqraːnik moːrqoːn ŋotəjəŋ", moni. \mb taːt l'e -r mon -j okhrannik.R moːrqoːn (ŋ)ol -t(ə) -jə(ŋ) mon -j \ge so be -ss.circ.cvb say -intr.3 watchman.R only cop -fut -intr.1sg say -intr.3 \ft Therefore he said that he would only be a watchman, he said. \ev Таат льэр мони, охранник моорхуонь нготэйэнг, мони. \ru Поэтому, сказал, только охранником буду. \nt \ELANBegin 00:05:49.057 \ELANEnd 00:05:52.267 \ELANParticipant VNT \id 0162 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0162 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Ah. \ev А-а-а. \ru А-а-а. \nt \ELANBegin 00:05:52.032 \ELANEnd 00:05:53.761 \ELANParticipant AIS \id 0163 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0163 \tx Tadaː... \mb ta -Raː \ge dist -adv \ft There... \ev Тадаа... \ru Там... \nt \ELANBegin 00:05:53.653 \ELANEnd 00:05:54.688 \ELANParticipant VNT \id 0164 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0164 \tx Qata mər=amuč, eta Naːsčə l'eː eul'ikeːdəγə keluködij buolla. \mb khata.Y mə -r= ama -oːl -j eto.R Nastja.R l'eː eul'ə -QAː -dəγə kel(u) -ködi -j buolla.Y \ge dp.Y aff -0= good -stat -intr.3 this.R Nastya.R dp not.be -stat.inch -3ds.cvb come -hpcr -intr.3 dp.Y \ft Then it's good that he could come, poor soul, when Nastya (the aunt) had died. \ev Хата мэр амуч, это Настя льиэ эвликиэдаГа кэлу-көди буолла. \ru Тогда хорошо, это, от того, что Настя (тёща) умерла, пришёл же. \nt \ELANBegin 00:05:54.991 \ELANEnd 00:05:57.954 \ELANParticipant AIS \id 0165 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0165 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:05:57.960 \ELANEnd 00:05:58.944 \ELANParticipant VNT \id 0166 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0166 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:05:58.602 \ELANEnd 00:05:59.061 \ELANParticipant AIS \id 0167 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0167 \tx Taːt l'er, mm, Naːsčə eul'ikeːdəγə. \mb taːt l'e -r mm Nastja.R eul'ə -QAː -dəγə \ge so be -ss.circ.cvb intj Nastya.R not.be -stat.inch -3ds.cvb \ft Therefore, mm, when Nastya died. \ev Таат льэр, мм, Настя эвльикиэдаГа. \ru Из-за того... \nt \ELANBegin 00:05:59.065 \ELANEnd 00:06:01.212 \ELANParticipant AIS \id 0168 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0168 \tx Aduŋ öːrpə ejoːkət ičoːlŋiń. \mb adu -ŋ öː -pə ejöːkə -t ičoː -l -ŋiń \ge vis -attr child -pl not.far -adv.abl look -nmlz -dat \ft In order to see the children from close up. \ev Адунг уорпэ эйуокэт ичуолнгинь. \ru Чтобы детей изблизу видеть. \nt \ELANBegin 00:06:01.343 \ELANEnd 00:06:02.983 \ELANParticipant AIS \id 0169 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0169 \tx Tadaː tudel ńeːd'ij. \mb ta -Raː tude -l ńeː -(uː)ji -j \ge dist -adv 3sg -nom call -pluract -intr.3 \ft He then told (sc. me about different things). \ev Тадаа тудэл ньиэдьи. \ru Тогда он рассказал. \nt \ELANBegin 00:06:03.048 \ELANEnd 00:06:04.278 \ELANParticipant VNT \id 0170 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0170 \tx Ae? \mb ae \ge intj \ft So? \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:06:04.249 \ELANEnd 00:06:04.790 \ELANParticipant AIS \id 0171 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0171 \tx Mani, id'eː ten in čaːqərdəγə Sreːdńəiγə, mani, aq, l'elək, kösl'ələk čiː saγanaːnunŋi. \mb mon -j id'eː tu -n in čaːqə -R(ə) -dəγə Srednij.R -γə mon -j aq l'e -lək kösl'ə -lək čiː saγanə -nun -ŋi \ge say -intr.3 now prox -adv as.soon.as freeze -intr -3ds.cvb Srednekolymsk.R -loc say -intr.3 only hesit -ins burbot -ins people sit -hab -intr.3pl \ft He said that now, as soon as it started to freeze, people in Srednekolymsk, he said, live only on, uhm, burbot. \ev Мани, идьиэ тэн ин чаахардаГа, СреднийГа, мони, ах льэлэк көсльэлэк чии саГанаануннги. \ru Сказал, что сейчас, когда только замерзает, в Среднеколымске, сказал только этим, налимом люди кормятся. \nt \ELANBegin 00:06:05.212 \ELANEnd 00:06:12.032 \ELANParticipant VNT \id 0172 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0172 \tx Kösl'ələk. \mb kösl'ə -lək \ge burbot -ins \ft On burbot. \ev Көсльэлэк. \ru Налимом. \nt \ELANBegin 00:06:12.187 \ELANEnd 00:06:12.933 \ELANParticipant AIS \id 0173 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0173 \tx Qoːdə anaːn pojoːlnuni. \mb qoːdə anaːn poi -oːl -nun -j \ge how very many -stat -hab -intr.3 \ft Somehow, there is a lot of it. \ev Хуодэ, анаан пойуолнуни. \ru Очень много бывает (налима). \nt \ELANBegin 00:06:12.950 \ELANEnd 00:06:14.171 \ELANParticipant VNT \id 0174 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0174 \tx Anaːn. \mb anaːn \ge very \ft Very much. \ev Анаан. \ru Очень. \nt \ELANBegin 00:06:14.146 \ELANEnd 00:06:14.622 \ELANParticipant AIS \id 0175 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0175 \tx Teńi qoːdiːr ten tite aduŋ, taŋ, l'eŋ, "Əl=paneːjəmut", moni, aduŋ, l'elək... \mb tu -Raː qoːdiːr tu -n tite adu -ŋ ta -ŋ l'e -ŋ əl= pan -eː -j(ə)mut mon -j adu -ŋ l'e -lək \ge prox -adv why prox -adv like vis -attr dist -attr hesit -fc neg= put -tr -neg.2pl say -intr.3 vis -attr hesit -ins \ft Here, why, there, that, whatsitsname, he said that we don't put them out, those, whatsitsname... (sc. hooks) \ev Тэньи, хуодиир тэн титэ, адунг танг льэнг, эл паниэмут, мони, адунг, льэлэк. \ru Здесь, почему, вот, это (крючки), не ставите сказал, этим (крючком). \nt (Имелся в виду крючок. Было изпользовано слово «тањньэ», потому что не нашлось юкагирского слова) \ELANBegin 00:06:14.290 \ELANEnd 00:06:20.344 \ELANParticipant VNT \id 0176 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0176 \tx Tudel l'eː [wo] jöːsəγən l'eː. \mb tude -l l'eː jöː -s(ə) -γən l'eː \ge 3sg -nmlz dp see -caus -hort.3 dp \ft Well, he should show it. \ev Тудэл льиэ йуөсэГан льиэ. \ru Ну, пусть он покажет. \nt \ELANBegin 00:06:21.712 \ELANEnd 00:06:23.613 \ELANParticipant AIS \id 0177 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0177 \tx Ee, moni, "Aγan jöːsət", moni. \mb ee mon -j aγan jöː -s(ə) -t(ə) mon -j \ge intj say -intr.3 certainly see -caus -fut(tr.1sg) say -intr.3 \ft Yeah, he said he will show, no doubt about that. \ev Э-э, мони, аГан йуөсэт, мони. \ru А-а, сказал, обязательно покажу, сказал. \nt \ELANBegin 00:06:23.868 \ELANEnd 00:06:25.630 \ELANParticipant VNT \id 0178 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0178 \tx Ee, mər=amuč. \mb ee mə -r= ama -oːl -j \ge intj aff -0= good -stat -intr.3 \ft Oh, good. \ev Э-э, мар амут. \ru Э-э, хорошо! \nt \ELANBegin 00:06:25.630 \ELANEnd 00:06:26.614 \ELANParticipant AIS \id 0179 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0179 \tx Tol'ka moni, tudel moni, el'idəγə, l'eləŋ, čibaklə naːdoːləl, moni. \mb tol'ko.R mon -j tude -l mon -j el'i -də -γə l'e -lə -ŋ čebak.R -lə nado.R -oːl -ə -l mon -j \ge only.R say -intr.3 3sg -nom say -intr.3 first -3poss.obl -loc hesit -pred -fc Siberian.roach.R -pred necessity.R -stat -0 -sf say -intr.3 \ft He only said, he said that first of all, one needs, uhm, a roach. \ev Только мони, тудэл мони, эльидаГа льэлэнг, чебаклэ надуолэл, мони. \ru Только, сказал, сперва, это самое, чебак нужен. \nt \qu adverb el'i with possessive and case \ELANBegin 00:06:25.802 \ELANEnd 00:06:31.008 \ELANParticipant VNT \id 0180 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0180 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Oh! \ev A! \ru A! \nt \ELANBegin 00:06:31.008 \ELANEnd 00:06:31.532 \ELANParticipant AIS \id 0181 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0181 \tx Čibak uːdəlaːrələk med'oːldə, tadaːt qad'ir taŋ čibakləŋ, ten kösl'ələ, \mb čebak.R uda.R -LA.Y -R(ə)lək meŃD' -oːl -Rə ta -Raː -t qad'ir ta -ŋ čebak.R -lə -ŋ tu -n kösl'ə -lə \ge Siberian.roach.R fishing.rod.R -vblz.Y -ss.ant.cvb take -res -ss.cond.sim.cvb dist -adv -adv.abl dp dist -attr Siberian.roach.R -pred -fc prox -adv burbot -acc \tx uːdəskədəγə l'eːnull'əlŋaː, eńd'ə~rukunγənə, taŋńigi moːrqoːn ejuːtəi, moni. \mb udočka.R -də -γə l'e -nun -l'əl -ŋa(m) eŃD' -j(ə) ~sukun -γənə taŋnigi moːrqoːn eji -uː -t(ə) -j mon -j \ge fishing.rod.R -3poss.gen -loc hesit -hab -ev -tr.3pl live -s.ptcp ~nmlz -def.acc then only catch -stat -fut -intr.3 say -intr.3 \ft One catches a roach with a fishing rod and takes it, then one puts it on a fishing rod, alive, for burbot, only then can it be caught, he said. \ph \ev Чебак уудалаарэлэк мэдьуолдэ, тадаат хадьир танг чебаклэнг тэн көсльэлэ уудаскэдаГа льиэнулльэлнга, эндьэрукунГанэ, тангниги моорхуонь эйуутэй, мони. \ru Выудив чебака, поймав, потом, вот, того чебака, на их удочку делают, живого, только тогда ловится, сказал. \nt uːdočka-de-γa --- put chebak on the hook (sc. as a lure for nalim) \nt Samona Kurilova claims: Следовало сказать так: ... тањ чебаклэ крючокха льиэнульэлња эндьэрукунґанэ, тањниги маархуонь көсльэ эйуутэй мони./ тањ чебаклэ эндьэрукунґанэ крючокха .../ *тањ эндьэрукунґанэ чебаклэ/тањ эндьэ чебаклэ. \ELANBegin 00:06:31.073 \ELANEnd 00:06:43.016 \ELANParticipant VNT \id 0182 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0182 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:06:32.592 \ELANEnd 00:06:33.028 \ELANParticipant AIS \id 0183 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0183 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:06:41.110 \ELANEnd 00:06:41.755 \ELANParticipant AIS \id 0184 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0184 \tx Aduŋ, l'eγə, l'eː aduŋ [tuŋurku] tubdispənseːrγə, tubdispənseːr aduŋ jalγil l'eːl'əń, mə=qadaː tuŋudəŋ \mb adu -ŋ l'e -γə l'eː adu -ŋ tubdispanser.R -γə tubdispanser.R adu -ŋ jalγil l'e -l'əl -j mə= qa -Raː tu -(lə)G(u)də -ŋ \ge vis -attr hesit -loc dp vis -attr tuberculosis.dispensary.R -loc tuberculosis.dispensary.R vis -attr lake hesit -ev -intr.3 aff= qu -adv prox -adv.dir -fc \tx uːjoːldə. \mb uː -j -oːl -Rə \ge go -0 -res -ss.cond.sim.cvb \ft There, uhm, in that tuberculosis dispensary, tuberculosis dispensary, there is a lake, apparently, if one would go there once. \ev Адунг, льэГа, льиэ адунг [тунгурку] тубдиспансерГа, тубдиспансер адунг йалГил льиэльэнь, мэ хадаа тунгудэнг ууйуолдэ. \ru Это, здесь, ну, в этом, в тубдиспансере, тубдиспансер, это озеро оказывается есть, если где-то туда идти. \nt (имеется в виду «рядом, около с тубдиспансерем», чему на юкагирском соответствуют слова –лаґар и валь) \qu condistional converb in independent use (indirect speech act - converb for directive) \ELANBegin 00:06:43.842 \ELANEnd 00:06:50.866 \ELANParticipant AIS \id 0185 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0185 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Oh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:06:50.901 \ELANEnd 00:06:51.569 \ELANParticipant VNT \id 0186 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0186 \tx Taŋ jalγilγə buollar mər=anmə diː aduŋ l'eləŋ l'eːnull'əlŋumlə, tite band'ə~rukun, aduŋ jaunər teńin \mb ta -ŋ jalγil -γə buollar.Y mə -r= anmə diː.Y adu -ŋ l'e -lə -ŋ l'e -nun -l'əl -ŋu -m(ə)lə tite pan -j(ə) ~sukun adu -ŋ jaunə -r tu -Raː -n \ge dist -attr lake -loc dp.Y aff -0= simply dp.Y vis -attr hesit -pred -fc hesit -hab -ev -3pl -of.3sg like cop -s.ptcp ~nmlz vis -attr all -s.pred prox -adv -adv.prol \tx saːbənd'ələŋ eik mə=nemelə tite. \mb saːbənd'ə -lə -ŋ eik mə= neme -lə tite \ge fishnet -pred -fc dp aff= what -pred like \ft On that lake, they simply do thingo, apparently, such things, all (do) the fishnets or similar things. \ev Танг йалГилГа буоллар маранмэ ди адунг льэлэнг льиэнулльэлнгумлэ, титэ бандьэрукун, адунг йавнэр тэньин саабандьэлэнг эйк мэ нэмэлэ титэ. \ru На том озере просто это самое делают, вот такое, всё там сеть или что такое, так. \nt \ELANBegin 00:06:51.389 \ELANEnd 00:06:59.999 \ELANParticipant AIS \id 0187 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0187 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:06:59.944 \ELANEnd 00:07:00.981 \ELANParticipant VNT \id 0188 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0188 \tx Tadaː teńin saːńəi, tan tite, tite örd'ədəγən, l'e, saːlγə, saːl, taːt, tite suːsəirələk, tite l'eŋudəγə \mb ta -Raː tu -Raː -n saːl -ń(ə) -j(ə) ta -n tite tite örd'ə -də -γən l'e saːl -γə saːl taːt tite suːsə -(A)j -R(ə)lək tite l'e -ŋu -dəγə \ge dist -adv prox -adv -adv.prol tree -vblz.propr -s.ptcp dist -adv like like middle -3poss.obl -prol hesit tree -loc tree so like throw -pfv -ss.ant.cvb like hesit -3pl -3ds.cvb \tx potiniːr bukatin aduŋ čibak ejuːnull'əń, tadaː pojoːd'ə~rukun ŋoll'əń. \mb pota -n(ə) -jiː -r bukatïn.Y adu -ŋ čebak.R eji -uː -nun -l'əl -j ta -Raː poi -oːl -j(ə) ~sukun (ŋ)ol -l'əl -j \ge full -stat -tr -ss.circ.cvb in.general.Y vis -attr Siberian.roach.R catch -stat -hab -ev -intr.3 dist -adv many -stat -s.ptcp ~nmlz cop -ev -intr.3 \ft Then here with a stick, like this, so, in the midle, uhm, on stick, stick, they throw it like this and when they do so, they fill it, they catch the roach, apparently there are many (sc. Siberian roaches) there. \ev Тадаа тэньин сааньэй, тан титэ титэ өрдьэдаГан льэлГа, cаал, таат, титэ суусэйрэлэк, титэ льэнгудаГа потиниир букатын адунг чебак эйуунулльэнь, тадаа пойуодьэрукун нголльэнь. \ru Там вот здесь с палкой, а вот в середине вот там, палка, так бросают, вот так делают, и тогда полная чебака попадается, там очень много, оказывается. \nt (Смысл юкагирского предложения непонятен даже ВНТ) \nt ---- чебак - Siberian Russian (native?) word for a fish, in normal (non-Siberian) Russian "plotva", in English roach, in German Rotauge - lat. Rutilus rutilus lacustris \qu saːńəi > saːl loses -l before -ńə \ELANBegin 00:06:59.999 \ELANEnd 00:07:11.673 \ELANParticipant AIS \id 0189 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0189 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:07:02.008 \ELANEnd 00:07:02.513 \ELANParticipant VNT \id 0190 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0190 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:07:04.219 \ELANEnd 00:07:04.595 \ELANParticipant VNT \id 0191 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0191 \tx Ae! \mb ae \ge intj \ft Oh! \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:07:09.274 \ELANEnd 00:07:10.687 \ELANParticipant VNT \id 0192 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0192 \tx Aduŋńə l'eː id'eː=nəŋ l'eːl'əltəi, taŋ čibak, qoːdiːk. \mb adu -ŋńə l'eː id'eː =(ND)ə -ŋ l'e -l'əl -t(ə) -j ta -ŋ čebak.R qoːdiːk \ge vis -n dp now =contr -fc be -ev -fut -intr.3 dist -attr Siberian.roach.R possibly \ft That one is also there now, the Siberian roach, probably. \ev Адунгньэ льиэ, идьиэнэнг льиэльэлтэй, танг чебак, хуодиик. \ru Это самое, и сейчас есть наверное тот чебак, наверное. \nt идьиэнэнг --- и сейчас \ELANBegin 00:07:11.905 \ELANEnd 00:07:15.165 \ELANParticipant AIS \id 0193 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0193 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:07:14.013 \ELANEnd 00:07:14.506 \ELANParticipant VNT \id 0194 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0194 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Aa. \ru Aa. \nt \ELANBegin 00:07:14.890 \ELANEnd 00:07:15.790 \ELANParticipant VNT \id 0195 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0195 \tx Ee, [meː] met l'eː ten ejöːkən möriŋ, taŋńə. \mb ee met l'eː tu -n ejöːkə -n mör -jiː -ŋ ta -ŋńə \ge intj 1sg dp prox -adv not.far -adv.prol hear -tr -tr.1sg dist -n \ft Yeah, I've heard it only recently, about that. \ev Ээ [миэ] мэт льиэ тэн эйуокэн мОринг, тангньэ. \ru А я, вот, недавно только услышала это. \nt \ELANBegin 00:07:15.720 \ELANEnd 00:07:18.225 \ELANParticipant AIS \id 0196 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0196 \tx Qad'ir taŋńə meńdələk l'eː anï buollar aduŋ enuγə, enuγə tuŋ Alaseːjəγə aduŋ Arγəqtaːqqə, qad'ir tittəl \mb qad'ir ta -ŋńə meŃD' -R(ə)lək l'eː anï.Y buollar.Y adu -ŋ enu -γə enu -γə tu -ŋ Alaseːjə -γə adu -ŋ Arγakhtaːkh.Y -γə qad'ir tittə -l \ge dp dist -n take -ss.ant.cvb dp now.Y dp.Y vis -attr river -loc river -loc prox -attr Alazeya -loc vis -attr Argakhtaakh.Y -loc dp 3pl -nom \tx mər=umusəinunŋaː. \mb mə -r= uma -sAi -nun -ŋa(m) \ge aff -0= close -tr.punct -hab -tr.3pl \ft So they take that, there, on the river, river Alazeya, in the village of Argakhtaakh, and then they close it. \ev Хадьир тангньэ мэндэлэк льиэ, аны буоллар адунг энуҕа, энуҕа тунг Аласеяҕа адунг Арҕахтахха, хадьир титтэл мэр умусэйнуннгаа \ru Взяв это, это самое, на той речке, речке Алазее, в этом Аргахтахе, вот так закрывают \nt [She is talking about the way roach is caught, by closing the river flow with sticks and timber] \ELANBegin 00:07:18.392 \ELANEnd 00:07:26.978 \ELANParticipant AIS \id 0197 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0197 \tx Uu, l'elə, mə=qamləl meːtərəγət, mə=qamləl, ee, tigin teːn, teːn l'eγə gitńər tite, l'elək, saːlək \mb uu l'e -lə mə= qamlə -l -l metr.R -γət mə= qamlə -l -l ee teː -n teː -n teː -n l'e -γə kitńə -r tite l'e -lək saːl -lək \ge intj hesit -pred aff= how.many -stat -nmlz metre.R -abl aff= how.many -stat -nmlz intj med -adv med -adv med -adv hesit -loc up.to -s.pred like hesit -ins tree -ins \tx nemelək tite jaunər mər=umusəinunŋaː. \mb neme -lək tite jaunə -r mə -r= uma -sAi -nun -ŋa(m) \ge what -ins like all -s.pred aff -0= close -tr.punct -hab -tr.3pl \ft Ah, erm, some metres away, some, uh, there, there, all the way to there, they all close it (sc. the river flow) with sticks and other things. \ev Уу, льэлэ, мэ хамлал метераГат, мэ хамлал, ээ, тигин тиэн, тиэн льаГа гитньэр титэ, льэлэк, саалэк нэмэлэк титэ йавнэр мэр умусэйнуннга. \ru Это, на несколько метров вот так дотуда, вот так палками и разными, вот так всё закрывают \nt \qu tigin and teːn > contrary to Krejnovič (?), Kurilov (dict.) and Maslova, there is an adverbial teːn, which is apparently not identical in meaning (or synonymous?) to tigin \ELANBegin 00:07:26.978 \ELANEnd 00:07:35.231 \ELANParticipant AIS \id 0198 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0198 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:07:33.885 \ELANEnd 00:07:35.005 \ELANParticipant VNT \id 0199 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0199 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:07:35.368 \ELANEnd 00:07:36.273 \ELANParticipant VNT \id 0200 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0200 \tx Tadaːt qad'ir teńin, l'elə [möhöl] möröhələ weːnunŋumlə. \mb ta -Raː -t qad'ir tu -Raː -n l'e -lə möröhö.Y -lə weː -nun -ŋu -m(ə)lə \ge dist -adv -adv.abl dp prox -adv -adv.prol hesit -pred sein.net -pred do -hab -3pl -of.3sg \ft Then, from here, they make a seine net. \ev Тадаат хадьир тэньин, льэлэ, [мОхОл] мОрОhОлэ виэнуннгумлэ. \ru A потом здесь невод делают. \nt мОрОhО --- невод --- seine net, Ringwade --- the Yakut word möröhö is a loan from Russian мерёжа \ELANBegin 00:07:35.915 \ELANEnd 00:07:38.964 \ELANParticipant AIS \id 0201 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0201 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yeah. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:07:38.409 \ELANEnd 00:07:38.981 \ELANParticipant VNT \id 0202 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0202 \tx Möröhələ weːnunŋumlə, tadaːt teːn, teːnnaːγər waːji umusəinunŋaː. \mb möröhö.Y -lə weː -nun -ŋu -m(ə)lə ta -Raː -t teː -n teː -n -(laː)GVr waːj uma -sAi -nun -ŋa(m) \ge sein.net -pred do -hab -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl med -adv med -adv -adv.loc also close -tr.punct -hab -tr.3pl \ft They make a seine net and then close it again on that side. \ev МОрОhОлэ виэнуннгумлэ, тадаат тиэн, тиэннаГар ваай умусэйнуннга. \ru Невод делают, потом с той стороны опять закрывают \nt \ELANBegin 00:07:39.070 \ELANEnd 00:07:42.868 \ELANParticipant AIS \id 0203 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0203 \tx Taŋ möröhəγə qad'ir bukatin ejuːnuni. \mb ta -ŋ möröhö.Y -γə qad'ir bukatïn.Y eji -uː -nun -j \ge dist -attr sein.net -loc dp in.general.Y catch -stat -hab -intr.3 \ft They (sc. the fish, Siberian roaches) get caught in that sein net a lot. \ev Танг мОрОhОГа хадьир букатын эйуунуни. \ru В этот невод они здорово попадают. \nt \ELANBegin 00:07:43.094 \ELANEnd 00:07:45.386 \ELANParticipant AIS \id 0204 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0204 \tx Qaduŋnaːγərut l'e l'eːnull'əlŋutəm tittəl, pajoːd'ə [s mir] aq l'elək. \mb qadu -ŋ -(laː)GVr -u -t l'e l'e -nun -l'əl -ŋu -t(ə) -m tittə -l poi -oːl -j(ə) aq l'e -lək \ge which -attr -adv.loc -0 -adv.abl hesit be -hab -ev -3pl -fut -tr.3 3pl -nom many -stat -s.ptcp only hesit -ins \ft From where they probably do it, many... only with whatchamacallit. \ev ХадунгнааГарут льэ льиэнунльэлнгутэм титтэл, пойуодьэ [...] ах льэлэк! \ru С какой стороны они наверное это делают, много.... только этим. \nt \ELANBegin 00:07:45.386 \ELANEnd 00:07:51.491 \ELANParticipant AIS \id 0205 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0205 \tx Mitqə l'ei, nemen pajoːlək naːdoːləl, mitqənə l'ei, he. \mb mit -γə l'e -j neme -ND poi -oːl -l -ə -k nado.R -oːl -ə -l mit -γənə l'e -j he \ge 1pl -loc be -intr.3 what -gen many -stat -nmlz -0 -mod.pred necessity.R -stat -0 -sf 1pl -def.acc be -intr.3 he \ft We have it, why should we need so many, we have it, hm. \ev Митха льэй, нэмэн пайуолэк надуолэл, митханэ льэй, хэ? \ru Мы-то имеем, нам зачем так много надо? \nt \qu genitive nemen in questions \ELANBegin 00:07:51.170 \ELANEnd 00:07:54.373 \ELANParticipant VNT \id 0206 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0206 \tx Ee, nemen pajoːlək naːdoːləl, ee, taːt weːjoːldə? \mb ee neme -ND poi -oːl -l -ə -k nado.R -oːl -ə -l ee taːt weː -j -oːl -Rə \ge intj what -gen many -stat -nmlz -0 -mod.pred necessity.R -stat -0 -sf intj so do -0 -res -ss.cond.sim.cvb \ft Yes, why does one need so many, if it's done like that? \ev Ээ, нэмэн пайуолэк надуолэл, ээ, таат виэйуолдэ? \ru Ага, зачем нам так много, если так делать? \nt \qu genitive nemen in questions \ELANBegin 00:07:52.979 \ELANEnd 00:07:56.785 \ELANParticipant AIS \id 0207 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0207 \tx Id'eː... \mb id'eː \ge now \ft Now... \ev Идьиэ... \ru Сейчас... \nt \ELANBegin 00:07:55.039 \ELANEnd 00:07:56.027 \ELANParticipant VNT \id 0208 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0208 \tx Id'eː al'aːjəgi mə=čamoːlnuni, tut? \mb id'eː al'aːjə -gi mə= čomo -oːl -nun -j tut.R \ge now liver -3poss aff= big -stat -hab -intr.3 here.R \ft Their liver is now big, right? \ev Идьиэ альаайэги мэ чамуолнуни, [тут]? \ru Сейчас их печень большая, наверное. \nt \qu stative verb with habitual -nun (also - l+n>ln) \ELANBegin 00:07:56.968 \ELANEnd 00:07:59.194 \ELANParticipant VNT \id 0209 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0209 \tx Eu, qoːdəŋ əl=čamoːt, qad'ir [mere] bukatin mər=ed'oːń buolla. \mb eu qoːdə -ŋ əl= čomo -oːl -t(ə) qad'ir bukatïn.Y mə -r= ed' -oːl -j buolla.Y \ge intj how -fc neg= big -stat -fut(neg.3) dp in.general.Y aff -0= satiated -stat -intr.3 dp.Y \ft Oh, sure it is big, they are well fed now. \ev Уэй, хуодэнг эл чамуот, хадьир [...] букатын мэр эдьуонь буолла. \ru Как не будет большая, он же сытый. \nt \qu negative agreement in rhetorical question \ELANBegin 00:07:58.551 \ELANEnd 00:08:01.563 \ELANParticipant AIS \id 0210 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0210 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:08:01.527 \ELANEnd 00:08:02.694 \ELANParticipant VNT \id 0211 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0211 \tx Wopčə id'irə qad'ir tigin uːdələk l'eːnunŋaː, id'irə uːdələ bukatin, uːdələk. \mb voobšče.R id'irə qad'ir teː -n uda.R -lək l'e -nun -ŋa(m) id'irə uda.R -lə bukatïn.Y uda.R -lək \ge generally.R now dp med -adv fishing.rod.R -ins be -hab -tr.3pl now fishing.rod.R -acc in.general.Y fishing.rod.R -ins \ft In general, now it's done with a fishing rod there, now fishing rod, always, with a fishing rod. \ev Вопчэ идьираа хадьир тигин уудэлэк льиэнуннга, идьираа уудэлэ букатын, уудэлэк. \ru Вообще сейчас вот так удочкой делают, сейчас удочку, удочкой. \nt тигин - вот это \ELANBegin 00:08:02.759 \ELANEnd 00:08:07.773 \ELANParticipant AIS \id 0212 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0212 \tx Anï Sreːdńəiγət met möriŋ, kunil' ŋid'eː uːdələ kudereːnull'əlŋaː. \mb anï.Y Srednij.R -γət met mör -jiː -ŋ kunil' ŋid'eː uda.R -lə kude -R(ə) -nun -l'əl -ŋa(m) \ge now.Y Srednekolymsk.R -abl 1sg hear -tr -tr.1sg ten close fishing.rod.R -acc lie -tr -hab -ev -tr.3pl \ft I heard from Srednekolymsk that they put up around ten fishing rods. \ev Аны СредньэйГат мэт мОринг, кунильнгидьиэ уудэлэ кудэриэнулльэлнгаа. \ru Со Среднего я услышала,что около по десятку удочек ставят. \nt кунильнгидьиэ - около 10 -- йаан-дуу йэлукун-дуу --- три или черыре \ELANBegin 00:08:08.057 \ELANEnd 00:08:12.711 \ELANParticipant AIS \id 0213 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0213 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mm-h. \ev Эхэ. \ru Э-хэ. \nt \ELANBegin 00:08:09.689 \ELANEnd 00:08:10.367 \ELANParticipant VNT \id 0214 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0214 \tx Ee, mər=anmə tan kuderəllək mə=pońil'əlŋaː? \mb ee mə -r= anmə ta -n kude -R(ə) -R(ə)lək mə= poń -jiː -l'əl -ŋa(m) \ge intj aff -0= simply dist -adv lie -tr -ss.ant.cvb aff= leave -tr -ev -tr.3pl \ft They simply put them up and leave them there? \ev Ээ, мар анмэ тан кудэрэллэк мэ поньильэлнга? \ru Просто так ставят и оставляют, что ли? \nt \ELANBegin 00:08:12.723 \ELANEnd 00:08:14.914 \ELANParticipant VNT \id 0215 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0215 \tx Eleːn, [kou] tite, tite qolobura teńi bies meːtaralaːq l'elə, qad'ir teńi=nə imdəld'əl enmun tan \mb eleń tite tite kholobur.Y -(t)A.Y tu -Raː bies.Y metara.Y -LAːkh.Y l'e -lə qad'ir tu -Raː =(ND)ə imdəld'ə -l -l enmu -n ta -n \ge no like like for.example.Y -3sg.poss.Y prox -adv five.Y metre.Y -propr.Y hesit -pred dp prox -adv =contr five -stat -nmlz in.each -adv.prol dist -adv \tx tite weːŋutəm. \mb tite weː -ŋu -t(ə) -m \ge like do -3pl -fut -tr.3 \ft No, so, so, for instance, there is a five-metre thingo here, then there they do it like this, five in each. \ev Элээн, титэ, титэ холобура тэньи биэс метаралаах льэлэ, хадьир тэньинэ имдалдьал энмун тан титэ виэнгутэм. \ru Нет, вот так, вот так, например, вот, пятиметровая, вот здесь, по пяти тут вот так сделают. \nt холобураа - на пример, биэс - 5 (якут.) \qu future for habitual \ELANBegin 00:08:14.333 \ELANEnd 00:08:25.040 \ELANParticipant AIS \id 0216 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0216 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mm-h. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:08:19.451 \ELANEnd 00:08:20.356 \ELANParticipant VNT \id 0217 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0217 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:08:25.075 \ELANEnd 00:08:25.559 \ELANParticipant VNT \id 0218 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0218 \tx Tadaːt teńin waːji mə=qamləl, voːt eta teńin mə=qamləl. \mb ta -Raː -t tu -Raː -n waːj mə= qamlə -l -l vot.R eto.R tu -Raː -n mə= qamlə -l -l \ge dist -adv -adv.abl prox -adv -adv.prol also aff= how.many -stat -nmlz dp.R this.R prox -adv -adv.prol aff= how.many -stat -nmlz \ft And then a couple (sc. of fishing rods are put) here, and a couple there. \ev Тадаат тэньин ваай мэ хамлал, вот это тэньин мэ хамлал. \ru Потом посюда сделают несколько, потом потуда несколько \nt \ELANBegin 00:08:25.559 \ELANEnd 00:08:28.931 \ELANParticipant AIS \id 0219 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0219 \tx Tol'ka tuŋ igijəgi ńi=gedelγət iːrsie huoqtaːq, tite qajïa huoqtaːq. \mb tol'ko.R tu -ŋ ige -jə -gi ńi= kedel -γət iːris.Y -IAkh.Y suokh.Y -LAːkh.Y tite khajaː.Y -IAkh.Y suokh.Y -LAːkh.Y \ge only.R prox -attr tied.down -n -3poss rec= body -abl entangled -fut.Y neg.Y -propr.Y like do.what.Y -fut.Y neg.Y -propr.Y \ft Only their strings shouldn't get entangled among themselves, they shouldn't do it like that. \ev Только тунг игиэги ньи-гэдэлГат ирсиэ hуохтаах титэ хайыа hуохтаах. \ru Только верёвка не должна запутаться, не должна делать. \nt ирсиэ - запутатсья, суохтаах - не должна, хайыа - не делать ... суынган - налим \qu necessitative in Yakut parallel to TY and LKE structures (here negated) \ELANBegin 00:08:28.931 \ELANEnd 00:08:33.569 \ELANParticipant AIS \id 0220 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0220 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:08:32.938 \ELANEnd 00:08:33.965 \ELANParticipant VNT \id 0221 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0221 \tx Onno [iːti] tite sïaŋan tite l'erə, ńi=gedelγən ət=əl=, əl=, əl=, əl=, əə, mm, piːričiːlgi əl=amoː, \mb onno.Y tite sïaŋan.Y tite l'e -Rə ńi= kedel -γən ət= əl= əl= əl= əl= əə mm piː -Riː -čiː -l -gi əl= ama -oːl \ge then.Y like burbot.Y like be -ss.cond.sim.cvb rec= body -prol irr= neg= neg= neg= neg= hesit intj wrap -tr -intr.punct -nmlz -3 neg= good -stat(neg.3) \tx taŋ, l'e [...] \mb ta -ŋ l'e \ge dist -attr hesit \ft Then, if it is burbot like that, it's not good if they get entangled among themselves, that, uhm [...] \ev Онно [ити] титэ сыанган титэ льэрэ, ньи-гэдэлГан ат эл, эл, эл, эл, эээ, пииричилги эл амуо, танг, льэ [...] \ru Если налим так будет, то (верёвки) друг с другом запутается, не хорошо. \nt онно - як. then, there суынган - налим *якут) --- пииричи-нги - они запутались --- пиирон - крученный \qu possessive -gi as subject marker in embedded clause - piːričiːlgi - nice \ELANBegin 00:08:33.569 \ELANEnd 00:08:47.905 \ELANParticipant AIS \id 0222 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0222 \tx Aa, aha. \mb aa aha \ge intj intj \ft Uh-huh. \ev Аа, аха. \ru Аа, аха. \nt \ELANBegin 00:08:44.599 \ELANEnd 00:08:46.717 \ELANParticipant VNT \id 0223 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0223 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:08:47.837 \ELANEnd 00:08:48.756 \ELANParticipant VNT \id 0224 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0224 \tx Taːt l'er qad'ir taːt, tuŋ, anaːn amoːl'əń. \mb taːt l'e -r qad'ir taːt tu -ŋ anaːn ama -l'əl -j \ge so be -ss.circ.cvb dp so prox -attr very good -ev -intr.3 \ft Therefore it is so, that, it is quite good. \ev Таат льэр хадьир таат, тунг, анаан амуольэнь. \ru Поэтому так очень хорошо. \nt \ELANBegin 00:08:47.918 \ELANEnd 00:08:51.878 \ELANParticipant AIS \id 0225 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0225 \tx Taŋńələ taŋ ńeːd'inumlə. \mb ta -ŋńə -lə ta -ŋ ńeː -(uː)ji -nu -m(ə)lə \ge dist -n -pred dist -attr call -pluract -ipfv -of.3sg \ft That's what he is saying. \ph [taŋńilə] \ev Таҥньэлэ таҥ ньиэдьинумлэ. \ru Это же рассказывает. \nt тангньИлэ \ELANBegin 00:08:51.878 \ELANEnd 00:08:53.406 \ELANParticipant AIS \id 0226 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0226 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э \nt \ELANBegin 00:08:53.404 \ELANEnd 00:08:54.165 \ELANParticipant VNT \id 0227 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0227 \tx Taŋńələ ńeːd'inumlə. \mb ta -ŋńə -lə ńeː -(uː)ji -nu -m(ə)lə \ge dist -n -pred call -pluract -ipfv -of.3sg \ft That's what he is saying. \ph [taŋńilə] \ev Тангньэлэ ньиэдьинумлэ. \ru Это же рассказывает. \nt \ELANBegin 00:08:53.957 \ELANEnd 00:08:55.203 \ELANParticipant AIS \id 0228 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0228 \tx Eik ugunəŋ uːdəlləqqə naːdə. \mb eik ugunə -ŋ uda.R -LA.Y -tAkh.Y -GA.Y nado.R \ge dp correctly -fc fishing.rod.R -vblz.Y -nmlz.Y -dat.Y necessity.R \ft True, one must go fishing. \ev Эйк угунэҥ уудэллэххэ нада. \ru Правда, надо удить. \nt уудэллэхха - якут. \ELANBegin 00:08:55.203 \ELANEnd 00:08:56.725 \ELANParticipant AIS \id 0229 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0229 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:08:56.799 \ELANEnd 00:08:57.287 \ELANParticipant VNT \id 0230 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0230 \tx Peːčeːń aγan mantəjəŋ: "[uːdə] Uːdəlləqqə." \mb Petja.R -ń aγan mon -t(ə) -jə(ŋ) uda.R -LA.Y -tAkh.Y -GA.Y \ge Petya.R -def.dat certainly say -fut -intr.1sg fishing.rod.R -vblz.Y -nmlz.Y -dat.Y \ft So let me tell Petya to go fishing. \ev Пиэчиэнь аГан мантэйэнг "[уудэ] Уудэллэххэ." \ru Давай Пете скажу: «Надо удить.» \nt уудэллэххэ - Якут \ELANBegin 00:08:57.225 \ELANEnd 00:08:59.475 \ELANParticipant AIS \id 0231 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0231 \tx Mm, tak, tak. \mb mm tak.R tak.R \ge intj so.R so.R \ft Yeah, right. \mb mm \ge intj \ft \ev Мм, так так. \ru Мм, вот, вот. \nt \ELANBegin 00:08:59.438 \ELANEnd 00:09:00.978 \ELANParticipant VNT \id 0232 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0232 \tx Lukulγənə [uːr] l'ei~rukunək buolla. \mb lukul -γənə l'e -j(ə) ~sukun -ə -k buolla.Y \ge earth -loc.contr be -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred dp.Y \ft It (sc. burbot) moves on the ground. \ev ЛукулГанэ [уур] льэйрукунэк буолла. \ru По дну же ходит. \nt \qu copular inverse type \ELANBegin 00:09:00.579 \ELANEnd 00:09:02.798 \ELANParticipant AIS \id 0233 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0233 \tx Tadaː tudel l'elə, əə, tite bukatin, əə, l'uku l'eγə, lukulγə tite l'uku l'eγən, naːdoːń, l'e. \mb ta -Raː tude -l l'e -lə əə tite bukatïn.Y əə juku l'e -γə lukul -γə tite juku l'e -γən nado.R -oːl -j l'e \ge dist -adv 3sg -nom hesit -pred hesit like in.general.Y hesit small hesit -loc earth -loc like small hesit -prol necessity.R -stat -intr.3 hesit \ft Then, it, erm, just like that, erm, needs on a small thingo, small ground, on that, thingo. \ev Тадаа тудэл льэлэ, ээ, титэ букатын, ээ, льуку льэГа, лукулГа титэ льуку льаГан надуон, льэ. \ru Там он вообще на маленькой земле, на маленькой нужен, что ли. \nt \ELANBegin 00:09:02.798 \ELANEnd 00:09:10.701 \ELANParticipant AIS \id 0234 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0234 \tx Mə=qoːdə qad'ir [ta] kösl'ələdə, əə, amučə kösl'ələk köde, pojoːd'ə köde leudeːnuni. \mb mə= qoːdə qad'ir kösl'ə -lədə əə ama -oːl -j(ə) kösl'ə -lək köde poi -oːl -j(ə) köde leg -R(ə) -nun -j \ge aff= how dp burbot -ins.contr hesit good -stat -s.ptcp burbot -ins person many -stat -s.ptcp person eat -intr -hab -intr.3 \ft Somehow, people, many people can be fed by burbot, by good burbot. \ev Мэ хуодэ хадьир [та] кОсльэлэдэ, амучэ кОсльэлэк кОдэ, пойуодьэ кОдэ лэвдиэнуни. \ru Как-то налимом, хорошим налимом люди, много людей кормится. \nt \ELANBegin 00:09:10.689 \ELANEnd 00:09:18.783 \ELANParticipant VNT \id 0235 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0235 \tx Kösl'ə [...] \mb kösl'ə \ge burbot \ft Burbot \ev КОсльэ [...] \ru Налим ... \nt \ELANBegin 00:09:14.536 \ELANEnd 00:09:15.437 \ELANParticipant AIS \id 0236 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0236 \tx Ködepul taːt, taŋullək l'eː ködeŋ eńnuni, joqopul tindaː. \mb köde -p(ul) taːt ta -ŋun -lək l'eː köde -ŋ eŃD' -nun -j joqol -p(ul) tide -Raː \ge person -pl so dist -n -ins dp person -fc live -hab -intr.3 Yakut -pl invis -adv \ft People thus, people used to live on that, the Yakuts, before. \ev КОдэпул таат, тангуллэк льиэ кОдэнг эннуни, йохопул тиндаа. \ru Этим же люди жили, якуты раньше. \nt \ELANBegin 00:09:18.688 \ELANEnd 00:09:21.661 \ELANParticipant AIS \id 0237 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0237 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:09:21.539 \ELANEnd 00:09:22.377 \ELANParticipant VNT \id 0238 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0238 \tx Au, [če] aha, tindaː el'in, el'in aduŋ [u] umujələ jedeinunul. \mb au aha tide -Raː el'i -n el'i -n adu -ŋ umujə -lə jed -(A)j -nun -u -l \ge intj intj invis -adv first -adv.prol first -adv.prol vis -attr pike -pred appear -pfv -hab -0 -sf \ft Uhm, earler, uhm, pike was the first to appear. \ev А-у, [чэ], аха, тиндаа эльин, эльин адунг [у] умуйэлэ йэдэйнунул \ru Раньше сперва появлялась эта щука. \nt \ELANBegin 00:09:22.235 \ELANEnd 00:09:28.147 \ELANParticipant AIS \id 0239 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0239 \tx Joqopul jeulugə, ńeːd'inunŋaː, jeulugə, jaqtaːnunŋi, əə, jaqtə, jaqtə ŋoriːŋaː buolla, jeulugə. \mb joqol -p(ul) jeulə -Gə ńeː -(uː)ji -nun -ŋa(m) jeulə -Gə jaqtə -nun -ŋi əə jaqtə jaqtə (ŋ)ol -Riː -ŋa(m) buolla.Y jeulə -Gə \ge Yakut -pl like -intj call -pluract -hab -tr.3pl like -intj sing -hab -intr.3pl hesit song song cop -tr -tr.3pl dp.Y like -intj \ft The Yakuts, the poor souls, they used to tell, poor things, they used to sing, uhm, song, to make songs, the poor souls. \ph expressive lengthening [jeulugəː] \ev Йохопул йэвлугэ-э, ньиэдьинуннгаа, йэвлугэ, йахтаануннги, ээ, йахтэ, йахтэ-нгориинга буолла, йэвлугэ. \ru Бедняжки якуты рассказывали, бедняжки песню пели, песню сочиняли. \qu transitivity: ньиэдьинун-нги и -нгаа -- и одно и другое нормально \ELANBegin 00:09:28.147 \ELANEnd 00:09:38.873 \ELANParticipant AIS \id 0240 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0240 \tx Taŋ taŋullək [...] testibit kinilerge, əə, ol aːta, l'eŋ... \mb ta -ŋ ta -ŋun -lək testibit.Y kini.Y -LArA.Y -GA.Y əə ol aːt.Y -(t)A.Y l'e -ŋ \ge dist -attr dist -n -ins cheerfulness.Y 3 -pl.Y -dat.Y hesit dem.dist.Y name.Y -3sg.poss.Y hesit -fc \ft With that [...] they had cheerfulness, ehm, that's called, ehm... \ev Танг, тангуллэк [с....] тэттибит кинилэргэ... ол aата льэнг \ru Бедняжки этим же ... бодрость у них (приходит), как это называется... \nt якут. тэттибит --- бодрость кинилэргэ -- у них ол аата - это называется \ELANBegin 00:09:39.161 \ELANEnd 00:09:45.905 \ELANParticipant AIS \id 0241 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0241 \tx Oo, jeulugə! Joqopul, tindaːl'ə joqopul waːji taŋullək saγanəŋi buolla, aq umujələk. \mb oo jeulə -Gə joqol -p(ul) tide -Raː -l'ə joqol -p(ul) waːj ta -ŋun -lək saγanə -ŋi buolla.Y aq umujə -lək \ge intj like -intj Yakut -pl invis -adv -pert Yakut -pl also dist -n -ins sit -intr.3pl dp.Y only pike -ins \ft Oo, poor souls! The Yakuts, the ancient Yakuts lived only on that, only on pike. \ev О-о, йэвлугэ, йохопул, тиндаальэ йохопул ваай тангуллэк саГанэнги буолла, ах умуйэлэк. \ru О-о, бедняжки якуты, древние якуты, опять же этим жили, только щукой. \nt \ELANBegin 00:09:45.905 \ELANEnd 00:09:52.191 \ELANParticipant AIS \id 0242 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0242 \tx Tadaːt kösl'ə, [kös] kösl'əńd'ə l'e l'eː, əə, pojoːd'ə ködeŋ aγarəγənə [mel] l'eːl'əld'ə~rukunək buolla, kösl'ə. \mb ta -Raː -t kösl'ə kösl'ə -ń(ə) -j(ə) l'e l'eː əə poi -oːl -j(ə) köde -ŋ aγarə -γənə l'e -l'əl -j(ə) ~sukun -ə -k buolla.Y kösl'ə \ge dist -adv -adv.abl burbot burbot -vblz.propr -s.ptcp hesit dp hesit many -stat -s.ptcp person -fc breath -def.acc be -ev -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred dp.Y burbot \ft Then burbot, that thing (sc. lake) full of burbots, erm, it saved the lives of many people, the burbot. \ev Тадаат кОсльэ, [кОс], кОсльэндьэ льэ льиэ, ээ, пойуодьэ кОдэнг аГараГанэ [мэ] льиэльэлдьэ рукунэк буолла, кОсльэ. \ru Потом налим, налимное это (озеро), оно спасло много людей, налим. \nt аГарэ - дышать, аГарэГанэ - дух, дыхание \qu copula ii type sentence \ELANBegin 00:09:52.566 \ELANEnd 00:10:00.512 \ELANParticipant AIS \id 0243 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0243 \tx Ten d'e qad'ir id'eː ten [sa] saːməi, əə, tuŋ, tuŋńə, tuŋ beriməγən qad'ir anaːn pojoːl puńnunŋaː l'eː. \mb tu -n d'e.Y qad'ir id'eː tu -n samyj.R əə tu -ŋ tu -ŋńə tu -ŋ birieme.Y -γən qad'ir anaːn poi -oːl puń -nun -ŋa(m) l'eː \ge prox -adv dp.Y dp now prox -adv self.R hesit prox -attr prox -n prox -attr time.Y -prol dp very many -stat kill -hab -tr.3pl dp \ft Yeah, now, at this very, uhm, this, time, they hunt it a lot. \ev Тэн дьэ хадьир, идьиэ тэн [cа] саамэй тунг, тунгньэ, тунг бэримэГан хадьир анаан пойуол пуннуннгаа льиэ. \ru Ну да, сейчас, в это самое время, очень много ловят. \nt \qu gloss for -oːl forms of stative verbs used adverbially - pure stem? or nominalisation with -l? \ELANBegin 00:10:01.188 \ELANEnd 00:10:10.081 \ELANParticipant VNT \id 0244 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0244 \tx Umujə daγanə. \mb umujə daγanï.Y \ge pike dp.Y \ft Pike, probably. \ev Умуйэ даГанэ. \ru Щука наверно. \nt \ELANBegin 00:10:01.351 \ELANEnd 00:10:02.283 \ELANParticipant AIS \id 0245 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0245 \tx Aa, id'irə ten, saːməi id'irə. \mb aa id'irə tu -n samyj.R id'irə \ge intj now prox -adv self.R now \ft Yeah, now, at this very moment. \ev Аа, идьирэ тэн, саамэй идьирэ. \ru Сейчас, самое сейчас. \nt \ELANBegin 00:10:10.005 \ELANEnd 00:10:11.519 \ELANParticipant AIS \id 0246 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0246 \tx Ten qoːdiːt l'e, taŋ teńi čomoːlnull'əltəl al'aːjəgi? \mb tu -n qoːdiː -t(ə) l'e ta -ŋ tu -Raː čomo -oːl -nun -l'əl -t(ə) -l al'aːjə -gi \ge prox -adv do.what -fut(inter.3) hesit dist -attr prox -adv big -stat -hab -ev -fut -sf liver -3poss \ft And that's so, probably, their livers are probably quite big here? \ev Тэн, хуодиит льэ танг теньи чомуолнулльэлтэл альаайэги? \ru Наверное, это, здесь печень большой бывает? \nt хуодиит - "наверно", "что поделаешь" \ELANBegin 00:10:11.539 \ELANEnd 00:10:15.079 \ELANParticipant VNT \id 0247 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0247 \tx Al'aːjəgi, aha. \mb al'aːjə -gi aha \ge liver -3poss intj \ft The liver, yeah. \ev Альаайэги, аха. \ru Печень, ага. \nt \ELANBegin 00:10:14.951 \ELANEnd 00:10:16.518 \ELANParticipant AIS \id 0248 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0248 \tx Anï tudel l'ejoːldə, žaːrə-gïnnaqqa amutnəŋ amtənnaːq. \mb anï.Y tude -l l'e -j -oːl -Rə žarit'.R gïn.Y -TAkh.Y -GA.Y ama -oːl -(j)nə -ŋ amtannaːkh.Y \ge now.Y 3sg -nom be -0 -res -ss.cond.sim.cvb roast.R do.Y -nmlz.Y -dat.Y good -stat -adv -fc tasty.Y \ft And if one makes it, if one roasts it, it's very tasty. \ev Аны, тудэл льэйуолдэ, жари гыннахха, амутнэнг амтаннах. \ru Если его делать, если жарить, очень вкусно. \nt амтаннах - як. имеющий какой-л. вкус гыннахха - если жарить \qu tudel object of converbs \qu Russian-Yakut mixed verb - similar thing (verbalizer verb gïn) described for Lower Kolyma Even by Šarina etc. (find - somewhere in borrowings) \ELANBegin 00:10:16.575 \ELANEnd 00:10:23.330 \ELANParticipant AIS \id 0249 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0249 \tx Aduŋ, l'egi, joːgi tite örd'ədəγən sisaγərəirələk qad'ir öńid'ə-lukulγə, luːkńəi nemeńəi \mb adu -ŋ l'e -gi joː -gi tite örd'ə -də -γən sisa -Gə -RAi -R(ə)lək qad'ir öńid'ə lukul -γə luk.R -ń(ə) -j(ə) neme -ń(ə) -j(ə) \ge vis -attr hesit -3poss head -3poss like middle -3poss.obl -prol tear -intr -tr.punct -ss.ant.cvb dp earth country -loc onion.R -vblz.propr -s.ptcp what -vblz.propr -s.ptcp \tx öńid'ə-lukulγə qad'ir l'ejoːldə tetoll'əlk ködeŋiń əl=tadinund'ək, teːn. \mb öńid'ə lukul -γə qad'ir l'e -j -oːl -Rə tet -(ŋ)oll'əlk köde -ŋiń əl= taND -jiː -nun -jək teː -n \ge earth country -loc dp be -0 -res -ss.cond.sim.cvb 2sg -nom.contr person -dat neg= give -tr -hab -neg.2sg med -adv \ft Uhm, if you cut it's head in the middle like this, then make it with flour [speaker's error: she says "dust" instead], with flour and onions and stuff, then not even you would give it to anyone else (sc. because it's so tasty). \ev Адунг, льэги, йуоги титэ ОрдьэдэГан сисаГарэйрэлэк хадьир ОньидьэлукулГа, луукньэй, нэмэньэй ОньидьэлукулГа хадьир льэйуолдэ тэт-уолльэлк кОдэнгинь эл-тадинундьэк, тиэн. \ru Это самое, голову вот так посерёдке разрезать и в муке с луком, с чем-то, сделать, никому другому не даешь. (sc. Так вкусно) \nt Онидьэ-лэгул ---- öńid'e~legul "dust-food" > flour - why does she say öńid'elukuluγa - she made a mistake here, zaputalas' \qu köde as indefinite pronoun; \ELANBegin 00:10:23.650 \ELANEnd 00:10:34.110 \ELANParticipant AIS \id 0250 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0250 \tx "Eta qata puːsə tadit buolla", voːt joqopul taːt mannunŋi (laughter). \mb eto.R khata.Y pušče.R taND -jiː -t(ə) buolla.Y vot.R joqol -p(ul) taːt mon -nun -ŋi \ge this.R dp.Y more.R give -tr -fut(tr.1sg) dp.Y dp.R Yakut -pl so say -hab -intr.3pl \ft "In that case I'd give it away even more", that's what the Yakuts would say (laughter). \ev Это хата пуусэ тадит буолла, вот йохопул таат маннуннги (смех). \ru Наоборот еще больше отдам, якуты так говорят. (cмех) \nt хата - як. - вот, хорошо -- пуусэ - пуще, еще больше (русс - як.) \ELANBegin 00:10:34.123 \ELANEnd 00:10:38.396 \ELANParticipant AIS \id 0251 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0251 \tx Ehe, ee. \mb ee ee \ge intj intj \ft Uh-huh, yeah. \ev Эхэ, э-э. \ru Эхэ, э-э. \nt \ELANBegin 00:10:36.386 \ELANEnd 00:10:37.743 \ELANParticipant VNT \id 0252 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0252 \tx Ee, ten... \mb ee tu -n \ge intj prox -adv \ft Erm, thus... \ev Э-э, тэн... \ru Э-э, вот... \nt \ELANBegin 00:10:39.024 \ELANEnd 00:10:39.888 \ELANParticipant VNT \id 0253 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0253 \tx Taːt mannunŋi da. \mb taːt mon -nun -ŋi da.Y \ge so say -hab -intr.3pl dp.Y \ft That's what they say. \ev Таат маннуннги, да. \ru Так говорят, да. \nt \ELANBegin 00:10:39.538 \ELANEnd 00:10:40.999 \ELANParticipant AIS \id 0254 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0254 \tx Mit teńi qad'ir, tindaːl'ə čiː kuril'iːrə, taːt [əl], tuŋ beriməγə kösl'ələ, əə, [leunaː le] leunull'əlŋutəm buolla. \mb mit tu -Raː qad'ir tide -Raː -l'ə čiː kuril' -jiː -Rə taːt tu -ŋ birieme.Y -γə kösl'ə -lə əə leg -nun -l'əl -ŋu -t(ə) -m buolla.Y \ge 1pl prox -adv dp invis -adv -pert people know -tr -ss.cond.sim.cvb so prox -attr time.Y -loc burbot -acc hesit eat -hab -ev -3pl -fut -tr.3 dp.Y \ft We here, people in olden days knew, so, uhm, they were probably eating burbot at this time of the year. \ev Мит тэньи хадьир, тиндаальэ чии льэ курильиирэ, таат [эл], тунг бэримэГа кОсльэлэ, ээ, [лэв] лэвнульэлнгутэм буолла. \ru Мы здесь, люди в старину знали наверное, поэтому в это время налима кушали. \nt лэвнульэлнгутэм - кушали, -- if it were without -nu-, it would mean that they have eaten it up (leul'əlŋutəm) \qu nice progressive (see comment) \ELANBegin 00:10:41.824 \ELANEnd 00:10:55.081 \ELANParticipant VNT \id 0255 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0255 \tx L'eː, l'eː. \mb l'eː l'eː \ge dp dp \ft Yes, yes. \ev Льиэ, льиэ! \ru Да, да! \nt \ELANBegin 00:10:55.118 \ELANEnd 00:10:56.182 \ELANParticipant AIS \id 0256 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0256 \tx Mit qad'ir taγi janaspəirəllək aq waːwəčən, əə, l'elək saγanənaːjəli. \mb mit qad'ir ta -Gi janaspəirə -R(ə)lək aq waːwəčə -ND əə l'e -lək saγanə -naː -j(ə)li \ge 1pl dp dist -nom forget -ss.ant.cvb only Russian -gen hesit hesit -ins sit -inch -intr.1pl \ft We have forgotten it and only live in the Russian way. \ev Мит хадьир таГи йанаспэрэйллэк ах ваавэчэн ээ льэлэк саГанэнаайэли. \ru Мы-то, забыв про это, только по русскому понятию начали жить. \nt \ELANBegin 00:10:55.440 \ELANEnd 00:10:59.618 \ELANParticipant VNT \id 0257 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0257 \tx Qad'ir id'eː aq waːwəčən, anï jaunər poγodələ. \mb qad'ir id'eː aq waːwəčə -ND anï.Y jaunə -r poγodə -lə \ge dp now only Russian -gen now.Y all -s.pred money -pred \ft Now it's only the Russian (sc. way), everything is money. \ev Хадьир идьиэ ах ваавэчэн, аны йавнэр поГодэлэ! \ru Сейчас только русские всё деньги. \nt \ELANBegin 00:10:59.571 \ELANEnd 00:11:02.211 \ELANParticipant AIS \id 0258 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0258 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:11:01.488 \ELANEnd 00:11:01.859 \ELANParticipant VNT \id 0259 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0259 \tx Id'eː mə=maːj mit qad'ir, l'eŋ, saːbind'ə paneːrəŋ taŋ čomod al'γə, he, ejitəlŋiń. \mb id'eː mə= maː -j mit qad'ir l'e -ŋ saːbənd'ə pan -eː -Rəŋ ta -ŋ čomo -ND al'γə he eji -tə -l -ŋiń \ge now aff= wait -tr.1pl 1pl dp hesit -fc fishnet put -tr -ss.sim.cvb dist -attr big -gen fish heh catch -caus -nmlz -dat \ft We now wait, we keep the nets put in order to catch big fish, heh. \ev Идьиэ мэ маал хадьир льэнг саабиндьэ паньиэрэнг танг, чомод альГа, хэ, эйитэлнгинь. \ru Сейчас мы ждём, поставив сети, чтобы поймать большую рыбу. \nt эйитэ- поимать в сеть \qu genitive with proper adjective - čomod \ELANBegin 00:11:02.146 \ELANEnd 00:11:09.715 \ELANParticipant VNT \id 0260 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0260 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:11:05.914 \ELANEnd 00:11:06.534 \ELANParticipant AIS \id 0261 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0261 \tx Ed'eːd'eːji! \mb ed'e -d'əi \ge intj -intj \ft Great! \ev Эдьиэ-дьэйэ! \ru Как хорошо! \nt \ELANBegin 00:11:09.664 \ELANEnd 00:11:10.783 \ELANParticipant AIS \id 0262 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0262 \tx Tan tindaː čiː monoːlədə qad'ir tan, kösl'ələ, kösl'ə l'eː saːməi id'eː ət=amoːll'əń. \mb ta -n tide -Raː čiː mon -oːl -lədə qad'ir ta -n kösl'ə -lə kösl'ə l'eː samyj.R id'eː ət= ama -oːl -l'əl -j \ge dist -adv invis -adv people say -res -ins.contr dp dist -adv burbot -acc burbot dp self.R now irr= good -stat -ev -intr.3 \ft As people used to say before, burbot, burbot would be best precisely at this time. \ev Тан тиндаа чии монуолэдэ хадьир тан, кОсльэлэ, кОсльэ льиэ саамэй идьиэ ат амуолльэнь. \ru Как раньше люди говорили, сейчас самое время налим хорошо бы ло бы. \nt \qu converb-like use of -oːl -lədə \ELANBegin 00:11:10.879 \ELANEnd 00:11:16.136 \ELANParticipant VNT \id 0263 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0263 \tx D'e qad'ir kösl'ələk köde saγanəlgi anaːn ət=amuč id'eː, aa. \mb d'e.Y qad'ir kösl'ə -lək köde saγanə -l -gi anaːn ət= ama -j id'eː aa \ge dp.Y dp burbot -ins person sit -nmlz -3 very irr= good -intr.3 now intj \ft Yes, it would be good if one would live on burbot now, yeah. \ev Дьэ хадьир кОсльэлэк кОдэ саГанэлги анаан ат амут идьиэ, а-а. \ru Да, налимом жить хорошо было бы сейчас. \nt \qu nice subject nominalisation with possessive marker \ELANBegin 00:11:16.182 \ELANEnd 00:11:19.806 \ELANParticipant AIS \id 0264 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0264 \tx Ten əl=qoːləm taŋ, l'eŋ, qoːləm saːbind'ələŋ. \mb tu -n əl= qoːləm ta -ŋ l'e -ŋ qoːləm saːbənd'ə -lə -ŋ \ge prox -adv neg= what.happen(neg.3) dist -attr hesit -fc dp fishnet -pred -fc \ft But it doesn't happen like that, it's hardly fishnets [i.e. one shouldn't fish with nets, but with fish rods]. \ev Тэн эл хуолэм танг, льэнг, хуолэм саабиндьэлэнг. \ru Это же не сети. \nt (Мол, крючками надо рыбачить, а не сетями). хуолэм - не так \ELANBegin 00:11:20.054 \ELANEnd 00:11:23.944 \ELANParticipant VNT \id 0265 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0265 \tx L'eː, qoːləm saːbind'ələŋ. \mb l'e qoːləm saːbənd'ə -lə -ŋ \ge hesit dp fishnet -pred -fc \ft Yeah, no fishnets! \ev Льиэ, хуолэм саабиндьэлэнг! \ru Да, конечно не сетки. \nt \ELANBegin 00:11:23.986 \ELANEnd 00:11:26.132 \ELANParticipant AIS \id 0266 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0266 \tx Iːtčeː qoːdəŋ, aduŋ l'eː iːtčeː qoːdəŋ id'irə, id'eː kösl'ə saːməi eurəlgi. \mb iːtčeː qoːdə -ŋ adu -ŋ l'eː iːtčeː qoːdə -ŋ id'irə id'eː kösl'ə samyj.R eurə -l -gi \ge rather.long how -fc vis -attr dp rather.long how -fc now now burbot self.R walk -nmlz -3 \ft Long, how, longer, how, now, now is the precise time when burbot moves. \ev Иитчиэ хуодэнг, адунг льиэ иитчиэ хуодэнг идьирэ, идьиэ кОсльэ саамэй эврэлги. \ru Подольше как, это подольше как, сейчас, сейчас (самое время) налиму ходить (нагуливаться) надо. \nt \ELANBegin 00:11:26.367 \ELANEnd 00:11:30.853 \ELANParticipant AIS \id 0267 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0267 \tx Ou, qaireːń! \mb ou qaːrïan.Y \ge intj intj \ft Oh, poor things! \ev О-у, хайриэнь! \ru Ох, жалко! \nt \ELANBegin 00:11:30.918 \ELANEnd 00:11:32.343 \ELANParticipant VNT \id 0268 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0268 \tx Tan met öː buollar, əə, olγiń daγanə taŋudə čuŋdələ..., əl=kuril'iː buolla. \mb ta -n met öː buollar.Y əə olγiń daγanï.Y ta -(lə)G(u)də čuŋdə -lə əl= kuril' -jiː buolla.Y \ge dist -adv 1sg child dp.Y hesit entirely dp.Y dist -adv.dir mind -acc neg= know -tr(neg.3) dp.Y \ft That child of mine probably doesn't think about it at all, he doesn't know. \ev Тан мэт уо буоллар олГинь даГанэ тангудэ чунгдэлэ... эл-курильии буолла. \ru Мой ребёнок совсем об этом не думает, не знает же. \nt (Про внука Петю, наверное.) олГинь даГанэ - так подумать --- тангудэ - в ту сторонe, чунгдэлэ --- наверное не закончила --- надо быть чунгдэлэ эл-гудэчии, \ELANBegin 00:11:31.870 \ELANEnd 00:11:35.935 \ELANParticipant AIS \id 0269 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0269 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Uh-huh. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:11:35.705 \ELANEnd 00:11:36.577 \ELANParticipant VNT \id 0270 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0270 \tx Id'eː qad'ir taŋ elemdər egoːjə, egoːjə [ar ed'] l'eː, mər=ət=l'eŋ. \mb id'eː qad'ir ta -ŋ elemdər egoːjə egoːjə l'eː mə -r= ət= l'e -ŋ \ge now dp dist -attr dp tomorrow tomorrow dp aff -0= irr= be -tr.1sg \ft Now I'll try, tomorrow, tomorrow I'll do it. \ev Идьиэ хадьир танг элэмдэр эгуойэ, эгуойэ [ар эдь] льиэ мэр ат льэнг. \ru Сейчас попробую, завтра, завтра сделаю. \nt elemdər - discourse ptl --- попробую, но сумнею же. \ELANBegin 00:11:36.586 \ELANEnd 00:11:41.421 \ELANParticipant AIS \id 0271 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0271 \tx Elemdər alγən met ńeːd'itčəŋ, ńiːt naːdə, ńiːt, tideŋ ńi=gedelγə əl=l'elŋ(iń) [...] dite. \mb elemdər alγən met ńeː -(uː)ji -t(ə) -jə(ŋ) nit'.R nado.R nit'.R tide -ŋ ńi= kedel -γə əl= l'e -l -ŋiń tite \ge dp hort 1sg call -pluract -fut -intr.1sg fishing.line.R necessity.R fishing.line.R invis -attr rec= body -loc neg= be -nmlz -dat like \ft I'll try and tell them, fishing lines are necessary, fishing lines, so that they don't get into each other like [...]. \ev Элэмдэр алГан мэт ньиэдьитчэнг, ньиит нада, ньиит, тидэнг ньи-гэдэлГа эл-льэлнг(инь) [...] дитэ. \ru Постараюсь, я расскажу, нитку надо, леску, чтобы они друг друга не (запутались). \nt Перевод, слова! --- алГан --- "постараюсь", запутались -- ньи-мохльэрльэн \ELANBegin 00:11:41.421 \ELANEnd 00:11:50.110 \ELANParticipant AIS \id 0272 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0272 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:11:48.788 \ELANEnd 00:11:49.917 \ELANParticipant VNT \id 0273 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0273 \tx Ee, ńiːtləŋ naːdoːləl, pojoːd'ə ńiːtləŋ. \mb ee nit'.R -lə -ŋ nado.R -oːl -ə -l poi -oːl -j(ə) nit'.R -lə -ŋ \ge intj fishing.line.R -pred -fc necessity.R -stat -0 -sf many -stat -s.ptcp fishing.line.R -pred -fc \ft Yeah, one needs fishing lines, lots of fishing lines. \ev А-а, ньиитлэнг надуолэл, пойуодьэ ньиитлэнг. \ru Лески надо, много лесок. \nt леска - fishing line \ELANBegin 00:11:50.237 \ELANEnd 00:11:52.843 \ELANParticipant AIS \id 0274 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0274 \tx Mə=l'eːl'əltəi, eul'eːl'əltə? \mb mə= l'e -l'əl -t(ə) -j eul'ə -l'əl -t(ə) \ge aff= be -ev -fut -intr.3 not.be -ev -fut(neg.3) \ft Are there (sc. fishing lines), or aren't there any? \ev Мэ льиэльэлтэй, эвльиэльэлтэ? \ru Много лески есть или нет? \nt \qu nice disjunctive polar question, mə= \ELANBegin 00:11:52.901 \ELANEnd 00:11:54.651 \ELANParticipant AIS \id 0275 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0275 \tx Mə=qadaː mə=l'eːl'əltəi, mm, magaziːnγə. \mb mə= qa -Raː mə= l'e -l'əl -t(ə) -j mm magazin.R -γə \ge aff= qu -adv aff= be -ev -fut -intr.3 intj shop.R -loc \ft There are probably some somewhere, mm, in the shop. \ev Мэ хадаа мэ льиэльэлтэй, мм, магазиинГа. \ru Где-то в магазине есть, наверное. \nt \qu mə= in reply to polar question \ELANBegin 00:11:54.651 \ELANEnd 00:11:57.866 \ELANParticipant AIS \id 0276 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0276 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:11:56.471 \ELANEnd 00:11:57.233 \ELANParticipant VNT \id 0277 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0277 \tx Ńiːt qoːdəŋ uːt l'eː? \mb nit'.R qoːdə -ŋ uː -t(ə) l'eː \ge fishing.line.R how -fc go -fut(inter.3) dp \ft Where could fishing line else be? \ev Ньиит хуодэнг уут льиэ? \ru Леска куда денется. \nt \qu qoːdəŋ uː- lexicalised \ELANBegin 00:11:59.141 \ELANEnd 00:12:00.985 \ELANParticipant VNT \id 0278 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0278 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:12:00.123 \ELANEnd 00:12:00.949 \ELANParticipant AIS \id 0279 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0279 \tx Bukatin qadaː=nə, metqə, metqə mə=l'ei da [mə=čoγ] mə=čoγunəi joːdəγənə. \mb bukatïn.Y qa -Raː =(ND)ə met -γə met -γə mə= l'e -j da.R mə= čoγu -n(ə) -j joːdəγənə \ge in.general.Y qu -adv =contr 1sg -loc 1sg -loc aff= be -intr.3 yes.R aff= thin -stat -intr.3 apparently \ft And in general, if nowhere (sc. it is to be found), I, I have some, but it is quite thin, apparently. \ev Букатын хадаанэ..., мэтха, метха мэ льэй, да [мэ чоГ] мэ чоГунэй йуодаГанэ. \ru Если нигде ... У меня есть, но тонкая кажется. \nt да -- русс. "да слишком тонкая" \ELANBegin 00:12:01.453 \ELANEnd 00:12:05.811 \ELANParticipant VNT \id 0280 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0280 \tx Oo, qoːdə ban? Tite bani? \mb oo qoːdə pan tite pan -j \ge intj how cop(inter.3) like cop -intr.3 \ft Oh, what is it like? Is it like this? \ev O-o, хуодэ бан? Титэ бани? \ru Какая она из себя? Такая? \nt \ELANBegin 00:12:05.765 \ELANEnd 00:12:08.830 \ELANParticipant AIS \id 0281 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0281 \tx Tideŋ [ss] \mb tide -ŋ \ge invis -attr \ft That... \ev Тидэнг [c]... \ru Тот ... \nt \ELANBegin 00:12:06.540 \ELANEnd 00:12:07.559 \ELANParticipant VNT \id 0282 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0282 \tx Eleːn, bukatin čoγunənuni. \mb eleń bukatïn.Y čoγu -n(ə) -nun -j \ge no in.general.Y thin -stat -hab -intr.3 \ft No, it is quite thin. \ev Элээн, букатын чоГунэнуни. \ru Нет, совсем тонкая у меня. \nt букатын --- совсем - according to VNT, this would be appropriate here (he is not quite sure he hears "bukatin") \qu habitual stative \ELANBegin 00:12:09.889 \ELANEnd 00:12:12.054 \ELANParticipant VNT \id 0283 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0283 \tx Ee, tan köčeik čoγunəi~rukunək [...] \mb ee ta -n köčeik čoγu -n(ə) -j(ə) ~sukun -ə -k \ge intj dist -adv dp thin -stat -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred \ft Ah, even if it's a thin one... \ev Э-э, тан кОчэйк чоГунэйрукунэк [...] \ru Пускай тонкая. \nt \ELANBegin 00:12:11.660 \ELANEnd 00:12:13.972 \ELANParticipant AIS \id 0284 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0284 \tx [an] Anmə l'e [...] \mb * anmə l'e \ge * simply hesit \ft Just [...] \ev Анмэ льэ [...] \ru Просто... \nt \ELANBegin 00:12:13.733 \ELANEnd 00:12:15.265 \ELANParticipant VNT \id 0285 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0285 \tx Molid'aː tudel kötinədəγə amoːnuni. \mb moli -d'Aː tude -l köti -n(ə) -dəγə ama -oːl -nun -j \ge a.little -adv.dim 3sg -nom thick -stat -3ds.cvb good -stat -hab -intr.3 \ft It is good if it is just a little bit thicker. \ev Молидьаа тудэл кОтинэдаГа амуонуни. \ru Чуть-чуть если толстая, хорошо бывает. \nt молидьаа --- чуть-чуть \qu habitual stative \ELANBegin 00:12:13.972 \ELANEnd 00:12:16.229 \ELANParticipant AIS \id 0286 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0286 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:12:15.595 \ELANEnd 00:12:16.115 \ELANParticipant VNT \id 0287 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0287 \tx Kötinədəγə ət=amoːlui. \mb köti -n(ə) -dəγə ət= ama -oːl -u -j \ge thick -stat -3ds.cvb irr= good -stat -intr.ints -intr.3 \ft It would be great if it were thick. \ev КОтинэдаГа ат амуолуй. \ru Да, когда толстая, хорошо было бы. \nt \ELANBegin 00:12:16.243 \ELANEnd 00:12:17.307 \ELANParticipant VNT \id 0288 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0288 \tx Mm, aγan jöːtəili tadaːt. \mb mm aγan jöː -t(ə) -j(ə)li ta -Raː -t \ge intj certainly see -fut -intr.1pl dist -adv -adv.abl \ft Let's see later, then. \ev АГан йуотэйли, тадаат. \ru Ну ладно, посмотрим потом. \nt \ELANBegin 00:12:17.422 \ELANEnd 00:12:19.211 \ELANParticipant AIS \id 0289 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0289 \tx Tadaːt taŋ, aduŋ [m] met staːdəγə eurərəŋ waːji kösl'əγən mər=anmə l'eː saːlγə čuːlə l'elək, əə... \mb ta -Raː -t ta -ŋ adu -ŋ met stado.R -γə eurə -Rəŋ waːj kösl'ə -γən mə -r= anmə l'eː saːl -γə čuːl -lə l'e -lək əə \ge dist -adv -adv.abl dist -attr vis -attr 1sg herd.R -loc walk -ss.sim.cvb also burbot -prol aff -0= simply dp tree -loc meat -acc hesit -ins hesit \ft Also, erm, when I was in the reindeer herd, I also (sc. went) for burbot, (sc. they put) simply meat on a stick with thingo, erm... \ev Тадаат, танг, адунг, [м] мэт стаадаГа эврэрэнг ваай кОсльэГан маранмэ льиэ саалГа чуулэ льэлэк... \ru А ещё, это самое, когда я в стаде был, опять на налима просто на палку мясо этим... (насаживали). \nt \qu prolative use kösl'əγən \ELANBegin 00:12:19.255 \ELANEnd 00:12:31.100 \ELANParticipant VNT \id 0290 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0290 \tx Taːt l'eːnunŋi. \mb taːt l'e -nun -ŋi \ge so be -hab -intr.3pl \ft That's how they do it. \ev Таат льиэнуннги. \ru Так делают. \nt \ELANBegin 00:12:31.393 \ELANEnd 00:12:32.806 \ELANParticipant AIS \id 0291 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0291 \tx Bïraγas mannunŋi. \mb bïraγas.Y mon -nun -ŋi \ge thrower.Y say -hab -intr.3pl \ft It is called "thrower (ledger tackle)". \ev БыраГас маннуннги. \ru «Закидушка» говорят. \nt \ELANBegin 00:12:32.700 \ELANEnd 00:12:33.755 \ELANParticipant VNT \id 0292 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0292 \tx Bïraγas l'eː, taŋńələ, taŋ bïraγaslə manməŋ. \mb bïraγas.Y l'eː ta -ŋńə -lə ta -ŋ bïraγas.Y -lə mon -məŋ \ge thrower.Y dp dist -n -pred dist -attr thrower.Y -pred say -of.1/2sg \ft Yes, "thrower", that, the thrower, ledger tackle, is what I'm talking about. \ev БыраГас льиэ, тангньэлэ, танг быраГаслэ манмэнг. \ru Да, закидушка, про эту закидушку я говорю. \nt \ELANBegin 00:12:33.626 \ELANEnd 00:12:36.186 \ELANParticipant AIS \id 0293 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0293 \tx Aa, taŋ... \mb aa ta -ŋ \ge intj dist -attr \ft Yeah, that... \ev А-а, танг... \ru А-а, там... \nt \ELANBegin 00:12:36.195 \ELANEnd 00:12:37.489 \ELANParticipant VNT \id 0294 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0294 \tx Taŋ bïraγas l'eː, nemen taŋńəŋ eńd'ə l'ek naːdoːtəl. \mb ta -ŋ bïraγas.Y l'eː neme -ND ta -ŋńə -ŋ eŃD' -j(ə) l'e -k nado.R -oːl -t(ə) -l \ge dist -attr thrower.Y dp what -gen dist -n -fc live -s.ptcp hesit -mod.pred necessity.R -stat -fut -sf \ft That thrower, ledger tackle, why should a living thingo (sc. bait) be necessary? \ev Танг быраГас льиэ, нэмэн тангньэнг эньдьэ льэк надуотэл. \ru Эта закидушка, что там еще живое надо. \nt \qu nemen in questions; taŋńə as in a cleft \ELANBegin 00:12:36.801 \ELANEnd 00:12:40.303 \ELANParticipant AIS \id 0295 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0295 \tx laughter \ft laughter \ev смех \ru смех \nt \ELANBegin 00:12:39.549 \ELANEnd 00:12:40.540 \ELANParticipant VNT \id 0296 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0296 \tx Mər=anmə čuːlńə mə=l'emək l'eː, tadaː [mə] mə=költəi. \mb mə -r= anmə čuːl -ńə mə= l'e -mək l'eː ta -Raː mə= kel(u) -t(ə) -j \ge aff -0= simply meat -s.com aff= be -tr.2sg dp dist -adv aff= come -fut -intr.3 \ft You just do it with meat, and it comes there. \ev Мэранмэ чуулньэ мэ льэмэк льиэ, тадаа мэ кОлтэй. \ru Просто с мясом делаешь, туда и придёт. \nt \ELANBegin 00:12:40.759 \ELANEnd 00:12:44.036 \ELANParticipant AIS \id 0297 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0297 \tx Čuːl eul'ədəγənə l'ukud al'γə, ae. \mb čuːl eul'ə -dəγənə juku -ND al'γə ae \ge meat not.be -3ds.cond.cvb small -gen fish intj \ft If there is no meat, small fish. \ev Чуул эвльэдаГанэ льукуд-альГа. \ru Мяса если нет, мелкая рыба. \nt чуул эвльэдаГанэ (если мяса нет) \qu adjective in the genitive \ELANBegin 00:12:44.017 \ELANEnd 00:12:45.650 \ELANParticipant VNT \id 0298 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0298 \tx L'ukud al'γə, l'ukud al'γə=də l'elŋin. \mb juku -ND al'γə juku -ND al'γə =də l'e -l -ŋiń \ge small -gen fish small -gen fish =add be -nmlz -dat \ft To do it with smal fish, also with small fish. \ev Льукуд-альГа, льукуд-альГа льэлнгин. \ru Мелочь, мелочь, чтоб сделать. \nt чтоб сделать... льукудальГа - мелкая рыба \ELANBegin 00:12:45.627 \ELANEnd 00:12:47.801 \ELANParticipant AIS \id 0299 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0299 \tx Ee, sil'oːtkə meńdələk el'idəγə, sil'oːtkə diː, sil'oːtkə diː örd'ədəγən, tite örd'ədəγən maːrqən sil'oːtkə tite čoːlək \mb ee seledka.R meŃD' -R(ə)lək el'i -də -γə seledka.R diː.Y seledka.R diː.Y örd'ə -də -γən tite örd'ə -də -γən maːrqə -ND seledka.R tite čoː -lək \ge intj herring.R take -ss.ant.cvb first -3poss.obl -loc herring.R dp.Y herring.R dp.Y middle -3poss.obl -prol like middle -3poss.obl -prol one -gen herring.R like iron -ins \tx tite čaurələk l'eː... \mb tite čoγ -R(ə)lək l'eː \ge like cut -ss.ant.cvb dp \ft Mhm, one takes a herring first, a herring, one cuts with iron the herring, the herring in the middle, one herring, and... \ev Э-э, сильуотка мэндэлэк эльидаГа, сильуотка дьии, сильуотка дьии ОрдьэдаГан, титэ ОрдьэдаГан маархан сильуотка титэ чуолэк титэ чаврэлэк льиэ... \ru Взяв селёдку сперва, селёдку, по середине селёдки, так посерёдке, так одну селёдку, так порезать железом... \nt эльидаГа - в начале, чуолэк - железом \ELANBegin 00:12:48.494 \ELANEnd 00:12:57.843 \ELANParticipant AIS \id 0300 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0300 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev A-a. \ru A-a. \nt \ELANBegin 00:12:51.613 \ELANEnd 00:12:52.347 \ELANParticipant VNT \id 0301 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0301 \tx Tadaːt, əə, l'eŋ, əə, tet murid'ə seurəllək l'eː tite l'elγənə, moli l'eː. \mb ta -Raː -t əə l'e -ŋ əə tet murid'ə seg -R(ə) -R(ə)lək l'eː tite l'e -lγənə moli l'eː \ge dist -adv -adv.abl hesit hesit -fc hesit 2sg needle enter -tr -ss.ant.cvb dp like be -1/2sg.ds.cond.cvb a.little dp \ft Then, uhm, uhm, you string them on a needle, and do it like that, a little bit. \ev Тадаат, ээ, льэнг, ээ, тэт муридьэ севрэллэк льиэ титэ льэлганэ, моли льиэ. \ru Потом, этот, на иглу нанизать. \nt \qu converb as a kind of general imperative \ELANBegin 00:12:57.971 \ELANEnd 00:13:05.302 \ELANParticipant AIS \id 0302 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0302 \tx Tuŋ... \mb tu -ŋ \ge prox -attr \ft This... \ev Тунг... \ru Этот... \nt \ELANBegin 00:13:06.073 \ELANEnd 00:13:06.797 \ELANParticipant VNT \id 0303 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0303 \tx Sil'oːtkə l'edəγənə l'eː nemeŋoll'əlk əl=naːdoːl, eńikaː! \mb seledka.R l'e -dəγənə l'eː neme -(ŋ)oll'əlk əl= nado.R -oːl eńeː.E -kAːn.E \ge herring.R be -3ds.cond.cvb dp what -nom.contr neg= necessity.R -stat(neg.3) mother.E -dim.E \ft Of course, if there is herring, nothing else is needed. \ev Сильуотка льэдаганэ льиэ нэмэнголльэлк эл надуол, эньикаа! \ru Ну ясно же, что когда селёдка есть, ничего не надо. \nt (для наживки) \ELANBegin 00:13:06.586 \ELANEnd 00:13:09.504 \ELANParticipant AIS \id 0304 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0304 \tx Aa, taŋ [q]... \mb aa ta -ŋ \ge intj dist -attr \ft Yeah, that... \ev A-a, танг х... \ru А-а, тот... \nt \ELANBegin 00:13:09.018 \ELANEnd 00:13:10.137 \ELANParticipant VNT \id 0305 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0305 \tx Əl=kuril'iːl'əl aduŋ, aduŋ Ehe Wowkə, əl=kuril'iːl'əl. \mb əl= kuril' -jiː -l'əl adu -ŋ adu -ŋ ehe.Y Vovka.R əl= kuril' -jiː -l'əl \ge neg= know -tr -ev(neg.3) vis -attr vis -attr bear.Y Vovka.R neg= know -tr -ev(neg.3) \ft He doesn't seem to know that, Vovka the Bear doesn't. \ev Эл курильиильэл адунг адунг Эhэ Вовка, эл курильиильэл. \ru Не знает, оказывается, Медведь Вовка. \nt эхэ --- якут. \ELANBegin 00:13:09.522 \ELANEnd 00:13:12.962 \ELANParticipant AIS \id 0306 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0306 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:13:11.362 \ELANEnd 00:13:12.031 \ELANParticipant VNT \id 0307 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0307 \tx Nemen eńd'ə~rukunək naːdoːləl? \mb neme -ND eŃD' -j(ə) ~sukun -ə -k nado.R -oːl -ə -l \ge what -gen live -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred necessity.R -stat -0 -sf \ft Why would one need a living bait? \ev Нэмэн эндьэ-рукунэк надуолэл? \ru Зачем живой нужен? \nt \qu nemen question \ELANBegin 00:13:13.006 \ELANEnd 00:13:14.421 \ELANParticipant VNT \id 0308 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0308 \tx Nemen eńd'ə~rukunək naːdoːləl? \mb neme -ND eŃD' -j(ə) ~sukun -ə -k nado.R -oːl -ə -l \ge what -gen live -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred necessity.R -stat -0 -sf \ft Why would one need a living bait? \ev Нэмэн эндьэ-рукунэк надуолэл? \ru Зачем живой нужен? \nt \qu nemen question (echo) \ELANBegin 00:13:14.177 \ELANEnd 00:13:15.872 \ELANParticipant AIS \id 0309 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0309 \tx Met... \mb met \ge 1sg \ft Me... \ev Мэт... \ru Я... \nt \ELANBegin 00:13:16.053 \ELANEnd 00:13:16.534 \ELANParticipant VNT \id 0310 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0310 \tx Mər=anmə taŋńəŋ al'γə kureləč. \mb mə -r= anmə ta -ŋńə -ŋ al'γə kureləi -j \ge aff -0= simply dist -n -fc fish flare.up -intr.3 \ft This is simply, the fish is copious. \ev Мар-анмэ тангньэнг альГа курэльэй. \ru Просто, это, время массовой рыбы. \nt курэлэч - массовая идеть (this is what VNT claims to hear, but I'm not quite sure that she says kurel'ei here). \ELANBegin 00:13:16.107 \ELANEnd 00:13:17.759 \ELANParticipant AIS \id 0311 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0311 \tx Mər=anmə tideŋ... \mb mə -r= anmə tide -ŋ \ge aff -0= simply invis -attr \ft Simply that... \ev Мар-анмэ тидэнг... \ru Просто тот... \nt \ELANBegin 00:13:17.494 \ELANEnd 00:13:18.585 \ELANParticipant VNT \id 0312 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0312 \tx Metl'ə met sil'oːtkə tan, əə, mə=l'ei sil'oːtkə, kijoːlər uːrə, tindaːl'ə. \mb met -l'ə met seledka.R ta -n əə mə= l'e -j seledka.R ki -j -oːl -ə -r uː -Rə tide -Raː -l'ə \ge 1sg -pert 1sg herring.R dist -adv hesit aff= be -intr.3 herring.R two -0 -stat -0 -s.pred go -ss.cond.sim.cvb invis -adv -pert \ft Me, my herrings, I have herrings, two and so on, old ones. \ev Мэтльэ мэт сильуотка тан, ээ, мэ льэй сильуотка, кийуолэр уура, тиндаальэ. \ru Есть у меня селёдка, правда две селёдки и так далее, старые. \nt уура -- так далее \qu uːrə as ss.cond.cvb meaning "etc." \ELANBegin 00:13:17.759 \ELANEnd 00:13:21.901 \ELANParticipant AIS \id 0313 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0313 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:13:20.996 \ELANEnd 00:13:21.859 \ELANParticipant VNT \id 0314 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0314 \tx Taŋńəŋ čoːl'ə~rukun da qoːdə ban l'eː, l'ejoːldə, čoːl'ə~rukun, tindaːl'ə. \mb ta -ŋńə -ŋ čoːl'ə ~sukun da.Y qoːdə pan l'eː l'e -j -oːl -Rə čoːl'ə ~sukun tide -Raː -l'ə \ge dist -n -fc old ~nmlz dp.Y how cop dp be -0 -res -ss.cond.sim.cvb old ~nmlz invis -adv -pert \ft Those old ones, right, they won't do any good, if one uses (them), the old ones, unfresh. \ev Тангньэнг чуольэ-рукун да хуодэ бан, льэйуолдэ, чуольэ-рукун, тиндаальэ. \ru Эти старые (несвежие) что будет, если сделать, старые? \nt čoːl'ə 'old, ancient' > adjective! (there is a verb čoːl'oːl-) > like čama & čamoːl- \qu adjective with nominaliser >>> they behave like verbs (nominalised with ~rukun as arguments) and like nouns (taking genitive/zero as modifiers) \ELANBegin 00:13:21.901 \ELANEnd 00:13:27.350 \ELANParticipant AIS \id 0315 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0315 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:13:24.615 \ELANEnd 00:13:25.556 \ELANParticipant VNT \id 0316 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0316 \tx [de] Taŋ, l'eγə, l'ukun al'γə [naːdoːl] naːdoːl[dəl'ə]dəγənə egoːjə l'eː mə=kinek meńγən l'eː metqət. \mb * ta -ŋ l'e -γə juku -ND al'γə nado.R -oːl -dəγənə egoːjə l'eː mə= kin -ə -k meŃD' -γən l'eː met -γət \ge * dist -attr hesit -loc small -gen fish necessity.R -stat -3ds.cond.cvb tomorrow dp aff= who -0 -mod.pred take -hort.3 dp 1sg -abl \ft Well, uhm, if small fish is needed, someone can pick it up from me tomorrow. \ev [дэ] Танг, льаГа, льукун-альГа [надуол] надуол[дальэ]даГанэ эгуойэ льиэ мэ кинэк мэнГан льиэ мэтхат. \ru Это, если маленькая рыба нужна, пусть кто-нибудь завтра возьмёт у меня. \nt \qu l'ukun al'γə - adjective in the genitive \ELANBegin 00:13:28.804 \ELANEnd 00:13:36.006 \ELANParticipant VNT \id 0317 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0317 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:13:32.661 \ELANEnd 00:13:33.265 \ELANParticipant AIS \id 0318 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0318 \tx Ee, [al'o] Al'oːnkə l'eː tit laːγər čaγad'aːnui buolla, aduŋ "Laːstəčkəγə" čaγad'aːnui. \mb ee Alenka.R l'eː tit laː -(laː)GVr čaγad'ə -nu -j buolla.Y adu -ŋ Lastočka.R -γə čaγad'ə -nu -j \ge intj Alenka.R dp 2pl at -adv.loc work -ipfv -intr.3 dp.Y vis -attr Lastochka.R -loc work -ipfv -intr.3 \ft Yeah, Alenka works close to where you live, she works in "Lastochka". \ev Ээ, Аленка льиэ тит-лааГар чаГадьаануй буолла, адунг ЛасточкаГа чаГадьаануй \ru Алёнка-то в вашей стороне работает, в этой, в «Ласточке» работает. \nt \qu laːγər with "tit" \ELANBegin 00:13:35.038 \ELANEnd 00:13:38.928 \ELANParticipant AIS \id 0319 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0319 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:13:37.387 \ELANEnd 00:13:38.076 \ELANParticipant VNT \id 0320 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0320 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:13:38.331 \ELANEnd 00:13:39.007 \ELANParticipant VNT \id 0321 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0321 \tx Ečečeːji, tudel alγən mantəjəŋ, "Uːtəγənəŋ", mantəjəŋ, "əl=ńidannul'ək, uːtəγənəŋ", mantəjəŋ, mər=amuč, \mb eče -čəi tude -l alγən mon -t(ə) -jə(ŋ) uː -təγənəŋ/k mon -t(ə) -jə(ŋ) əl= ńidannu -l'ə -k uː -təγənəŋ/k mon -t(ə) -jə(ŋ) mə -r= ama -oːl -j \ge intj -intj 3sg -nom hort say -fut -intr.1sg go -imp.fut.2 say -fut -intr.1sg neg= buy -proh -imp.2 go -imp.fut.2 say -fut -intr.1sg aff -0= good -stat -intr.3 \tx ečečəi. \mb eče -čəi \ge intj -intj \ft Good! Let me tell her then that she should go, I'll tell her not to buy it but to go (sc. to you), that's good, great! \ev Эчэ-чээйи, тудэл алГан мантэйэнг, "УутаГанэнг", мантэйэнг, "Эл ньидаанульэк, уутаГананг", мантэйэнг, мар-амуч, эчэ-чэй. \ru Тогда ей скажу, сходит, скажу, не покупай, сходи, скажу. \nt \qu example: direct object 3>1 with a pronoun - tudel - because it is a direct object, and with the 1st person subject > nominative \ELANBegin 00:13:38.928 \ELANEnd 00:13:45.115 \ELANParticipant AIS \id 0322 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0322 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mm-h. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:13:41.076 \ELANEnd 00:13:41.680 \ELANParticipant VNT \id 0323 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0323 \tx Voːt, taːt mantəjəŋ. \mb vot.R taːt mon -t(ə) -jə(ŋ) \ge dp.R so say -fut -intr.1sg \ft So, that's what I'll tell her. \ev Воот, таат мантэйэнг. \ru Вот, так скажу. \nt \ELANBegin 00:13:45.796 \ELANEnd 00:13:47.655 \ELANParticipant AIS \id 0324 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0324 \tx Mə=l'ei, taŋ, əə, id'eː=nə mə=l'ei, ten, teńi... \mb mə= l'e -j ta -ŋ əə id'eː =(ND)ə mə= l'e -j tu -n tu -Raː \ge aff= be -intr.3 dist -attr hesit now =contr aff= be -intr.3 prox -adv prox -adv \ft There is some, currently there is, here... \ev Мэ льэй, танг, ээ, идьиэнэ мэ льэй, тэн, тэньи.... \ru Есть, сейчас есть, вот... \nt \ELANBegin 00:13:46.778 \ELANEnd 00:13:51.291 \ELANParticipant VNT \id 0325 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0325 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:13:49.764 \ELANEnd 00:13:50.628 \ELANParticipant AIS \id 0326 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0326 \tx Čiː mə=meńnunŋi naːdoːldəγə, sinbiːr mə=l'ei. \mb čiː mə= meŃD' -nun -ŋi nado.R -oːl -dəγə sine biːr.Y mə= l'e -j \ge people aff= take -hab -intr.3pl necessity.R -stat -3ds.cvb anyway.Y aff= be -intr.3 \ft People take it if they need it, but there is some anyway. \ev Чии мэ мэннуннги надуолдэГа, симбир мэ льэй. \ru Люди берут если надо, но всё равно есть. \nt мэннуннгаа -- так правильно -- мэннуннги --- может быть неправильно \ELANBegin 00:13:52.947 \ELANEnd 00:13:55.025 \ELANParticipant VNT \id 0327 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0327 \tx Ee, mər=amuč, mər=amuč eče-čəi. \mb ee mə -r= ama -oːl -j mə -r= ama -oːl -j eče -čəi \ge intj aff -0= good -stat -intr.3 aff -0= good -stat -intr.3 intj -intj \ft Oh, good, good, great! \ph [eč(ə)če] \ev Ээ, мэр амуч, мэр амуч [...]! \ru Хорошо, хорошо. \nt \ELANBegin 00:13:55.015 \ELANEnd 00:13:56.826 \ELANParticipant AIS \id 0328 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0328 \tx Mər=amoːl'əltəi. \mb mə -r= ama -oːl -l'əl -t(ə) -j \ge aff -0= good -stat -ev -fut -intr.3 \ft It is probably good. \ev Мэр амуольэлтэй. \ru Хорошо, наверно. \nt \ELANBegin 00:13:58.233 \ELANEnd 00:13:59.739 \ELANParticipant AIS \id 0329 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0329 \tx Tet id'irə tideŋ tet koll'əhqə mə=čaγad'əjək? \mb tet id'irə tide -ŋ tet kolledž.R -γə mə= čaγad'ə -jək \ge 2sg now invis -attr 2sg college.R -loc aff= work -intr.2sg \ft Do you work in your college now? \ev Тэт идьирэ тидэнг тэт колльэhха мэ чаГадьэйэк? \ru Ты сейчас со своего колледжа работаешь? \nt \ELANBegin 00:13:59.739 \ELANEnd 00:14:01.998 \ELANParticipant AIS \id 0330 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0330 \tx Eleːn, waːji əl=ńeːŋu diː. \mb eleń waːj əl= ńeː -ŋu diː.Y \ge no also neg= call -3pl(neg.3) dp.Y \ft No, they still haven't called me. \ev Элэнь, ваай эл ньиэнгу дии. \ru Нет, ещё не позвали. \nt дии - же ...Нет, ещё не позвали. (Поскольку официально ещё не числится сотрудником.) \ELANBegin 00:14:02.312 \ELANEnd 00:14:03.688 \ELANParticipant VNT \id 0331 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0331 \tx Ee, əl=ńeːŋu? \mb ee əl= ńeː -ŋu \ge intj neg= call -3pl(neg.3) \ft Oh, they haven't called you? \ev Ээ, эл-ньиэнгу? \ru Не позвали? \nt \ELANBegin 00:14:03.770 \ELANEnd 00:14:04.776 \ELANParticipant AIS \id 0332 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0332 \tx Aa, taŋ Tirilgin ələ=kelu duː. \mb aa ta -ŋ Tyrylgin.R əl= kel(u) duː.Y \ge intj dist -attr Tyrylgin.R neg= come(neg.3) or.Y \ft Yeah, Tirilgin hasen't come yet, apparently. \ev Аа, танг Тырылгин элэ-кэлу дуу. \ru Тырылгина ещё нет, оказывается. \nt (директор) \ELANBegin 00:14:04.933 \ELANEnd 00:14:06.629 \ELANParticipant VNT \id 0333 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0333 \tx Ee, qaduŋudəŋ kewei? \mb ee qadu -(lə)G(u)də -ŋ kew -(A)j \ge intj which -adv.dir -fc go.away -pfv(inter.3) \ft Where did he leave? \ev Ээ, хадунгудэнг кэвэй? \ru Куда он поехал? \nt \ELANBegin 00:14:06.701 \ELANEnd 00:14:07.833 \ELANParticipant AIS \id 0334 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0334 \tx Tudel l'eː otpuskəγə eureːnui qadaː. \mb tude -l l'eː otpusk.R -γə eurə -nu -j qa -Raː \ge 3sg -nom dp holiday.R -loc walk -ipfv -intr.3 qu -adv \ft He is on holiday somewhere. \ev Тудэл льиэ отпускаГа эвриэнуй хадаа. \ru Он ушёл в отпуск, где-то далеко. \nt \qu nice progressive eureːnu- "be walking" \ELANBegin 00:14:07.745 \ELANEnd 00:14:09.673 \ELANParticipant VNT \id 0335 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0335 \tx Ae, opuskəγə. \mb ae otpusk.R -γə \ge intj holiday.R -loc \ft Oh, on holiday. \ev Э-э, отпускаГа. \ru Э-э, в отпуск. \nt \ELANBegin 00:14:09.739 \ELANEnd 00:14:11.220 \ELANParticipant AIS \id 0336 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0336 \tx L'eγə. \mb l'e -γə \ge hesit -loc \ft Somewhere. \ev ЛьэГа. \ru Вот гдэ-то. \nt \ELANBegin 00:14:10.785 \ELANEnd 00:14:11.664 \ELANParticipant VNT \id 0337 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0337 \tx Ae! \mb ae \ge intj \ft Oh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:14:11.387 \ELANEnd 00:14:11.961 \ELANParticipant AIS \id 0338 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0338 \tx Učuːtaːlpəgi mə=l'ei, eul'ə? \mb učuːtal.Y -pə -gi mə= l'e -j eul'ə \ge teacher.Y -pl -3poss aff= be -intr.3 not.be(neg.3) \ft Are there teachers or not? \ev Учуутаалпэги мэ-льэй, эвльэ? \ru Учителя есть или нет? \nt \qu disjunctive question \ELANBegin 00:14:12.538 \ELANEnd 00:14:14.400 \ELANParticipant AIS \id 0339 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0339 \tx Eul'ə, d'e tan, kinek, Pankraːčəwə [po], Pankraːčəwə waːji eul'ə. \mb eul'ə d'e.Y ta -n kin -ə -k Pankrat'eva.R Pankrat'eva.R waːj eul'ə \ge not.be(neg.3) dp.Y dist -adv who -0 -mod.pred Pankrat'eva.R Pankrat'eva.R also not.be(neg.3) \ft No, there aren't, that, whatshername, Pankrat'eva, Pankrat'eva isn't there either. \ev Эвльэ, дьэ тан, кинэк, Панкрачэвэ [по], Панрачэвэ ваай эвльэ. \ru Нет, этой, Панкратьевой, Панкратьевой тоже нет. \nt \ELANBegin 00:14:14.889 \ELANEnd 00:14:19.021 \ELANParticipant VNT \id 0340 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0340 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:14:15.604 \ELANEnd 00:14:16.366 \ELANParticipant AIS \id 0341 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0341 \tx Ae! \mb ae \ge intj \ft Oh! \ev Э-эй! \ru Э-эй! \nt \ELANBegin 00:14:19.092 \ELANEnd 00:14:19.893 \ELANParticipant AIS \id 0342 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0342 \tx Tudel [jau]... \mb tude -l \ge 3sg -nom \ft She... \ev Тудэл [йа]... \ru Она... \nt \ELANBegin 00:14:20.516 \ELANEnd 00:14:21.218 \ELANParticipant VNT \id 0343 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0343 \tx Ugurčəgi mə=weːmək? \mb ugurčə -gi mə= weː -mək \ge foot -3poss aff= do -tr.2sg \ft Have you made her boots? \ev Угурчэги мэ виэмэк? \ru Унты сделал? \nt (ВНТ шил для Панкратьевых унты.) \qu polar qu \ELANBegin 00:14:21.074 \ELANEnd 00:14:22.317 \ELANParticipant AIS \id 0344 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0344 \tx Ee, mə=weː. \mb ee mə= weː \ge intj aff= do(tr.1sg) \ft Yes, I have. \ph [məwie] \ev Э-э, мэ виэ(нг)! \ru Сделал. \nt leaving out -ŋ - is it a mistake or a living option? \qu tr.1sg -ŋ left out \ELANBegin 00:14:23.178 \ELANEnd 00:14:24.266 \ELANParticipant VNT \id 0345 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0345 \tx Ee, amuč, əə... \mb ee ama -oːl -j əə \ge intj good -stat -intr.3 hesit \ft Good. \ev Э-э, амуч, ээ. \ru Э-э, хорошо. \nt \ELANBegin 00:14:24.249 \ELANEnd 00:14:26.226 \ELANParticipant AIS \id 0346 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0346 \tx Mər=ariməsmək? \mb mə -r= arimə -s(ə) -mək \ge aff -0= foot -vblz.fact -tr.2sg \ft Have you sewn the soles of the boots? \ev Мэр аримэсмэк? \ru Подшил? \nt аримэ - подошва \ELANBegin 00:14:26.444 \ELANEnd 00:14:27.223 \ELANParticipant AIS \id 0347 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0347 \tx Taŋ qonmərəulək wol'itəŋaː. \mb ta -ŋ qonmərəu -lək wal'a -tə -ŋa(m) \ge dist -attr hoof.skin -ins pay -caus -tr.3pl \ft They paid with hoof skins. \ev Танг хонморавлэк вольитэнгаа. \ru Они камусом расплатились. \nt хонмэрав - камус, вальитэ- платить \ELANBegin 00:14:26.745 \ELANEnd 00:14:28.364 \ELANParticipant VNT \id 0348 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0348 \tx Taŋ qonməruːpəgi ńaːrčəqaːl'əld'ə~rukunpə ŋoll'əlŋi. \mb ta -ŋ qonmərəu -pə -gi ńaːrčə -QAː -l'əl -j(ə) ~sukun -pə (ŋ)ol -l'əl -ŋi \ge dist -attr hoof.skin -pl -3poss bad -stat.inch -ev -s.ptcp ~nmlz -pl cop -ev -intr.3pl \ft These hoof skins of theirs turned out to have turned bad. \ev Танг хонморавпэги ньаарчэхаальэлдьэ-рукунпэ нголльэлнги. \ru Эти камусы оказались негодными. \nt ньаарчэхаа "стать плохим" \qu nice əu/uː variation - the same speaker in two consequtive sentences - qonmərəu/qonməruː \qu use of -l'əl both with the partciple (ńarčəqaːl'əl-) and the main verb (ŋoll'əl-) - why? double anteriority (it turned out, before that they spoiled?) \ELANBegin 00:14:28.364 \ELANEnd 00:14:31.872 \ELANParticipant VNT \id 0349 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0349 \tx Oo! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev О-о! \ru О-о! \nt \ELANBegin 00:14:31.319 \ELANEnd 00:14:32.502 \ELANParticipant AIS \id 0350 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0350 \tx An əl=amoː, ńaːrčə~rukun an. \mb adu -n əl= ama -oːl ńaːrčə ~sukun adu -n \ge vis -adv neg= good -stat(neg.3) bad ~nmlz vis -adv \ft That's not good, it's bad. \ev Ан эл амуо, ньаарчэ-рукун ан! \ru Нехорошо, плохое. \nt \ELANBegin 00:14:33.729 \ELANEnd 00:14:35.248 \ELANParticipant AIS \id 0351 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0351 \tx Meteik waːji aduŋ l'egi... \mb met -eik waːj adu -ŋ l'e -gi \ge 1sg -ints also vis -attr hesit -3poss \ft I myself also that... \ev Мэтэйк ваай адунг льэги... \ru Я тоже, это самое... \nt \ELANBegin 00:14:35.253 \ELANEnd 00:14:36.402 \ELANParticipant AIS \id 0352 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0352 \tx Meteilək med'iŋ l'eː, met. \mb met -eilə(k) meŃD' -i -ŋ l'eː met \ge 1sg -ints take -0 -tr.1sg dp 1sg \ft I took them myself. \ev Мэтэйлэк мэдьинг льиэ, мэт. \ru А сам взял же. \nt \ELANBegin 00:14:36.382 \ELANEnd 00:14:37.829 \ELANParticipant VNT \id 0353 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0353 \tx Ue! \mb ue \ge intj \ft Oh! \ev У-э! \ru У-э! \nt \ELANBegin 00:14:37.516 \ELANEnd 00:14:38.085 \ELANParticipant AIS \id 0354 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0354 \tx Mə=meńmək? \mb mə= meŃD' -mək \ge aff= take -tr.2sg \ft You took them? \ev Мэ мэньмэк? \ru Ты взял? \nt \qu nice polar question \ELANBegin 00:14:38.090 \ELANEnd 00:14:38.664 \ELANParticipant AIS \id 0355 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0355 \tx Ee, [pa] aduŋ l'eγə, ee [tə tə] tudel garaːšqə tite [toq] weltəl'əń. \mb ee adu -ŋ l'e -γə ee tude -l garaž.R -γə tite wel -tə -l'əl -j \ge intj vis -attr hesit -loc intj 3sg -nom garage.R -loc like hang -caus -ev -tr.1pl \ft Oh, we hanged them there, uhm, in her garage. \ev Э-э [па], адунг льэГа, э-э, [ти ти] тудэ гарашха титэ [тох] вэлтэльэлум. \ru В гараже она вот так повесила. \nt \ELANBegin 00:14:38.645 \ELANEnd 00:14:45.109 \ELANParticipant VNT \id 0356 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0356 \tx Waloːll'əld'ə~rukun. \mb wal -oːl -l'əl -j(ə) ~sukun \ge hang -stat -ev -s.ptcp ~nmlz \ft Things that hang. \ev Валуолльэлдьэ-рукун... \ru Подвешенные... \nt [(w)oluoll'əld'ə] \ELANBegin 00:14:40.819 \ELANEnd 00:14:42.062 \ELANParticipant AIS \id 0357 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0357 \tx Welteːl'(əl)mək. \mb wel -tə -l'əl -mək \ge hang -caus -ev -tr.2sg \ft You hanged (sc. them). \ev Вэлтэмэк. \ru Повесила. \nt \ELANBegin 00:14:43.636 \ELANEnd 00:14:44.199 \ELANParticipant AIS \id 0358 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0358 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:14:44.980 \ELANEnd 00:14:45.629 \ELANParticipant AIS \id 0359 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0359 \tx Met ičoːqə amuč. \mb met ičoː -qə ama -oːl -j \ge 1sg look -advlz good -stat -intr.3 \ft I looked at them, and they were fine. \ph utterance final amuč often [amutɕ] instead of [amutʃ] \ev Мэт ичуоха амут. \ru Так я посмотрел – хорошие \nt \qu \ELANBegin 00:14:45.552 \ELANEnd 00:14:46.635 \ELANParticipant VNT \id 0360 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0360 \tx Oo. \mb oo \ge intj \ft Mm. \ev О-о. \ru О-о. \nt \ELANBegin 00:14:46.507 \ELANEnd 00:14:47.104 \ELANParticipant AIS \id 0361 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0361 \tx Tadaːt buollaːnə lajin, ee, lajin anï [a] omolərnulγə könməl'ə mə=l'ei, ńaːrčəqaːj. \mb ta -Raː -t buollaγïna.Y laja -n ee laja -n anï.Y amalə -R(ə) -nu -lγə könmə -l'ə mə= l'e -j ńaːrčə -QAː -j \ge dist -adv -adv.abl dp.Y back -adv intj back -adv now.Y process.hides -tr -ipfv -1/2sg.ds.cvb other -pert aff= hesit -intr.3 bad -stat.inch -intr.3 \ft Then, later, later, when I was processing them, some thingoed, some went bad. \ev Тадаат буоллаГана лайин, ээ, лайин аны [a] амаларнулГа кОнмэльэ мэ-льэй, ньаарчахаай. \ru Потом, когда начал выделывать, некоторые плохие стали. \nt \qu hesitative verb; mə= not repeated with the target word \ELANBegin 00:14:46.911 \ELANEnd 00:14:54.309 \ELANParticipant VNT \id 0362 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0362 \tx [amal] \ev [амал] \ru \nt \ELANBegin 00:14:48.706 \ELANEnd 00:14:49.386 \ELANParticipant AIS \id 0363 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0363 \tx Tan oččo bosqo weːmək buolla. \mb ta -n oččo.Y bosqo.Y weː -mək buolla.Y \ge dist -adv such.Y free.Y do -tr.2sg dp.Y \ft So you worked for nothing. \ev Тан оччо босхо виэмэк буолла. \ru Значит ты бесплатно делал. \nt босхо - як. бесплатно, \ELANBegin 00:14:55.093 \ELANEnd 00:14:56.674 \ELANParticipant AIS \id 0364 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0364 \tx Eleń, könməl'əγənə, ei, mə=wol'təŋaː. \mb eleń könmə -l'ə -γənə ei mə= wal'a -tə -ŋa(m) \ge no other -pert -def.acc intj aff= pay -caus -tr.3pl \ft No, they payed a part of it. \ph [wol'təŋaː] \ev Элэнь, кОнмэльэГанэ, эй, мэ вальтэнгаа. \ru Нет, некоторую часть работы оплатили \nt [mowol'təŋaː] \ELANBegin 00:14:56.933 \ELANEnd 00:14:59.121 \ELANParticipant VNT \id 0365 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0365 \tx Ee, mə=wol'tə(ŋaː) [maraw] \mb ee mə= wal'a -tə -ŋa(m) \ge intj aff= pay -caus -tr.3pl \ft So, they payed... \ev Э-э, мэ вольтэ... марав... \ru Ээ, оплатили. \nt \ELANBegin 00:14:58.811 \ELANEnd 00:15:00.474 \ELANParticipant AIS \id 0366 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0366 \tx Imoːj, taŋ, iːrəldəγənə mə=wol'təŋaː. \mb imoːj ta -ŋ iːrə -l -də -γənə mə= wal'a -tə -ŋa(m) \ge no.idea.intj dist -attr sew -nmlz -3poss.obl -def.acc aff= pay -caus -tr.3pl \ft No idea, uhm, they paid for the sewing. \ev Имой, танг, иирэлдаГанэ мэ вальтэнгаа. \ru Не знаю, вот, шитьё оплатили. \nt (Шили другие, ВНТ выделывал камусы и подшивал.) \qu possessive -də with nominalization - why here? \ELANBegin 00:14:59.168 \ELANEnd 00:15:02.206 \ELANParticipant VNT \id 0367 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0367 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:15:01.728 \ELANEnd 00:15:02.347 \ELANParticipant AIS \id 0368 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0368 \tx Kinek iːrəm buolla, əə, tuŋ, Šuːrə iːrəl. \mb kin -ə -k iːrə -m buolla.Y əə tu -ŋ Šura.R iːrə -l \ge who -0 -mod.pred sew -tr.3 dp.Y hesit prox -attr Shura.R sew -sf \ft It was sewn by that one, erm, by Shura. \ev Кинэк иирэм буолла, ээ, тунг Шуура иирэл. \ru Эта шила же, Шура шила. \nt \qu nice s-focus with transitive verb \ELANBegin 00:15:02.524 \ELANEnd 00:15:06.264 \ELANParticipant VNT \id 0369 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0369 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:15:06.618 \ELANEnd 00:15:07.275 \ELANParticipant AIS \id 0370 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0370 \tx Könməl'əγənə, könməl'ədəγənə mə=kinek iːrəm, taŋ... \mb könmə -l'ə -γənə könmə -l'ə -də -γənə mə= kin -ə -k iːrə -m ta -ŋ \ge other -pert -def.acc other -pert -3poss.obl -def.acc aff= who -0 -mod.pred sew -tr.3 dist -attr \ft And some, some were sewn by someone, uhm... \ev КОнмэльэГанэ, кОнмэльэдэГанэ мэ кинэк иирэм, танг... \ru Некоторые (она), а некоторые ... кто-то шил (забыл)... \nt \qu partitive use of -də- possessive \ELANBegin 00:15:07.657 \ELANEnd 00:15:11.612 \ELANParticipant VNT \id 0371 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0371 \tx Maːrqən tisčə mə=tadim. \mb maːrqə -ND tysjača.R mə= taND -jiː -m \ge one -gen thousand.R aff= give -tr -tr.3 \ft She gave a thousand. \ev Маархан тысчэ мэ тадим. \ru Одну тысячу отдала. \nt \qu no accusative on the loanword tisčə \ELANBegin 00:15:11.894 \ELANEnd 00:15:13.468 \ELANParticipant VNT \id 0372 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0372 \tx Ehe, mər=amuč. \mb ee mə -r= ama -oːl -j \ge intj aff -0= good -stat -intr.3 \ft Yeah, that's good. \ev Эхэ, мэр амуч. \ru Эхэ, хорошо. \nt \ELANBegin 00:15:13.396 \ELANEnd 00:15:14.861 \ELANParticipant AIS \id 0373 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0373 \tx Ee, met, ee, l'eː taːt l'eː, əə, tuŋ... \mb ee met ee l'eː taːt l'eː əə tu -ŋ \ge intj 1sg intj dp so dp hesit prox -attr \ft So, me, right, uhm... \ev Ээ, мэт, ээ, льиэ таат льиэ, тунг... \ru Это я, вот, так... \nt \ELANBegin 00:15:18.612 \ELANEnd 00:15:23.115 \ELANParticipant AIS \id 0374 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0374 \tx [ind'ə] Ind'əlγə engənə l'ukoːl kiːnunŋaː, engənə l'ukoːl. \mb * iŋd'ə -lγə engənə juku -oːl kiː -nun -ŋa(m) engənə juku -oːl \ge * sew -1/2sg.ds.cvb very small -stat give.to.1/2 -hab -tr.3pl very small -stat \ft They give (sc. us) too little for sewing, too little. \ev [индьэ] ИндьэлГа энгэнэ льукуол киинуннгаа, энгэнэ льукуол. \ru В шитье слишком мало дают. \nt \qu l'ukoːl -adverb \ELANBegin 00:15:23.700 \ELANEnd 00:15:27.209 \ELANParticipant AIS \id 0375 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0375 \tx Mit ed'il alγəd'aː mər=iral'umui. \mb mit eŃD' -i -l alγəd'aː mə -r= iral'ə -mu -j \ge 1pl live -0 -n very aff -0= heavy -stat.inch -intr.3 \ft Our life has become too expensive. \ev Мит эдьил алГадьаа мэр-иральумуй \ru Наш жизнь слишком подорожала. \nt мэр-иральэнь - тяжолый \ELANBegin 00:15:27.209 \ELANEnd 00:15:29.408 \ELANParticipant AIS \id 0376 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0376 \tx Ee, tan, tan. \mb ee ta -n ta -n \ge intj dist -adv dist -adv \ft Yeah, that's so. \ev Ээ, тан, тан! \ru Ээ, да, да! \nt \ELANBegin 00:15:29.520 \ELANEnd 00:15:30.454 \ELANParticipant VNT \id 0377 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0377 \tx Taŋńə əl=l'eŋu [...] bukatin. \mb ta -ŋńə əl= l'e -ŋu bukatïn.Y \ge dist -n neg= be -3pl(neg.3) in.general.Y \ft They (sc. buyers) don't do that (i.e. take it into account) [...] at all. \ev Тангньэ эл льэнгу [...] букатын. \ru Это они (заказчики) не делают (учитывают). \nt \ELANBegin 00:15:29.754 \ELANEnd 00:15:31.356 \ELANParticipant AIS \id 0378 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0378 \tx Met mə=nemepədeː mə=nimeləsnunuŋ da. \mb met mə= neme -pə -deː mə= nimelə -s(ə) -nun -u -ŋ da.Y \ge 1sg aff= what -pl -dim aff= writing -vblz.fact -hab -0 -tr.1sg dp.Y \ft I write a little bit of something. \ev Мэт мэ-нэмэпэдиэ мэ-нимэлэснунунг да. \ru Я немножко пишу \nt \ELANBegin 00:15:31.878 \ELANEnd 00:15:33.773 \ELANParticipant AIS \id 0379 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0379 \tx Əə, ten, peːnsijə neme čamoːll'əldəγənə, l'eː mə=čamumutəi, manŋi, qoqun čomumusŋut dainə, \mb əə tu -n pensija.R neme čomo -oːl -l'əl -dəγənə l'eː mə= čomo -mu -t(ə) -j mon -ŋi qaqu -ND čomo -mu -s(ə) -ŋu -t(ə) dainə \ge hesit prox -adv pension.R what big -stat -ev -3ds.cond.cvb dp aff= big -stat.inch -fut -intr.3 say -intr.3pl how.big -gen big -stat.inch -caus -3pl -fut(inter.3) dp \tx əl=kuril'iːjəŋ. \mb əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) \ge neg= know -tr -neg.1sg \ft Uhm, if the pension were somewhat larger, they say that it will grow, but I don't know to what extent they will raise it. \ev Ээ, тэн, пенсия нэмэ чамуолльэлдаГанэ, льиэ мэ-чомумутэй, маннги, хахун чомумуснгут дайнэ, эл-курильиийэнг. \ru Вот если бы пенсия что-то увеличилась бы, ну это увеличится говорят, а насколько увеличят я не знаю. \qu stative verb in converbal form (ds) \qu valence suffix after aktionsart (čomu-mu-s-ŋut) \qu neme adverbially used as specific indefinite 'somewhat' \qu qoqun - genitive form adverbially used \ELANBegin 00:15:34.347 \ELANEnd 00:15:41.491 \ELANParticipant AIS \id 0380 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0380 \tx Eleːn, elemdəi~rukun ŋoll'əń. \mb eleń elemdə -j(ə) ~sukun (ŋ)ol -l'əl -j \ge no insignificant -s.ptcp ~nmlz cop -ev -intr.3 \ft No, it's apparently almost nothing. \ev Элэн, элэмдэй-рукун нголльэнь. \ru Оказывается совсем мало. \nt elemdei- say non-real things; elemdei-rukun - trifle \ELANBegin 00:15:42.192 \ELANEnd 00:15:43.606 \ELANParticipant VNT \id 0381 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0381 \tx Ergə! \mb ergə \ge intj \ft Bah! \ev Эргэ! \ru Плохо-то как! \nt \ELANBegin 00:15:43.701 \ELANEnd 00:15:44.342 \ELANParticipant AIS \id 0382 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0382 \tx [ti] Titl'ə mə=čomumutəi. \mb * tit -l'ə mə= čomo -mu -t(ə) -j \ge * 2pl -pert aff= big -stat.inch -fut -intr.3 \ft Yours will increase. \ev [ти] Титльэ мэ-чомумутэй! \ru У Вас увеличится. \nt \ELANBegin 00:15:44.371 \ELANEnd 00:15:45.603 \ELANParticipant VNT \id 0383 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0383 \tx [ti ti] Taŋ, tindaː, əə, peːnsijə bulgəil'əld'ə čiːll'ə mə=čomumutəi, taŋ staːštəγət \mb * ta -ŋ tide -Raː əə pensija.R pul -GAi -l'əl -j(ə) čiː -ND -l'ə mə= čomo -mu -t(ə) -j ta -ŋ staž.R -də -γət \ge * dist -attr invis -adv hesit pension.R come.out -intr.punct -ev -s.ptcp people -gen -pert aff= big -stat.inch -fut -intr.3 dist -attr length.of.service.R -3poss.obl -abl \tx parańər. \mb para -ń(ə) -r \ge basis -vblz.propr -ss.circ.cvb \ft Uhm, the (pension) of the people who retired earlier will be raised, depending on the lenght of service. \ev [ти ти] Танг, тиндаа, ээ, пенсия булгэйльэлдьэ чиилльэ мэ чомумутэй, танг стажтэГат параньэр. \ru Пенсии тех, кто раньше вышел на пенсию, увеличатся в зависимости от стажа. \nt \qu nice nominal syntax - [[tindaː peːnsijə bulgəil'əld'ə] [čiːll'ə (sc. pension)]], with čill'ə functioning as possessive nominalisation of the genitive "the one of the people" \ELANBegin 00:15:45.977 \ELANEnd 00:15:54.984 \ELANParticipant VNT \id 0384 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0384 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft So. \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:15:50.991 \ELANEnd 00:15:51.631 \ELANParticipant AIS \id 0385 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0385 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ! \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:15:52.241 \ELANEnd 00:15:52.741 \ELANParticipant AIS \id 0386 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0386 \tx Ee, staːšγət, mm. \mb ee staž.R -γət mm \ge intj length.of.service.R -abl intj \ft Yeah, from the length of service, mm. \ev Ээ, стажГат, ээ. \ru Ээ, от стажа. \nt \ELANBegin 00:15:54.212 \ELANEnd 00:15:55.764 \ELANParticipant AIS \id 0387 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0387 \tx Tadaːt, taŋ tet zarplaːtə qamləl'əl, taŋullək ičoːrəŋ. \mb ta -Raː -t ta -ŋ tet zarplata.R qamlə -l'əl ta -ŋun -lək ičoː -Rəŋ \ge dist -adv -adv.abl dist -attr 2sg salary.R how.many -ev(inter.3) dist -n -ins look -ss.sim.cvb \ft Then, how big your salary was, looking at that, too. \ev Тадаат танг тэт зарплата хамлэльэл, тангуллэк ичуорэнг \ru Потом твоя зарплата сколько было, потом оттуда будут смотреть. \nt \ELANBegin 00:15:55.502 \ELANEnd 00:16:02.664 \ELANParticipant VNT \id 0388 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0388 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \nt \ELANBegin 00:16:01.514 \ELANEnd 00:16:02.124 \ELANParticipant AIS \id 0389 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0389 \tx Metl'ə [wol'γərətən] wol'γərəgindəγənə, l'e, čaurələk weːŋaː buolla, engənə pojoːń manur. \mb met -l'ə wal' -(laː)GV(rə) -gində -γənə l'e čoγ -R(ə)lək weː -ŋa(m) buolla.Y engənə poi -oːl -j mon -u -r \ge 1sg -pert near -n -3poss.obl -def.acc hesit cut -ss.ant.cvb do -tr.3pl dp.Y very many -stat -intr.3 say -0 -ss.circ.cvb \ft They cut down mine by half, because it's allegedly too big. \ev Мэтльэ [вольГаратан] вольГарагиндэГанэ, льэ, чаврэлэк виэнгаа буолла, энгэнэ пойуонь манур. \ru Мою на половину срезали, делали, потому что слишком большая. \nt вольГаратан - оговорилась \qu converb+weː- as a pseudo-periphrastic form \qu manur clause \ELANBegin 00:16:02.345 \ELANEnd 00:16:07.360 \ELANParticipant AIS \id 0390 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0390 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:16:05.897 \ELANEnd 00:16:06.507 \ELANParticipant VNT \id 0391 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0391 \tx Taŋ met taŋńə bumaːgə əl=jöːr əl=nuːjəli. \mb ta -ŋ met ta -ŋńə bumaga.R əl= jöː -r əl= nug -j(ə)li \ge dist -attr 1sg dist -n paper.R neg= see -ss.circ.cvb neg= find -neg.1pl \ft That's (sc. because) we couldn't find my paper, see it. \ev Танг мэт, тангньэ бумага эл йор эл нууйэли. \ru И, вот, от того, что бумагу не нашли. \qu cleft-like expression expressing reason (taŋńə) \ELANBegin 00:16:07.363 \ELANEnd 00:16:09.562 \ELANParticipant AIS \id 0392 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0392 \tx Gazeːtqə mə=l'ei? \mb gazeta.R -γə mə= l'e -j \ge newspaper.R -loc aff= be -intr.3 \ft Is it in the newspaper? \ev Газетха мэ-льэй? \ru В газете это есть? \nt \ELANBegin 00:16:09.751 \ELANEnd 00:16:10.693 \ELANParticipant VNT \id 0393 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0393 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э. \ru Э. \nt \ELANBegin 00:16:10.881 \ELANEnd 00:16:11.374 \ELANParticipant AIS \id 0394 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0394 \tx Elemdəi~rukunək met ičoːqənə taŋ. \mb elemdə -j(ə) ~sukun -ə -k met ičoː -qənə ta -ŋ \ge insignificant -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred 1sg look -advlz.contr dist -attr \ft I took a look, and it was quite little. \ev Элэмдэй-рукунэк мэт ичуоханэ танг. \ru Я смотрю, там совсем мало. \nt \qu \ELANBegin 00:16:12.057 \ELANEnd 00:16:13.986 \ELANParticipant VNT \id 0395 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0395 \tx Elemdətəi, elemdətəi, elemdəi~rukun. \mb elemdə -t(ə) -j elemdə -t(ə) -j elemdə -j(ə) ~sukun \ge insignificant -fut -intr.3 insignificant -fut -intr.3 insignificant -s.ptcp ~nmlz \ft It will be little, little, a trifle. \ev Элэмдэтэй, элэмдэтэй, элэмдэй-рукун. \ru Совсем мало будет, cовсем мало. \nt \ELANBegin 00:16:14.004 \ELANEnd 00:16:16.039 \ELANParticipant AIS \id 0396 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0396 \tx No, [qoː] qoːdə, mit neme weːtoːk l'eː? \mb no.R qoːdə mit neme weː -t(ə) -oːk l'eː \ge dp.R how 1pl what do -fut -inter.1pl dp \ft But how, what's left for us to do? \ev Но [хуо] хуодэ мит, нэмэ виэтуок льиэ? \ru Что будем делать? \nt \ELANBegin 00:16:16.039 \ELANEnd 00:16:18.461 \ELANParticipant AIS \id 0397 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0397 \tx [am am am] Amučə zarplaːtəll'əld'ə čiː, lugujə čiːll'ə mə=qadaːn kin tisəčə əl=peleːj \mb * ama -oːl -j(ə) zarplata.R -ń(ə) -l'əl -j(ə) čiː luge -j(ə) čiː -ND -l'ə mə= qa -Raː -n kin tysjača.R əl= pel -eː -j(ə) \ge * good -stat -s.ptcp salary.R -vblz.propr -ev -s.ptcp people old -s.ptcp people -gen -pert aff= qu -adv -adv.prol who thousand.R neg= reach -tr -s.ptcp \tx l'ek, peleːj~rukunək, əə, pojumutəi. \mb l'e -k pel -eː -j(ə) ~sukun -lək əə poi -u -mu -t(ə) -j \ge hesit -mod.pred reach -tr -s.ptcp ~nmlz -ins hesit many -0 -stat.inch -fut -intr.3 \ft People who had good salaries, the (sc. pension) of elderly people will increase by somewhat less than two thousands. \ev [ам ам ам] Амучэ зарплаталльэлдьэ чии, лугуйэ чиилльэ, мэ-хадаан кин тисэчэ эл-пэлиэйэ, льэк, пэлиэй-рукунэк, ээ, пойумутэй. \ru У кого была хорошая зарплата, у пожилых людей чуть меньше двух тысяч увеличится. \nt пэлиэ - достигать (transitive) \qu valency - grow by X = instrumental \ELANBegin 00:16:18.094 \ELANEnd 00:16:31.778 \ELANParticipant VNT \id 0398 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0398 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э. \ru Э. \nt \ELANBegin 00:16:20.931 \ELANEnd 00:16:21.500 \ELANParticipant AIS \id 0399 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0399 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:16:22.810 \ELANEnd 00:16:23.315 \ELANParticipant AIS \id 0400 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0400 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:16:31.352 \ELANEnd 00:16:31.879 \ELANParticipant AIS \id 0401 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0401 \tx Tan l'ukujə zarplaːtəll'əld'ə čiː, tittəl'ə tisəčəγənə əl=peluːji daγanə. \mb ta -n juku -j(ə) zarplata.R -ń(ə) -l'əl -j(ə) čiː tittə -l'ə tysjača.R -γənə əl= pel -(uː)ji daγanï.Y \ge dist -adv small -s.ptcp salary.R -vblz.propr -ev -s.ptcp people 3pl -pert thousand.R -def.acc neg= reach -pluract(neg.3) dp.Y \ft And people that had small salaries, theirs (sc. increase) will probably be less than thousand. \ev Тан, льукуйэ зарплатал-льэлдьэ чии, титтэльэ тисэчэГанэ эл-пэлууйи даГанэ. \ru А у тех, у кого была маленькая зарплата, у них меньше тысячи. \nt \qu l'ukujə - as if l'uku- were a verb with the -j(ə) participle! \ELANBegin 00:16:31.778 \ELANEnd 00:16:37.336 \ELANParticipant VNT \id 0402 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0402 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:16:34.405 \ELANEnd 00:16:35.173 \ELANParticipant AIS \id 0403 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0403 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Oh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:16:37.310 \ELANEnd 00:16:37.942 \ELANParticipant AIS \id 0404 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0404 \tx Taŋńələ qad'ir minimaːl'nəi mandəγə anńaːnuŋaː, l'e, sukiń anńaːnuŋaː buolla. \mb ta -ŋńə -lə qad'ir minimal'noe.R mon -dəγə an -ń(ə) -nu -ŋa(m) l'e sukiń an -ń(ə) -nu -ŋa(m) buolla.Y \ge dist -n -acc dp minimal.R say -3ds.cvb speak -intr -ipfv -tr.3pl hesit for.no.reason speak -intr -ipfv -tr.3pl dp.Y \ft They were telling (us) that it was the minimal sum, that it was unnecessary. \ev Тангньэлэ хадьир минимальное мандаГа анньаанунгаа, льэ, сукинь анньаанунгаа буолла. \ru Это, оказывается, минимальное (повышение) говорили. Ненужное говорили. \nt \qu mandəγə used without number and person agreement, pleonastic \ELANBegin 00:16:38.326 \ELANEnd 00:16:43.115 \ELANParticipant AIS \id 0405 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0405 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:16:41.029 \ELANEnd 00:16:41.436 \ELANParticipant VNT \id 0406 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0406 \tx Elemdər... \mb elemdər \ge dp \ft Hardly... \ev Элэмдэр ... \ru Вряд ли... \nt \ELANBegin 00:16:42.994 \ELANEnd 00:16:43.844 \ELANParticipant VNT \id 0407 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0407 \tx Tadaːt tuŋ mitl'ə buolla l'e, əə, čalaːtəi, tuŋ mit praduktə jaunər čalaːtəi, Faktoːrijə neme. \mb ta -Raː -t tu -ŋ mit -l'ə buolla.Y l'e əə čala -Aː -t(ə) -j tu -ŋ mit produkt.R jaunə -r čala -Aː -t(ə) -j Faktorija.R neme \ge dist -adv -adv.abl prox -attr 1pl -pert dp.Y hesit hesit add -intr.punct -fut -intr.3 prox -attr 1pl goods.R all -s.pred add -intr.punct -fut -intr.3 Faktoriya.R what \ft And then, ours, erm, will increase (sc. in price), all our goods will increase (sc. in price), 'Faktoriya' and others. \ev Тадаат тунг митльэ буолла льэ, ээ, чалаатэй, тунг мит продуктэ йавнэр чалаатей, Фактория нэмэ \ru А потом, это, наша подорожает, эти наши продукты подорожают, и в «Фактория» (в «Госопторге»). \nt \qu \ELANBegin 00:16:43.205 \ELANEnd 00:16:50.270 \ELANParticipant AIS \id 0408 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0408 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:16:49.373 \ELANEnd 00:16:49.865 \ELANParticipant VNT \id 0409 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0409 \tx V Faktorii id'irə qad'ir tigin peːnsijələ maːnuŋumlə joːdəγənə, manŋi, manŋi... \mb v.R faktorii.R id'irə qad'ir teː -n pensija.R -lə maː -nu -ŋu -m(ə)lə joːdəγənə mon -ŋi mon -ŋi \ge in.R Faktoriya.loc.R now dp med -adv pension.R -pred wait -ipfv -3pl -of.3sg apparently say -intr.3pl say -intr.3pl \ft In 'Faktoriya' they are apparently now waiting for the pension, they say, say... \ev В фактории идьирэ хадьир тигин пенсиялэ маанунгумлэ йуодаГанэ, маннги, маннги... \ru В Фактории сейчас, это, пенсию ждут, кажется, говорят. \nt \ELANBegin 00:16:50.291 \ELANEnd 00:16:56.025 \ELANParticipant AIS \id 0410 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0410 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:16:53.434 \ELANEnd 00:16:54.544 \ELANParticipant VNT \id 0411 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0411 \tx Eta [man] manaγərŋu, əə... \mb eto.R monaγər -ŋu əə \ge this.R say.what -3pl(neg.3) hesit \ft That, what are they saying, uhm... \ev Это, манаГарнгу, ээ... \ru Это, что говорят, ээ... \nt \ELANBegin 00:16:56.116 \ELANEnd 00:16:59.019 \ELANParticipant AIS \id 0412 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0412 \tx В конце этого месяца будет видно, сколько продуктов будет, manŋi, əə. \mb * mon -ŋi əə \ge * say -intr.3pl hesit \ft It will be clear at the end of this month how many products there will be, they say. \ev В конце этого мясеца будет видно, сколько продуктов будет, маннги. \ru В конце этого месяца будет видно, сколько (цена) продуктов будет, маннги. \nt \qu full code-switching \ELANBegin 00:16:59.655 \ELANEnd 00:17:07.122 \ELANParticipant AIS \id 0413 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0413 \tx Köde, köde aqun saːqərlə ət=meńmələ, haha. \mb köde köde aqun sakhar.R -lə ət= meŃD' -m(ə)lə haha \ge person person at.least sugar.R -pred irr= take -of.3sg laughter \ft One should buy at least some sugar, haha. \ev КОдэ, кОдэ ахун саахарлэ ат-мэнмэлэ (смех) \ru Хотя бы надо бы сахара взять. \nt кОдэ - impersonal \qu generic köde - this clause without -ŋ, following with -ŋ \ELANBegin 00:17:07.649 \ELANEnd 00:17:09.922 \ELANParticipant VNT \id 0414 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0414 \tx Aa, qoːdəŋ [sa], aqun saːqərlə ködeŋ ət=meńmələ, kin kuːl'ə, haha, jaːn jelukun kuːl'ə. \mb aa qoːdə -ŋ aqun sakhar.R -lə köde -ŋ ət= meŃD' -m(ə)lə ki -ND kul'.R -lə haha jaː -ND jeluk -u -ND kul'.R -lə \ge intj how -fc at.least sugar.R -pred person -fc irr= take -of.3sg two -gen sack.R -pred laughter three -gen four -0 -gen sack.R -pred \ft Yeah, how, one should at least buy sugar, two bags, haha, three or four bags. \ev Аа, хуодэнг ахун саахарлэ кОдэнг ат-мэньмэлэ, кин куульэ, ха-ха, йан, йэлукун куульэ. \ru Хотя бы сахар надо взять, два мешка, три-четыре мешка. \nt \qu previous clause - generic köde without ŋ, this one - with -ŋ \ELANBegin 00:17:09.759 \ELANEnd 00:17:15.584 \ELANParticipant AIS \id 0415 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0415 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Mhm. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:17:13.972 \ELANEnd 00:17:14.726 \ELANParticipant VNT \id 0416 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0416 \tx Aqun maːrqən kuːl'ə, haha. \mb aqun maːrqə -ND kul'.R -lə haha \ge at.least one -gen sack.R -pred laughter \ft At least one bag, haha. \ev Ахун маархан куульэ (смех). \ru Хотя бы один мешок. \nt \ELANBegin 00:17:15.713 \ELANEnd 00:17:17.668 \ELANParticipant VNT \id 0417 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0417 \tx Əə, met oqol' tine kin kuːl' meńnunuŋ. \mb əə met oqol' tine ki -ND kul'.R meŃD' -nun -u -ŋ \ge hesit 1sg always then two -gen sack.R take -hab -0 -attr \ft I used to always buy two bags before. \ev Мэт охоль тинэ кин кууль мэннунунг. \ru Я всегда два мешка брала \nt охоль - всегда - тинэ - раньше \ELANBegin 00:17:18.084 \ELANEnd 00:17:20.512 \ELANParticipant AIS \id 0418 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0418 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аа. \ru Аа. \nt \ELANBegin 00:17:20.476 \ELANEnd 00:17:20.937 \ELANParticipant VNT \id 0419 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0419 \tx Id'eː qad'ir oqodək əl=meńmarijə, sanatoːrijeːń keweilbud'əŋ. \mb id'eː qad'ir oqodək əl= meŃD' -mori -jə(ŋ) sanatorij.R -ń kew -(A)j -(l)buń -jə(ŋ) \ge now dp dp neg= take -pot -neg.1sg sanatorium.R -def.dat go.away -pfv -des -intr.1sg \ft I'm afraid I won't be able to take them now, I am about to go the the sanatorium. \ev Идьиэ хадьир оходэк эл мэньмарийэ(нг), санаторийэнь кэвэйлбудьэнг. \ru Сейчас наверное не смогу взять, в санаторий хочу поехать. \nt оходэк эл мэньмарийенг -- кажется не смогу взять (((оходэк мэ кэвэч - не может --- сомнение в будущем)))) \qu missing (ŋ) 1sg.intr \ELANBegin 00:17:20.767 \ELANEnd 00:17:24.235 \ELANParticipant AIS \id 0420 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0420 \tx Ei! \mb ei \ge intj \ft Oh! \ev Эй! \ru Эй! \nt \ELANBegin 00:17:24.439 \ELANEnd 00:17:25.445 \ELANParticipant VNT \id 0421 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0421 \tx Sanatoːrij Jakuskəi. \mb sanatorij.R Jakutsk.R \ge sanatorium.R Yakutsk.R \ft Sanatorium, Yakutsk. \ev Санаторий Якускэй. \ru Санаторий, Якутск. \nt \ELANBegin 00:17:25.347 \ELANEnd 00:17:26.581 \ELANParticipant AIS \id 0422 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0422 \tx Ee, taŋ pučovkələ mə=kiːŋaː? \mb ee ta -ŋ putovka.R -lə mə= kiː -ŋa(m) \ge intj dist -attr hospital.admission.R -acc aff= give.to.1/2 -tr.3pl \ft Oh, they've given you the hospital voucher? \ev Ээ, танг путовкалэ мэ-киингаа? \ru А-а, ту путёвку дали? \nt \ELANBegin 00:17:26.590 \ELANEnd 00:17:28.460 \ELANParticipant VNT \id 0423 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0423 \tx Eleń, wajidə əl=kiːŋu, met jawulγənə [wa] maːrqoːn tölüöllör. \mb eleń wajidə əl= kiː -ŋu met jawul -γənə moːrqoːn tölöː.Y -Ar.Y -LArA.Y \ge no still neg= give.to.1/2 -3pl(neg.3) 1sg road -def.acc only pay.Y -prs.ptc.Y -pl.Y \ft No, they still haven't given it, they are only paying for my trip. \ev Элэнь, ваайдэ эл-киингу, мэт йавулГанэ [ва] маархуон тОлОллэр. \ru Нет, ещё не дали, мою дорогу только оплачивают. \nt тОлУОллэр -- оплачивают---- якутское слово -- in Yukaghir it would be юкаг. вальитэнгутэм \qu sandhi: [mes] before j- in jawul \qu \ELANBegin 00:17:28.398 \ELANEnd 00:17:31.762 \ELANParticipant AIS \id 0424 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0424 \tx Ei! \mb ei \ge intj \ft Oh! \ev Эй! \ru Эй! \nt \ELANBegin 00:17:31.765 \ELANEnd 00:17:32.628 \ELANParticipant VNT \id 0425 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0425 \tx L'e Čaːqəp tetiń, tetqə mər=eurəi? \mb l'e Čakhov.R tet -i -ń tet -γə mə -r= eurə -j \ge hesit Chakhov.R 2sg -0 -def.dat 2sg -loc aff -0= walk -intr.3 \ft Has Chakhov been coming to you? \ev Льэ Чаахоп тэтинь, тэтха мэр-эврэй? \ru К тебе Чахов приходил? \nt \qu valency (dative, locative) \ELANBegin 00:17:32.712 \ELANEnd 00:17:34.653 \ELANParticipant AIS \id 0426 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0426 \tx Eleń buolla, taŋ, taŋ l'eː qad'ir aduŋ, əə, soczaščiːtə paipəpulgi qad'ir mannunŋi: "Ee, tadaː, tadaː titul \mb eleń buolla.Y ta -ŋ ta -ŋ l'eː qad'ir adu -ŋ əə soczaščita.R paipə -p(ul) -gi qad'ir mon -nun -ŋi ee ta -Raː ta -Raː tit -u -l \ge no dp.Y dist -attr dist -attr dp dp vis -attr hesit social.services.R woman -pl -3poss dp say -hab -intr.3pl intj dist -adv dist -adv 2pl -0 -nom \tx ńi=nuːsətəi". \mb ńi= nug -s(ə) -t(ə) -j \ge rec= find -caus -fut -intr.3 \ft No, those, those, uhm, women from Social Services keep on telling that they would organise us a meeting there. \ev Элэн буолла, танг, танг льиэ хадьир адунг, ээ, соцзащита пайпэпулги хадьир маннуннги, "Ээ, тадаа, тадаа, титул ньи-нуусэтэй". \ru Да нет, те, так, эти женщины соцзащиты, вот, говорят: «Там вам встречу сделаем». \nt \ELANBegin 00:17:35.121 \ELANEnd 00:17:46.468 \ELANParticipant VNT \id 0427 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0427 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:17:46.367 \ELANEnd 00:17:46.744 \ELANParticipant AIS \id 0428 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0428 \tx Wajidə maːnunui. \mb wajidə maː -nun -u -j \ge still wait -hab -0 -tr.1pl \ft We are still waiting. \ev Ваайдэ маанунуй. \ru Еще ждем. \nt \ELANBegin 00:17:46.683 \ELANEnd 00:17:47.775 \ELANParticipant VNT \id 0429 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0429 \tx Taŋ, əl=taŋńəpulgi, əl=ŋolaːnun. \mb ta -ŋ əl= ta -ŋńə -p(ul) -gi əl= (ŋ)ol -Aː -nun \ge dist -attr neg= dist -n -pl -3poss neg= cop -inch -hab(neg.3) \ft Well, not with that, that doesn't happen. \ev Танг, эл тангньэпулги эл-нголаанун. \ru Это у них не получается. \nt \qu check interpretation - really two clauses, or double negation? \ELANBegin 00:17:47.775 \ELANEnd 00:17:50.128 \ELANParticipant VNT \id 0430 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0430 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:17:50.220 \ELANEnd 00:17:50.632 \ELANParticipant AIS \id 0431 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0431 \tx "Tadaːt waːji teńi l'etəi." \mb ta -Raː -t waːj tu -Raː l'e -t(ə) -j \ge dist -adv -adv.abl also prox -adv be -fut -intr.3 \ft "He will be here again later." \ev "Тадаат ваай тэньи льэтэй." \ru «Потом опять здесь будет». \nt \ELANBegin 00:17:50.489 \ELANEnd 00:17:52.225 \ELANParticipant VNT \id 0432 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0432 \tx Ee, waːji maːnunui, eul'ə. \mb ee waːj maː -nun -u -j eul'ə \ge intj also wait -hab -0 -tr.1pl not.be(neg.3) \ft OK, we wait again, but he's not (there). \ev Ээ, ваай маанунуй, эвльэ. \ru Опять ждем – нету. \nt \ELANBegin 00:17:52.225 \ELANEnd 00:17:53.684 \ELANParticipant VNT \id 0433 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0433 \tx Tadaːt, əə, "Tet nimeγə kečitəi." \mb ta -Raː -t əə tet nime -γə keči -t(ə) -j \ge dist -adv -adv.abl hesit 2sg house -loc bring -fut -tr.1pl \ft Then again: "We'll bring to your home." \ev Тадаат "Тэт нимэГа кэчитэй." \ru «Потом к тебе домой приведём». \nt \ELANBegin 00:17:53.684 \ELANEnd 00:17:55.882 \ELANParticipant VNT \id 0434 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0434 \tx Taːt qad'ir keweidəγə gitńər taːt [čiŋ] čičigərəiŋaː, taːt l'er əl=ńi=nuːjəli. \mb taːt qad'ir kew -(A)j -dəγə kitńə -r taːt čič(i) -Gə -RAi -ŋa(m) taːt l'e -r əl= ńi= nug -j(ə)li \ge so dp go.away -pfv -3ds.cvb up.to -s.pred so long -intr -tr.punct -tr.3pl so be -ss.circ.cvb neg= rec= find -neg.1pl \ft So they drew it all the time till his departure, and therefore we didn't meet. \ev Таат хадьир кэвэйдаГа гитньэр таат чичигэрэйнгаа, таат льэр эл-ньи-нууйэли. \ru Так до его отъезда они затянули, и мы не встретились. \nt čičigei- удлиниться, чичигэрэй- удлинить, затянуть \ELANBegin 00:17:55.889 \ELANEnd 00:18:00.889 \ELANParticipant VNT \id 0435 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0435 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:17:59.415 \ELANEnd 00:17:59.981 \ELANParticipant AIS \id 0436 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0436 \tx "Mər= eurətčə", mani. \mb mə -r= eurə -t(ə) -jə(ŋ) mon -j \ge aff -0= walk -fut -intr.1sg say -intr.3 \ft "I'll come", he said. \ev "Мэр-эврэтчэ(нг)", мани. \ru «Схожу», - сказал. \nt \qu missing -ŋ intr.1sg \ELANBegin 00:18:01.026 \ELANEnd 00:18:02.173 \ELANParticipant AIS \id 0437 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0437 \tx Ee, l'eː [ta]... \mb ee l'eː \ge intj dp \ft Oh, yeah... \ev Ээ, льиэ [та]... \ru Ээ, да... \nt \ELANBegin 00:18:02.258 \ELANEnd 00:18:03.213 \ELANParticipant VNT \id 0438 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0438 \tx Metqə waːji lajan mər=eurəlbuńeːj, əl=eurəstə. \mb met -γə waːj laja -n mə -r= eurə -(l)buń -Aː -j əl= eurə -s(ə) -t(ə) \ge 1sg -loc also back -adv aff -0= walk -des -inch -intr.3 neg= walk -caus -fut(neg.3) \ft He also wanted to come to me later, but he wouldn't bring him (sc. to me) \ev Мэтха ваай лайан мэр-эврэлбуньиэй, эл-эврэсчэ. \ru Ко мне тоже хотел прийти да так и не привез его. \nt эл эврэстэ - не привезет \ELANBegin 00:18:02.644 \ELANEnd 00:18:05.357 \ELANParticipant AIS \id 0439 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0439 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:18:05.416 \ELANEnd 00:18:05.852 \ELANParticipant VNT \id 0440 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0440 \tx Metek waːji əl=eurəstə. \mb met -ə -k waːj əl= eurə -s(ə) -t(ə) \ge 1sg -0 -mod.pred also neg= walk -caus -fut(neg.3) \ft He wouldn't bring me (to him) either. \ev Мэтэк ваай эл-эврэсчэ. \ru Я тоже не дождалась (привела). \nt эл-эврэсче - не привезет \qu predicative case with negative agreement \ELANBegin 00:18:05.805 \ELANEnd 00:18:07.177 \ELANParticipant AIS \id 0441 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0441 \tx Taːt l'eː, mani, "Jeːlgər kötkəirələk qamlid'ə=də zvonnaːt". \mb taːt l'eː mon -j jeːl -(laː)GVr kötkə -j(ə) -R(ə)lək qamlə -(i)d'ə =(ND)ə zvonit'.R -LA.Y -t(ə) \ge so dp say -intr.3 far -adv.loc arrive -s.ptcp -ss.ant.cvb how.many -adv.mult =contr phone.R -vblz.Y -fut(tr.1sg) \ft And so he said: "I'll call you a couple of times when I arrive there (sc. in Yakutsk)". \ev Таат льэ, мани, "Йиэлгэр кОткэйрэлэк хамлидьэдэ звоннаат". \ru Вот так и сказал: «Когда туда (в Якутск) доеду, несколько раз позвоню.» \nt мэт звоннатэйэнг "будущее"--- мэт звоннаат более-менее настоящее--- и одно и другое \ELANBegin 00:18:07.761 \ELANEnd 00:18:11.488 \ELANParticipant AIS \id 0442 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0442 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:18:11.685 \ELANEnd 00:18:12.150 \ELANParticipant VNT \id 0443 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0443 \tx Taːt mani, "Tet jawulγənə maːrqoːn l'eŋuγən". \mb taːt mon -j tet jawul -γənə moːrqoːn l'e -ŋu -γən \ge so say -intr.3 2sg road -def.acc only be -3pl -hort.3 \ft And he said: "Let them just do (sc. pay for) your trip". \ev Таат мани, "Тэт йавулГанэ маархуон льэнгуГан." \ru «Пусть тебе только дорогу сделают (оплатят)». \nt Акулина произносит "тэт, мэт" часто как "тэс, мэс" \qu sandhi: [mes] before j- in jawul \ELANBegin 00:18:12.092 \ELANEnd 00:18:15.005 \ELANParticipant AIS \id 0444 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0444 \tx "Met jeːlgər meteilək mə=l'et, mə=weːt, tet, tet qadaː sanatoːr(ijγə)..." \mb met jeːl -(laː)GVr met -eilə(k) mə= l'e -t(ə) mə= weː -t(ə) tet tet qa -Raː sanatorij.R -γə \ge 1sg far -adv.loc 1sg -ints aff= be -fut aff= do -fut 2sg 2sg qu -adv sanatorium.R -loc \ft "I will do the the rest myself, you, you somewhere in the sanatorium..." \ev "Мэт йиэлгэр мэтэйлэк мэ-льэт, мэ вйэт, тэт, тэт хадаа санатор(ийГа)..." \ru «Я там сам сделаю, сделаю, тебе, тебе где в санаторий...». \nt \ELANBegin 00:18:15.353 \ELANEnd 00:18:19.239 \ELANParticipant AIS \id 0445 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0445 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:18:17.295 \ELANEnd 00:18:18.016 \ELANParticipant VNT \id 0446 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0446 \tx "El'in tet emtənaːl naːdə", moni, "tetul bal'nisəγə seurət", moni. \mb el'i -n tet emten.Y -Aː -l nado.R mon -j tet -u -l bol'nica.R -γə seg -R(ə) -t(ə) mon -j \ge first -adv.prol 2sg heal.Y -inch -nmlz necessity.R say -intr.3 2sg -0 -nom hospital.R -loc enter -tr -fut(tr.1sg) say -intr.3 \ft "You should first begin to receive treatment", he said, "I will put you in a hospital", he said. \ev "Эльин тэт эмтэнаал наада ", мони, "Тэтул больницаГа сэврэт", мони. \ru «Тебе сперва лечиться надо, - сказал, - тебя в больницу положу.». \nt эмтэнаал - якут. - лечиться \ELANBegin 00:18:19.301 \ELANEnd 00:18:23.284 \ELANParticipant AIS \id 0447 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0447 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mmh. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:18:21.184 \ELANEnd 00:18:21.777 \ELANParticipant VNT \id 0448 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0448 \tx Ae! \mb ae \ge intj \ft Oh! \ev Ае! \ru Ае! \nt \ELANBegin 00:18:23.523 \ELANEnd 00:18:24.210 \ELANParticipant VNT \id 0449 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0449 \tx "[köl] Költəjək, srazu bal'nisəγə seurət", mani. \mb * kel(u) -t(ə) -jək srazu.R bol'nica.R -γə seg -R(ə) -t(ə) mon -j \ge * come -fut -intr.2sg immediately.R hospital.R -loc enter -tr -fut say -intr.3 \ft "As soon as you arrive, I will immediately put you in the hospital", he said. \ev "[кОл] КОлтэйэк, сразу больницаГа сэврэт", мони. \ru «Как приедешь, сразу в больницу положу». \nt \qu conditional via coordination \ELANBegin 00:18:23.892 \ELANEnd 00:18:26.444 \ELANParticipant AIS \id 0450 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0450 \tx Qad'ir tadaːt leml'ə ŋolaːrələk qad'ir, əə, qoːdə l'et l'eː? \mb qad'ir ta -Raː -t leml'ə (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək qad'ir əə qoːdə l'e -t(ə) l'eː \ge dp dist -adv -adv.abl headman cop -inch -ss.ant.cvb dp hesit how be -fut(inter.3) dp \ft Then, if it is a chief, erm, how will he do it? \ev "Хадьир тадаат лэмльэ нголаарэлэк хадьир, ээ, хуодэ льэт льиэ?" \ru Потом начальник будет, как сделает? \nt лэмльэ - начальник \ELANBegin 00:18:26.746 \ELANEnd 00:18:30.402 \ELANParticipant AIS \id 0451 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0451 \tx Met nimeγə mə=ńild'itčə, sinbiːr mə=kelulbuńeːtəjə, qańin sukiń eurələk. \mb met nime -γə mə= ńild'i -t(ə) -jə(ŋ) sine biːr.Y mə= kel(u) -(l)buń -Aː -t(ə) -jə(ŋ) qańin sukiń eu -R(ə)lək \ge 1sg house -loc aff= strive -fut -intr.1sg anyway.Y aff= come -des -inch -fut -intr.1sg when in.wilderness intj -ss.ant.cvb \ft I will miss my home, but I will still wish to go - when did I get far away (sc. from home)? \ev Мэт нимэГа мэ ньилдьитчэнг, симбир мэ-кэлулбуньиэтэйэ(нг), ханьин сукинь эврэрэлэк. \ru Домой, что делать, тянуть будет, всё равно захочу приехать, когда я далеко от дома ходила? \nt мэ ньилдьичэнг --- я буду тянуть, симбир - якут. - все равно \qu AIT's frequent optional leaving out of -ŋ in intr.1sg \qu question word in embedded non-finite clause \ELANBegin 00:18:30.616 \ELANEnd 00:18:35.454 \ELANParticipant AIS \id 0452 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0452 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а! \ru А-а! \nt \ELANBegin 00:18:35.440 \ELANEnd 00:18:36.070 \ELANParticipant VNT \id 0453 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0453 \tx Tindaː l'eː imdəld'ən [s], əə, kind'əγə eurəjəŋ Jakuskəjəγə. \mb tide -Raː l'eː imdəld'ə -ND əə kind'ə -γə eurə -jə(ŋ) Jakutsk.R -γə \ge invis -adv dp five -gen hesit month -loc walk -intr.1sg Yakutsk.R -loc \ft Long time ago, I spent five months in Yakutsk. \ev Тиндаа льиэ, имдалдьин [c] киндьэГа эврэйэнг ЯкускайэГа. \ru Давно, пять месяцев ходила в Якутске. \nt \ELANBegin 00:18:36.337 \ELANEnd 00:18:41.545 \ELANParticipant AIS \id 0454 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0454 \tx Taŋ aŋkəloːgijə adaːt tuŋ l'eγə=də, taːt qad'ir. \mb ta -ŋ onkologija.R adu -Raː -t tu -ŋ l'e -γə =də taːt qad'ir \ge dist -attr oncology.R vis -adv -adv.abl prox -attr hesit -loc =add so dp \ft Oncology, from there, also in that one, and so. \ev Онкология, адаат, тунг льэга-дэ, таат хадьир. \ru В онкологии, в этом, вот так. \nt \ELANBegin 00:18:41.694 \ELANEnd 00:18:46.324 \ELANParticipant AIS \id 0455 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0455 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:18:44.057 \ELANEnd 00:18:44.979 \ELANParticipant VNT \id 0456 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0456 \tx Əl=, əl=čitneːnull'əl aduŋ sanatoːrijpulγə. \mb əl= əl= čič(i) -n(ə) -nun -l'əl adu -ŋ sanatorij.R -p(ul) -γə \ge neg= neg= long -stat -hab -ev(neg.3) vis -attr sanatorium.R -pl -loc \ft It (sc. the stay) in those sanatoria is never long. \ev Эл, эл читниэнулльэл адунг санаторийпулГа. \ru Не длинное бывает (пребывание), это, тот санаторий. \nt \ELANBegin 00:18:46.694 \ELANEnd 00:18:49.467 \ELANParticipant VNT \id 0457 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0457 \tx Eleń. \mb eleń \ge no \ft No. \ev Элэнь. \ru Нет. \nt \ELANBegin 00:18:49.544 \ELANEnd 00:18:50.271 \ELANParticipant AIS \id 0458 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0458 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:18:50.286 \ELANEnd 00:18:50.685 \ELANParticipant VNT \id 0459 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0459 \tx Kin-kunil'... \mb ki -ND kunil' \ge two -gen ten \ft Twenty... \ev Кин-куниль... \ru Двадцать... \nt \ELANBegin 00:18:50.685 \ELANEnd 00:18:51.354 \ELANParticipant VNT \id 0460 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0460 \tx Əə, kin kunil' maːrqoːn, maːrqoːn čailək. \mb əə ki -ND kunil' moːrqoːn moːrqoːn čailə -k \ge hesit two -gen ten only only day -mod.pred \ft Erm, twenty, only twenty days. \ev Кин-куниль маархуон, маархуон чайлэк. \ru Только двадцатъ день. \nt \ELANBegin 00:18:51.359 \ELANEnd 00:18:53.424 \ELANParticipant AIS \id 0461 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0461 \tx Ee, čailək. \mb ee čailə -k \ge intj day -mod.pred \ft Yeah, days. \ev Э-э, чайлэк. \ru Да, день. \nt \ELANBegin 00:18:53.011 \ELANEnd 00:18:53.764 \ELANParticipant VNT \id 0462 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0462 \tx Aa, čailək. \mb aa čailə -k \ge intj day -mod.pred \ft Yeah, days. \ev Аа, чайлэк. \ru Да, день. \nt \ELANBegin 00:18:53.778 \ELANEnd 00:18:54.785 \ELANParticipant AIS \id 0463 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0463 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:18:54.388 \ELANEnd 00:18:54.836 \ELANParticipant VNT \id 0464 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0464 \tx Könməl'ə [iγ], əə, kunil'-jelukun čailək ŋoləl. \mb könmə -l'ə əə kunil' jeluk -u -ND čailə -k (ŋ)ol -ə -l \ge other -pert hesit ten four -0 -gen day -mod.pred cop -0 -sf \ft Some, erm, it's only fourteen days. \ev КОнмэльэ, ээ, куниль йэлукун чайлэк нголэл. \ru Некоторые 14 дней бывают. \qu нголэл with a long break wrt preceding word \ELANBegin 00:18:54.816 \ELANEnd 00:18:58.673 \ELANParticipant AIS \id 0465 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0465 \tx Ea. \mb ea \ge intj \ft Yeah. \ev Э-а. \ru Э-а. \nt \ELANBegin 00:18:58.143 \ELANEnd 00:18:58.805 \ELANParticipant VNT \id 0466 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0466 \tx Kunil'-jelukun čailək ŋoləl, könməl'ə. \mb kunil' jeluk -u -ND čailə -k (ŋ)ol -ə -l könmə -l'ə \ge ten four -0 -gen day -mod.pred cop -0 -sf other -pert \ft It's only fourteen days, for some. \ev Куниль йэлукун чайлэк нголэл, кОнмэльэ. \ru 14 дней бывает, некоторые. \nt \ELANBegin 00:18:59.217 \ELANEnd 00:19:02.048 \ELANParticipant AIS \id 0467 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0467 \tx Kin-kunil'-maːrqən, kin-kunil'-jelukun ŋolŋutəl, amoːγə. \mb ki -ND kunil' maːrqə -ND ki -ND kunil' jeluk -u -ND (ŋ)ol -ŋu -t(ə) -l ama -oːl -Gə \ge two -gen ten one -gen two -gen ten four -0 -gen cop -3pl -fut -sf good -stat -intj \ft If it's twenty one or twenty four, then it's good. \ev Кин куниль маархан, кин куниль йэлукун нголнгутэл, амуоГа! \ru 21, 24 будут, хорошо \nt \qu modifier without the noun (zero čailək) with focus agreement \qu conditional sentence > finite clause in the future+interjection \ELANBegin 00:19:03.025 \ELANEnd 00:19:08.746 \ELANParticipant AIS \id 0468 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0468 \tx Tet [mə] mə=qańin mər=ət=eurəjək buolla tuŋ sanatoːrijəŋiń? Mə=čaγad'əjək buolla. \mb tet mə= qańin mə -r= ət= eurə -jək buolla.Y tu -ŋ sanatorij.R -ŋiń mə= čaγad'ə -jək buolla.Y \ge 2sg aff= when aff -0= irr= walk -intr.2sg dp.Y prox -attr sanatorium.R -dat aff= work -intr.2sg dp.Y \ft Would you go to sanatorium at some point? You do work, after all. \ev Тэт [мэ] мэ ханьин мэр ат эврэйэк буолла тунг санаторийнгинь? Мэ чаГадьэйэк буолла. \ru Ты когда-нибудь в санаторий поехал бы? Ты же работаешь. \nt \ELANBegin 00:19:08.843 \ELANEnd 00:19:14.765 \ELANParticipant AIS \id 0469 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0469 \tx Eleń, metl'ə... \mb eleń met -l'ə \ge no 1sg -pert \ft No, mine... \ev Элэн, мэтльэ... \ru Нет, мое... \nt \ELANBegin 00:19:12.904 \ELANEnd 00:19:13.716 \ELANParticipant VNT \id 0470 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0470 \tx Eleń, [m m] metl'ə id'eː qańd'əmə miriń kin-kunil', kin kin sukun-mol'γəl ŋolaːtəi met peːnsijəγə \mb eleń met -l'ə id'eː qaŃD'ə -mə miriń ki -ND kunil' ki -ND ki -ND sukun mol'γəl (ŋ)ol -Aː -t(ə) -j met pensija.R -γə \ge no 1sg -pert now cold -n.temp just two -gen ten two -gen two -gen year joint cop -inch -fut -intr.3 1sg pension.R -loc \tx pulgəijoːlγət. \mb pul -GAi -j -oːl -γət \ge come.out -intr.punct -0 -res -abl \ft No, mine will only now in winter twenty, it will be two years since I retired (lit. went to pension). \ev Элэнь, мэтльэ, идьиэ хандьэмэ мирин кин куниль, кин кин сукунмольГал нголаатэй мэт пенсияГа пулгэййуолГат. \ru Нет, у меня только зимой будет 2 года, как я вышел на пенсию. \nt мирин - только что ......... (Проездные оплачиваются пенсионерам раз в два года.) \qu nice nominalisation \ELANBegin 00:19:14.974 \ELANEnd 00:19:25.491 \ELANParticipant VNT \id 0471 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0471 \tx Ee, taŋnigi oččoγə. \mb ee taŋnigi oččoγo.Y \ge intj then then.Y \ft Oh, in that case only then (sc. will you be able to go). \ev Э-э, тангниги оччоГо. \ru Тогда, значит (поедешь). \nt оччоГо - якут. - я так и сделаю, если так не получается, сделаю так \ELANBegin 00:19:25.550 \ELANEnd 00:19:27.363 \ELANParticipant AIS \id 0472 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0472 \tx Taŋnigi taŋ ət=l'eŋaː. \mb taŋnigi ta -ŋ ət= l'e -ŋa(m) \ge then dist -attr irr= be -tr.3pl \ft Hope they will do it (sc. pay for the journey) then. \ev Тангниги танг ат льэнгаа. \ru Тогда так и сделали бы (оплатят дорогу). \nt \ELANBegin 00:19:27.406 \ELANEnd 00:19:29.686 \ELANParticipant VNT \id 0473 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0473 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:19:29.093 \ELANEnd 00:19:29.601 \ELANParticipant AIS \id 0474 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0474 \tx Ee, tol'ka metiń pučovkə eul'ə, met əl=vičiraːn ŋod'əŋ. \mb ee tol'ko.R met -i -ń putovka.R eul'ə met əl= veteran.R (ŋ)ol -jə(ŋ) \ge intj only.R 1sg -0 -def.dat hospital.admission.R not.be(neg.3) 1sg neg= veteran.R cop -neg.1sg \ft Yeah, but I don't have the hospital admission, I am not a veteran. \ev Ээ, только мэтинь путевка эвльэ, мэт эл ветеран нгодьэнг. \ru Только мне путёвки (в санаторий) нету, я не ветеран. \nt \qu əl= in front of the predicative \ELANBegin 00:19:29.766 \ELANEnd 00:19:33.334 \ELANParticipant VNT \id 0475 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0475 \tx Ei. \mb ei \ge intj \ft Oh. \ev Эй. \ru Эй. \nt \ELANBegin 00:19:32.029 \ELANEnd 00:19:32.520 \ELANParticipant AIS \id 0476 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0476 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Э! \ru Э! \nt \ELANBegin 00:19:33.321 \ELANEnd 00:19:33.804 \ELANParticipant AIS \id 0477 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0477 \tx Əl=vičiraːn ŋod'əŋ. \mb əl= veteran.R (ŋ)ol -jə(ŋ) \ge neg= veteran.R cop -neg.1sg \ft I am not a veteran. \ev Эл ветеран нгодьэнг. \ru Я не ветеран. \nt \qu negation before predicative noun \ELANBegin 00:19:33.973 \ELANEnd 00:19:35.210 \ELANParticipant VNT \id 0478 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0478 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:19:34.476 \ELANEnd 00:19:35.197 \ELANParticipant AIS \id 0479 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0479 \tx L'eː aqun tet jawulγənə l'eŋudəγə Čaːqəp mə=kiːtəm, mə=nuːtəm. \mb l'eː aqun tet jawul -γənə l'e -ŋu -dəγə Čakhov.R mə= kiː -t(ə) -m mə= nug -t(ə) -m \ge dp at.least 2sg road -def.acc be -3pl -3ds.cvb Chakhov.R aff= give.to.1/2 -fut -tr.3 aff= find -fut -tr.3 \ft If they at least do (sc. pay) the trip costs for you, Chakhov will give it to you, find it. \ev Льиэ ахун тэт йавулГанэ льэнгудага, Чахоп мэ киитэм, мэ нуутэм. \ru Хотя бы дорогу тебе сделают, Чахов даст, найдёт. \nt тэс - not tet (she does it quite often, also with met) \qu sandhi [tes] in front of j- \ELANBegin 00:19:35.238 \ELANEnd 00:19:38.594 \ELANParticipant AIS \id 0480 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0480 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:19:37.523 \ELANEnd 00:19:38.114 \ELANParticipant VNT \id 0481 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0481 \tx Jeːlgər kötkəik, el'i keweil keːjeː mantəjək "Ten met mə=keluːnujəŋ". \mb jeːl -(laː)GVr kötkə -(A)j -k el'i kew -(A)j -l keːjeː mon -t(ə) -jək tu -n met mə= kel(u) -nu -jə(ŋ) \ge far -adv.loc arrive -pfv -imp.2 first go.away -pfv -nmlz before say -fut -intr.2sg prox -adv 1sg aff= come -ipfv -intr.1sg \ft You arrive there, and only before leaving you will say "Here, I'm coming". \ev Йиэлгэр кОткэйк, эльи кэвэйл киэйиэ мантэйэк "Тэн мэт мэ кэлунуйэнг." \ru Туда доезжай, сперва перед отъездом скажешь: «Вот я еду." \nt \qu verbal deixis (kötkə, kewei, kelu) \ELANBegin 00:19:38.921 \ELANEnd 00:19:43.493 \ELANParticipant AIS \id 0482 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0482 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:19:39.944 \ELANEnd 00:19:40.379 \ELANParticipant VNT \id 0483 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0483 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:19:41.917 \ELANEnd 00:19:42.573 \ELANParticipant VNT \id 0484 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0484 \tx "Qad'ir, metiń pučovkə mə=nuːtəmək daγi." \mb qad'ir met -i -ń putovka.R mə= nug -t(ə) -mək daγi \ge dp 1sg -0 -def.dat hospital.admission.R aff= find -fut -tr.2sg probably \ft "You will find me a hospital admission, probably." \ev "Хадьир мэтинь путевка мэ нуутэмэк даГи" \ru "Вот, мне путёвку найдёшь, наверное.» \nt даГи - наверно, может (вопросительно) \ELANBegin 00:19:43.953 \ELANEnd 00:19:46.824 \ELANParticipant AIS \id 0485 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0485 \tx Mə=nuːtəm. \mb mə= nug -t(ə) -m \ge aff= find -fut -tr.3 \ft He will find it. \ev Мэ нуутэм. \ru Найдет. \nt \ELANBegin 00:19:46.855 \ELANEnd 00:19:47.381 \ELANParticipant AIS \id 0486 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0486 \tx [...] keweinaːr [maq] mə=qabu-gureːl'əń buttə. \mb * kew -(A)j -naː -r mə= qabu kur -Aː -l'əl -j budto.R \ge * go.away -pfv -inch -ss.circ.cvb aff= offended act -intr.punct -ev -intr.3 as.if.R \ft Before leaving, he seemed to be offended. \ev [...] кэвэйнаар [мох] мэ хабугуриэльэнь бУттэ. \ru Но перед отъездом он как будто обиделся. \nt Ask - qabu~gureː- is clearly a compound - what is qabu? (the second is kureː-) -- сheck with clitics; check meaning keweinaː- '---- мэт хабугуриэйэнг --- мэт эл хабугуриэйэнг --- no clitic between qabu and gurie хабу не существует --- обеда - хабугуриэл .---- бУттэ - русский буд-то ---- когда уехал - кэвэйрэлэк \qu kewei+inchoative = "before" \ELANBegin 00:19:47.454 \ELANEnd 00:19:52.655 \ELANParticipant VNT \id 0487 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0487 \tx Manaγərl'əl? \mb monaγər -l'əl \ge say.what -ev(inter.3) \ft What did he say? \ev МанаГарльэл? \ru Что сказал? \nt \qu evidential in question? \ELANBegin 00:19:52.740 \ELANEnd 00:19:53.643 \ELANParticipant AIS \id 0488 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0488 \tx Mall'əń "Aqun əl=zvonnaːnun", [man] mall'əń metqənə. \mb mon -l'əl -j aqun əl= zvonit'.R -LA.Y -nun mon mon -l'əl -j met -γənə \ge say -ev -intr.3 at.least neg= phone.R -vblz.Y -hab(neg.3) say say -ev -intr.3 1sg -def.acc \ft He said: "He doesn't even give me a call", is what he said about me. \ev Молльэнь "Ахун эл звоннаанун" [ман] молльэнь мэтханэ \ru «Даже не звонит», - про меня сказал. \nt \qu aqun + neg = "even"/positive = "at least" \ELANBegin 00:19:53.564 \ELANEnd 00:19:55.944 \ELANParticipant VNT \id 0489 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0489 \tx Jai, jeulugələdə! \mb jai jeulə -Gə -lədə \ge intj like -intj -ints \ft Oh, poor soul! \ev Йа, йэвлугэ-лэдэ! \ru Вот бедняжка-то! \nt \ELANBegin 00:19:55.949 \ELANEnd 00:19:57.159 \ELANParticipant AIS \id 0490 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0490 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha. \ev смех \ru \nt \ELANBegin 00:19:57.203 \ELANEnd 00:19:57.844 \ELANParticipant VNT \id 0491 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0491 \tx Metoll'əlk əl=zvonnaːjəŋ an, əl=zvonnaːjəŋ=də jeːlgər taːt l'er... \mb met -(ŋ)oll'əlk əl= zvonit'.R -LA.Y -jə(ŋ) adu -n əl= zvonit'.R -LA.Y -jə(ŋ) =də jeːl -(laː)GVr taːt l'e -r \ge 1sg -nom.contr neg= phone.R -vblz.Y -neg.1sg vis -adv neg= phone.R -vblz.Y -neg.1sg =add far -adv.loc so be -ss.circ.cvb \ft I also didn't phone, and I didn't phone there because... \ev Мэт-олльэлк эл звоннаайэнг ан, эл звоннаайэнг=дэ йиэлгэр таат льэр... \ru Ну я тоже не позванивала, и не звоню там, из-за того... \nt \ELANBegin 00:19:58.001 \ELANEnd 00:20:02.264 \ELANParticipant AIS \id 0492 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0492 \tx "Ten teńi met, met teńi l'elγənə kuril'iːrəŋ aqun əl=zvonnaːnun", mall'əl. \mb tu -n tu -Raː met met tu -Raː l'e -l -γənə kuril' -jiː -Rəŋ aqun əl= zvonit'.R -LA.Y -nun mon -l'əl \ge prox -adv prox -adv 1sg 1sg prox -adv be -nmlz -def.acc know -tr -ss.sim.cvb at.least neg= phone.R -vblz.Y -hab(neg.3) say -ev \ft "He knows that I am here, I am here, and he doesn't even phone me", he said. \ev "Tэн тэньи мэт, мэт тэньи льэлГанэ курильиирэнг ахун эл звоннаанун" мони. \ru «Зная, что я здесь нахожусь, даже не звонит.». \nt \qu nice complementation \ELANBegin 00:20:01.374 \ELANEnd 00:20:04.903 \ELANParticipant VNT \id 0493 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0493 \tx Jeulugələdə, ee. \mb jeulə -Gə -lədə ee \ge like -intj -ints intj \ft Poor soul! \ev Йэвлугэ-лэдэ, ээ! \ru Вот бедняжка-то. \nt \ELANBegin 00:20:04.605 \ELANEnd 00:20:06.738 \ELANParticipant AIS \id 0494 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0494 \tx Taŋńə tittəilək mannunŋi waːji ten, aduŋ [l'i] L'iːdəpul. \mb ta -ŋńə tittə -eilə(k) mon -nun -ŋi waːj tu -n adu -ŋ Lida.R -p(ul) \ge dist -n 3pl -ints say -hab -intr.3pl also prox -adv vis -attr Lida.R -pl \ft They themselves told so, these colleagues of Lida. \ev Тангньэ титтэйлэк маннуннги ваай тэн, адунг Лидэпул. \ru Это же они сами, эти, Лидины коллеги, сказали. \nt (Лида была тогда и.о. начальника соцзащиты) - VNT claims that he said "L'iːdəpul čiː", but no čiː is audible here \qu associative plural \ELANBegin 00:20:06.756 \ELANEnd 00:20:10.522 \ELANParticipant VNT \id 0495 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0495 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:20:08.385 \ELANEnd 00:20:08.958 \ELANParticipant AIS \id 0496 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0496 \tx Manŋi qad'ir, kejen manŋi: "L'eγə, mm, aduŋ Etnasqə titul ńi=, ńi=jöː... \mb mon -ŋi qad'ir keje -n mon -ŋi l'e -γə mm adu -ŋ Etnos.R -γə tit -u -l ńi= ńi= jöː \ge say -intr.3pl dp front -adv say -intr.3pl hesit -loc intj vis -attr Etnos.R -loc 2pl -0 -nom rec= rec= see \ft They said, they first said: "It is in 'Etnos' that I will organise your meet..." \ev Маннги хадьир, кэйэн маннги, "ЛьэГа, мм, адунг, Этносха титул ньи-, ньи-йу... \ru Вот, сперва сказали: "в «Этносе» организую вашу вст...» \nt \ELANBegin 00:20:10.533 \ELANEnd 00:20:17.683 \ELANParticipant VNT \id 0497 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0497 \tx Ńi=jöːt, ńi=, ńi=, ńi=jöːjiːt. \mb ńi= jöː -t(ə) ńi= ńi= ńi= jöː -jiː -t(ə) \ge rec= see -fut(tr.1sg) rec= rec= rec= see -tr -fut(tr.1sg) \ft I will meet, I will organise a meeting. \ev Ньи-йуот, ньи-, ньи-, ньи-йуойит? \ru Встречу его, организую встречу? \nt ньи-йуот - я его встречу, ньи-йуойит - я организую встречу \ELANBegin 00:20:17.664 \ELANEnd 00:20:20.441 \ELANParticipant AIS \id 0498 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0498 \tx Ehe, tadaːt buolla manŋi Komoroːkqə. \mb ee ta -Raː -t buolla.Y mon -ŋi Komoroːk -γə \ge intj dist -adv -adv.abl dp.Y say -intr.3pl Komorok -loc \ft Yeah, and then they said at Komorok. \ev Эхэ, тадаат буолла маннги "Коморокха". \ru Потом сказали в «Комарке» \nt Коморок - участок, Черский \ELANBegin 00:20:18.410 \ELANEnd 00:20:20.866 \ELANParticipant VNT \id 0499 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0499 \tx Komoroːkqə buolləγənə əl=kelu. \mb Komoroːk -γə buollaγïna.Y əl= kel(u) \ge Komorok -loc dp.Y neg= come(neg.3) \ft He didn't come to Komorok. \ev Коморокха буоллаГына эл-кэлу. \ru В «Комарок» он не приехал. \nt \ELANBegin 00:20:20.870 \ELANEnd 00:20:23.326 \ELANParticipant VNT \id 0500 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0500 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:20:20.977 \ELANEnd 00:20:21.492 \ELANParticipant AIS \id 0501 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0501 \tx Ee, hehe. \mb ee hehe \ge intj laughter \ft Oh, haha. \ev Эхэ-хэ. \ru Эхэ-хэ. \nt \ELANBegin 00:20:23.308 \ELANEnd 00:20:24.301 \ELANParticipant AIS \id 0502 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0502 \tx Tadaːt buollaːnə manŋi: "Tet nimeγə". \mb ta -Raː -t buollaγïna.Y mon -ŋi tet nime -γə \ge dist -adv -adv.abl dp.Y say -intr.3pl 2sg house -loc \ft Then they said: "At your home". \ev Тадаат буоллаГына маннги "Тэт нимэГа". \ru Потом сказали: «В твоём доме.» \nt \ELANBegin 00:20:24.352 \ELANEnd 00:20:26.227 \ELANParticipant VNT \id 0503 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0503 \tx Qad'ir kin, kin čailəγə keweidəγə gitńər maːŋ. \mb qad'ir ki -ND ki -ND čailə -γə kew -(A)j -dəγə kitńə -r maː -ŋ \ge dp two -gen two -gen day -loc go.away -pfv -3ds.cvb up.to -s.pred wait -tr.1sg \ft And so I waited for two days before he left. \ev Хадьир кин, кин чайлэГан кэвэйдага гитньэр маанг. \ru Вот два дня до его отъезда я ждал. \nt \qu nice temporal clause DS converb+gitńər \ELANBegin 00:20:26.330 \ELANEnd 00:20:29.190 \ELANParticipant VNT \id 0504 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0504 \tx Ou, d'e taŋ, bireːməgi eul'ə. \mb ou d'e.Y ta -ŋ birieme.Y -gi eul'ə \ge intj dp.Y dist -attr time.Y -3poss not.be(neg.3) \ft And as it is, he had no time. \ev Оу, дьэ танг, бирэмэги эвльэ. \ru Так времени у него и нет. \nt дьэ - якут. - давай! ну еще, мол... \ELANBegin 00:20:29.190 \ELANEnd 00:20:31.227 \ELANParticipant VNT \id 0505 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0505 \tx Ou! \mb ou \ge intj \ft Oh! \ev Oyy! \ru Oyy! \nt \ELANBegin 00:20:31.234 \ELANEnd 00:20:32.749 \ELANParticipant AIS \id 0506 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0506 \tx Kolïmskəi [vet] virtoːl'eːtlə kelul. \mb Kolymskoe.R vertolet.R -lə kel(u) -l \ge Kolymskoe.R helicopter.R -pred come -sf \ft A helicopter came to Kolymskoe. \ev KолымскайГа [ве] вертолетлэ кэлул. \ru В Колымское прилетел вертолёт. \nt \ELANBegin 00:20:32.786 \ELANEnd 00:20:34.639 \ELANParticipant VNT \id 0507 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0507 \tx Ee, virtoːl'eːtlə [t]... \mb ee vertolet.R -lə \ge intj helicopter.R -pred \ft Yeah, a helicopter... \ev Ээ, вертолетлэ... \ru Да, вертолет... \nt \ELANBegin 00:20:34.650 \ELANEnd 00:20:35.746 \ELANParticipant AIS \id 0508 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0508 \tx Taːt l'er aduŋ staːdəpulŋiń čendəč. \mb taːt l'e -r adu -ŋ stado.R -p(ul) -ŋiń čen -RAi -j \ge so be -ss.circ.cvb vis -attr herd.R -pl -dat fly -intr.punct -intr.3 \ft So he flew off to the herds. \ev Таат льэр адунг стадапулнгинь чэндэч. \ru поэтому он улетел в стада. \nt čenrei/čendei - pf.; čenguru - impf.(inch. - čengureː-, pf. čengurei-) - what formation is this? --- see also kungei- vs. kunguru-; cf. puruguruː-; sugure-; --- чэндэч --- улетел --- чэнгуруй - улетал (несколько раз) \ELANBegin 00:20:35.165 \ELANEnd 00:20:37.298 \ELANParticipant VNT \id 0509 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0509 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:20:37.338 \ELANEnd 00:20:38.051 \ELANParticipant AIS \id 0510 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0510 \tx Tadaːt qad'ir buollaːnə, keweil čailəγə buollaːnə aq administraːsijəγə uːdək. \mb ta -Raː -t qad'ir buollaγïna.Y kew -(A)j -l čailə -γə buollaγïna.Y aq administracija.R -γə uːdək \ge dist -adv -adv.abl dp dp.Y go.away -pfv -nmlz day -loc dp.Y only administration.R -loc always \ft Then, on the day of his departure, all the time only in the administration. \ev Тадаат хадьир буоллаГына кэвэйл чайлэГа буоллаГына ах администрацияГа уудэк. \ru Потом, в день отъезда, целый день просидел в администрации. \nt \ELANBegin 00:20:38.139 \ELANEnd 00:20:43.625 \ELANParticipant VNT \id 0511 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0511 \tx Qańinəgə, mər=anmə oqol' eurəi, ee, administraːsijəγə, taːt montəjək l'eː. \mb qańinəgə mə -r= anmə oqol' eurə -j ee administracija.R -γə taːt mon -t(ə) -jək l'eː \ge of.course aff -0= simply always walk -intr.3 intj administration.R -loc so say -fut -intr.2sg dp \ft Of course, he simply went around all the time, in the administration, that's clear. \ev Ханьинэгэ, мар-анмэ охоль эврэй, ээ, администацияГа, таат монтэйэк льиэ. \ru Конечно, просто всё время ходил, в администрацию, ясненько. \nt qańinəgə - clearly, evidently --- таат монтэйэк - ясно \ELANBegin 00:20:44.168 \ELANEnd 00:20:50.234 \ELANParticipant AIS \id 0512 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0512 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mh-mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:20:45.315 \ELANEnd 00:20:46.205 \ELANParticipant VNT \id 0513 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0513 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:20:50.352 \ELANEnd 00:20:50.867 \ELANParticipant VNT \id 0514 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0514 \tx Tuŋńə qad'ir mitqənə, əə, mit neme [a] anńəlγənə qad'ir, əə, jaunoː qad'ir tude gedelγə sondərəŋ l'ei buolla. \mb tu -ŋńə qad'ir mit -γənə əə mit neme an -ń(ə) -lγənə qad'ir əə jaunə -oː qad'ir tude kedel -γə soŋdə -Rəŋ l'e -j buolla.Y \ge prox -n dp 1pl -def.acc hesit 1pl what speak -intr -1/2sg.ds.cond.cvb dp hesit all -o.pred dp 3sg.gen body -loc thread -ss.sim.cvb be -intr.3 dp.Y \ft This, all that we speak, it (sc. the microphone) is threading (i.e. collecting) in itself. \ev Тунгньэ хадьир митханэ, мит нэмэ [a] анньалГанэ хадьир, ээ, йавнуо хадьир, тудэ гэдэлГа сонгдэрэнг льэй буолла. \ru Этот, вот, нас, всё, что мы говорим, в себя вбирает (про микрофон). \nt soŋdə- 'thread, нанизать, tie, connect to each other' +++ check translation here сонгдэрэнг - нанизивать "как-будто собирает в себя" --- по аптерэнг -- собырая \qu check if -rəŋ l'e- is a construction or l'e- is here used as "do"/hesitative \ELANBegin 00:20:51.337 \ELANEnd 00:21:00.102 \ELANParticipant AIS \id 0515 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0515 \tx Ee, taŋ l'eː taŋ, əə, [an] anaːn... \mb ee ta -ŋ l'eː ta -ŋ əə anaːn \ge intj dist -attr dp dist -attr hesit very \ft Yeah, that's so, erm, very... \ev Ээ, танг льиэ, танг, ээ, анаан... \ru Да, так же, так, очень... \nt \ELANBegin 00:21:00.125 \ELANEnd 00:21:04.426 \ELANParticipant VNT \id 0516 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0516 \tx Ee, tuŋńə. \mb ee tu -ŋńə \ge intj prox -n \ft Yeah, that. \ev Ээ, тунгньэ. \ru Да, так. \nt \ELANBegin 00:21:01.772 \ELANEnd 00:21:02.588 \ELANParticipant AIS \id 0517 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0517 \tx Idaraː, idaraː l'eː tite... \mb ide -Raː ide -Raː l'eː tite \ge later -adv later -adv dp like \ft In future, in future, so... \ev Идараа, идараа льиэ титэ... \ru Далеко в будущем вот так.... \nt идараа - можно и "потом" \ELANBegin 00:21:02.839 \ELANEnd 00:21:04.456 \ELANParticipant AIS \id 0518 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0518 \tx Mörilbuńi, anaːn mörilbuńi. \mb mör -jiː -(l)buń -j anaːn mör -jiː -(l)buń -j \ge hear -tr -des -intr.3 very hear -tr -des -intr.3 \ft It wants to hear, it very much wants to hear. \ev МОрилбуньи, анаан мОрилбуньи. \ru Очень хочет услышать. \nt \qu intransitivisation of the desiderative \ELANBegin 00:21:04.669 \ELANEnd 00:21:07.080 \ELANParticipant VNT \id 0519 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0519 \tx Ehe, ee! \mb ee ee \ge intj intj \ft Yeah, yes! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:21:07.158 \ELANEnd 00:21:07.904 \ELANParticipant AIS \id 0520 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0520 \tx Taːt l'er mod'əŋ d'e... \mb taːt l'e -r mon -jə(ŋ) d'e.Y \ge so be -ss.circ.cvb say -intr.1sg dp.Y \ft That's why I said... \ev Таат льэр модьэнг дьэ... \ru Из-за того сказал я же... \nt \ELANBegin 00:21:07.897 \ELANEnd 00:21:09.250 \ELANParticipant VNT \id 0521 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0521 \tx L'eː, weːn, weːn lewein-burebə, hehe... \mb l'eː weː -ND weː -ND leweil -ND pure -b(ə) hehe \ge dp other -gen other -gen summer -gen above -n laughter \ft Yes, a different, different country, haha... \ev Льиэ, виэн, виэн лэвэйлбурэбэ... (смех) \ru Да, другая, другая землья... \nt \ELANBegin 00:21:07.904 \ELANEnd 00:21:09.901 \ELANParticipant AIS \id 0522 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0522 \tx Taːt l'er mod'əŋ d'e met, teńi eul'ə, mod'əŋ, kinńə ńeːd'inujoːl, moːrqoːn, haha... \mb taːt l'e -r mon -jə(ŋ) d'e.Y met tu -Raː eul'ə mon -jə(ŋ) kin -ńə ńeː -(uː)ji -nu -j -oːl moːrqoːn haha \ge so be -ss.circ.cvb say -intr.1sg dp.Y 1sg prox -adv not.be(neg.3) say -intr.1sg who -s.com call -pluract -ipfv -0 -res only laughter \ft That's why I said, there is noone here to talk to, I said, only, haha... \ph [ńeːd'inu(j)oːl], j hardly audible \ev Таат льэр модьэнг дьэ мэт, тэньи эвльэ, модьэнг, кинньэ ньиэдьийуол, муорхуон... (смех) \ru Поэтому сказал же я, здесь нет с кем поговорить, только ... \qu the same strucuture repeated in 0525 with ńeːd'itəm - [kinńə ńeːd'itoːl] as subject of eul'ə > looks more like TY structure, the one with finite verb more Russian-like(?) \qu kinńə as indefinite pronoun? \ELANBegin 00:21:09.889 \ELANEnd 00:21:14.102 \ELANParticipant VNT \id 0523 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0523 \tx Ee, haha, tite band'ə apanəlaːk l'el. \mb ee haha tite pan -j(ə) apanəlaː -k l'e -l \ge intj laughter like cop -s.ptcp old.woman -mod.pred be -sf \ft Eh, there is such an old woman. \ev Э-э, титэ бандьэ апаналаак льэл. \ru Такая старуха есть \nt \ELANBegin 00:21:12.926 \ELANEnd 00:21:15.720 \ELANParticipant AIS \id 0524 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0524 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:21:15.099 \ELANEnd 00:21:15.739 \ELANParticipant VNT \id 0525 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0525 \tx Tudeńə moːrqoːn, qad'ir eul'ə qad'ir kinńə ńeːd'itəm, mod'əŋ. \mb tude -ńə moːrqoːn qad'ir eul'ə qad'ir kin -ńə ńeː -(uː)ji -t(ə) -m mon -jə(ŋ) \ge 3sg -s.com only dp not.be(neg.3) dp who -s.com call -pluract -fut -inter.1sg say -intr.1sg \ft Only with her, otherwise there is noone I could talk to, I said. \ev Тудэньэ муорхуон, хадьир эвльэ хадьир кинньэ ньиэдьитэм, модьэнг. \ru Только с ней, нет больше с кем поговорить, говорю. \qu [kinńə ńeːd'itəm] as subject of eul'ə (cf. 0522, where it is [kinńə ńeːd'itoːl]) \ELANBegin 00:21:15.739 \ELANEnd 00:21:19.477 \ELANParticipant VNT \id 0526 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0526 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:21:16.899 \ELANEnd 00:21:17.634 \ELANParticipant AIS \id 0527 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0527 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:21:19.430 \ELANEnd 00:21:19.974 \ELANParticipant AIS \id 0528 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0528 \tx L'eː. \mb l'eː \ge dp \ft Yes. \ev Льиэ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:21:20.402 \ELANEnd 00:21:21.094 \ELANParticipant AIS \id 0529 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0529 \tx Eik ugunəŋ eul'ə teńi. \mb eik ugunə -ŋ eul'ə tu -Raː \ge dp correctly -fc not.be(neg.3) prox -adv \ft Yes, right, there isn't here. \ev Эйк угунэнг эвльэ тэньи. \ru Правда, здесь нету. \nt \ELANBegin 00:21:21.848 \ELANEnd 00:21:23.245 \ELANParticipant AIS \id 0530 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0530 \tx Ee, eul'ə, taŋ, əə, D'iːmə uːdək učaːstəkqə qudoːń buolla. \mb ee eul'ə ta -ŋ əə Dima.R uːdək učastok.R -γə quda -oːl -j buolla.Y \ge intj not.be(neg.3) dist -attr hesit Dima.R always lot.R -loc lie -stat -intr.3 dp.Y \ft No, there isn't, Dima always hangs around in his land lot. \ev Ээ, эвльэ, танг Дима уудэк участокха худуонь буолла. \ru Нету, а Дима (о Бегунове) всё время на участке лежит. \nt \ELANBegin 00:21:23.028 \ELANEnd 00:21:27.682 \ELANParticipant VNT \id 0531 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0531 \tx L'eː. \mb l'eː \ge dp \ft Yes. \ev Льиэ! \ru Да! \nt \ELANBegin 00:21:27.065 \ELANEnd 00:21:27.616 \ELANParticipant AIS \id 0532 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0532 \tx Uːdək učaːst(əkqə), id'eː qad'ir moːqələ qoːdiːk paidunul'əltəm, ee! \mb uːdək učastok.R -γə id'eː qad'ir moːqə -lə qoːdiːk pai -du -nun -l'əl -t(ə) -m ee \ge always lot.R -loc now dp broad.whitefish -acc possibly hit -pluract -hab -ev -fut -tr.3 intj \ft Always in the lot, he is now probably beating broad whitefish (sc. with a stick, a fishing technique), yeah! \ev Уудэк участ(окха), идьиэ хадьир муохолэ хуодиик пайдунульэлтэм, э! \ru Всегда на участке.Сейчас чира, наверное, палкой бъёт. \nt хуодиик - наверное \qu nice ex for progressive use of -nu- \ELANBegin 00:21:27.749 \ELANEnd 00:21:31.337 \ELANParticipant AIS \id 0533 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0533 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:21:30.268 \ELANEnd 00:21:30.790 \ELANParticipant VNT \id 0534 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0534 \tx Jagloːskiː Koːl'ə l'eŋiń keweč, karal'ŋiń keweč. \mb Jaglovskij.R Kolja.R l'e -ŋiń kew -(A)j -j koral'.R -ŋiń kew -(A)j -j \ge Yaglovsky.R Kolya.R hesit -dat go.away -pfv -intr.3 corral.enclosure.R -dat go.away -pfv -intr.3 \ft Kolya Yaglovsky went to thing, went to the corral enclosure. \ev Ягловский Коля буолла льэнгин кэвэч, коральнгин кэвэч. \ru А Ягловский Коля туда поехал, в кораль поехал. \nt кораль - весенная корализация, изгород - отделают \ELANBegin 00:21:31.438 \ELANEnd 00:21:34.695 \ELANParticipant VNT \id 0535 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0535 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mm. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:21:33.901 \ELANEnd 00:21:34.563 \ELANParticipant AIS \id 0536 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0536 \tx Karal'ŋiń keweč, ee. \mb koral'.R -ŋiń kew -(A)j -j ee \ge corral.enclosure.R -dat go.away -pfv -intr.3 intj \ft He went to the corral enclosure, yeah. \ev Коральнгин кэвэч, ээ. \ru В кораль поехал. \nt \ELANBegin 00:21:34.721 \ELANEnd 00:21:36.141 \ELANParticipant AIS \id 0537 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0537 \tx Ten id'eː qad'ir tite [ja] ten tudel, Koːl'ə, tuŋ D'iːmə, tetek, metek, jelukun ködek. \mb tu -n id'eː qad'ir tite tu -n tude -l Kolja.R tu -ŋ Dima.R tet -ə -k met -ə -k jeluk -u -ND köde -k \ge prox -adv now dp like prox -adv 3sg -nom Kolya.R prox -attr Dima.R 2sg -0 -mod.pred 1sg -0 -mod.pred four -0 -gen person -mod.pred \ft So now, it is, him, Kolya, Dima, you, me, it's four people. \ev Тэн идьиэ хадьир титэ, тэн тудэл, Колья, тунг Дима, тэтэк, мэтэк, йэлэкун кОдэк. \ru Вот сейчас так тот Коля, этот Дима, я, ты, - четыре человека. \nt \ELANBegin 00:21:36.860 \ELANEnd 00:21:44.169 \ELANParticipant AIS \id 0538 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0538 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Mm. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:21:44.124 \ELANEnd 00:21:44.903 \ELANParticipant VNT \id 0539 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0539 \tx Könməgi, D'iːmə könməgi [...] wodud aruːlək mə=kuril'iːm, joqod aruːlək [an] antəinuni joːdəγənə. \mb könmə -gi Dima.R könmə -gi wadul -ND aruː -lək mə= kuril' -jiː -m joqol -ND aruː -lək an -tAi -nun -j joːdəγənə \ge other -3poss Dima.R other -3poss Yukaghir -gen word -ins aff= know -tr -tr.3 Yakut -gen word -ins speak -tr.punct -hab -intr.3 apparently \ft Wife, Dima's wife [...] knows Yukaghir, but she apparently speaks Yakut. \ev КОнмэги, Дима кОнмэги [...] водуд аруулэк мэ куриль(иим), йоход аруулэк [ан] анньэнуни йуодаГанэ. \ru Димина жена по-юкагирски знает, но по-якутски разговаривает, кажется. \nt \qu valency - mə=kuril'iːm + inst (aruːlək) because of understood 'to speak' (otherwise it would be in acc). \ELANBegin 00:21:44.838 \ELANEnd 00:21:51.154 \ELANParticipant AIS \id 0540 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0540 \tx Griːšə qoːdə ball'əlut? Manŋi waːji [ma] mə=jamd'ij. \mb Griša.R qoːdə pan -l'əl -u -t(ə) mon -ŋi waːj mə= jamd'i -j \ge Grisha.R how cop -ev -0 -fut say -intr.3pl also aff= ill -intr.3 \ft How is Grisha? They say he is ill again. \ph [majamd'əj] \ev Гриша хуодэ балльэлут? Маннги, ваай мэ йамдьий. \ru Гриша, как он? Говорят, опять болеет. \nt хуодэ балльэлут - какое у него состояние \ELANBegin 00:21:51.147 \ELANEnd 00:21:53.088 \ELANParticipant VNT \id 0541 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0541 \tx Qoːdə band'ə Griːšə? \mb qoːdə pan -j(ə) Griša.R \ge how cop -s.ptcp Grisha.R \ft What Grisha? \ev Хуодэ бандьэ Гриша? \ru Какой Гриша? \nt \ELANBegin 00:21:53.143 \ELANEnd 00:21:54.165 \ELANParticipant AIS \id 0542 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0542 \tx Veːl'vin. \mb Vel'vin.R \ge Vel'vin.R \ft Vel'vin. \ev Вельвин. \ru Вельвин. \nt \ELANBegin 00:21:54.107 \ELANEnd 00:21:54.842 \ELANParticipant VNT \id 0543 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0543 \tx Too! Qoːdə gurčiː? \mb too qoːdə kur -čiː \ge intj how act -intr.punct(inter.3) \ft Oh! What's the matter with him? \ev Тоо! Хуодэ гурчи? \ru Что с ним? \nt \ELANBegin 00:21:54.838 \ELANEnd 00:21:56.206 \ELANParticipant AIS \id 0544 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0544 \tx Qad'ir anmərγi monŋi čomon joːd'ə. \mb qad'ir anmərγi mon -ŋi čomo -ND joj -jə(ŋ) \ge dp probably say -intr.3pl big -gen ill -n \ft Apparently, they say, a serious illness. \ev Хадьир анморГи моннги чомон йуодьэ. \ru Кажется, сказали, там большая болезнь. \nt \qu lack of predicative case, pure naming \ELANBegin 00:21:56.688 \ELANEnd 00:21:58.592 \ELANParticipant VNT \id 0545 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0545 \tx Oo, [jar]... \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev Оо, йаа. \ru Оо! \nt \ELANBegin 00:21:58.691 \ELANEnd 00:22:00.110 \ELANParticipant AIS \id 0546 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0546 \tx Kostjunńəŋ buolla köde ńeːd'ir qaja örńət, haha. \mb Kostjun.R -ńə -ŋ buolla.Y köde ńeː -(uː)ji -r khaja.Y ör -ń(ə) -t(ə) haha \ge Kostyun.R -s.com -fc dp.Y person call -pluract -ss.circ.cvb which.Y cry -intr -fut(inter.3) laughter \ft When one talks to Kostyun, one shouts as much (sc. as one can), haha. \ev Костюнньэнг буолла кОдэ ньиэдьир хайа Орньэт (смех) \ru С Костюном разговаривая, сколько можно кричать. \nt хайа - як. сколько можно \ELANBegin 00:22:04.521 \ELANEnd 00:22:08.116 \ELANParticipant VNT \id 0547 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0547 \tx Ee, waːji, əl=mönd'ə? \mb ee waːj əl= mönd'ə \ge intj also neg= hear(neg.3) \ft He is also deaf? \ev Ээ, ваай, эл-мОндьэ? \ru Он тоже глухой? \nt \ELANBegin 00:22:07.704 \ELANEnd 00:22:09.432 \ELANParticipant AIS \id 0548 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0548 \tx Əl=mönd'ə buolla. \mb əl= mönd'ə buolla.Y \ge neg= hear(neg.3) dp.Y \ft He really is deaf. \ev Эл-мОндьэ буолла. \ru Глухой же. \nt \ELANBegin 00:22:09.359 \ELANEnd 00:22:10.579 \ELANParticipant VNT \id 0549 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0549 \tx Oo! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev Оо! \ru Оо! \nt \ELANBegin 00:22:10.201 \ELANEnd 00:22:11.157 \ELANParticipant AIS \id 0550 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0550 \tx Kostjun joqolə buolla. \mb Kostjun.R joqol -lə buolla.Y \ge Kostyun.R Yakut -pred dp.Y \ft But Kostyun is a Yakut. \ev Костюн йохолэ буолла. \ru Костюн же якут. \nt \ELANBegin 00:22:11.183 \ELANEnd 00:22:12.815 \ELANParticipant AIS \id 0551 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0551 \tx L'eŋ, mitqət amutnəŋ guril'iːm l'eː, haha. \mb l'e -ŋ mit -γət ama -oːl -(j)nə -ŋ kuril' -jiː -m l'eː haha \ge hesit -attr 1pl -abl good -stat -adv -fc know -tr -tr.3 dp laughter \ft Uhm, he knows (sc. the language) better than we, haha. \ph [mittat] \ev Льэнг, митхат амутнэнг гурильиим льиэ (смех). \ru Он лучше нас знает. \nt в Олере он с юкагирами жил --- из-за того говорил \qu comparation - ablative + positive \ELANBegin 00:22:13.010 \ELANEnd 00:22:15.084 \ELANParticipant VNT \id 0552 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0552 \tx Oo jai, alïs amutnəŋ kuril'iːm tudel, ee. \mb oo jai alïs.Y ama -oːl -(j)nə -ŋ kuril' -jiː -m tude -l ee \ge intj intj very.Y good -stat -adv -fc know -tr -tr.3 3sg -nom intj \ft Oh yeah, he knows it very well, yes. \ev Оо йай, алыс амутнэнг курильиим тудэл, ээ. \ru Да, очень хорошо он знает.\ \nt алыс - очень --- анаан \ELANBegin 00:22:14.588 \ELANEnd 00:22:17.058 \ELANParticipant AIS \id 0553 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0553 \tx Qaːličə gödek. Ugunəŋ əl=lau? \mb qaːlə -uː -j(ə) köde -k ugunə -ŋ əl= lau \ge formidable -stat -s.ptcp person -mod.pred correctly -fc neg= drink(neg.3) \ft An impressive person. Is it true that he doesn't drink? \ev Хааличэ гОдэк. Угунэнг эл-лав? \ru Замечательный человек. Он правда не пьёт? \nt \ELANBegin 00:22:17.261 \ELANEnd 00:22:19.040 \ELANParticipant AIS \id 0554 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0554 \tx Əl=kuril'iːjəŋ. \mb əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) \ge neg= know -tr -neg.1sg \ft I don't know. \ev Эл-курильиийэнг. \ru Не знаю. \nt \ELANBegin 00:22:19.610 \ELANEnd 00:22:20.338 \ELANParticipant VNT \id 0555 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0555 \tx Paːd'əd-öːgi leml'ə ŋolaːl'əń, peːnsioːnnəi? \mb paːd'ə -ND öː -gi leml'ə (ŋ)ol -Aː -l'əl -j pensionnyj.R \ge female -gen child -3poss headman cop -inch -ev -intr.3 retirement.department.R \ft His daughter has become a head of the retirement department? \ev Паадьэдуоги лэмльэ нголаальэнь, пенсионной? \ru Его дочь начальником стала, в пенсионной? \nt \ELANBegin 00:22:20.566 \ELANEnd 00:22:23.434 \ELANParticipant AIS \id 0556 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0556 \tx Eleń, kinek, Nirkoːp ŋolaːl'əń. \mb eleń kin -ə -k Nyrkov.R (ŋ)ol -Aː -l'əl -j \ge no who -0 -mod.pred Nyrkov.R cop -inch -ev -intr.3 \ft No, that one, uhm, Nyrkov became (sc. the head). \ev Элэнь, кинэк, Нырков нголаальэнь. \ru Нет, этот, Нырков (начальником) стал. \nt \qu corrective answer without predicative (expected: Nirkoːp ŋolaːl'əlul) \ELANBegin 00:22:23.681 \ELANEnd 00:22:26.879 \ELANParticipant VNT \id 0557 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0557 \tx E! \mb e \ge intj \ft Oh! \ev Э! \ru Э! \nt \ELANBegin 00:22:26.961 \ELANEnd 00:22:27.328 \ELANParticipant AIS \id 0558 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0558 \tx Nirkoːp, tuŋ, tuŋ oškoːləγənə direktordaːnud'ə. \mb Nyrkov.R tu -ŋ tu -ŋ škola.R -γənə direktor.R -LA.Y -nun -j(ə) \ge Nyrkov.R prox -attr prox -attr school.R -loc.contr principal.R -vblz.Y -hab -s.ptcp \ft Nyrkov, who was a principal in the school. \ev Нырков, тунг, тунг ошколаГанэ директордаанульэлдьэ \ru Нырков, который был директором в этой школе . \nt директордаанульэлдьэ .... директор нголльэлдьэ \ELANBegin 00:22:27.521 \ELANEnd 00:22:32.734 \ELANParticipant VNT \id 0559 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0559 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Mm. \ev Аа. \ru Аа. \nt \ELANBegin 00:22:29.072 \ELANEnd 00:22:29.521 \ELANParticipant AIS \id 0560 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0560 \tx Ee, Nïrkoːv, taːt mantəjək! \mb ee Nyrkov.R taːt mon -t(ə) -jək \ge intj Nyrkov.R so say -fut -intr.2sg \ft Oh, Nirkov, all right. \ev Э-э, Нырков! Таат мантэйэк! \ru Нырков? Ясно! \nt taːt montəjək = "alles klar", it's clear now. \ELANBegin 00:22:32.683 \ELANEnd 00:22:35.852 \ELANParticipant AIS \id 0561 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0561 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:22:33.852 \ELANEnd 00:22:34.617 \ELANParticipant VNT \id 0562 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0562 \tx Ikkite üöreqteːq buolla, taːt l'er weːl'əlŋutəm. \mb ikkite.Y üörekhteːkh.Y buolla.Y taːt l'e -r weː -l'əl -ŋu -t(ə) -m \ge twice.Y educated.Y dp.Y so be -ss.circ.cvb do -ev -3pl -fut -tr.3 \ft He has two (sc. higher) educations, that's probably why they appointed him. \ev Иккитэ үөрэхтээх буолла, таат льэр виэльэлнгутэм. \ru Два (высших) образования же, поэтому наверно сделали. \nt УОрэхтээх - образованный, УОрэх - образование \ELANBegin 00:22:36.216 \ELANEnd 00:22:39.231 \ELANParticipant AIS \id 0563 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0563 \tx Ee, tan, tan. \mb ee ta -n ta -n \ge intj dist -adv dist -adv \ft That's correct. \ev Э-э, тан, тан. \ru Вот, да. \nt \ELANBegin 00:22:37.632 \ELANEnd 00:22:38.676 \ELANParticipant VNT \id 0564 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0564 \tx Tudel ŋolaːl'əlul. \mb tude -l (ŋ)ol -Aː -l'əl -u -l \ge 3sg -nom cop -intr.punct -ev -0 -sf \ft He became (sc. the head of the retirement department). \ev Тудэл нголаальэлул. \ru Он стал. \nt \qu focus here - compare sentence 0556 \ELANBegin 00:22:40.158 \ELANEnd 00:22:41.121 \ELANParticipant VNT \id 0565 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0565 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:22:41.150 \ELANEnd 00:22:42.011 \ELANParticipant AIS \id 0566 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0566 \tx Taːt teńi manŋi, kinek, L'uːbə köll'əltəl, manŋi. \mb taːt tu -Raː mon -ŋi kin -ə -k Ljuba.R kel(u) -l'əl -t(ə) -l mon -ŋi \ge so prox -adv say -intr.3pl who -0 -mod.pred Lyuba.R come -ev -fut -sf say -intr.3pl \ft And here they said that, whatshername, Lyuba will come, they said. \ev Таат тэньи маннги, кинэк, Люба кОлльэлтэл, маннги. \ru Здесь говорят, это, Люба, придёт, говорят. \nt \qu focus here (compare previous) \ELANBegin 00:22:42.040 \ELANEnd 00:22:45.290 \ELANParticipant VNT \id 0567 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0567 \tx Qoːdə band'ə L'uːbə? \mb qoːdə pan -j(ə) Ljuba.R \ge how cop -s.ptcp Lyuba.R \ft What Lyuba? \ev Хуодэ бандьэ Люба? \ru Какая Люба? \nt \ELANBegin 00:22:45.353 \ELANEnd 00:22:46.265 \ELANParticipant AIS \id 0568 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0568 \tx Ńistroːjəvə. \mb Neustroeva.R \ge Neustroeva.R \ft Neustroeva. \ev Неустроева. \ru Неустроева. \nt \ELANBegin 00:22:46.195 \ELANEnd 00:22:46.953 \ELANParticipant VNT \id 0569 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0569 \tx Ee, taːt mantəjək, ee. \mb ee taːt mon -t(ə) -jək ee \ge intj so say -fut -intr.2sg intj \ft Ooh, all right, yeah. \ph very long first ee \ev Э-э-э, таат мантэйэк, э-э. \ru Э-э-э, ясно, э-э. \nt \ELANBegin 00:22:47.946 \ELANEnd 00:22:52.176 \ELANParticipant AIS \id 0570 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0570 \tx Aa, puren d'iː weːl'əlŋaː aduŋ Nirkoːplə. \mb aa pure -n čiː weː -l'əl -ŋa(m) adu -ŋ Nyrkov.R -lə \ge intj above -adv.prol people do -ev -tr.3pl vis -attr Nyrkov.R -acc \ft And the authorities appointed Nyrkov. \ev Аа, пурэн дьии виэльэлнгаа адунг Ныркоплэ. \ru Люди сверху сделали, этого, Ныркова. \nt пурэн - верх пурэн дьии - люди сверху \qu modification - puren d'iː > adverbial expression as a bare modifier \ELANBegin 00:22:53.286 \ELANEnd 00:22:55.720 \ELANParticipant AIS \id 0571 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0571 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Yeah. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:22:55.934 \ELANEnd 00:22:56.632 \ELANParticipant VNT \id 0572 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0572 \tx Mol l'eː weːŋuγən, qoːdiːtoːk. \mb mol l'eː weː -ŋu -γən qoːdiː -t(ə) -oːk \ge dp dp do -3pl -hort.3 do.what -fut -inter.1pl \ft Oh, let them do whatever, there's nothing we can do. \ev Молльиэ виэнгуГан, хуодиитуок. \ru Пусть делают, что нам делать. \nt \ELANBegin 00:22:58.272 \ELANEnd 00:23:00.772 \ELANParticipant AIS \id 0573 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0573 \tx Tuŋ Kostjun, Kostjun l'egi ŋolaːnui, manŋi. \mb tu -ŋ Kostjun.R Kostjun.R l'e -gi (ŋ)ol -Aː -nu -j mon -ŋi \ge prox -attr Kostyun.R Kostyun.R hesit -3poss cop -inch -ipfv -intr.3 say -intr.3pl \ft Kostyun's one (sc. daughter) is getting the job, they said \ev Тунг Костюн, Костюн льэги нголаануй, маннги. \ru Дочь Костюна (Лида) будет, говорили. \nt \qu check -nu here - meaning? \ELANBegin 00:23:01.888 \ELANEnd 00:23:04.794 \ELANParticipant AIS \id 0574 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0574 \tx Öːgi, manŋi, əl=oːpitńə, əl=nemeńə, ise. \mb öː -gi mon -ŋi əl= opyt.R -ń(ə) əl= neme -ń(ə) ise \ge child -3poss say -intr.3pl neg= experience.R -vblz.propr(neg.3) neg= what -vblz.propr(neg.3) maybe \ft His daughter, they say, has no experience, nothing, maybe. \ev Уоги, маннги, эл-опытньэ, эл-нэмэньэ исэ. \ru Дочь, говорят, неопытная, без ничего, может быть. \nt \qu productivity of verbal proprietive \ELANBegin 00:23:04.794 \ELANEnd 00:23:07.183 \ELANParticipant AIS \id 0575 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0575 \tx [joqai] Əə, teńi l'egi=nəŋ [k], qadaː=nəŋ əl=uraːl'əl l'eː, [...] eul'eːl'əl. \mb * əə tu -Raː l'e -gi =(ND)ə -ŋ qa -Raː =(ND)ə -ŋ əl= ura -Aː -l'əl l'eː eul'ə -l'əl \ge * hesit prox -adv hesit -3poss =contr -fc qu -adv =contr -fc neg= learn -intr.punct -ev(neg.3) dp not.be -ev(neg.3) \ft Uhm, nothing, she didn't study anywhere here, there is no [...]. \ph [öul'iel'əl] \ev [йохай], ээ, Тэньи, льэгинэнг [кэ], хадаанэнг эл ураальэл льиэ, [...] эвльиэльэл. \ru Хотя здесь, нигде не училась, нету [...] \nt льэгинэнг -- "ничего" \qu l'eginəŋ seems to be a nonce form, or l'egi doesn't follow the rule (should be smth like l'egiŋoll'əlk, since nominative) \ELANBegin 00:23:06.441 \ELANEnd 00:23:12.688 \ELANParticipant VNT \id 0576 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0576 \tx Ai. \mb ai \ge intj \ft Oh. \ev Ай! \ru Ай! \nt \ELANBegin 00:23:11.437 \ELANEnd 00:23:11.995 \ELANParticipant AIS \id 0577 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0577 \tx E! \mb e \ge intj \ft So! \ev Э! \ru Э! \nt \ELANBegin 00:23:12.703 \ELANEnd 00:23:13.177 \ELANParticipant AIS \id 0578 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0578 \tx Nemen taŋ üöreq=tə eul'eːl'əl. \mb neme -ND ta -ŋ üörekh.Y =də eul'ə -l'əl \ge what -gen dist -attr education.Y =add not.be -ev(neg.3) \ft And there is no education whatsoever. \ev Нэмэн, танг, үөрэх-тэ эвльиэльэл. \ru Образования никакого нет \nt \qu nemen as NPI, no contrastive marker \ELANBegin 00:23:13.949 \ELANEnd 00:23:15.774 \ELANParticipant VNT \id 0579 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0579 \tx Ee, qańinəgə, taːt band'ə~rukun... \mb ee qańinəgə taːt pan -j(ə) sukun \ge intj of.course so cop -s.ptcp ~nmlz \ft Yeah, of course, such a person... \ev Э-э, ханьинэгэ, таат бандьэ рукун... \ru Конечно, она если такая ... \nt \ELANBegin 00:23:15.773 \ELANEnd 00:23:17.707 \ELANParticipant AIS \id 0580 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0580 \tx Ten tugi buollar ikki ürdük üöreqteːq buolla, Nirkoːp. \mb tu -n tu -Gi buollar.Y ikki.Y ürdük.Y üörekhteːkh.Y buolla.Y Nyrkov.R \ge prox -adv prox -nom dp.Y two.Y high.Y educated.Y dp.Y Nyrkov.R \ft And this one has two higher educations, Nyrkov. \ev Тэн туги буоллар, икки үрдүк үөрэхтээх буолла, Нырков \ru Этот-то имеет два высших образования, Нырков \nt урдук -- высший (як.) \ELANBegin 00:23:17.707 \ELANEnd 00:23:20.701 \ELANParticipant AIS \id 0581 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0581 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:23:19.386 \ELANEnd 00:23:19.899 \ELANParticipant VNT \id 0582 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0582 \tx Tan miriń tidaŋγə du tuŋ rukunγə seul'əń miriń, taŋ zaošnə. \mb ta -n miriń tidaŋγə du.Y tu -ŋ sukun -γə seg -l'əl -j miriń ta -ŋ zaočno.R \ge dist -adv just last.year or.Y prox -attr year -loc enter -ev -intr.3 just dist -attr in.absence.R \ft She entered (the school) just last year or this year only, extramurally. \ev Тан миринь тидангГа ду, тунг рукунГа сэвльэнь миринь, танг заочно. \ru Наконец-то в прошлом или в этом году году только что поступила, заочно. \nt \ELANBegin 00:23:20.330 \ELANEnd 00:23:25.811 \ELANParticipant VNT \id 0583 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0583 \tx Ou. \mb ou \ge intj \ft Oh. \ev Оу. \ru Оу. \nt \ELANBegin 00:23:24.495 \ELANEnd 00:23:25.281 \ELANParticipant AIS \id 0584 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0584 \tx Aa, taːt gitńər, əə, sïtïː paːd'əd-öː ŋoll'əń. \mb aa taːt kitńə -r əə sïtïː.Y paːd'ə -ND öː (ŋ)ol -l'əl -j \ge intj so up.to -s.pred hesit sharp.Y female -gen child cop -ev -intr.3 \ft Uh, she appears to be a smart girl to that extent. \ev Аа, таат гитньэр, ээ, сытыы паадьэдуо нголльэнь. \ru Аа, до такой степени, оказывается, шустрая (умственные способности). \nt сытыы - як. острый, шустрый \ELANBegin 00:23:26.092 \ELANEnd 00:23:30.021 \ELANParticipant AIS \id 0585 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0585 \tx Ee, taŋ [t t] əl=nemen l'ečoːn, üöreqčoːn čaγad'əboːll'əń l'eː. \mb ee ta -ŋ əl= neme -ND l'e -čoːn üörekh.Y -čoːn čaγad'ə -b(uŋ)oːl -l'əl -j l'eː \ge intj dist -attr neg= what -gen be -priv education.Y -priv work -incl -ev -intr.3 dp \ft So, she appears to be employed without any thingo, any education. \ev Э-э, танг эл нэмэн эл-льэчуон, үөрэхчуон чаГадьэбуолльэнь льиэ. \ru Так без никакого этого, без образования работящая, оказывается. \nt уорэх суох -- без образования ---- əl=l'ečoːn = hesitative in the privative \qu position neg əl=: negation on nemen, not on the modified noun in privative; \qu semantic contribution of boːl- here seems to be lexicalised - Vasily (wrt next sentence): чаГадьаальэнь - работала --- чаГадьэбуолльэнь -- работящая была > be employed \ELANBegin 00:23:30.629 \ELANEnd 00:23:36.499 \ELANParticipant VNT \id 0586 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0586 \tx Čaγad'əboːll'əń? \mb čaγad'ə -b(uŋ)oːl -l'əl -j \ge work -incl -ev -intr.3 \ft She is employed? \ev ЧаГадьэбуолльэнь? \ru Работящая, да? \nt чаГадьаальэнь - работала --- чаГадьэбуолльэнь -- работящая была \qu yes/no question without mər= \ELANBegin 00:23:37.025 \ELANEnd 00:23:38.258 \ELANParticipant AIS \id 0587 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0587 \tx Ae, l'elə, taːt l'er d'e čaγad'aːnull'əń. \mb ae l'e -lə taːt l'e -r d'e.Y čaγad'ə -nun -l'əl -j \ge intj hesit -pred so be -ss.circ.cvb dp.Y work -hab -ev -intr.3 \ft Yeah, uhm, that's why she works. \ev Э-э, льэлэ, таат льэр дьэ чаГадьаанулльэнь. \ru Да, поэтому же работает. \nt \qu čaγad'aːnun- 'work habitually', čaγad'əboːl- 'be employed' > aspectual/evaluative \ELANBegin 00:23:38.163 \ELANEnd 00:23:40.761 \ELANParticipant VNT \id 0588 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0588 \tx Ee, qadaː čaγad'ə tudel? \mb ee qa -Raː čaγad'ə tude -l \ge intj qu -adv work(inter.3) 3sg -nom \ft Uh-huh, and where does she work? \ev Э-э, хадаа чаГадьэ тудэл? \ru А где работает? \nt \ELANBegin 00:23:40.543 \ELANEnd 00:23:42.121 \ELANParticipant AIS \id 0589 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0589 \tx Taŋ, kinek? \mb ta -ŋ kin -ə -k \ge dist -attr who -0 -mod.pred \ft Who? \ev Танг, кинэк? \ru Кто? \nt \ELANBegin 00:23:42.101 \ELANEnd 00:23:43.211 \ELANParticipant VNT \id 0590 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0590 \tx Taŋ paːd'əd-öː. \mb ta -ŋ paːd'ə -ND öː \ge dist -attr female -gen child \ft That girl. \ev Танг паадьэдуо. \ru Эта девушка \nt \ELANBegin 00:23:43.243 \ELANEnd 00:23:44.425 \ELANParticipant AIS \id 0591 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0591 \tx [ta] Soczaščiːtəγə mə=l'ei waːji id'eː, id'eː IO-lə buolla. \mb * soczaščita.R -γə mə= l'e -j waːj id'eː id'eː IO.R -lə buolla.Y \ge * social.services.R -loc aff= be -intr.3 also now now replacement.R -pred dp.Y \ft She is in Social services again, now she is a replacement. \ev [та] соцзащитаГа мэ льэй вайи идьиэ, идьиэ и.о-лэ буолла. \ru Ну, сейчас она в соцзащите и.о. (исполняющий обязанности) \nt \ELANBegin 00:23:45.064 \ELANEnd 00:23:49.025 \ELANParticipant VNT \id 0592 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0592 \tx [posi] \mb \ge \ft \ev [поси] \ru \nt \ELANBegin 00:23:45.669 \ELANEnd 00:23:46.195 \ELANParticipant AIS \id 0593 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0593 \tx E! \mb e \ge intj \ft Oh! \ev Э! \ru Э! \nt \ELANBegin 00:23:46.657 \ELANEnd 00:23:47.001 \ELANParticipant AIS \id 0594 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0594 \tx Ei, qadaː? \mb ei qa -Raː \ge intj qu -adv \ft Ah, where? \ev Эй, хадаа? \ru Эй, где? \nt \ELANBegin 00:23:48.772 \ELANEnd 00:23:50.090 \ELANParticipant AIS \id 0595 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0595 \tx Soczaščiːtəγə. \mb soczaščita.R -γə \ge social.services.R -loc \ft In Social services. \ev СоцзащитаГа. \ru В соцзащите. \nt \ELANBegin 00:23:50.135 \ELANEnd 00:23:51.194 \ELANParticipant VNT \id 0596 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0596 \tx Aa, IO-ləŋ, taːt montəjək, qaːličə paːd'əd-öː ŋoll'əń. \mb aa IO.R -lə -ŋ taːt mon -t(ə) -jək qaːlə -uː -j(ə) paːd'ə -ND öː (ŋ)ol -l'əl -j \ge intj replacement.R -pred -fc so say -fut -intr.2sg formidable -stat -s.ptcp female -gen child cop -ev -intr.3 \ft Ah, as a replacement, all right, so she must be a capable girl. \ev Аа, и.о-лэнг, таат монтэйэк, хааличэ падьэдуо нголльэнь. \ru Аа, как и.о., ясно, она значит хорошая, энергичная девушка. \nt \ELANBegin 00:23:50.933 \ELANEnd 00:23:54.634 \ELANParticipant AIS \id 0597 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0597 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:23:54.442 \ELANEnd 00:23:55.247 \ELANParticipant VNT \id 0598 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0598 \tx Qaːličə čiː tan seureːl'əlŋutəm qoːdiːk. \mb qaːlə -uː -j(ə) čiː ta -n seg -R(ə) -l'əl -ŋu -t(ə) -m qoːdiːk \ge formidable -stat -s.ptcp people dist -adv enter -tr -ev -3pl -fut -tr.3 possibly \ft Excellent people (sc. corrupt people) must have appointed her there. \ev Хааличэпул тан сэвриэльэлнгутэм хуодиик. \ru Коррупционнеры, наверное, поставили. \nt \ELANBegin 00:23:55.120 \ELANEnd 00:23:57.847 \ELANParticipant AIS \id 0599 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0599 \tx L'eː qoːdə engənə əl=üöreqńəi ködeγənə načaːl'ńikŋol weːŋutə? \mb l'eː qoːdə engənə əl= üörekh.Y -ń(ə) -j(ə) köde -γənə načal'nik.R -(ŋ)ol weː -ŋu -t(ə) \ge dp how very neg= education.Y -vblz.propr -s.ptcp person -def.acc chief.R -ess do -3pl -fut(inter.3) \ft How else can they appoint a person without education whatsoever the boss? \ev Льиэ, хуодэ энгэнэ эл УОраахньэй кОдэГанэ начальникнгол виэнгутэ? \ru Как это без образования человека без никакого образования начальником сделают. \nt УОраах - як. образование \qu def acc without possessive structure \ELANBegin 00:23:57.999 \ELANEnd 00:24:02.642 \ELANParticipant VNT \id 0600 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0600 \tx Ee, l'eː, l'eː. \mb ee l'eː l'eː \ge intj dp dp \ft Uh-huh, yes, yes. \ev Э-э, льиэ, льиэ! \ru Да, да! \nt \ELANBegin 00:24:02.277 \ELANEnd 00:24:03.466 \ELANParticipant AIS \id 0601 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0601 \tx Qaːličə~rukundeː ŋoll'əń. \mb qaːlə -uː -j(ə) ~sukun -deː (ŋ)ol -l'əl -j \ge formidable -stat -s.ptcp ~nmlz -dim cop -ev -intr.3 \ft A great person (sc. corrupt), apparently. \ev Хааличэ-рукундиэ нголльэнь. \ru Да, да, молодчина (коррупционнер), оказывается. \nt \ELANBegin 00:24:03.556 \ELANEnd 00:24:05.452 \ELANParticipant AIS \id 0602 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0602 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:24:05.260 \ELANEnd 00:24:06.312 \ELANParticipant VNT \id 0603 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0603 \tx Taːt montəjək, taːt montəjək. \mb taːt mon -t(ə) -jək taːt mon -t(ə) -jək \ge so say -fut -intr.2sg so say -fut -intr.2sg \ft All clear, all clear. \ev Таат монтэйэк, таат монтэйэк. \ru Ясно, ясно. \nt \ELANBegin 00:24:07.029 \ELANEnd 00:24:09.607 \ELANParticipant AIS \id 0604 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0604 \tx Voːt, nemelə ńeːd'itəl d'e uonna. \mb vot.R neme -lə ńeː -(uː)ji -t(ə) -l d'e.Y uonna.Y \ge dp.R what -pred call -pluract -fut -of.1pl dp.Y and.Y \ft So, what else are we going to talk about? \ev Вот, нэмэлэ ньиэдьитэл дьэ уонна? \ru О чём разговаривать-то ещё? \nt \ELANBegin 00:24:11.388 \ELANEnd 00:24:13.797 \ELANParticipant AIS \id 0605 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0605 \tx Mit al'γə mə=ńeːd'ijli. \mb mit al'γə mə= ńeː -(uː)ji -j(ə)li \ge 1pl fish aff= call -pluract -intr.1pl \ft We have talked about fish. \ev Мит альГа мэ-ньиэдьийли. \ru Про рыбы поговорили. \nt \qu valency of ńeːd'i- (direct object in the sense 'talk about') \ELANBegin 00:24:13.797 \ELANEnd 00:24:15.530 \ELANParticipant AIS \id 0606 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0606 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:24:15.302 \ELANEnd 00:24:16.101 \ELANParticipant VNT \id 0607 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0607 \tx Tugi, mit ed'il qad'ir teńit keigudəŋ [o] qad'ir buttə iral'əmutəi Goːdiːk, mit, mit tite band'ə čiː, mit čiː... \mb tu -Gi mit eŃD' -i -l qad'ir tu -Raː -t keje -(lə)G(u)də -ŋ qad'ir budto.R iral'ə -mu -t(ə) -j qoːdiːk mit mit tite pan -j(ə) čiː mit čiː \ge prox -nom 1pl live -0 -n dp prox -adv -adv.abl front -adv.dir -fc dp as.if.R heavy -stat.inch -fut -intr.3 possibly 1pl 1pl like cop -s.ptcp people 1pl people \ft This, our life will kind of become even harder from now in the future, probably, (sc. for) people like us, our people... \ev Туги мит эдьил хадьир тэньит кэйгудэнг [о] хадьир буттэ иральамутэй хуодиик, мит, мит титэ бандьэ чии, мит чии... \ru Эта наша жизнь в будущем ещё тяжелее станет, наверное, для таких людей как мы. \nt буттэ - будь-то \qu voiced q > Goːdiːk \ELANBegin 00:24:16.266 \ELANEnd 00:24:22.681 \ELANParticipant AIS \id 0608 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0608 \tx Aa, l'eː [tu] tuŋ čiːńə, tuŋ čiːŋiń met uːdəŋ mannund'ə ten, mit wadulpələ, mit, əə, l'e, saγanəl, anaːn \mb aa l'eː tu -ŋ čiː -ńə tu -ŋ čiː -ŋiń met uːdək mon -nun -jə(ŋ) tu -n mit wadul -pə -lə mit əə l'e saγanə -l anaːn \ge intj dp prox -attr people -s.com prox -attr people -dat 1sg always say -hab -intr.1sg prox -adv 1pl Yukaghir -pl -acc 1pl hesit hesit sit -nmlz very \tx ńaːrčəqaːj, mannund'ə. \mb ńaːrčə -QAː -j mon -nun -jə(ŋ) \ge bad -stat.inch -intr.3 say -hab -intr.1sg \ft Yeah, I always tell these people that us the Yukaghirs, that our life has got really hard, that's what I tell them. \ev Аа, льиэ, [ту] тунг чииньэ, тунг чиингинь мэт уудэнг маннундьэ тэн, мит вадулпэлэ, мит, ээ, льэ, саГанэл, анаан ньаарчэхаай, моннундьэ. \ru Этим людям я всегда вот говорю, что мы юкагиры плохо живем, нам очень плохо стает, говорю. \nt \qu missing -ŋ in intr.1sg (twice) \ELANBegin 00:24:22.123 \ELANEnd 00:24:31.467 \ELANParticipant VNT \id 0609 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0609 \tx Jae, mə=ńaːrčəqaːj, eik ugunəŋ. \mb jae mə= ńaːrčə -QAː -j eik ugunə -ŋ \ge intj aff= bad -stat.inch -intr.3 dp correctly -fc \ft Yes, it's got hard, you're right. \ev Йа, мэ ньаарчэхаай, эйк угунэнг. \ru Плохо стало же, правду говоришь. \nt \ELANBegin 00:24:31.674 \ELANEnd 00:24:33.362 \ELANParticipant AIS \id 0610 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0610 \tx Aa, mit tindaːl'ə dite saγanəili l'eː, aq taŋ čiːŋiń amud'ə weːlŋiń. \mb aa mit tide -Raː -l'ə tite saγanə -j(ə)li l'eː aq ta -ŋ čiː -ŋiń ama -jə weː -l -ŋiń \ge intj 1pl invis -adv -pert like sit -intr.1pl dp only dist -attr people -dat good -n do -nmlz -dat \ft Uh-huh, we live like in old times, only in order to do good to those people. \ev А-а, мит, тиндаальэ дитэ саГанэйли льиэ, ах танг чиингин амудьэ виэлнгин. \ru Kак в прошлом времени живём, только чтоб людям добро делать. \nt \qu amud'ə as noun diff. to participle amučə (amud'ə, ńaːrčid'ə are nominalisations (like qaːlid'ə), amučə, ńaːrčə, qaːličə are participles) \qu nominative object with supine \ELANBegin 00:24:32.538 \ELANEnd 00:24:39.200 \ELANParticipant VNT \id 0611 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0611 \tx Aq, aha, aq čiːŋiń amud'ə weːlŋiń. \mb aq aha aq čiː -ŋiń ama -jə weː -l -ŋiń \ge only intj only people -dat good -n do -nmlz -dat \ft Only, yeah, only in order to do good to people. \ev Ах, аха, ах чиингинь амудьэ виэлнгинь. \ru А-а, только чтоб людям добро делать. \nt \ELANBegin 00:24:39.616 \ELANEnd 00:24:42.317 \ELANParticipant AIS \id 0612 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0612 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:24:40.469 \ELANEnd 00:24:41.112 \ELANParticipant VNT \id 0613 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0613 \tx Tan id'eː buolla weːll'ə ŋolaːj buolla. \mb ta -n id'eː buolla.Y weː -ND -l'ə (ŋ)ol -Aː -j buolla.Y \ge dist -adv now dp.Y other -gen -pert cop -inch -intr.3 dp.Y \ft But now it's become different. \ev Тан идьиэ буолла виэлльэ нголаай буолла. \ru А сейчас вот другое стало. \nt \ELANBegin 00:24:41.973 \ELANEnd 00:24:43.387 \ELANParticipant VNT \id 0614 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0614 \tx Id'eː qad'ir, əə, [mə] mə=kiniń ńaːrčid'ə weːrə taŋnigi moːrqoːn omoːqaːtəjək, haha. \mb id'eː qad'ir əə mə mə= kin -i -ń ńaːrčə -jə weː -Rə taŋnigi moːrqoːn ama -oːl -QAː -t(ə) -jək haha \ge now dp hesit aff aff= who -0 -def.dat bad -n do -ss.cond.sim.cvb then only good -stat -stat.inch -fut -intr.2sg laughter \ft Now, erm, if you do something bad to someone, only then will your situation improve, haha. \ev Идьиэ хадьир, ээ, мэ мэ кининь наарчидьэ виэрэ, тангниги муорхуон омуохаатэйэк (смех). \ru Сейчас, вот, кому-то плохо сделаешь, только тогда хорошо тебе будет. \nt \qu наарчидьэ - nominalisation of ńaːrčə different to participle ńarčičə \ELANBegin 00:24:43.387 \ELANEnd 00:24:48.950 \ELANParticipant VNT \id 0615 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0615 \tx Id'eː [pin], aa. \mb id'eː aa \ge now intj \ft Now, uh-huh. \ev Идьиэ [пин], а-а. \ru Сейчас..., а-а. \nt \ELANBegin 00:24:43.708 \ELANEnd 00:24:44.972 \ELANParticipant AIS \id 0616 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0616 \tx L'eː, taːt l'eː. \mb l'eː taːt l'eː \ge dp so dp \ft Yeah, so it is. \ev Льиэ, таат льиэ. \ru Да, так же. \nt \ELANBegin 00:24:48.372 \ELANEnd 00:24:49.811 \ELANParticipant AIS \id 0617 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0617 \tx Taːt bani. \mb taːt pan -j \ge so cop -intr.3 \ft That's how it is. \ev Таат бани. \ru Так же. \nt \ELANBegin 00:24:49.075 \ELANEnd 00:24:49.844 \ELANParticipant VNT \id 0618 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0618 \tx Mit ed'il engənəŋ iral'əń. \mb mit eŃD' -i -l engənə -ŋ iral'ə -l -j \ge 1pl live -0 -n very -fc heavy -stat -intr.3 \ft Our life is too hard. \ev Мит эдьил энгэнэнг иральань. \ru Наша жизнь слишком тяжёлая. \nt \ELANBegin 00:24:49.976 \ELANEnd 00:24:51.697 \ELANParticipant AIS \id 0619 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0619 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:24:51.574 \ELANEnd 00:24:52.008 \ELANParticipant VNT \id 0620 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0620 \tx Tindaːl'ə mit čiː waːji taːt band'ə iral'əd'ə ed'ilγə saγanərəŋ eul'ikeː-l'ə-ködiŋi. \mb tide -Raː -l'ə mit čiː waːj taːt pan -j(ə) iral'ə -l -j(ə) eŃD' -i -l -γə saγanə -Rəŋ eul'ə -QAː -l'ə -ködi -ŋi \ge invis -adv -pert 1pl people also so cop -s.ptcp heavy -stat -s.ptcp live -0 -n -loc sit -ss.sim.cvb not.be -stat.inch -hesit -hpcr -intr.3pl \ft In olden days, our people also lived such a hard life and died, poor things. \ev Тиндаальэ мит чии ваайи таат бандьэ иральадьэ эдьилГа саГанэрэнг эвльикиэ(льэ)кОдинги. \ru Наши предки тоже в таком трудном положении жили, бедняжки умирали. \nt eul'ikeːL'Ə-ködiŋi - what is l'ə? > hesitative (VNT: -льэ- ошибка надо "эвльикиэ-кОдинги", she was hesitating here) \qu hesitative inserted into the word \ELANBegin 00:24:52.046 \ELANEnd 00:24:57.716 \ELANParticipant AIS \id 0621 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0621 \tx Tittə öːrpəγənə čambiːrəŋ, tittə öːrpə, tittə peːnsijədeːlək. \mb tittə öː -pə -γənə čambə -jiː -Rəŋ tittə öː -pə tittə pensija.R -deː -lək \ge 3pl.gen child -pl -def.acc help -tr -ss.sim.cvb 3pl.gen child -pl 3pl.gen pension.R -dim -ins \ft Helping their children, their children, with their little pensions. \ev Титтэ уорпэГанэ чамбиирэнг, титтэ уорпэ, титтэ пенсиядиэлэк. \ru Своим детям помогая своей маленькой пенсией. \nt \ELANBegin 00:24:57.980 \ELANEnd 00:25:03.617 \ELANParticipant AIS \id 0622 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0622 \tx Ind'əködiŋi, taŋ... \mb iŋd'ə -ködi -ŋi ta -ŋ \ge sew -hpcr -intr.3pl dist -attr \ft They sew, poor things, so... \ev Ингдьэ-кОдинги, танг... \ru Они, бедняжки, шили, вот... \nt \ELANBegin 00:25:03.720 \ELANEnd 00:25:05.691 \ELANParticipant AIS \id 0623 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0623 \tx Maːrqoːn peːnsijələ buolla, taŋunlə(k) ind'əködinunŋi. \mb moːrqoːn pensija.R -lə buolla.Y ta -ŋun -lək iŋd'ə -ködi -nun -ŋi \ge only pension.R -pred dp.Y dist -n -ins sew -hpcr -hab -intr.3pl \ft There was only the pension, and they sewed from that (i.e. paying for the costs for sewing from their pensions). \ev Маархуон пенсиялэ буолла, тангуллэ(к) ингдьэ-кОдинги. \ru Только пенсия была, этим шили бедняжки. \nt \qu instrumental without -k (perhaps just due to quick speech) \ELANBegin 00:25:05.847 \ELANEnd 00:25:09.197 \ELANParticipant AIS \id 0624 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0624 \tx Öːrpəgi tagi leudərəŋ saγanəködiŋi. \mb öː -pə -gi ta -Gi leg -R(ə) -Rəŋ saγanə -ködi -ŋi \ge child -pl -3poss dist -nom eat -intr -ss.sim.cvb sit -hpcr -intr.3pl \ft Their children fed on that and lived like that, poor things. \ev Уорпэги таги лэвдэрэнг саГанэ-кОдинги. \ru Дети этим кормились, жили, бедняжки. \nt \qu non-harmonic tagi (instead of taγi) \qu incorrect combination of intr leudə- with an object (tagi), also in the following clause \ELANBegin 00:25:09.197 \ELANEnd 00:25:11.988 \ELANParticipant AIS \id 0625 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0625 \tx Tadaːt, əə, taŋńə [s], taŋńə leudərə saγanə(ŋi), tuŋ peːnsijələ tuhannaːnunŋaː. \mb ta -Raː -t əə ta -ŋńə ta -ŋńə leg -R(ə) -Rə saγanə -ŋi tu -ŋ pensija.R -lə tuhan.Y -LA.Y -nun -ŋa(m) \ge dist -adv -adv.abl hesit dist -n dist -n eat -intr -ss.cond.sim.cvb sit -intr.3pl prox -attr pension.R -acc use.Y -vblz.Y -hab -tr.3pl \ft Then, they lived feeding on that, they would use that pension. \ev Тадаат, ээ, тангньэ [c], тангньэ лэвдэрэ саГанэ(нги), тунг пенсиялэ туhаннаануннгаа. \ru Потом, этим кормяся живут, эта пенсия (размер) сколько может быть-то. \nt перевод \qu incorrect combination of intr leudə- with an object (taŋńə), also in the preceding clause \qu left out -ŋi in saγanə- \qu Yakut root + Yukaghir suffixes - tuhannaːnunŋaː \ELANBegin 00:25:12.208 \ELANEnd 00:25:17.278 \ELANParticipant AIS \id 0626 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0626 \tx Tadaːt ńaːrtčə laujəγət jabaːnunŋi qad'ir, ńi=gedelγə, ńi=kedelγə l'ellək, taːt. \mb ta -Raː -t ńaːrčə -uː -j(ə) laujə -γət jaba -nun -ŋi qad'ir ńi= kedel -γə ńi= kedel -γə l'e -R(ə)lək taːt \ge dist -adv -adv.abl bad -stat -s.ptcp water -abl die -hab -intr.3pl dp rec= body -loc rec= body -loc be -ss.ant.cvb so \ft Also, they used to die on vodka, doing it among themselves, so. \ev Тадаат ньаарчэ лавйэГат йабаануннги хадьир, ньи-гэдэлГа, ньи-кэдэлГа льэллэк, таат. \ru Потом от водки, от спиртного умирали, и вот друг у друга делали, так. \nt \qu variation [g]/[k] \ELANBegin 00:25:17.714 \ELANEnd 00:25:24.959 \ELANParticipant AIS \id 0627 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0627 \tx Taŋńə... \mb ta -ŋńə \ge dist -n \ft That... \ev Тангньэ... \ru Тот... \nt \ELANBegin 00:25:17.755 \ELANEnd 00:25:18.476 \ELANParticipant VNT \id 0628 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0628 \tx Oo, amutnə qaːličə, iral'əd'ə ed'ilək. \mb oo ama -oːl -(j)nə qaːlə -uː -j(ə) iral'ə -l -j(ə) eŃD' -i -l -ə -k \ge intj good -stat -adv formidable -stat -s.ptcp heavy -stat -s.ptcp live -0 -n -0 -mod.pred \ft Oh, such a tough, hard life. \ev Оо, амутнэ хааличэ, ираладьэ эдьилэк. \ru Оо, насколько тяжёлая, страшная жизнь. \nt амутнэнг - хорошо "очень" - умножительное значение \ELANBegin 00:25:26.902 \ELANEnd 00:25:29.441 \ELANParticipant AIS \id 0629 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0629 \tx Id'eː, id'eː gitńər taŋńə l'ei, id'eː gitńər. \mb id'eː id'eː kitńə -r ta -ŋńə l'e -j id'eː kitńə -r \ge now now up.to -s.pred dist -n be -intr.3 now up.to -s.pred \ft It remained like that till now, up to now. \ev Идьиэ, идьиэ гитньэр тангньэ льэй, идьиэ гитньэр. \ru До сих пор так есть, до сих пор. \nt \ELANBegin 00:25:29.441 \ELANEnd 00:25:32.465 \ELANParticipant AIS \id 0630 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0630 \tx Aa, id'eː=nəŋ mə=l'ei. \mb aa id'eː =(ND)ə -ŋ mə= l'e -j \ge intj now =contr -fc aff= be -intr.3 \ft Yes, it is like that now, too. \ev А-а, идьиэнэнг мэ льэй. \ru Да, и сейчас это есть. \nt \qu nice additive semantics of the contrastive clitic \ELANBegin 00:25:31.822 \ELANEnd 00:25:33.246 \ELANParticipant VNT \id 0631 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0631 \tx Id'eː=nəŋ, kin paːd'əd-öː taŋ tur=weltəm diː. \mb id'eː =(ND)ə -ŋ kin paːd'ə -ND öː ta -ŋ tur= wel -tə -m diː.Y \ge now =contr -fc who female -gen child dist -attr 3refl= hang -caus -tr.3 dp.Y \ft Nowadays, too, someone's daughter hanged herself. \ev Идьиэнэнг кин паадьэдуо танг тур-вэлтэм ди. \ru И сейчас вот, чья-то девушка повесилась. \nt кин - чья --- ди - як. \qu indefinite reading of the possessor kin (instead of genitive or similar) \qu transitive tur=verb (also in 0635) \ELANBegin 00:25:33.179 \ELANEnd 00:25:36.511 \ELANParticipant AIS \id 0632 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0632 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:25:36.795 \ELANEnd 00:25:37.307 \ELANParticipant VNT \id 0633 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0633 \tx Qaja aːnńaŋol tine l'eː, ee? \mb khaja.Y aːnńa.Y -(ŋ)ol tine l'eː ee \ge which.Y good.Y -ess then dp intj \ft Is it because of something good in recent times, uh? \ev Хайа аанньэ нгол тинэ льиэ, э-э. \ru От чего хорошего? \nt хайа - як. - сколько --- хайа-анньэ - як. - от чего хорошего--- нгол - юкагир. \qu code-switching: Yakut root (and idiom qaja aːnńa "what good/is it good"), Yukaghir case suffix [she says the same thing, but in pure Yukaghir, in 0636] \ELANBegin 00:25:37.191 \ELANEnd 00:25:40.344 \ELANParticipant AIS \id 0634 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0634 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Aa. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:25:38.991 \ELANEnd 00:25:39.543 \ELANParticipant VNT \id 0635 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0635 \tx Tadaːt ten ejöːkən waːji [turuwel], ee, tur-weltəm maːrqən [me kod'u] köde. \mb ta -Raː -t tu -n ejöːkə -n waːj ee tur= wel -tə -m maːrqə -ND köde \ge dist -adv -adv.abl prox -adv not.far -adv.prol also intj 3refl= hang -caus -tr.3 one -gen person \ft Then, not long ago, a man hanged himself again. \ev Тадаат тэн эйуокэн ваайи [туру-вэл], ээ, тур-вэлтэм маархан [мэ ко] кОдэ. \ru Потом же вот недавно опять же повесился один человек. \nt \ELANBegin 00:25:40.517 \ELANEnd 00:25:44.685 \ELANParticipant AIS \id 0636 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0636 \tx Nemen amučəd ed'ilγət taːt l'eŋut? \mb neme -ND ama -oːl -j(ə) -ND eŃD' -i -l -γət taːt l'e -ŋu -t(ə) \ge what -gen good -stat -s.ptcp -gen live -0 -n -abl so be -3pl -fut(inter.3) \ft Why would they do it because of a good life (i.e., if they had a good life)? \ev Нэмэн амучэд эдьилГат таат льэнгут? \ru От какой хорошей жизни так будут делать. \nt \qu nemen as why \qu genitive added to participle \qu ablative of reason \ELANBegin 00:25:44.836 \ELANEnd 00:25:47.011 \ELANParticipant AIS \id 0637 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0637 \tx Čaγad'əl eul'ə. \mb čaγad'ə -l eul'ə \ge work -n not.be(neg.3) \ft There is no work. \ev ЧаГадьэл эвльэ. \ru Работы нет. \nt \ELANBegin 00:25:47.228 \ELANEnd 00:25:48.955 \ELANParticipant AIS \id 0638 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0638 \tx Tittə eńeːγənə, tittə amaːγənə ičoːŋaː, tittə qaičeːγənə. \mb tittə eńeː.E -γənə tittə amaː.E -γənə ičoː -ŋa(m) tittə qaičeː -γənə \ge 3pl.gen mother.E -def.acc 3pl.gen father.E -def.acc look -tr.3pl 3pl.gen grandfather -def.acc \ft They look at their mothers, their fathers, their grandfathers. \ev Титтэ эньиэГанэ, титтэ амааГанэ ичуонгаа, титтэ хайчиэГанэ... \ru Своих матерей, отцов смотрят, дедушек ... \nt \ELANBegin 00:25:49.418 \ELANEnd 00:25:52.999 \ELANParticipant AIS \id 0639 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0639 \tx Qaičeːńəi, abučeːńəi köde qad'ir, taŋ, əə, amuč. \mb qaičeː -ń(ə) -j(ə) abučeː -ń(ə) -j(ə) köde qad'ir ta -ŋ əə ama -oːl -j \ge grandfather -vblz.propr -s.ptcp grandmother -vblz.propr -s.ptcp person dp dist -attr hesit good -stat -intr.3 \ft If one has a grandfather or a grandmother, then it's good. \ev Хайчиэньэй, абучиэньэй кОдэ хадьир, танг, ээ, амуч. \ru У кого дедушка, бабушка есть, тому человеку хорошо. \nt \ELANBegin 00:25:53.080 \ELANEnd 00:25:57.987 \ELANParticipant AIS \id 0640 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0640 \tx Tan, tan. \mb ta -n ta -n \ge dist -adv dist -adv \ft Yes, yes. \ev Тан, тан. \ru Да, да. \nt \ELANBegin 00:25:58.592 \ELANEnd 00:25:59.238 \ELANParticipant VNT \id 0641 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0641 \tx Tan taŋ poγodələk saγanəŋi. \mb ta -n ta -ŋ poγodə -lək saγanə -ŋi \ge dist -adv dist -attr money -ins sit -intr.3pl \ft They live from that money. \ev Тан танг поГодэлэк саГанэнги. \ru Этими деньгами живут. \nt \qu live from - instrumental \ELANBegin 00:25:58.772 \ELANEnd 00:26:00.645 \ELANParticipant AIS \id 0642 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0642 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:26:00.600 \ELANEnd 00:26:01.089 \ELANParticipant VNT \id 0643 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0643 \tx Ee, [ti] nemoll'əlk eul'ə qad'ir. \mb ee tide neme -(ŋ)oll'əlk eul'ə qad'ir \ge intj invis what -nom.contr not.be(neg.3) dp \ft Uh, there is nothing at all. \ev Э-э [ти] нэмэнголльэлк эвльэ хадьир. \ru Ничего нет совсем. \nt \qu short form: nemeŋoll'əlk = nemoll'əlk \ELANBegin 00:26:01.184 \ELANEnd 00:26:03.085 \ELANParticipant AIS \id 0644 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0644 \tx "Malačiːslənnəi, malačiːslənnəi", mannunŋi - eul'ə. \mb maločyslennyj.R maločyslennyj.R mon -nun -ŋi eul'ə \ge not.numerous.R not.numerous.R say -hab -intr.3pl not.be(neg.3) \ft "Small (sc. ethnic group), small", they say - nothing (sc. no financial support). \ev Малочисленные, малочисленные, маннуннги - эвльэ. \ru «Малочисленные, малочисленные», - говорят. Нету (денежной помощи). \nt \ELANBegin 00:26:03.435 \ELANEnd 00:26:06.720 \ELANParticipant AIS \id 0645 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0645 \tx Qadaːt, mitqə taŋ poγodə qadaː=nəŋ əl=keluːnun, olγiń eul'ə. \mb qa -Raː -t mit -γə ta -ŋ poγodə qa -Raː =(ND)ə -ŋ əl= kel(u) -nun olγiń eul'ə \ge qu -adv -adv.abl 1pl -loc dist -attr money qu -adv =contr -fc neg= come -hab(neg.3) entirely not.be(neg.3) \ft From where (sc. should we have it), that money never comes to us, absolutely nothing. \ev Хадаат, митха танг поГодэ хадаанэнг эл кэлуунун, олГинь эвльэ. \ru Откуда нам, эти деньги никогда к нам не приходят. Совсем нет. \nt олГинь - совсем \ELANBegin 00:26:06.720 \ELANEnd 00:26:11.116 \ELANParticipant AIS \id 0646 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0646 \tx Taŋut, tan "malačiːslənnəi" Jakuskəiγə l'erəŋ, saγanərəŋ, "malačiːslənnəi". \mb ta -ŋut ta -n maločyslennyj.R Jakutsk.R -γə l'e -Rəŋ saγanə -Rəŋ maločyslennyj.R \ge dist -n.pred dist -adv not.numerous.R Yakutsk.R -loc be -ss.sim.cvb sit -ss.sim.cvb not.numerous.R \ft That's it, "small (sc. ethnic group)", they are in Yakutsk, live there, "small" (sc. they say). \ev Тангут, тан "малочисленные", ЯкутскайэГа льэрэнг, саГанэрэнг, "малочисленные". \ru Живя в Якутске, (говорят) малочисленные. \nt \ELANBegin 00:26:11.929 \ELANEnd 00:26:16.464 \ELANParticipant AIS \id 0647 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0647 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:26:17.158 \ELANEnd 00:26:17.763 \ELANParticipant VNT \id 0648 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0648 \tx "Malačiːslənnəi" mandəŋ taŋ poγodələ anaːn tuhanallar ebit, tuŋ respuːblikaga büter. \mb maločyslennyj.R mon -Rəŋ ta -ŋ poγodə -lə anaːn tuhan.Y -Ar.Y -LArA.Y e.Y -BIt.Y tu -ŋ respublika.R -GA.Y büt.Y -Ar.Y \ge not.numerous.R say -ss.sim.cvb dist -attr money -acc very use.Y -prs.ptc.Y -pl.Y be.Y -pst.ptc.Y prox -attr republic.R -dat.Y end.Y -prs.ptc.Y \ft "Small (people)", they say and use that money, it ends up in the republic (i.e. in the administration of the republic of Sakha/Yakutia). \ev "Малочисленные" мандэнг танг поГодэлэ анаан танг туhаналлар эбит, тунг республика бутэрэр. \ru Говоря «малочисленные», эти деньги используются, оказывается, в республике кончают. \nt туhаналлар - использовать, бутэр - кончает (як.) \ELANBegin 00:26:17.702 \ELANEnd 00:26:23.854 \ELANParticipant AIS \id 0649 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0649 \tx Könmə čiː mə=meńnull'əlŋaː taŋ poγodələ. \mb könmə čiː mə= meŃD' -nun -l'əl -ŋa(m) ta -ŋ poγodə -lə \ge other people aff= take -hab -ev -tr.3pl dist -attr money -acc \ft Some people seem to take that money (for themselves). \ev КОнмэ чии мэ мэннулльэлнгаа танг поГодэлэ. \ru Некоторые люди берут эти деньги (помощь). \nt \ELANBegin 00:26:24.406 \ELANEnd 00:26:27.319 \ELANParticipant AIS \id 0650 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0650 \tx Ai! \mb ai \ge intj \ft Oh! \ev Айи! \ru Айи! \nt \ELANBegin 00:26:27.237 \ELANEnd 00:26:28.057 \ELANParticipant VNT \id 0651 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0651 \tx Mə=meńnull'əlŋaː. \mb mə= meŃD' -nun -l'əl -ŋa(m) \ge aff= take -hab -ev -tr.3pl \ft They do take it. \ev Мэ мэннулльэлнгаа! \ru Берут! \nt \ELANBegin 00:26:28.208 \ELANEnd 00:26:29.243 \ELANParticipant AIS \id 0652 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0652 \tx Tuŋ erpəjəpul anaːn pojoːl meńnull'əlŋaː. \mb tu -ŋ erpəjə -p(ul) anaːn poi -oːl meŃD' -nun -l'əl -ŋa(m) \ge prox -attr Even -pl very many -stat take -hab -ev -tr.3pl \ft The Evens take quite a lot. \ev Тунг эрпэйэпул анаан пойуол мэннулльэлнгаа. \ru Эти эвены очень много берут. \nt [onoːn] \ELANBegin 00:26:29.920 \ELANEnd 00:26:32.412 \ELANParticipant AIS \id 0653 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0653 \tx Tan wodul, wodul əl=uːt. \mb ta -n wadul wadul əl= uː -t(ə) \ge dist -adv Yukaghir Yukaghir neg= go -fut(neg.3) \ft But the Yukaghir, the Yukaghir won't go (sc. to ask for money). \ev Тан водул, водул эл уут. \ru А юкагир не пойдёт. \nt \ELANBegin 00:26:32.900 \ELANEnd 00:26:34.743 \ELANParticipant AIS \id 0654 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0654 \tx Ee, qoːdə woŋčitə? "Malaː, metiń kiːŋik aduŋ tit malačiːslənnəi poγodəγət". \mb ee qoːdə waŋči -t(ə) malaː met -i -ń kiː -ŋi -k adu -ŋ tit maločyslennyj.R poγodə -γət \ge intj how search -fut(inter.3) intj 1sg -0 -def.dat give.to.1/2 -pl -imp.2 vis -attr 2pl not.numerous.R money -abl \ft How should he ask? "Please, give me some of your money for small ethnicities." \ev Ээ, хуодэ вангчитэм? "Малаа, мэтинь киигник адунг тит малчисленнай поГодаГат." \ru Как будет просить? «Давай, дайте мне от этих ваших малочисленных денег». \nt \qu ablative object with partitive reading \ELANBegin 00:26:35.168 \ELANEnd 00:26:40.191 \ELANParticipant AIS \id 0655 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0655 \tx Eul'ə mitqə olγiń, qańinəŋ əl=kelut daγanə. \mb eul'ə mit -γə olγiń qańin =(ND)ə -ŋ əl= kel(u) -t(ə) daγanï.Y \ge not.be(neg.3) 1pl -loc entirely when =contr -fc neg= come -fut(neg.3) dp.Y \ft We don't have it at all, and it won't even ever arrive. \ev Эвльэ митха олГинь, ханьинэнг эл кэлут даГанэ. \ru Нету, нам никогда не придёт даже. \nt даГанэ - як. - в этом предложении "даже" --- олГинь "никогда" \ELANBegin 00:26:41.028 \ELANEnd 00:26:44.406 \ELANParticipant AIS \id 0656 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0656 \tx Mit idaraː eul'ikeːl'əlγə, ise, eul'ikeːl'əlləqə mit örpə waːji taːt pańaːŋutəi. \mb mit ide -Raː eul'ə -QAː -l'əl -lγə ise eul'ə -QAː -l'əl -ləqə mit ör -pə waːj taːt poń -Aː -ŋu -t(ə) -j \ge 1pl later -adv not.be -stat.inch -ev -1/2sg.ds.cvb maybe not.be -stat.inch -ev -1/2pl.ds.cvb 1pl cry -pl also so leave -intr.punct -3pl -fut -intr.3 \ft Later, when we die, perhaps, when we die, our children will stay like that, too. \ev Мит идараа эвльикиэльэлГа, исэ, эвльикиэльэлаха мит уорпэ ваайи таат паньаангутэй. \ru Потом, когда мы умрём, наши дети тоже так останутся. \nt идараа - потом, позже ... эвльикиэльэлГа - неправильно здесь, оговорилась, два Л в эвльикиэльэлЛаха \nt first eul'ikeːl'əlγə > wrong number, therefore the second, eul'ikeːl'əlləqə, is used as a correction in the correct number \ELANBegin 00:26:44.725 \ELANEnd 00:26:50.028 \ELANParticipant AIS \id 0657 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0657 \tx Tan, tan. \mb ta -n ta -n \ge dist -adv dist -adv \ft Yes. \ev Тан, тан. \ru Да, да. \nt \ELANBegin 00:26:49.993 \ELANEnd 00:26:50.691 \ELANParticipant VNT \id 0658 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0658 \tx Met id'irə met öːrpə ten mər=ičoːnunuŋ l'eː. \mb met id'irə met öː -pə tu -n mə -r= ičoː -nun -u -ŋ l'eː \ge 1sg now 1sg child -pl prox -adv aff -0= look -hab -0 -tr.1sg dp \ft I now watch my children. \ev Мэт идьирэ мэт уорпэ тэн мэр ичуонунунг льиэ. \ru Я сейчас моих детей вот смотрю. \nt идьирэ - сейчас, идараа - позже (from ide) \ELANBegin 00:26:50.359 \ELANEnd 00:26:52.947 \ELANParticipant AIS \id 0659 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0659 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:26:52.804 \ELANEnd 00:26:53.676 \ELANParticipant AIS \id 0660 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0660 \tx Met öːd-öːrpə, taŋńə, anï buollar, maːrqən bačinkə, bačinkədeː... \mb met öː -ND öː -pə ta -ŋńə anï.Y buollar.Y maːrqə -ND botinka.R botinka.R -deː \ge 1sg child -gen child -pl dist -n now.Y dp.Y one -gen boot.R boot.R -dim \ft My grandchildren, that, you see, one boot, one little boot... \ev Мэт уод-уорпэ, тангньэ, аны буоллар, маархан ботинка, батинкадиэ... \ru Мои внуки, этот, один ботинок, ботиночек... \nt [patinkadie] \ELANBegin 00:26:53.761 \ELANEnd 00:26:58.355 \ELANParticipant AIS \id 0661 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0661 \tx Tite band'ə bačinkə, əə, l'e, l'eγə, aduŋ met öː, əə, tïːsəčə mə=qabun, maːrqən tïːsəčək, kid ustoː, jaːd \mb tite pan -j(ə) botinka.R əə l'e l'e -γə adu -ŋ met öː əə tysjača.R mə= qabu -ND maːrqə -ND tysjača.R -k ki -ND sto.R jaː -ND \ge like cop -s.ptcp boot.R hesit hesit hesit -loc vis -attr 1sg child hesit thousand.R aff= how.many -gen one -gen thousand.R -mod.pred two -gen hundred.R three -gen \tx ustoː ŋolnunŋi. \mb sto.R (ŋ)ol -nun -ŋi \ge hundred.R cop -hab -intr.3pl \ft Such boots, uhm, (sc. of) my child, cost thousand and something, it is one thousand and two hundred, three hundred. \ev Титэ бандьэ ботинка, ээ, льэ, льэГа, адунг мэт уо, ээ, тысячы мэ хабун, маархан тысячык, кид устуо, йаад устуо нголнуннги. \ru Такой ботиночек есть, этот, моего ребенка, тысяча с чем-то (цена), одна тысяча, 200-300 бывает. \nt устуо --- обично "истуо" \ELANBegin 00:26:59.333 \ELANEnd 00:27:11.146 \ELANParticipant AIS \id 0662 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0662 \tx Oŋuŋutəm, tan mə=kerileːnuni, aduŋ kitaiskəilə meńnunŋ(aː). \mb oŋ -u -ŋu -t(ə) -m ta -n mə= kerilə -nun -j adu -ŋ kitajskij.R -lə meŃD' -nun -ŋa(m) \ge dress -0 -3pl -fut -tr.3 dist -adv aff= fall.apart -hab -intr.3 vis -attr Chinese.R -acc take -hab -tr.3pl \ft They put it on and they fall apart, they buy the Chinese ones. \ev Онгунгутэм, тан мэ кэрилиэнуни, адунг китайскайлэ мэннун(нгаа). \ru Оденут, сразу разваливается.Эти, китайские берут. \nt кэрилэ- дробиться, распадаться,,, \qu Russian nominalisation syntax coming along with the borrowing - adj. kitaiskə with case immediately attached (Yuk would be adj/ptc+~rukun+case) \ELANBegin 00:27:11.366 \ELANEnd 00:27:15.166 \ELANParticipant AIS \id 0663 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0663 \tx Ee, tan, tan. \mb ee ta -n ta -n \ge intj dist -adv dist -adv \ft Oh, yes. \ev Э-э, тан тан. \ru Э-э, да да. \nt \ELANBegin 00:27:14.516 \ELANEnd 00:27:15.580 \ELANParticipant VNT \id 0664 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0664 \tx Mə=kerileːnu(ni), tadaːt waːji med'il naːdə. \mb mə= kerilə -nun -j ta -Raː -t waːj meŃD' -i -l nado.R \ge aff= fall.apart -hab -intr.3 dist -adv -adv.abl also take -0 -nmlz necessity.R \ft They fall apart, and then one has to buy (sc. shoes) again. \ev Мэ кэрилиэну(ни), тадаат ваайи мэдьил надо. \ru Разваливаются, потом опять купить надо. \nt \ELANBegin 00:27:15.395 \ELANEnd 00:27:17.617 \ELANParticipant AIS \id 0665 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0665 \tx Qadaː tan tet peːnsijə, qadaː pelut? Əl=l'e. \mb qa -Raː ta -n tet pensija.R qa -Raː pel -u -t(ə) əl= l'e \ge qu -adv dist -adv 2sg pension.R qu -adv reach -0 -fut(inter.3) neg= be(neg.3) \ft What's with your pension, how will it suffice? No way. \ev Хадаа тэт пенсия, хадаа пэлут? Эл льэ. \ru Куда там пенсия? Как хватит? Нет. \nt is it possible to say ewl'ə here? --- эвльэ было бы правильно \qu əl=l'e as a (less acceptable, according to VNT) alternative to eul'ə \qu interrogative agreement with a transitive verb (pel-) \ELANBegin 00:27:17.617 \ELANEnd 00:27:19.736 \ELANParticipant AIS \id 0666 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0666 \tx Tindaː mannunŋi "Weːn leweil-burebəŋiń əl=ńeːd'il'əŋik!" \mb tide -Raː mon -nun -ŋi weː -ND leweil pure -b(ə) -ŋiń əl= ńeː -(uː)ji -l'ə -ŋi -k \ge invis -adv say -hab -intr.3pl other -gen summer above -n -dat neg= call -pluract -proh -pl -imp.2 \ft They used to say earlier "Don't talk to foreign countries!" \ev Тиндаа маннуннги "Виэн лэвэйлбурэбэнгинь эл ньиэдьильэнгик!" \ru Раньше говорили: «Зарубежным странам не рассказывайте». \nt \ELANBegin 00:27:20.501 \ELANEnd 00:27:24.112 \ELANParticipant AIS \id 0667 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0667 \tx Orγə suːt, mannunŋi. \mb orγi sud.R mon -nun -ŋi \ge almost court.of.law.R say -hab -intr.3pl \ft Almost court of justice (sc. you'll be brought in front of the court), they used to say. \ev ОрГи суут маннуннги. \ru Чуть суд, говорят. \nt орГи - чуть-чуть (орГи - чуть что-то случилось) \ELANBegin 00:27:25.042 \ELANEnd 00:27:26.545 \ELANParticipant AIS \id 0668 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0668 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:27:26.617 \ELANEnd 00:27:27.266 \ELANParticipant VNT \id 0669 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0669 \tx "Əl=ńeːd'il'əŋi(k)!" \mb əl= ńeː -(uː)ji -l'ə -ŋi -k \ge neg= call -pluract -proh -pl -imp.2 \ft "Don't talk!" \ev "Эл ньиэдьильэнгик!" \ru «Не рассказывайте!» \nt \ELANBegin 00:27:27.408 \ELANEnd 00:27:28.214 \ELANParticipant AIS \id 0670 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0670 \tx Ee, mol köčeik id'eː=nəŋ [je] met əl=l'etčəŋ. \mb ee mol köčeik id'eː =(ND)ə -ŋ met əl= l'e -t(ə) -jə(ŋ) \ge intj dp dp now =contr -fc 1sg neg= be -fut -neg.1sg \ft Well, let it be, I won't stick to it now. \ev Э-э, мол кОчэйк идьиэнэнг [йэ] мэт эл льэтчэнг. \ru Пускай, сейчас я не буду делать. \nt кОчейк - пускай, пусть \ELANBegin 00:27:28.228 \ELANEnd 00:27:31.296 \ELANParticipant AIS \id 0671 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0671 \tx Mə=jaunoː mər=anmə ńeːd'it, [meńi] köčeik manaγərŋu. \mb mə= jaunə -oː mə -r= anmə ńeː -(uː)ji -t(ə) köčeik monaγər -ŋu \ge aff= all -o.pred aff -0= simply call -pluract -fut(tr.1sg) dp say.what -3pl(inter.3) \ft I will simply tell everything, they may say whatever they want. \ev Мэ йавнуо мар анмэ ньиэдьит, [мэньи] кОчэйк манаГарнгу. \ru Всё просто буду рассказывать, пусть хоть что говорят. \nt пусть что говорят \qu mər= + jaunoː! \qu manaγər used with free-choice reading (not interrogative) \ELANBegin 00:27:31.296 \ELANEnd 00:27:35.236 \ELANParticipant AIS \id 0672 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0672 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:27:32.842 \ELANEnd 00:27:33.597 \ELANParticipant VNT \id 0673 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0673 \tx Mə=suːttaːŋutəm, arai, haha? \mb mə= sud.R -LA.Y -ŋu -t(ə) -m araj.Y haha \ge aff= court.of.law.R -vblz.Y -3pl -fut -tr.3 once.Y laughter \ft Are they going to take me to the court, what? Haha. \ev Мэ сууттаангутэм, арай (смех)? \ru Судить будут? \nt арай - наверное, может \ELANBegin 00:27:35.236 \ELANEnd 00:27:37.918 \ELANParticipant AIS \id 0674 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0674 \tx Aa, id'eː, taːt, əə, [kö] ködeŋ, əə, ködeŋ [kö] ködeŋ köllə ńaːrčitnə mandəγənə taŋ köde ise d'e tan \mb aa id'eː taːt əə köde -ŋ əə köde -ŋ köde -ŋ köde -lə ńaːrčə -uː -(j)nə mon -dəγənə ta -ŋ köde ise d'e.Y ta -n \ge intj now so hesit person -fc hesit person -fc person -fc person -acc bad -stat -adv say -3ds.cond.cvb dist -attr person maybe dp.Y dist -adv \tx suːttaːtəm. \mb sud.R -LA.Y -t(ə) -m \ge court.of.law.R -vblz.Y -fut -tr.3 \ft Uh-huh, nowadays, if a man, uhm, a man, a man, says speaks badly of another man, that man will probably sue him. \ev А-а, идьиэ, таат, ээ, [кө] көдэнг, ээ, көдэнг [кө] көдэнг көллэ ньаарчитнэ мандаҕанэ танг көдэ исэ дьэ тан сууттаанунум. \ru Сейчас если человек человеку плохое скажет, вот тот человек может и в суд подать. \nt \ELANBegin 00:27:37.889 \ELANEnd 00:27:47.962 \ELANParticipant VNT \id 0675 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0675 \tx Tuŋ l'eː id'eː! \mb tu -ŋ l'eː id'eː \ge prox -attr dp now \ft Oh, nowadays! \ev Тунг льиэ идьиэ! \ru Вот так сейчас! \nt \ELANBegin 00:27:39.723 \ELANEnd 00:27:40.753 \ELANParticipant AIS \id 0676 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0676 \tx Ee, l'eː, l'eː. \mb ee l'eː l'eː \ge intj dp dp \ft Oh, yes, yes. \ev Э-э, льиэ, льиэ. \ru А-а, да, да. \nt \ELANBegin 00:27:47.072 \ELANEnd 00:27:48.815 \ELANParticipant AIS \id 0677 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0677 \tx A tak l'eː... \mb a tak.R l'eː \ge and.R so.R dp \ft And so... \ev А так льиэ... \ru Вот... \nt \ELANBegin 00:27:49.065 \ELANEnd 00:27:49.932 \ELANParticipant VNT \id 0678 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0678 \tx Ötör l'ei, l'ei~rukun, ködeŋ nemeː əl=anńət? \mb ötör.Y l'e -j(ə) l'e -j(ə) ~sukun köde -ŋ nemeː əl= an -ń(ə) -t(ə) \ge recently.Y be -s.ptcp be -s.ptcp ~nmlz person -fc how.long neg= speak -intr -fut(inter.3) \ft It is a new thing, why shouldn't a person speak up? \ev Өтөр льэй, льэй-рукун көдэҥ нэмиэ эл-анньэт? \ru То что есть, почему человек не должен говорить? \nt nemeː - 'until when' - check meaning --- нэмиэ "сколько можно не говорит" --- нэмиэ тоже сколько еще терпеть, во вопросе \ELANBegin 00:27:49.068 \ELANEnd 00:27:51.818 \ELANParticipant AIS \id 0679 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0679 \tx Mit laibəpul ŋod'əli. \mb mit lai -b(ə) -p(ul) (ŋ)ol -j(ə)li \ge 1pl back -n -pl cop -intr.1pl \ft We are the last ones (sc. what do we have to lose). \ev Мит лайэбэпул нгодьэли. \ru Мы же последние. \nt what do we have to lose \ELANBegin 00:27:51.911 \ELANEnd 00:27:53.338 \ELANParticipant AIS \id 0680 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0680 \tx Tindaːl'ə čiː eik ugunəŋ əl=anńaːnunŋu. \mb tide -Raː -l'ə čiː eik ugunə -ŋ əl= an -ń(ə) -nun -ŋu \ge invis -adv -pert people dp correctly -fc neg= speak -intr -hab -3pl(neg.3) \ft True, people in old times (sc. our forefathers) didn't speak up. \ev Тиндаальэ чии эйк угунэҥ эл анньаанунҥу. \ru Наши предки правда не болтали. \nt \ELANBegin 00:27:53.338 \ELANEnd 00:27:55.547 \ELANParticipant AIS \id 0681 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0681 \tx Tan id'eːl'ə čiː qad'ir ten köčeik anńəili, qoːdiːtoːk? \mb ta -n id'eː -l'ə čiː qad'ir tu -n köčeik an -ń(ə) -j(ə)li qoːdiː -t(ə) -oːk \ge dist -adv now -pert people dp prox -adv dp speak -intr -intr.1pl do.what -fut -inter.1pl \ft But let us, modern people, talk (sc. freely), what else? \ev Тан идьиэльэ чии хадьир тэн көчэйк анньэйли, хуодиитуок? \ru А вот современники пусть будем разговаривать, что поделаешь? \nt \qu contrast tindaː'ə (previous clause) - id'eːl'ə without further morphological marking; \qu -l'ə nominalisations as direct modifiers (no genitive, no possession) > adjective-like \ELANBegin 00:27:55.860 \ELANEnd 00:28:00.098 \ELANParticipant AIS \id 0682 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0682 \tx Mit aruːγənə qata paːsiːwə... \mb mit aruː -γənə khata.Y spasibo.R \ge 1pl word -def.acc dp.Y thanks.R \ft Our language, well, thank you very much... \ev Мит арууҕанэ хата паасиива... \ru Наш язык спасибо ... \nt хата - як. - хорошо так делай \ELANBegin 00:28:00.144 \ELANEnd 00:28:01.947 \ELANParticipant AIS \id 0683 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0683 \tx Mit aruːγənə ten weːn bukatin olγiń tite band'ə čiː, əə, anńəlbuńŋi. \mb mit aruː -γənə tu -n weː -ND bukatïn.Y olγiń tite pan -j(ə) čiː əə an -ń(ə) -(l)buń -ŋi \ge 1pl word -def.acc prox -adv other -gen in.general.Y entirely like cop -s.ptcp people hesit speak -intr -des -intr.3pl \ft Such entirely foreign people always want to speak our language. \ev Мит арууҕанэ тэн виэн букатын олҕин, титэ бандьэ чии, ээ, анньэлбуньнги. \ru На нашем языке вот такие другие люди упорно (олґин) хотят говорить. \nt \ELANBegin 00:28:02.151 \ELANEnd 00:28:08.488 \ELANParticipant AIS \id 0684 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0684 \tx [...] nimeləsnunŋaː. \mb * nimelə -s(ə) -nun -ŋa(m) \ge * writing -vblz.fact -hab -tr.3pl \ft [...] they write it (sc. our language) down. \ev [...] нимэлэснуннгаа. \ru ... записывают. \ELANBegin 00:28:07.333 \ELANEnd 00:28:08.380 \ELANParticipant VNT \id 0685 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0685 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yes. \ev Э-э \ru Э-э \nt \ELANBegin 00:28:08.527 \ELANEnd 00:28:09.109 \ELANParticipant VNT \id 0686 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0686 \tx Köčeik anńəŋuγən. \mb köčeik an -ń(ə) -ŋu -γən \ge dp speak -intr -3pl -hort.3 \ft OK, let them speak it. \ev Көчэйк анньэнгуҕан. \ru Пускай говорят. \nt anńəŋuγən - köčeik + hort; \ELANBegin 00:28:08.559 \ELANEnd 00:28:10.036 \ELANParticipant AIS \id 0687 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0687 \tx Ńeːd'ilbuńŋi, köčeik ńeːd'iŋuγən. \mb ńeː -(uː)ji -(l)buń -ŋi köčeik ńeː -(uː)ji -ŋu -γən \ge call -pluract -des -intr.3pl dp call -pluract -3pl -hort.3 \ft If they want to tell stories, OK, let them tell them. \ev Ньиэдьилбуньҥи - көчэйк ньиэдьиҥуҕан. \ru Хотят рассказывать, пускай рассказывают. \nt \qu conditional reading paratactic \ELANBegin 00:28:11.356 \ELANEnd 00:28:13.909 \ELANParticipant AIS \id 0688 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0688 \tx Ise mə=qańin mə=qadaːt ise mə=nemen, əə, čambə költəi. \mb ise mə= qańin mə= qa -Raː -t ise mə= neme -ND əə čambə kel(u) -t(ə) -j \ge maybe aff= when aff= qu -adv -adv.abl maybe aff= what -gen hesit help come -fut -intr.3 \ft Perhaps some kind of help will once come from somewhere. \ev Исэ мэ ханьин мэ хадаат исэ мэ нэмэн, ээ, чамбэ көлтэй. \ru Может когда-нибудь откуда-то какая-то помощь придёт. \nt \qu nice collection of specific indefinites in one sentence \ELANBegin 00:28:14.954 \ELANEnd 00:28:19.321 \ELANParticipant AIS \id 0689 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0689 \tx Imoːj, mə=čambə költəi. \mb imoːj mə= čambə kel(u) -t(ə) -j \ge no.idea.intj aff= help come -fut -intr.3 \ft Who knows if help will come. \ev Имуой, мэ чамбэ көлтэй. \ru Да и кто его знает, придёт ли помощь. \nt clitic position! ask! --- имуой, чамбэ мэ-кОлтэй? \qu clitic position! - check this with Vasily \ELANBegin 00:28:19.541 \ELANEnd 00:28:20.836 \ELANParticipant AIS \id 0690 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0690 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:28:20.818 \ELANEnd 00:28:21.035 \ELANParticipant VNT \id 0691 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0691 \tx Tittəl qadaːt taŋńə, čambə, əə, čambiːgödiŋutəm? \mb tittə -l qa -Raː -t ta -ŋńə čambə əə čambə -jiː -ködi -ŋu -t(ə) -m \ge 3pl -nom qu -adv -adv.abl dist -n help hesit help -tr -hpcr -3pl -fut -tr.3 \ft How will they do that, help, how will they help, poor things? \ev Титтэл хадаат таҥньэ, чамбэ, ээ, чамбии-көдиҥутэм? \ru Они-то откуда могут помочь? \nt čambi-gOdiŋu (voiced) \qu voicing of -ködi >>> is it a real suffix? an additional property of disharmonic suffixes? \ELANBegin 00:28:20.836 \ELANEnd 00:28:23.536 \ELANParticipant AIS \id 0692 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0692 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Eh. \ev А-э. \ru А. \nt \ELANBegin 00:28:23.839 \ELANEnd 00:28:24.593 \ELANParticipant AIS \id 0693 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0693 \tx Qadaːt čambiːŋutəm? \mb qa -Raː -t čambə -jiː -ŋu -t(ə) -m \ge qu -adv -adv.abl help -tr -3pl -fut -tr.3 \ft How will they help? \ev Хадаат чамбииҥутэм? \ru Откуда помогут? \nt \ELANBegin 00:28:25.025 \ELANEnd 00:28:26.439 \ELANParticipant AIS \id 0694 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0694 \tx Tittəγə waːji parabl'eːmə pojoːll'əltəi, ee. \mb tittə -γə waːj problema.R poi -oːl -l'əl -t(ə) -j ee \ge 3pl -loc also problem.R many -stat -ev -fut -intr.3 intj \ft They probably also have problems, yeah. \ev Титтэҕа ваайи парабльэма пойолльэлтэй, э-э-э. \ru У них тоже, наверное, проблем много, э-э. \nt \qu no disappearance of -l before -t: pojoːl'əltei or pojoːl'ətei? or both? --- пойуолльэлтэй ---ОК пойуолльэтэй = нет! \ELANBegin 00:28:26.492 \ELANEnd 00:28:29.172 \ELANParticipant AIS \id 0695 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0695 \tx Tine met uːdək kuril'iːčilbuńnund'ə. \mb tine met uːdək kuril' -jiː -č -i -(l)buń -nun -jə(ŋ) \ge recently 1sg always know -tr -pluract -0 -des -hab -intr.1sg \ft Now, I always wanted to ask you. \ev Тинэ мэт уудэк курильиичилбуннундьэнг. \ru Я всегда хотел спросить. \nt \qu desiderative intransitivised \qu intr.1sg without -ŋ \qu check suffix -č- \ELANBegin 00:28:28.813 \ELANEnd 00:28:30.801 \ELANParticipant VNT \id 0696 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0696 \tx Ee? \mb ee \ge intj \ft Yeah? \ev Э-э? \ru Э-э? \nt \ELANBegin 00:28:30.752 \ELANEnd 00:28:31.635 \ELANParticipant AIS \id 0697 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0697 \tx Taːt mə=janaspəirəŋ tine. \mb taːt mə= janaspəirə -ŋ tine \ge so aff= forget -tr.1sg then \ft And I forget it. \ev Таат мэр йанаспэйрэнг тинэ. \ru Так и всегда забываю. \nt \ELANBegin 00:28:31.399 \ELANEnd 00:28:32.620 \ELANParticipant VNT \id 0698 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0698 \tx Tite, aduŋ tit daːčəγə [ńe], əə, tuŋ dukunγə nemeləŋ pulgeil, haha? \mb tite adu -ŋ tit dača.R -γə əə tu -ŋ sukun -γə neme -lə -ŋ pul -GAi -l haha \ge like vis -attr 2pl dacha.R -loc hesit prox -attr year -loc what -pred -fc come.out -intr.punct -sf laughter \ft There, at that dacha of yours, what has grown there this year, haha? \ev Титэ, адуҥ тит дачаҕа [ньэ], ээ, тунг дукунҕа нэмэлэнг пулгэйл? (смех) \ru Вот, на этой, на вашей даче в этом году что выросло? \nt \qu dukun (year) \ELANBegin 00:28:32.895 \ELANEnd 00:28:40.110 \ELANParticipant VNT \id 0699 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0699 \tx Eńikaː! Qad'ir l'elə, əə... \mb eńeː.E -kAːn.E qad'ir l'e -lə əə \ge mother.E -dim.E dp hesit -acc hesit \ft Oh boy, and how! There, it... \ev Эньикаа! Хадьир, льэлэ, ээ... \ru Ой, да ты знаешь, это самое... \nt Even interjective -kaː --- эньикаа! -- Оу! такое мол! \ELANBegin 00:28:39.655 \ELANEnd 00:28:42.324 \ELANParticipant AIS \id 0700 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0700 \tx Nemelə saγanəsumk? \mb neme -lə saγanə -s(ə) -u -mk \ge what -pred sit -caus -0 -tr.2pl \ft What did you plant? \ev Нэмэлэ саҕанасумк? \ru Что посадили? \nt \qu -mk is both neutral and object focus \ELANBegin 00:28:42.414 \ELANEnd 00:28:43.570 \ELANParticipant VNT \id 0701 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0701 \tx [ka] Kapustələŋ pulgəil, kapustə, aduŋ, telləipul. \mb * kapusta.R -lə -ŋ pul -GAi -l kapusta.R adu -ŋ tellej.Y -p(ul) \ge * cabbage.R -pred -fc come.out -intr.punct -sf cabbage.R vis -attr mushroom.Y -pl \ft Some cabbage has grown, cabbage, and that, mushrooms. \ev [ка] Капусталэҥ пулгэйл, капуста, адунг, тэллэйпул. \ru Капуста выросла и, эти, грибы. \nt тэллэй - як. (the Yuakghir word is самнал-дангньэ) \ELANBegin 00:28:43.461 \ELANEnd 00:28:46.973 \ELANParticipant AIS \id 0702 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0702 \tx An [en] engənəŋ [me] mit buollar əl=kuril'iːjəli buolla, nemeləŋ ere, nemeləŋ ere, taːt l'eː puŋeγə, puŋeγə mə=leuŋaː. \mb adu -n engənə -ŋ mit buollar.Y əl= kuril' -jiː -j(ə)li buolla.Y neme -lə -ŋ ere.Y neme -lə -ŋ ere.Y taːt l'eː puŋe -γə puŋe -γə mə= leg -ŋa(m) \ge vis -adv very -fc 1pl dp.Y neg= know -tr -neg.1pl dp.Y what -pred -fc indef.Y what -pred -fc indef.Y so dp soup -loc soup -loc aff= eat -tr.3pl \ft We didn't know at all, that's something, something, and so they ate it in the soup. \ev Ан [эн] энгэнэҥ мит буоллар эл курильийэли буолла, нэмэлэҥ эрэ, нэмэлэҥ эрэ, таат льиэ пуҥаҕа, пуҥаҕа мэ лэвҥаа. \ru Слишком мы же не знали, это что-то да что-то, и так в супе кушали они. \nt пунгэ(нг) - суп - эрэ ---як. --- туох эрэ -- что-то, что-то \qu Yakut formation of indefinites - interr.+ere copied - nemeləŋ ere - instead of the Yuk mə=nemeləŋ \ELANBegin 00:28:46.973 \ELANEnd 00:28:53.902 \ELANParticipant AIS \id 0703 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0703 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:28:51.154 \ELANEnd 00:28:51.687 \ELANParticipant VNT \id 0704 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0704 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:28:54.083 \ELANEnd 00:28:54.985 \ELANParticipant VNT \id 0705 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0705 \tx Čiː mə=leuŋaː, əə, l'eː, met mər=anmə əl=leulbud'əŋ. \mb čiː mə= leg -ŋa(m) əə l'eː met mə -r= anmə əl= leg -(l)buń -jə(ŋ) \ge people aff= eat -tr.3pl hesit dp 1sg aff -0= simply neg= eat -des -neg.1sg \ft People ate it, erm, I simply didn't feel like eating. \ev Чии мэ лэвҥаа, ээ, льиэ, мэт, мар анмэ эл лэвлбудьэнг. \ru Люди кушали, я, просто не хотела кушать. \nt \ELANBegin 00:28:54.714 \ELANEnd 00:29:00.435 \ELANParticipant AIS \id 0706 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0706 \tx Tadaːt pomidoːrlə pulgəil, pomidoːr aduŋ. \mb ta -Raː -t pomidor.R -lə pul -GAi -l pomidor.R adu -ŋ \ge dist -adv -adv.abl tomato.R -pred come.out -intr.punct -sf tomato.R vis -attr \ft Then, tomatoes have grown, tomatoes. \ev Тадаат, помидорлэ пулгэйл, помидор адуҥ. \ru A потом помидир вырос, помидор. \nt \ELANBegin 00:29:00.435 \ELANEnd 00:29:03.675 \ELANParticipant AIS \id 0707 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0707 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ. \ru Аха. \nt \ELANBegin 00:29:02.927 \ELANEnd 00:29:03.888 \ELANParticipant VNT \id 0708 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0708 \tx Engənə qojutaːrələk [kudereː] ögöteːl'əlui. \mb engənə khojutaː.Y -R(ə)lək ögö -tə -l'əl -u -j \ge very be.late.Y -ss.ant.cvb stand -caus -ev -0 -tr.1pl \ft We planted them too late, apparently. \ev Энгэнэ хойутаарэлэк [кудэриэ] өгөтэйльэлуй. \ru Слишком поздно, оказывается, поставили. \nt хойутаа- як. опоздать \qu use of evidential with 1st person (realising the consequences of the previous action) \qu tr.1pl -j triggers epenthetic vowel, intr.3sg does not (> i or ń) \ELANBegin 00:29:03.942 \ELANEnd 00:29:06.734 \ELANParticipant AIS \id 0709 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0709 \tx Au! \mb au \ge intj \ft Oh! \ev А-у! \ru А-у! \nt \ELANBegin 00:29:06.594 \ELANEnd 00:29:07.458 \ELANParticipant VNT \id 0710 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0710 \tx Akaːzivaisə, fivraːl'γə maːrtqə gödeŋ ögöteːnull'əlŋaː, met buollaːnə onno qojutaːrələk l'eː, əl=, əl=sitta. \mb okazivaetsja.R fevral'.R -γə mart.R -γə köde -ŋ ögö -tə -nun -l'əl -ŋa(m) met buollaγïna.Y onno.Y khojutaː.Y -R(ə)lək l'eː əl= əl= sit.Y -t.Y -(t)A.Y \ge apparently.R February.R -loc March.R -loc person -fc stand -caus -hab -ev -tr.3pl 1sg dp.Y then.Y be.late.Y -ss.ant.cvb dp neg= neg= ripen.Y -pst.Y -3sg.poss.Y \ft Apparently, one plants them in February or March, and they haven't ripened since I was late then. \ev Оказывается, февральҕа-мартха гөдэнг өгөтиэнулльэлҥаа, мэт буоллагына онна хойутаарэлэк льиэ, эл эл ситаа. \ru Оказывается, в феврале-марте садят. Я же слишком поздно сделала, и вот не созрело. \nt сит- як. созревать \qu code switching (əl= Yuk. + positive form of the Yakut verb - the negative would have a different suffix) \qu agreement: generic ködeŋ combined with plural verb \ELANBegin 00:29:07.330 \ELANEnd 00:29:14.534 \ELANParticipant AIS \id 0711 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0711 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:29:14.739 \ELANEnd 00:29:15.492 \ELANParticipant VNT \id 0712 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0712 \tx Akaːzivaisə, erde erde, anï turan erde ət=ögötəi. \mb okazivaetsja.R erde.Y erde.Y anï.Y turan.Y erde.Y ət= ögö -tə -j \ge apparently.R early.Y early.Y now.Y dp early.Y irr= stand -caus -tr.1pl \ft Apparently, quite early, there, we should plant (them) earlier. \ev Оказывается, эрдэ-эрдэ, аны буоллар эрдэ ат ОгОтэй. \ru Оказывается, пораньше, пораньше надо посадить. \nt эрдэ - як. рано \qu ət= with deontic modal meaning \ELANBegin 00:29:15.258 \ELANEnd 00:29:18.466 \ELANParticipant AIS \id 0713 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0713 \tx Anï mit tuŋ batareːjə buolla qańqaːj qańd'əmə. \mb anï.Y mit tu -ŋ batareja.R buolla.Y qaŃD'ə -QAː -j qaŃD'ə -mə \ge now.Y 1pl prox -attr radiator.R dp.Y cold -stat.inch -intr.3 cold -n.temp \ft And this radiator of ours has cooled down, in winter. \ev Аны мит тунг батарэя буолла ханьхаай, хандьэмэ! \ru Холодно, наша батарея остыла зимой. \nt \ELANBegin 00:29:18.566 \ELANEnd 00:29:21.910 \ELANParticipant AIS \id 0714 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0714 \tx Mə=qad'ič buolla. \mb mə= qaŃD'ə -uː -j buolla.Y \ge aff= cold -stat -intr.3 dp.Y \ft It's really cold! \ev Мэ хадьич буолла! \ru Холодно же! \nt хадьуу- холодно \ELANBegin 00:29:19.142 \ELANEnd 00:29:20.085 \ELANParticipant VNT \id 0715 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0715 \tx Aa, qańqaːj. \mb aa qaŃD'ə -QAː -j \ge intj cold -stat.inch -intr.3 \ft Uh-huh, it has cooled down. \ev А-а, ханьхаай! \ru Аа, остыла! \nt \ELANBegin 00:29:21.220 \ELANEnd 00:29:22.324 \ELANParticipant VNT \id 0716 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0716 \tx Taŋńə qadaː l'et, əl=l'et, əə, čiː jaunər mannunŋi l'eː. \mb ta -ŋńə qa -Raː l'e -t(ə) əl= l'e -t(ə) əə čiː jaunə -r mon -nun -ŋi l'eː \ge dist -n qu -adv be -fut(inter.3) neg= be -fut(neg.3) hesit people all -s.pred say -hab -intr.3pl dp \ft "How will you do that (sc. raise plants in a cold flat)? No chance you'll make it", everybody said so. \ev Тангньэ хадаа льэт, эл-льэт, ээ, чии йавнэр маннунҥи льиэ. \ru Как сделаешь это, как сделаешь, все люди сказали. \nt (В холодной квартире рассада не вырастет) \qu əl=l'e (not eul'ə) when the meaning is "not do" \ELANBegin 00:29:21.915 \ELANEnd 00:29:25.813 \ELANParticipant AIS \id 0717 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0717 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:29:24.904 \ELANEnd 00:29:25.690 \ELANParticipant VNT \id 0718 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0718 \tx Id'eː qad'ir, əə, molid'aː warainəŋ [ög] ögötəjoːldə köde mər=ət=leul'əlum. \mb id'eː qad'ir əə moli -d'Aː wara -(j)nə -ŋ ögö -tə -j -oːl -Rə köde mə -r= ət= leg -l'əl -u -m \ge now dp hesit a.little -adv.dim early -adv -fc stand -caus -0 -res -ss.cond.sim.cvb person aff -0= irr= eat -ev -0 -tr.3 \ft Now, if one would plant (sc. tomatoes) a little earlier, one could eat them. \ev Идьиэ хадьир, ээ, молидьаа варайнэҥ өгөтэйуолдэ көдэ мэр ат лэвльэлум. \ru Сейчас чуть-чуть пораньше если сажать, тогда человек кушал бы. \nt molid'aː - a bit, slightly; warainəŋ - early (warid'aː - a little early) \ELANBegin 00:29:25.813 \ELANEnd 00:29:33.269 \ELANParticipant AIS \id 0719 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0719 \tx Id'eː [pola], əə, l'eγə seul'əń, čuŋdəγə seul'əń, id'eː warainəŋ, əə, ködeŋ id'eː ət=lögitəŋ. \mb id'eː əə l'e -γə seg -l'əl -j čuŋdə -γə seg -l'əl -j id'eː wara -(j)nə -ŋ əə köde -ŋ id'eː ət= lögi -tə -ŋ \ge now hesit hesit -loc enter -ev -intr.3 mind -loc enter -ev -intr.3 now early -adv -fc hesit person -fc now irr= eat -caus -tr.1sg \ft Now, it came to whatsitsname, it came to my mind, earlier, I would regale someone now. \ev Идьиэ [по] льэГа севльэнь, чунгдэҕа севльэнь, идьиэ варайнэҥ, кОдэнг идьиэ ат лОгитэнг. \ru Сейчас этот, подумала, сейчас пораньше, уже сейчас угощала бы. \nt warainəŋ [orainuŋ] \qu ködeŋ as a generic pronoun in the object position \ELANBegin 00:29:33.371 \ELANEnd 00:29:40.792 \ELANParticipant AIS \id 0720 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0720 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:29:35.760 \ELANEnd 00:29:36.229 \ELANParticipant VNT \id 0721 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0721 \tx Mm, fivraːl'γə euri? \mb mm fevral'.R -γə euri \ge intj February.R -loc or \ft Hmm, in February, right? \ev Мм, февральҕа эври? \ru В феврале, да? \nt \ELANBegin 00:29:40.847 \ELANEnd 00:29:42.378 \ELANParticipant VNT \id 0722 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0722 \tx [...] \ft [...] \ev [...] \ru [...] \nt \ELANBegin 00:29:41.567 \ELANEnd 00:29:42.360 \ELANParticipant AIS \id 0723 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0723 \tx L'eː, fivraːl' ńid'aγəidəγə. \mb l'eː fevral'.R ńid'a -GAi -dəγə \ge dp February.R finish -intr.punct -3ds.cvb \ft Yes, in the end of February. \ev Льиэ, февраль ньидьаҕайдаҕа. \ru Да, с конца февраля. \nt ньидьаҕай - закончить (ньидьаГа-ч - уже закончилось, ньидьиГайл - не тот законился, но другой) \ELANBegin 00:29:42.400 \ELANEnd 00:29:44.282 \ELANParticipant AIS \id 0724 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0724 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:29:44.234 \ELANEnd 00:29:45.041 \ELANParticipant VNT \id 0725 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0725 \tx Tadaː taŋnigi göde ögötəjoːldə [mər=amoːl] mər=ət=amoːll'əń. \mb ta -Raː taŋnigi köde ögö -tə -j -oːl -Rə mə -r= ət= ama -oːl -l'əl -j \ge dist -adv then person stand -caus -0 -res -ss.cond.sim.cvb aff -0= irr= good -stat -ev -intr.3 \ft If one plants at that time, it would be good. \ev Тадаа таҥниги гөдэ өгөтэйуолдэ [мэр амуол] мэр ат амуолльэнь. \ru Тогда надо посадить хорошо было бы. \nt \ELANBegin 00:29:44.861 \ELANEnd 00:29:48.358 \ELANParticipant AIS \id 0726 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0726 \tx Tan id'eː qad'ir mər=anmə meːlə. \mb ta -n id'eː qad'ir mə -r= anmə meːne.Y \ge dist -adv now dp aff -0= simply vainly.Y \ft Now it is simply in vain. \ev Тан идьиэ хадьир мэр анмэ мээлэ. \ru Сейчас вот просто ни к чему. \nt мээлэ - як. \ELANBegin 00:29:48.420 \ELANEnd 00:29:50.386 \ELANParticipant AIS \id 0727 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0727 \tx Taŋ, əə, mə=seureːl'əlŋaː tittə nimeγə tuŋ met Al'oːnkəpul, ee, Al'oːnkə qańin taːt pand'ə~rukunə leurələk? \mb ta -ŋ əə mə= seg -R(ə) -l'əl -ŋa(m) tittə nime -γə tu -ŋ met Alenka.R -p(ul) ee Alenka.R qańin taːt pan -j(ə) ~sukun -lə leg -R(ə)lək \ge dist -attr hesit aff= enter -tr -ev -tr.3pl 3pl.gen house -loc prox -attr 1sg Alenka.R -pl intj Alenka.R when so cop -s.ptcp ~nmlz -acc eat -ss.ant.cvb \ft They brought it into their house, my Alenka's family, but when did Alenka eat something like that? \ev Танг, ээ, мэ сэвриэльэлҥаа титтэ нимэҕа тунг мэт Аленкапул, ээ, Аленка ханьин таат бандьэ-рукунэ лэврэлэк? \ru Это, занесли в свой дом, эти мои Алёнкины-то, но Алёнка когда такое ела-то? \nt моя Аленка - дочка \qu ss converb used in coreference with associative plural comprising the subject of the converb \ELANBegin 00:29:50.600 \ELANEnd 00:29:58.296 \ELANParticipant AIS \id 0728 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0728 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:29:55.217 \ELANEnd 00:29:55.658 \ELANParticipant VNT \id 0729 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0729 \tx Taːt mə=seureːl'əlŋaː, mə=kudereːl'əlŋaː. \mb taːt mə= seg -R(ə) -l'əl -ŋa(m) mə= kude -R(ə) -l'əl -ŋa(m) \ge so aff= enter -tr -ev -tr.3pl aff= lie -tr -ev -tr.3pl \ft So, they brought it in, they laid it down. \ev Таат, мэ сэвриэльэлҥаа, мэ кудэриэльэлҥаа. \ru Так они занесли, положили. \nt \ELANBegin 00:29:58.778 \ELANEnd 00:30:01.071 \ELANParticipant AIS \id 0730 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0730 \tx Lajan ičoːl'əlum, tite čaːqərńəil'əpul seurəjoːlpulgi qańinəgə [sen] moldaːl'əltəi l'eː. \mb laja -n ičoː -l'əl -u -m tite sakhar.R -ń(ə) -j(ə) -l'ə -p(ul) seg -R(ə) -j -oːl -p(ul) -gi qańinəgə mol -R(ə) -l'əl -t(ə) -j l'eː \ge back -adv look -ev -0 -tr.3 like sugar.R -vblz.propr -s.ptcp -pert -pl enter -tr -0 -res -pl -3 of.course rot -intr -ev -fut -intr.3 dp \ft I later took a look, and the suggary ones (sc. tomatoes) that they had taken in had of course probably rotten down. \ev Лайан ичуольэлум, титэ чаахарньэйльэпул сэврэйуолпулги ханьинэгэ [cэн] молдаальэлтэй льиэ. \ru Потом посмотрела, тот сахарные, которые занесли, конечно сгнило. \nt молда (intr) - rot мольдаальэлтэй - наверно сгнило \qu relative clause with plural and possessive to mark plural subject of the clause - seurəjoːlpulgi \qu nominalization of a (proprietive) participle with l'ə (not with ~rukun, as expected) \ELANBegin 00:30:01.071 \ELANEnd 00:30:06.155 \ELANParticipant AIS \id 0731 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0731 \tx Pojoːd'ə~rukunək daγi. \mb poi -oːl -j(ə) ~sukun -ə -k daγi \ge many -stat -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred probably \ft It was probably many of them. \ev Пойуодьэ рукунэк даҕи. \ru Наверно много. \nt \ELANBegin 00:30:06.424 \ELANEnd 00:30:08.203 \ELANParticipant AIS \id 0732 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0732 \tx Tan, tan. \mb ta -n ta -n \ge dist -adv dist -adv \ft Yes, yes. \ev Тан, тан. \ru Так так. \nt \ELANBegin 00:30:06.453 \ELANEnd 00:30:07.259 \ELANParticipant VNT \id 0733 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0733 \tx Met l'eː, mol l'eː, qańin leujoːll'əl? \mb met l'eː mol l'eː qańin leg -j -oːl -l'əl \ge 1sg dp dp dp when eat -0 -res -ev(inter.3) \ft And I, what, when did she eat it? \ev Мэт льиэ, молльиэ, ханьин лэвйуолэк? \ru Я же, когда ела-то? \nt \ELANBegin 00:30:08.506 \ELANEnd 00:30:11.805 \ELANParticipant AIS \id 0734 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0734 \tx Met engənəŋ əl=l'ejəŋ, əl=čoŋoləjəŋ, "Mol, köčeik mol", mod'əŋ. \mb met engənə -ŋ əl= l'e -jə(ŋ) əl= čoŋolə -jə(ŋ) mol köčeik mol mon -jə(ŋ) \ge 1sg very -fc neg= be -neg.1sg neg= pity -neg.1sg dp dp dp say -intr.1sg \ft I wasn't whatchamacallit, I wasn't too distressed, I said "Let it be". \ev Мэт энгэнэҥ эл-льэйэҥ, эл чоҥолэйэҥ, мол, көчэйк мол, модьэҥ. \ru Я-то слишком не жалела. Пусть, сказала. \nt (То, что сгнило) --- čoŋolə- transitive (Kurilov), here intransitive --- чонголэйэнг или чонголэнг --- и так и так можно \qu čoŋolə - according to VNT, both intr and tr variants are possible \ELANBegin 00:30:11.850 \ELANEnd 00:30:15.973 \ELANParticipant AIS \id 0735 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0735 \tx Ee, qad'ir ten id'irə ten l'eŋudəγə tehemə/töhömə, ńidannujə, met peːnsijələk. \mb ee qad'ir tu -n id'irə tu -n l'e -ŋu -dəγə ??? ńidannu -jə(ŋ) met pensija.R -lək \ge intj dp prox -adv now prox -adv be -3pl -3ds.cvb ??? buy -intr.1sg 1sg pension.R -ins \ft Well now, they did it, and I bought it, from my pension. \ev Ээ, хадьир тэн, идьирэ тэн льэҥудэҕа тOhОмэ, ньиданнуйэ, мэт пенсиялэк. \ru Вот сейчас, вот они сделали, я купила. На свою пенсию. \nt ньиданну- is there a progressive here; is there ńidan- simple? - Kuril. - tr., here intr. --- тОhОмэ - поддержка, чуть-чуть. ---- ньиданнуйэнг == ньиданнунг --- и одно и друогое можно - \qu Ask Vasily again: What is töhöme - Yakut? \qu instrumental as means of payment \qu intr.1sg without -ŋ \ELANBegin 00:30:16.038 \ELANEnd 00:30:21.337 \ELANParticipant AIS \id 0736 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0736 \tx Mit maːrqoːn mit peːnsijə buolla. \mb mit moːrqoːn mit pensija.R buolla.Y \ge 1pl only 1pl pension.R dp.Y \ft We only have our pensions. \ev Мит маархуон мит пенсия буолла. \ru У нас только наша пенсия. \nt \qu clausal possessor not in the locative, but in nominative (no sign of left dislocation a la "mit, maːrqoːn peːnsijə") \ELANBegin 00:30:21.356 \ELANEnd 00:30:22.921 \ELANParticipant AIS \id 0737 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0737 \tx Taŋńə, l'eŋ, [o] ogursi eul'ə? \mb ta -ŋńə l'e -ŋ ogurci.R eul'ə \ge dist -n hesit -fc cucumbers.R not.be(neg.3) \ft And there are no cucumbers? \ev Тангньэ, льэҥ, огурци эвльэ? \ru А вот огурцов нету? \nt \ELANBegin 00:30:23.223 \ELANEnd 00:30:25.401 \ELANParticipant VNT \id 0738 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0738 \tx Ergə, nemeŋoll'əlk əl=pulgəi. \mb ergə neme -(ŋ)oll'əlk əl= pul -GAi \ge intj what -nom.contr neg= come.out -intr.punct(neg.3) \ft Buah, nothing grew out. \ev Эргэ, нэмэ-ҥолльэлк эл-пулгэй. \ru Фу, дрянь, ничего не проросло. \nt [pulgai] \ELANBegin 00:30:25.638 \ELANEnd 00:30:27.672 \ELANParticipant AIS \id 0739 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0739 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:30:27.249 \ELANEnd 00:30:27.947 \ELANParticipant VNT \id 0740 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0740 \tx [naw] Elemdəi~ruk(un) mə=l'ei. \mb * elemdə -j(ə) ~sukun mə= l'e -j \ge * insignificant -s.ptcp ~nmlz aff= be -intr.3 \ft (Only) trifles are there. \ev [нав] Элэмдэйрук(ун) мэ льэй. \ru Пустяк есть. \nt элэмдэйэнг - "я мелочушь" \ELANBegin 00:30:27.878 \ELANEnd 00:30:29.694 \ELANParticipant AIS \id 0741 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0741 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:30:29.645 \ELANEnd 00:30:30.010 \ELANParticipant VNT \id 0742 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0742 \tx Mər=ögötəi, taŋńə nemeŋoll'əlk əl=pulgəi. \mb mə -r= ögö -tə -j ta -ŋńə neme -(ŋ)oll'əlk əl= pul -GAi \ge aff -0= stand -caus -tr.1pl dist -n what -nom.contr neg= come.out -intr.punct(neg.3) \ft We planted them, but nothing came out. \ev Мэр өгөтэй, таҥньэ нэмэҥолльэлк эл пулгэй. \ru Поставить-то мы попытались, но ничего не проросло. \nt \qu taŋńə occasionally as some kind of situation demonstrative/cleft \ELANBegin 00:30:30.060 \ELANEnd 00:30:32.730 \ELANParticipant AIS \id 0743 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0743 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:30:31.041 \ELANEnd 00:30:31.532 \ELANParticipant VNT \id 0744 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0744 \tx Teńi nemelə pulgəitəl? \mb tu -Raː neme -lə pul -GAi -t(ə) -l \ge prox -adv what -pred come.out -intr.punct -fut -sf \ft What's going to grow here? \ev Тэни нэмэлэ пулгэйтэл? \ru Здесь что вырастет? \nt \ELANBegin 00:30:32.730 \ELANEnd 00:30:34.582 \ELANParticipant AIS \id 0745 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0745 \tx Waːji "Lajan, lajan, lajan", čiː manŋudəγə... \mb waːj laja -n laja -n laja -n čiː mon -ŋu -dəγə \ge also back -adv back -adv back -adv people say -3pl -3ds.cvb \ft Again, as people said: "Later, later, later"... \ev Ваайи "лайан, лайан, лайан", чии манҥудаҕа. \ru Опять же, "Потом, потом, потом", когда люди говорили... \nt \ELANBegin 00:30:34.847 \ELANEnd 00:30:38.340 \ELANParticipant AIS \id 0746 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0746 \tx Könmə čiː [moi] olγiń qarčir mannull'əlŋi, əə, siter dien. \mb könmə čiː moi olγiń qarči -r mon -nun -l'əl -ŋi əə sit.Y -Ar.Y die.Y -(A)n.Y \ge other people hold entirely lie -ss.circ.cvb say -hab -ev -intr.3pl hesit ripen.Y -prs.ptc.Y say.Y -ss.pfv.cvb.Y \ft Some people just lie that it grows. \ev Көнмэ чии [мой] олГинь харчир маннулльэлҥи, ээ, ситэр диэн. \ru Некоторые люди совсем обманывают, что растёт. \nt сит- як. подогнать, догнать.... *расти" \qu nice intersentential code-switching \ELANBegin 00:30:38.481 \ELANEnd 00:30:42.926 \ELANParticipant AIS \id 0747 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0747 \tx Nemelə sitieγej qojutaːr weːjoːldə? \mb neme -lə sit.Y -IAkh.Y -(t)A.Y -j khojutaː.Y -r weː -j -oːl -Rə \ge what -pred ripen.Y -fut.Y -3sg.poss.Y -intr.3 be.late.Y -ss.circ.cvb do -0 -res -ss.cond.sim.cvb \ft What will ripen if it's done too late? \ev Нэмэлэ ситиэҕэй хойутаар виэйоулдэ? \ru Что созреет, если с опозданием сделаешь? \nt хойутаа- опоздать (як.) sitieγej > sit+fut.ptc. ieχ + 3poss -e (+yuk. -j) \qu code-switching (intralexical and intrasentential) \ELANBegin 00:30:42.981 \ELANEnd 00:30:45.177 \ELANParticipant AIS \id 0748 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0748 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:30:45.342 \ELANEnd 00:30:45.646 \ELANParticipant VNT \id 0749 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0749 \tx Meːlə poγodən oroskuot. \mb meːne.Y poγodə -ND oroskuot.Y \ge vainly.Y money -gen expense.Y \ft Futile waste of money. \ev Мээлэ поҕодэн ороскуот. \ru Пустая трата денег. \nt ороскуот як. --- ру. расход \qu code-switching \ELANBegin 00:30:45.375 \ELANEnd 00:30:47.079 \ELANParticipant AIS \id 0750 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0750 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:30:46.773 \ELANEnd 00:30:47.121 \ELANParticipant VNT \id 0751 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0751 \tx Tuŋ dukunγə eik, əə, əl=, əl=pulgəi, čiːγənə əl=pulgəi joːdəγənə ogursipulgi. \mb tu -ŋ sukun -γə eik əə əl= əl= pul -GAi čiː -γənə əl= pul -GAi joːdəγənə ogurci.R -p(ul) -gi \ge prox -attr year -loc dp hesit neg= neg= come.out -intr.punct(neg.3) people -loc.contr neg= come.out -intr.punct(neg.3) apparently cucumbers.R -pl -3poss \ft This year, or, erm, it didn't grow, what didn't grow to anyone is apparently cucumbers. \ev Туҥ дукунҕа эйк, ээ, эл эл пулгэй, чииҕанэ эл пулгэй йуодаҕанэ огурципулги. \ru В этом году или... не созрело у людей, не созрели, кажется, огурцы. \nt [čiəγanə] \qu plural ogursipul \ELANBegin 00:30:47.186 \ELANEnd 00:30:51.552 \ELANParticipant VNT \id 0752 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0752 \tx Ee, čiː, čiː taːt mannunŋi, əl=pulgəi, olγiń əl=pulgəi, manŋi, mm. \mb ee čiː čiː taːt mon -nun -ŋi əl= pul -GAi olγiń əl= pul -GAi mon -ŋi mm \ge intj people people so say -hab -intr.3pl neg= come.out -intr.punct(neg.3) entirely neg= come.out -intr.punct(neg.3) say -intr.3pl intj \ft Eh, people say so, it hasn't grown, it hasn't grown at all, they say, mm. \ev Э-э, чии, чии таат маннунҥи, эл пулгэй, олҕинь эл пулгэй, манҥи, мм. \ru Так люди сказали, не созрело, вообще не созрело, сказали. \nt \ELANBegin 00:30:50.808 \ELANEnd 00:30:54.868 \ELANParticipant AIS \id 0753 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0753 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-мм. \ru М-мм. \nt \ELANBegin 00:30:52.475 \ELANEnd 00:30:53.228 \ELANParticipant VNT \id 0754 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0754 \tx Qoːdə l'eːl'əl dainə=nə? \mb qoːdə l'e -l'əl dainə =(ND)ə \ge how be -ev(inter.3) dp =contr \ft How come? \ev Хуодэ льиэльэл дайнэнэ? \ru Интересно, как это? \nt дайнэнэ - як. интересно, как.... было \ELANBegin 00:30:54.868 \ELANEnd 00:30:56.651 \ELANParticipant AIS \id 0755 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0755 \tx Tan qad'ič, əl=pulgəi, olγiń əl=pulgəi. \mb ta -n qaŃD'ə -uː -j əl= pul -GAi olγiń əl= pul -GAi \ge dist -adv cold -stat -intr.3 neg= come.out(neg.3) -intr.punct(neg.3) entirely neg= come.out -intr.punct(neg.3) \ft It was cold, it didn't grow out, it didn't come out at all. \ev Тан хадьич, эл пулгэй, олҕинь эл пулгэй. \ru Было холодно, не созрело, вообще не созрело. \nt \ELANBegin 00:30:57.390 \ELANEnd 00:31:00.508 \ELANParticipant AIS \id 0756 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0756 \tx Tan... mm. \mb ta -n mm \ge dist -adv intj \ft There... uh-huh. \ev Тан... мм. \ru Вот...мм. \nt \ELANBegin 00:30:57.747 \ELANEnd 00:30:58.769 \ELANParticipant VNT \id 0757 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0757 \tx Id'eː ten sakaːs əl=kelununi, haha? \mb id'eː tu -n zakaz.R əl= kel(u) -nun -j haha \ge now prox -adv order.R neg= come -hab -intr.3 laughter \ft Do any orders currently come in, haha? \ev Идьиэ тэн заказ эл кэлунуни (смех)? \ru А вот сейчас заказ приходит? \nt \qu rare case of neutral agreement with əl= > rhetorical quesiton \ELANBegin 00:31:00.742 \ELANEnd 00:31:04.582 \ELANParticipant VNT \id 0758 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0758 \tx Nemeγə? \mb neme -γə \ge what -loc \ft For what? \ev Нэмэҕа? \ru На что? \nt \qu locative as 'order for something' \ELANBegin 00:31:04.121 \ELANEnd 00:31:04.808 \ELANParticipant AIS \id 0759 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0759 \tx Ten ind'əlγə=də nemeγə. \mb tu -n iŋd'ə -l -γə =də neme -γə \ge prox -adv sew -nmlz -loc =add what -loc \ft For sowing or something else. \ev Тэн индьэлҕа дэ нэмэҕа. \ru На шитьё или что-нибудь. \nt дэ -- юк. (не якут.) \qu =də VNT - it is Yuk, not Yakut \qu neme as general extender (or indefinite) \ELANBegin 00:31:04.832 \ELANEnd 00:31:06.380 \ELANParticipant VNT \id 0760 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0760 \tx Ae, ind'əlγə mər=ət=köll'əń, mər=iral'əń, mannunŋi, haha, mər=iral'əń. \mb ae iŋd'ə -l -γə mə -r= ət= kel(u) -l'əl -j mə -r= iral'ə -l -j mon -nun -ŋi haha mə -r= iral'ə -l -j \ge intj sew -nmlz -loc aff -0= irr= come -ev -intr.3 aff -0= heavy -stat -intr.3 say -hab -intr.3pl laughter aff -0= heavy -stat -intr.3 \ft Oh, for sewing, I wish they (sc. orders) came, but it is expensive, they say, haha, it's expensive. \ev А-а, индьэлҕа мэр ат көлльэнь, мэр иральэнь, маннунҥи (смех), мэр иральэнь. \ru На шитьё приходило бы, но слишком дорого, говорят, дорого. \nt иральэл- be heavy, difficult - also expensive! \ELANBegin 00:31:05.664 \ELANEnd 00:31:10.290 \ELANParticipant AIS \id 0761 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0761 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ага. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:31:07.540 \ELANEnd 00:31:07.901 \ELANParticipant VNT \id 0762 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0762 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ee. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:31:09.460 \ELANEnd 00:31:09.934 \ELANParticipant VNT \id 0763 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0763 \tx Mannunŋi. \mb mon -nun -ŋi \ge say -hab -intr.3pl \ft They say so. \ev Маннунҥи! \ru Говорят! \nt \ELANBegin 00:31:10.539 \ELANEnd 00:31:11.256 \ELANParticipant VNT \id 0764 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0764 \tx Tittəl l'eː kapeikəγə qajïːllar, əə, ind'ələ. \mb tittə -l l'eː kopejka.R -γə qajaː.Y -Ar.Y -LArA.Y əə iŋd'ə -lə \ge 3pl -nom dp kopeck.R -loc do.Y -prs.ptc.Y -pl.Y hesit sew -acc \ft They calculate sewing to the last penny (lit. they do sewing in kopeck). \ev Титтэл льиэ копейкаҕа хайыллэр, ээ, индьэлэ. \ru Они же на копеечку считают шитьё. \nt хайыллэр - считают (як.), что делают (там) итд. \ELANBegin 00:31:10.599 \ELANEnd 00:31:13.513 \ELANParticipant AIS \id 0765 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0765 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Eh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:31:12.295 \ELANEnd 00:31:12.917 \ELANParticipant VNT \id 0766 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0766 \tx Ind'ələ joːdəγənə čuŋdə-gudičiːnunŋaː tan anaːn pugočəd'ə~rukunək. \mb iŋd'ə -lə joːdəγənə čuŋdə kude -jiː -nun -ŋa(m) ta -n anaːn pugočə -l -j(ə) ~sukun -ə -k \ge sew -acc apparently mind lie -tr -hab -tr.3pl dist -adv very light -stat -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred \ft They apparently consider sewing to be a very easy job. \ev Индьэлэ йуодэҕанэ чунгдэ-гудичиинунҥаа тан анаан пугочэдьэ рукунэк. \ru Шитьё, кажется, думают, вот это, очень лёгкое дело. \nt пугочэл- быть легким --- пугочэдьэнг -- я легкий, веселый, дешевый \nt syntax - ind'ələ O of the compound verb čuŋdəgudičiː, pugočəd'ə rukunək a separate clause: "about sewing they think, it is an easy job" \qu stative verbs in -l have (normally) a missing -l before -j (pugočəd'əŋ, pugočəd'ək, pugočəń/-d'əli?, -d'əmut? - only pugočəlŋi; --- check 1pl, 2pl) \ELANBegin 00:31:13.513 \ELANEnd 00:31:17.182 \ELANParticipant AIS \id 0767 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0767 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:31:17.050 \ELANEnd 00:31:17.645 \ELANParticipant VNT \id 0768 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0768 \tx Joːdəγənə mannunŋi, tite, əə, tite [ir] urusujduːr kurduk sanïːllar qolobur, ten tuŋńə tittəilək \mb joːdəγənə mon -nun -ŋi tite əə tite urusujdaː.Y -Ar.Y kurduk.Y sanaː.Y -Ar.Y -LArA.Y kholobur.Y tu -n tu -ŋńə tittə -eilə(k) \ge apparently say -hab -intr.3pl like hesit like draw.Y -prs.ptc.Y like.Y think.Y -prs.ptc.Y -pl.Y for.example.Y prox -adv prox -n 3pl -ints \tx əl=də=weːŋu diː. \mb əl=də= weː -ŋu diː.Y \ge neg=add= do -3pl(neg.3) dp.Y \ft They seem to say, like, like, they think it is, for instance, like drawing, and they themselves have never even tried it. \ev Йоудаҕанэ маннунҥи, титэ, ээ, титэ, ирисуйдуур курдук саныыллэр, холобур, тэн тунгньэ титтэйлэк эл дэ виэҥу дии. \ru Кажется говорят вот так, как рисование думают, на пример, а они сами это еще не делали. \nt irisujduur - verb urusujdaa + verbal noun -er/iir; санаа- як. думать, курдук - як. подобно, похоже, холобур - як. например \qu əl=də= \ELANBegin 00:31:17.555 \ELANEnd 00:31:24.551 \ELANParticipant AIS \id 0769 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0769 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:31:24.107 \ELANEnd 00:31:24.666 \ELANParticipant VNT \id 0770 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0770 \tx Taːt sanïːllar joːdəγənə. \mb taːt sanaː.Y -Ar.Y -LArA.Y joːdəγənə \ge so think.Y -prs.ptc.Y -pl.Y apparently \ft They seem to think so. \ev Таат саныыллэр йоудаГанэ. \ru Так думают, кажется. \nt \ELANBegin 00:31:24.575 \ELANEnd 00:31:26.448 \ELANParticipant AIS \id 0771 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0771 \tx Əl=taːt pan buolla. \mb əl= taːt pan buolla.Y \ge neg= so cop(neg.3) dp.Y \ft It is not like that. \ev Эл таат пан буолла. \ru Это не так же. \nt \ELANBegin 00:31:26.855 \ELANEnd 00:31:28.190 \ELANParticipant AIS \id 0772 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0772 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:31:28.214 \ELANEnd 00:31:28.824 \ELANParticipant VNT \id 0773 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0773 \tx Jamd'iboːd'ə ködeŋ, ködeŋ ind'eːnurəŋ waːji mə=l'eːnuni, əə, mə=jamd'aːnuni. \mb jamd'i -b(uŋ)oːl -j(ə) köde -ŋ köde -ŋ iŋd'ə -nu -Rəŋ waːj mə= l'e -nun -j əə mə= jamd'i -Aː -nun -j \ge ill -incl -s.ptcp person -fc person -fc sew -ipfv -ss.sim.cvb also aff= hesit -hab -intr.3 hesit aff= ill -inch -hab -intr.3 \ft A sickly person, if they sew, they again whatchamacallit, they get sick. \ev Йамдьибуодьэ кОдэнг, кОдэнг индьиэнурэнг ваайи мэ льиэнуни, ээ, мэ йамдьаануни. \ru Вот больной человек, человек когда шьёт, тоже начинает болеть. \nt йамдьибуонь --- болеет часто ---- йамдьий --- болеет ... мэ-йамдьаай - заболел \ELANBegin 00:31:29.330 \ELANEnd 00:31:35.624 \ELANParticipant AIS \id 0774 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0774 \tx Əə, taːt qad'ir iːtnəŋ ind'eːnund'əŋ. \mb əə taːt qad'ir iːt -(j)nə -ŋ iŋd'ə -nun -jə(ŋ) \ge hesit so dp long -adv -fc sew -hab -intr.1sg \ft Uhm, that's how long I've been sewing. \ev Ээ, таат хадьир иитнэнг индьиэнундьэнг. \ru Вот так долго шью. \nt \ELANBegin 00:31:35.697 \ELANEnd 00:31:40.433 \ELANParticipant AIS \id 0775 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0775 \tx Taŋńələ əl=cenalaːnunŋu [tə] \mb ta -ŋńə -lə əl= cenit'.R -LA.Y -nun -ŋu \ge dist -n -acc neg= appreciate.R -vblz.Y -hab -3pl(neg.3) \ft They don't appreciate that. \ev Тангньэлэ эл ценалаануннгу [тэ] \ru Это они не ценят. \nt \ELANBegin 00:31:40.849 \ELANEnd 00:31:43.040 \ELANParticipant AIS \id 0776 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0776 \tx Oo, qoːdə l'eŋut tainə=nə idaraː? \mb oo qoːdə l'e -ŋu -t(ə) dainə =(ND)ə ide -Raː \ge intj how be -3pl -fut(inter.3) dp =contr later -adv \ft Oh, how will they be in the future? \ev Оо, хуодэ льэнгут дайнэнэ идараа? \ru Как они будут в будущем? \nt дaйнэ --- сомненее, вопрос \ELANBegin 00:31:43.661 \ELANEnd 00:31:45.182 \ELANParticipant AIS \id 0777 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0777 \tx Tetqə mə=keluːnuni [s], l'eŋ? \mb tet -γə mə= kel(u) -nun -j l'e -ŋ \ge 2sg -loc aff= come -hab -intr.3 hesit -fc \ft You get them, whatchamacallit (sc. order) [lit. They come to you]? \ev Тэтха мэ кэлунуннги [c], льэнг? \ru Тебе приходит, это? \nt (заказ) \ELANBegin 00:31:45.182 \ELANEnd 00:31:47.066 \ELANParticipant AIS \id 0778 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0778 \tx Ten miriń... \mb tu -n miriń \ge prox -adv just \ft Well, just... \ev Тэн, мирин... \ru Вот, только что... \nt \ELANBegin 00:31:47.306 \ELANEnd 00:31:48.329 \ELANParticipant VNT \id 0779 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0779 \tx Tet pugočəńiːrəŋ, [pugočə] engənə [pugočə] pugočəinəŋ tet weːnunmək. \mb tet pugočə -ń(ə) -jiː -Rəŋ pugočə engənə pugočə pugočə -(j)nə -ŋ tet weː -nun -mək \ge 2sg light -intr -tr -ss.sim.cvb light very light light -adv -fc 2sg do -hab -tr.2sg \ft You require too little money for your work. \ev Тэт пугочэньиирэнг, пугочэ-, энгэнэ пугочэ- пугочэйнэнг тэт виэнунмэк. \ru Ты слишком дёшево делаешь. \nt слова - пугочэ - не досказала, хотела сказать пугочэйнэнг ---- пугочэчэ "легкое" 0000 --- пугочэньиирэнг --- ошибка \qu nonce creation pugočəńiː- (non-existent form) \qu adverb from stative verb pugočəl- > (a) obviously not derived from the participle; (b) adverbial form from stative, not a converb \ELANBegin 00:31:47.933 \ELANEnd 00:31:52.768 \ELANParticipant AIS \id 0780 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0780 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:31:50.621 \ELANEnd 00:31:51.367 \ELANParticipant VNT \id 0781 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0781 \tx [mi mi] Miriń tuŋ čailəγə maːrqən apanəlaː zvonnaːm. \mb * miriń tu -ŋ čailə -γə maːrqə -ND apanəlaː zvonit'.R -LA.Y -m \ge * just prox -attr day -loc one -gen old.woman phone.R -vblz.Y -tr.3 \ft Just today, an old woman phoned me. \ev [ми ми] Мирин, тунг чайлэГа, маархан апаналаа звоннаам. \ru Только вот сегодня одна старуха звонила \nt \ELANBegin 00:31:53.107 \ELANEnd 00:31:56.824 \ELANParticipant VNT \id 0782 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0782 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:31:56.831 \ELANEnd 00:31:57.491 \ELANParticipant AIS \id 0783 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0783 \tx Tan [oː] öːd, öːd untik. \mb ta -n öː -ND öː -ND unty.R -k \ge dist -adv child -gen child -gen fur.boot.pl.R -mod.pred \ft That's children's fur boots. \ev Тан, уод, уод уунтэк. \ru Это детские унты. \nt \qu word borrowed in plural \ELANBegin 00:31:58.083 \ELANEnd 00:32:00.102 \ELANParticipant VNT \id 0784 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0784 \tx Aa, öːn untəski, ee. \mb aa öː -ND untočki.R ee \ge intj child -gen fur.boot.dim.pl.R intj \ft Oh, children's fur boots, yeah. \ev Аа уон уунтэски, э-э. \ru Аа детские унтечки, э-э. \nt \qu previous clause - öːd, this clause öːn (optionality of n/d in the genitive, or dialectal) \qu word borrowed in plural \ELANBegin 00:32:00.169 \ELANEnd 00:32:02.297 \ELANParticipant AIS \id 0785 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0785 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev М-м. \ru М-м. \nt \ELANBegin 00:32:01.330 \ELANEnd 00:32:01.735 \ELANParticipant VNT \id 0786 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0786 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:32:02.431 \ELANEnd 00:32:02.737 \ELANParticipant AIS \id 0787 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0787 \tx Taːt... \mb taːt \ge so \ft So... \ev Таат... \ru Так... \nt \ELANBegin 00:32:03.742 \ELANEnd 00:32:04.355 \ELANParticipant AIS \id 0788 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0788 \tx Taːt l'e taŋ... \mb taːt l'e ta -ŋ \ge so hesit dist -attr \ft And, that, so... \ev Таат льэ танг... \ru Вот, так, это... \nt \ELANBegin 00:32:04.258 \ELANEnd 00:32:05.249 \ELANParticipant VNT \id 0789 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0789 \tx Qabun qas l'eγə weːnunumk? \mb qabu -ND qas.Y l'e -γə weː -nun -u -mk \ge how.many -gen how.much.Y hesit -loc other -hab -0 -tr.2pl \ft For how much (sc. money) do you do that? \ev Хабун хас льэГа виэнунумк? \ru За сколько делаете? \nt хас - як. сколько \qu price in locative (not instrumental) \ELANBegin 00:32:05.720 \ELANEnd 00:32:07.487 \ELANParticipant AIS \id 0790 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0790 \tx Taŋ, tit kedelγət weːnunumk? \mb ta -ŋ tit kedel -γət weː -nun -u -mk \ge dist -attr 2pl body -abl do -hab -0 -tr.2pl \ft Do you make them from your material (lit. from yourselves)? \ev Танг, тит кэдэлГат виэнун(умк)? \ru Вы из своего материала делаете? \nt \qu reflexive fuzzy coreference \ELANBegin 00:32:07.487 \ELANEnd 00:32:08.949 \ELANParticipant AIS \id 0791 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0791 \tx Tudel l'e eul'ə, tudel l'egi, arantigi eul'eːl'əl, metqə mə=l'ei. \mb tude -l l'e eul'ə tude -l l'e -gi ranty.R -gi eul'ə -l'əl met -γə mə= l'e -j \ge 3sg -nom hesit not.be(neg.3) 3sg -nom hesit -3poss welt.pl.R -3poss not.be -ev(neg.3) 1sg -loc aff= be -intr.3 \ft She, erm, it isn't, she doesn't have whatchamacallit, welts, and I do. \ev Тудэл льэ эвльэ, тудэл льэги, арантыги эвльиэльэл, мэтха мэ льэй. \ru У неё (позвонившей старухи) рантов нет, у меня есть. \nt ранты - (кожаная полоска, скрепляющая меховую заготовку с подошвой) \qu word borrowed in plural \qu positive-negative polarity contrast \ELANBegin 00:32:07.881 \ELANEnd 00:32:12.371 \ELANParticipant VNT \id 0792 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0792 \tx E. \mb e \ge intj \ft Eh. \ev Э. \ru Э. \nt \ELANBegin 00:32:09.157 \ELANEnd 00:32:09.416 \ELANParticipant AIS \id 0793 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0793 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:32:11.242 \ELANEnd 00:32:11.883 \ELANParticipant AIS \id 0794 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0794 \tx Ehe, sjo, sjo. \mb ee vse.R vse.R \ge intj all.R all.R \ft Yes, that's it. \ev Эхэ, все, все. \ru Эхэ, все, все. \nt \ELANBegin 00:32:12.390 \ELANEnd 00:32:13.305 \ELANParticipant AIS \id 0795 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0795 \tx Taːt l'er... \mb taːt l'e -r \ge so be -ss.circ.cvb \ft Therefore... \ev Таат льэр... \ru Из-за того... \nt \ELANBegin 00:32:13.113 \ELANEnd 00:32:13.929 \ELANParticipant VNT \id 0796 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0796 \tx Otut tördüs rasmeːr, mod'əŋ l'eː... \mb otut.Y tördüs.Y razmer.R mon -jə(ŋ) l'eː \ge thirty.Y fourth.Y size.R say -intr.1sg dp \ft Size thirty four, and I said... \ev Отут төрдус размер, модьэнг льиэ... \ru 34 размер сказал, \nt отут - як. 30 тОрдус -як. 4-ый \ELANBegin 00:32:17.852 \ELANEnd 00:32:21.046 \ELANParticipant VNT \id 0797 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0797 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Аха \nt \ELANBegin 00:32:19.532 \ELANEnd 00:32:19.975 \ELANParticipant AIS \id 0798 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0798 \tx Tïːsəčələ əl=peleːt, mod'əŋ. \mb tysjača.R -lə əl= pel -eː -t(ə) mon -jə(ŋ) \ge thousand.R -acc neg= reach -tr -fut(neg.3) say -intr.1sg \ft It will be less than thousand, I said. \ev Тысячэлэ эл пэлиэт модьэнг. \ru Меньше тысячи будет, сказал. \nt \ELANBegin 00:32:23.174 \ELANEnd 00:32:24.622 \ELANParticipant VNT \id 0799 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0799 \tx Aa, aha. \mb aa aha \ge intj intj \ft Yeah, uh-huh. \ev А-а, аха. \ru А-а, аха. \nt \ELANBegin 00:32:24.518 \ELANEnd 00:32:25.509 \ELANParticipant AIS \id 0800 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0800 \tx Öːll'ək l'eː. \mb öː -ND -l'ə -k l'eː \ge child -gen -pert -mod.pred dp \ft It's children's (sc. boots). \ev Уолльэк льиэ. \ru Детские же. \nt \qu poss nominalisation -l'ə with genitive \qu poss nominalisation with modified predicative! \ELANBegin 00:32:25.365 \ELANEnd 00:32:26.105 \ELANParticipant VNT \id 0801 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0801 \tx Öːll'ək l'eː! \mb öː -ND -l'ə -k l'eː \ge child -gen -pert -mod.pred dp \ft It's children's boots! \ev Уолльэк льиэ! \ru Детские же! \nt \ELANBegin 00:32:25.950 \ELANEnd 00:32:26.903 \ELANParticipant AIS \id 0802 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0802 \tx Aa, l'el, "Köčeik", mani, əə, aujaːγəndə mə=kečitəm. \mb aa l'e -l köčeik mon -j əə aujaː -(laː)GV(rə) -də mə= keči -t(ə) -m \ge intj hesit -nmlz dp say -intr.3 hesit evening -n -3poss.gen aff= bring -fut -tr.3 \ft Uh-huh, erm, "OK", she said, she would bring it in the evening. \ev А-а, льэл, кОчейк, мани, авйааГандэ мэ кэчитэм. \ru Ладно, сказала, вечером принесёт. \nt \ELANBegin 00:32:27.036 \ELANEnd 00:32:31.358 \ELANParticipant VNT \id 0803 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0803 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аэ. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:32:28.157 \ELANEnd 00:32:28.803 \ELANParticipant AIS \id 0804 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0804 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аэ. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:32:31.438 \ELANEnd 00:32:32.249 \ELANParticipant AIS \id 0805 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0805 \tx Otut tördüs tetqə, otut tördüs mə=l'ei buolla? \mb otut.Y tördüs.Y tet -γə otut.Y tördüs.Y mə= l'e -j buolla.Y \ge thirty.Y fourth.Y 2sg -loc thirty.Y fourth.Y aff= be -intr.3 dp.Y \ft You do have the size thirty four, right? \ev Отут тОрдис тэтха, отут тОрдис мэ льэй буолла? \ru У тебя же 34-й есть, да? \nt \ELANBegin 00:32:32.388 \ELANEnd 00:32:34.723 \ELANParticipant AIS \id 0806 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0806 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:32:34.864 \ELANEnd 00:32:35.458 \ELANParticipant VNT \id 0807 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0807 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Ээ. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:32:35.409 \ELANEnd 00:32:35.956 \ELANParticipant AIS \id 0808 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0808 \tx Qabun sukun-mal'γəlńəid öːńə? \mb qabu -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -j(ə) -ND öː -ń(ə) \ge how.many -gen year joint -vblz.propr -s.ptcp -gen child -vblz.propr \ft How old is her child (lit. she has a child that is how old)? \ev Хабун сукунмальГалньэйд уоньэ? \ru Сколько лет ребёнку? \nt д - буква лишная \qu genitive with participle - VNT's judgment is that this -d is unnecessary \qu interrogative island \ELANBegin 00:32:36.142 \ELANEnd 00:32:37.656 \ELANParticipant AIS \id 0809 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0809 \tx Əl=kuril'iːjəŋ, oskoːləγə seul'əltəi daγi. \mb əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) škola.R -γə seg -l'əl -t(ə) -j daγi \ge neg= know -tr -neg.1sg school.R -loc enter -ev -fut -intr.3 probably \ft I don't know, I think she's going to school already. \ev Эл курэльийэнг, ишкуолаГа сэвльэлтэй даГи. \ru Не знаю,вот только в школу пошла, наверное \nt \ELANBegin 00:32:38.088 \ELANEnd 00:32:40.202 \ELANParticipant VNT \id 0810 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0810 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:32:40.204 \ELANEnd 00:32:40.761 \ELANParticipant AIS \id 0811 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0811 \tx Taːt l'er otut tüörtlə daγi. \mb taːt l'e -r otut.Y tüört.Y -lə daγi \ge so be -ss.circ.cvb thirty.Y four.Y -pred probably \ft That's why it is thirty four. \ev Таат льэр отут тУОртлэ даГи. \ru поэтому 34-й, наверное. \nt \ELANBegin 00:32:40.517 \ELANEnd 00:32:42.201 \ELANParticipant VNT \id 0812 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0812 \tx Ed'e-d'əgə-čəi! Ehe, sjo, sjo. \mb ed'e -d'əGə -čəi ee vse.R vse.R \ge intj -intj -intj intj all.R all.R \ft Oh, yeah! So it is. \ev Э-э, эдьэ-дэгэ-чэй, эхэ, все, все. \ru Ох, да! Все. \nt \ELANBegin 00:32:41.626 \ELANEnd 00:32:43.692 \ELANParticipant AIS \id 0813 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0813 \tx Met l'eː [ti] tidaː mad'əŋ, otut behisqə gitńər öːll'ə ŋolγən. \mb met l'eː tide tide -Raː mon -jə(ŋ) otut.Y behis.Y -γə kitńə -r öː -ND -l'ə (ŋ)ol -γən \ge 1sg dp invis invis -adv say -intr.1sg thirty.Y fifth.Y -loc up.to -s.pred child -gen -pert cop -hort.3 \ft I have said long ago, I'll count (all) up to size thirty five as children's (sc. shoes). \ev Мэт льиэ [ти] тидаа мадьэнг, отут бэhисха гитньэр уолльэ нголГан. \ru Я давно сказал, что до 35-го размера будет детская (обувь). \nt \ELANBegin 00:32:43.551 \ELANEnd 00:32:47.424 \ELANParticipant VNT \id 0814 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0814 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха. \ru Аха. \nt \ELANBegin 00:32:47.494 \ELANEnd 00:32:47.975 \ELANParticipant AIS \id 0815 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0815 \tx Otut behisqət, mm, čomu~rukun, əə, [m ma] jaunoː, čomu köde dite ŋolγən. \mb otut.Y behis.Y -γət mm čomo ~sukun əə jaunə -oː čomo köde tite (ŋ)ol -γən \ge thirty.Y fifth.Y -abl intj big ~nmlz hesit all -o.pred big person like cop -hort.3 \ft Starting with thirty five, uhm, grown up, erm, all, then it should count as grown up man. \ev Отут бэhисхат, мм, чому-рукун, ээ, [ма], йавнуо, чому кОдэ дитэ нголГан \ru Больше 35 взрослый, все, будет как взрослый. \nt дитэ нголГан --- he corrected my wrong transcription ...dite mə=l'ej to ŋolγən ---l'e- doen't combine well with dite \qu VNT: tite+l'e are not semantically compatible > tite goes either with (ŋ)ol- or with pan- \ELANBegin 00:32:47.971 \ELANEnd 00:32:53.674 \ELANParticipant VNT \id 0816 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0816 \tx Ehe, taŋ, čamu ködeŋiń qabun [sa] wol'aγə l'eːnunmək? \mb ee ta -ŋ čomo köde -ŋiń qabu -ND wal'a -γə l'e -nun -mək \ge intj dist -attr big person -dat how.many -gen price -loc be -hab -tr.2sg \ft Eh, and for what price do you make (sc. shoes) for grown ups? \ev Эхэ, танг, чаму кОдэнгинь хабун вольэГа льиэнунмэк? \ru А взрослому человеку за какую плату делаешь? \nt рубель - солкуобай --- як. рубель, шелковый "silken, of silk"--- волльэГа -- оплата, стоимость \qu price in locative (not instrumental) \ELANBegin 00:32:53.154 \ELANEnd 00:32:56.357 \ELANParticipant AIS \id 0817 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0817 \tx Taŋ əl=arantičoːn tisčə. \mb ta -ŋ əl= ranty.R -čoːn tysjača.R \ge dist -attr neg= welt.pl.R -priv thousand.R \ft So, without welts, one thousand. \ev Танг, эл арантычуон - тысячэ. \ru Без рантов – 1000. \nt \ELANBegin 00:32:56.330 \ELANEnd 00:32:58.664 \ELANParticipant VNT \id 0818 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0818 \tx Ee, mər=amuč, mər=amuč, taːt weːk, weːk. \mb ee mə -r= ama -oːl -j mə -r= ama -oːl -j taːt weː -k weː -k \ge intj aff -0= good -stat -intr.3 aff -0= good -stat -intr.3 so do -imp.2 do -imp.2 \ft Ah, good, good, just do it like that. \ev Э-э, мар амуч, мар амуч, таат виэк, виэк. \ru Хорошо, хорошо, так делай. \nt \ELANBegin 00:32:58.712 \ELANEnd 00:33:00.930 \ELANParticipant AIS \id 0819 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0819 \tx Tan arantipulgi buollaːnə, tan, kid ustoː. \mb ta -n ranty.R -p(ul) -gi buollaγïna.Y ta -n ki -ND sto.R \ge dist -adv welt.pl.R -pl -3poss dp.Y dist -adv two -gen hundred.R \ft Welts cost, erm, two hundred. \ev Тан арантыпулги буоллаГына, тан, кид устуо. \ru Ранты стоят 200. \nt \ELANBegin 00:33:00.773 \ELANEnd 00:33:06.115 \ELANParticipant VNT \id 0820 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0820 \tx Ee, ehe, taːt, taːt, mər=amuč. \mb ee ee taːt taːt mə -r= ama -oːl -j \ge intj intj so so aff -0= good -stat -intr.3 \ft Uh-huh, yeah, that's good. \ev Э-э, эхэ, таат, таат, мэр амуч. \ru Так, так, хорошо. \nt \ELANBegin 00:33:05.598 \ELANEnd 00:33:07.639 \ELANParticipant AIS \id 0821 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0821 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:33:07.260 \ELANEnd 00:33:08.045 \ELANParticipant VNT \id 0822 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0822 \tx Ee, tite... \mb ee tite \ge intj like \ft Uhm, so... \ev Э-э, титэ... \ru Э-э, так... \nt \ELANBegin 00:33:08.068 \ELANEnd 00:33:09.213 \ELANParticipant AIS \id 0823 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0823 \tx Aranti anaːn seneńd'əi~rukunək. \mb ranty.R anaːn cena.R -ń(ə) -j(ə) ~sukun -ə -k \ge welt.pl.R very price.R -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred \ft Welts are quite expensive things. \ev Аранты анаан сенэндьэй-рукунэк. \ru Ранты тоже дорого ценятся. \nt senənd'ei-rukun > senə - ru. tsena + ńə + ptcp jə \ELANBegin 00:33:08.831 \ELANEnd 00:33:10.529 \ELANParticipant VNT \id 0824 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0824 \tx L'eː, l'eː, [asï as] qaːličə~rukunək. \mb l'eː l'eː qaːlə -uː -j(ə) ~sukun -ə -k \ge dp dp formidable -stat -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred \ft Yes, yes, great things. \ev Льиэ, льиэ, [асы сэ] хааличэ рукунэк. \ru Да, да, круто. \nt \ELANBegin 00:33:10.479 \ELANEnd 00:33:12.764 \ELANParticipant AIS \id 0825 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0825 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:33:12.848 \ELANEnd 00:33:13.325 \ELANParticipant VNT \id 0826 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0826 \tx Aduŋ, l'eŋ, qoqun-kurčiːl'əlut? \mb adu -ŋ l'e -ŋ qaqu -ND kur -čiː -l'əl -u -t(ə) \ge vis -attr hesit -fc how.big -gen act -intr.punct -ev -0 -fut(intr.3) \ft That thingo, how expensive has it become? \ev Адунг, льэнг, хахун курчиильэлут? \ru Это самое, стоимость сколько стала? \nt хахун --- хабун --- разница --- хабун - сколько --- хахун -- до каких увеличилось, до какой мери (pertaining to increase of smth to a certain extent) \qu qoqun-kurčiː is a compound because genitive+verb \ELANBegin 00:33:12.883 \ELANEnd 00:33:17.201 \ELANParticipant AIS \id 0827 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0827 \tx Tainə=nə met wajidə, l'eŋ aduŋ, Jakuskəiγət aduŋ med'oːldə pugočəd'ə~rukun ŋoll'əń. \mb dainə =(ND)ə met wajidə l'e -ŋ adu -ŋ Jakutsk.R -γət adu -ŋ meŃD' -oːl -Rə pugočə -l -j(ə) ~sukun (ŋ)ol -l'əl -j \ge dp =contr 1sg still hesit -fc vis -attr Yakutsk.R -abl vis -attr take -res -ss.cond.sim.cvb light -stat -s.ptcp ~nmlz cop -ev -intr.3 \ft Interestingly, I still, erm, if one buys them in Yakutsk, it is cheaper. \ev [...] мэт, ваайдэ, льэнг адунг, ЯкускаяГат адунг мэдьуолдэ пугочэчэ рукун нголльэнь. \ru Вообще-то, я, если взять в Якутске, дешёвые, оказывается. \nt пугочэл- быть легким \qu nice ss-converb in passive (coreferent with main clause S) \ELANBegin 00:33:17.201 \ELANEnd 00:33:25.411 \ELANParticipant AIS \id 0828 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0828 \tx Ei, aduŋ, aduŋ, l'eγət... \mb ei adu -ŋ adu -ŋ l'e -γət \ge intj vis -attr vis -attr hesit -abl \ft Eh, whatsitsname, from there... \ev Э-эй, адунг, адунг, льэГа... \ru Э-эй, это, это, вот... \nt \ELANBegin 00:33:25.466 \ELANEnd 00:33:28.356 \ELANParticipant VNT \id 0829 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0829 \tx Taŋńələ čaunurəŋ Gad'ir atïːlïːllar. \mb ta -ŋńə -lə čoγ -nu -Rəŋ qad'ir atïːlaː.Y -Ar.Y -LArA.Y \ge dist -n -acc cut -ipfv -ss.sim.cvb dp sell.Y -prs.ptc.Y -pl.Y \ft It is cut and sold (sc. there). \ev Тангньэлэ чавнурэнг хадьир атыылыыллар. \ru Это (шкуру) они режут и продают. \nt voiced [Gad'ir] - атыылыылар - продают (як.( \qu voiced q = [Gad'ir] \ELANBegin 00:33:28.714 \ELANEnd 00:33:31.255 \ELANParticipant AIS \id 0830 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0830 \tx Baraqoːlkəγə? \mb barakholka.R -γə \ge flea.market.R -loc \ft At the flea market? \ev БарахолкаГа? \ru На барахолке? \nt барахолка --- на рынке --- барахло - русс. \ELANBegin 00:33:31.397 \ELANEnd 00:33:32.189 \ELANParticipant VNT \id 0831 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0831 \tx Baraqoːlkəγə. \mb barakholka.R -γə \ge flea.market.R -loc \ft At the flea market. \ev БарахолкаГа. \ru На барахолке. \nt \ELANBegin 00:33:32.215 \ELANEnd 00:33:33.083 \ELANParticipant AIS \id 0832 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0832 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mh-mm. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:33:33.085 \ELANEnd 00:33:33.916 \ELANParticipant VNT \id 0833 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0833 \tx Maːrqənl'ə, l'en, ličeːn, kerewən ličeːn sawatəgəll'ə id'irə mər=iral'əmul'əltəi. \mb maːrqə -ND -l'ə l'e -ND ličeː -ND korova.R -ND ličeː -ND sawa -t(ə)gə -ND -l'ə id'irə mə -r= iral'ə -mu -l'əl -t(ə) -j \ge one -gen -pert hesit -gen reindeer.bull -gen cow.R -gen reindeer.bull -gen hide -aug -gen -pert now aff -0= heavy -stat.inch -ev -fut -intr.3 \ft One, erm, bull, bovine bull hide has now probably got more expensive. \ev Маархалльэ, льэн, личиэн, кэрэвэн личиэн саватэгэлльэ идьирэ мэр иральэмульэлтэй. \ru Одна бычья шкура сейчас подорожала наверное. \nt личиэ-- шестигодовалый бык, иральэму- стать тежелым, дорогим - саватэгэ --- большая шкура \qu nested genitives (kerewən ličeːn...) \ELANBegin 00:33:33.924 \ELANEnd 00:33:40.788 \ELANParticipant AIS \id 0834 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0834 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:33:38.886 \ELANEnd 00:33:39.348 \ELANParticipant VNT \id 0835 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0835 \tx Taŋnigi, dvi tisəčə sidmoːj gokqə, əə, taŋnigi paltəraː tïhïːnčə maːrqən kerewən ličeːn sawatəgə, \mb taŋnigi dve.R tysjača.R sedmoj.R god.R -γə əə taŋnigi poltora.R tïhïːnča.Y maːrqə -ND korova.R -ND ličeː -ND sawa -t(ə)gə \ge then two.f.R thousand.R seventh.R year.R -loc hesit then one.and.half.R thousand.Y one -gen cow.R -gen reindeer.bull -gen hide -aug \tx amalwoːd'əd-rukun. \mb amalə -wə -oːl -j(ə) -ND -sukun \ge process.hides -intr -res -s.ptcp -gen -nmlz \ft Then, in two thousand and seven, erm, then one bovine bull's hide was a thousand and a half, a processed hide. \ev Тангниги, две тысячэседмой гокха, тангниги полтора тыhыынчэ маархан кэрэвэн личиэн саватэгэ, амалвуодьэд-рукун. \ru Тогда, в 2007 году, тогда 1500 одна бычью шкура, выделанная. \nt гокха - год-ха--- амалвуодьэ - выделанное (д на конце- лишнее)--- я выделываю, мэт мэр амаласнунг ---- амалвуонь --- \qu code-switching (Russian phrase+Yuk suffix gokqə); Russian and Yakut thousand in one sentence \qu genitive added to participle (VNT: -d is superfluous there) \ELANBegin 00:33:40.788 \ELANEnd 00:33:51.990 \ELANParticipant AIS \id 0836 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0836 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:33:44.100 \ELANEnd 00:33:44.605 \ELANParticipant VNT \id 0837 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0837 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:33:47.614 \ELANEnd 00:33:48.550 \ELANParticipant VNT \id 0838 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0838 \tx Mər=amuč diː. \mb mə -r= ama -oːl -j diː.Y \ge aff -0= good -stat -intr.3 dp.Y \ft That's good. \ev Мэр амуч ди. \ru Хорошо же. \nt \ELANBegin 00:33:52.944 \ELANEnd 00:33:54.155 \ELANParticipant AIS \id 0839 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0839 \tx Anï, taŋ, ličeːll'ə engənəŋ kötinəi daγi? \mb anï.Y ta -ŋ ličeː -ND -l'ə engənə -ŋ köti -n(ə) -j daγi \ge now.Y dist -attr reindeer.bull -gen -pert very -fc thick -stat -intr.3 probably \ft But look, the bull (sc. hide) is too thick, isn't it? \ev Аны, танг, личиэлльэ энгэнэнэнг кОтинэй даГи? \ru Ну, это, бычья слишком толстая, наверное? \nt \ELANBegin 00:33:54.545 \ELANEnd 00:33:57.334 \ELANParticipant VNT \id 0840 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0840 \tx Engənəŋ əl=kötinə. \mb engənə -ŋ əl= köti -n(ə) \ge very -fc neg= thick -stat(neg.3) \ft It is not too thick. \ev Энгэнэнг эл кОтинэ. \ru Не слишком толстая. \nt \qu negative clitic position and scope \ELANBegin 00:33:57.585 \ELANEnd 00:33:58.792 \ELANParticipant AIS \id 0841 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0841 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:33:58.892 \ELANEnd 00:33:59.645 \ELANParticipant VNT \id 0842 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0842 \tx Ariməŋol anaːn amuč. \mb arimə -(ŋ)ol anaːn ama -oːl -j \ge foot -ess very good -stat -intr.3 \ft It is very good for the shoe soles. \ev Аримэнгол анаан амуч. \ru На подошву очень хорошая. \nt \ELANBegin 00:33:59.420 \ELANEnd 00:34:00.985 \ELANParticipant AIS \id 0843 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0843 \tx Aa, ariməŋol. \mb aa arimə -(ŋ)ol \ge intj foot -ess \ft Oh, for the soles. \ev А-а, аримэнгол. \ru А-а, на подошву. \nt \ELANBegin 00:34:00.867 \ELANEnd 00:34:01.889 \ELANParticipant VNT \id 0844 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0844 \tx Ariməŋol. \mb arimə -(ŋ)ol \ge foot -ess \ft For the soles. \ev Аримэнгол. \ru На подошву. \nt \ELANBegin 00:34:01.692 \ELANEnd 00:34:02.472 \ELANParticipant AIS \id 0845 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0845 \tx Ee, aduŋ, [ad] l'e, ariməŋol buolla, aduŋ l'e, aranti buolla, arantiŋol anaːn amuč. \mb ee adu -ŋ l'e arimə -(ŋ)ol buolla.Y adu -ŋ l'e ranty.R buolla.Y ranty.R -(ŋ)ol anaːn ama -oːl -j \ge intj vis -attr hesit foot -ess dp.Y vis -attr hesit welt.pl.R dp.Y welt.pl.R -ess very good -stat -intr.3 \ft Also, erm, for soles, and erm, welts, it's very good for welts. \ev Э-э, адунг, [ад] льэ, аримэнгол буолла, адунг льэ, аранты буолла, арантынгол анаан амуч. \ru Это на подошву, и на ранты очень хорошо. \nt \ELANBegin 00:34:02.494 \ELANEnd 00:34:07.376 \ELANParticipant AIS \id 0846 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0846 \tx Aa, arantigin, aa. \mb aa ranty.R -gin aa \ge intj welt.pl.R -3poss.obl intj \ft Oh, for the soles, yeah. \ev А-а, арантыгин, а-а. \ru А-а, ранты. \nt \ELANBegin 00:34:04.500 \ELANEnd 00:34:06.259 \ELANParticipant VNT \id 0847 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0847 \tx Taŋńə id'eː mər=iral'əmul'əltəi, met anγən jöːt l'eː elemdər, anγən=də jöːt. \mb ta -ŋńə id'eː mə -r= iral'ə -mu -l'əl -t(ə) -j met alγən jöː -t(ə) l'eː elemdər alγən =də jöː -t(ə) \ge dist -n now aff -0= heavy -stat.inch -ev -fut -intr.3 1sg hort see -fut(tr.1sg) dp dp hort =add see -fut(tr.1sg) \ft That's probably become more expensive now, but let me see, let me see. \ev Тангньэ идьиэ мэр иральэмульэлтэй, мэт анГан йуот льиэ, элэмдэр, анГан дэ йуот. \ru Это наверное подорожало сейчас, я посмотрю, посмотрю. \nt \ELANBegin 00:34:08.122 \ELANEnd 00:34:13.304 \ELANParticipant AIS \id 0848 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0848 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:34:10.125 \ELANEnd 00:34:10.722 \ELANParticipant VNT \id 0849 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0849 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:34:11.705 \ELANEnd 00:34:12.393 \ELANParticipant VNT \id 0850 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0850 \tx Aa, tadaːt, əə, zvonnaːnaːlγə met poγodəŋ ət=pöčesəiŋ. \mb aa ta -Raː -t əə zvonit'.R -LA.Y -naː -lγə met poγodə -ŋ ət= pöče -sAi -ŋ \ge intj dist -adv -adv.abl hesit phone.R -vblz.Y -inch -1/2sg.ds.cvb 1sg money -fc irr= send -tr.punct -tr.1sg \ft Aha, well then, when you give me a call, I could send (sc. you) the money (sc. he assumes that AIS is going to Yakutsk and can get him hides from the flea market). \ev А-а, тадаат, ээ, звоннаанаалГа мэт поГодэнг ат пОтисэйнг. \ru Потом как позвонишь, я деньги отправил бы. \nt (Предполагалось, что АИС поедет в Якутск, где находится барахолка.) - polite proposal with ət= + non-future \qu polite proposal with ət= + non-future \ELANBegin 00:34:13.363 \ELANEnd 00:34:18.324 \ELANParticipant VNT \id 0851 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0851 \tx L'eː, l'eː, l'eː, l'eː, anγən jöːt met. \mb l'eː l'eː l'eː l'eː alγən jöː -t(ə) met \ge dp dp dp dp hort see -fut(tr.1sg) 1sg \ft Yes, yes, yes, yes, let me see. \ev Льиэ, льиэ, льиэ, льиэ, анГан йуот мэт. \ru Да, да, попробую посмотрю. \nt \ELANBegin 00:34:17.534 \ELANEnd 00:34:20.132 \ELANParticipant AIS \id 0852 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0852 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:34:19.441 \ELANEnd 00:34:20.122 \ELANParticipant VNT \id 0853 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0853 \tx Taŋ jeːlgər aranti, taŋ ličeːn, əə, sawa. \mb ta -ŋ jeːl -(laː)GVr ranty.R ta -ŋ ličeː -ND əə sawa \ge dist -attr far -adv.loc welt.pl.R dist -attr reindeer.bull -gen hesit hide \ft Futher there are welts, then also bull hide. \ev Танг йиэлгэр аранты, танг личиэн, ээ, сава. \ru Там ранты, бычья шкура. \nt йиэлгэр - по-дальше там \ELANBegin 00:34:20.206 \ELANEnd 00:34:23.564 \ELANParticipant AIS \id 0854 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0854 \tx Spisjaːlnə zakaːstaːtəmək buolla, [men] "Batčaγə mə=költəjəŋ, met ličeːn sawa metiń l'ek [mon], l'eŋik" \mb specijal'no.R zakaz.R -LA.Y -t(ə) -mək buolla.Y bačča.Y -γə mə= kel(u) -t(ə) -jə(ŋ) met ličeː -ND sawa met -i -ń l'e -k l'e -ŋi -k \ge specifically.R order.R -vblz.Y -fut -tr.2sg dp.Y so.much.Y -loc aff= come -fut -intr.1sg 1sg reindeer.bull -gen hide 1sg -0 -def.dat be -imp.2 be -pl -imp.2 \tx mantəjək, tetqə an eul'ədəγənə. \mb mon -t(ə) -jək tet -γə adu -n eul'ə -dəγənə \ge say -fut -intr.2sg 2sg -loc vis -adv not.be -3ds.cond.cvb \ft You must order it specifically, you must say "I'll come at this or that time, you prepare a bull hide for me", if you don't have one. \ev Спесияльно закастаатэмэк буолла, [мэнэ] "БаччаГа мэ кОлтэйэнг", мэт личиэн сава мэтинь льэк [мон], льэнгик мантэйэк, тэтха ан эвльэдаГанэ. \ru Специально же закажешь, и скажешь, Я в это время приеду, мне сделаете бычью шкуру, если у тебя нету. \nt бачча - як. столько --- баччаГа - як. в это время \qu future for habitual/generic description \ELANBegin 00:34:23.564 \ELANEnd 00:34:31.927 \ELANParticipant AIS \id 0855 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0855 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mh-mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:34:25.287 \ELANEnd 00:34:25.806 \ELANParticipant VNT \id 0856 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0856 \tx Anï, aduŋ, manŋi diː, taŋ, l'eγə... \mb anï.Y adu -ŋ mon -ŋi diː.Y ta -ŋ l'e -γə \ge now.Y vis -attr say -intr.3pl dp.Y dist -attr hesit -loc \ft They said that, there, erm... \ev Аны, адунг маннги ди, танг, льэГа... \ru Сказали же, в этом самом... \nt \ELANBegin 00:34:31.901 \ELANEnd 00:34:34.961 \ELANParticipant VNT \id 0857 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0857 \tx Saqabultqə. \mb Sakhabult.Y -γə \ge Sakhabult.Y -loc \ft In "Sakhabult". \ev Сахабултха. \ru В «Сахабулте». \nt («Якутохота») \ELANBegin 00:34:36.440 \ELANEnd 00:34:37.499 \ELANParticipant AIS \id 0858 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0858 \tx [bele] Belem l'e, l'eːnunŋi. \mb * belem.Y l'e l'e -nun -ŋi \ge * ready.Y hesit be -hab -intr.3pl \ft They are ready-made. \ev [бэл] Бэлэм льэ, льиэнуннги. \ru Готовые есть. \nt \ELANBegin 00:34:37.783 \ELANEnd 00:34:39.693 \ELANParticipant VNT \id 0859 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0859 \tx Ee, nemoːl ködeŋ(iń) belem? \mb ee neme -(ŋ)ol köde -ŋiń belem.Y \ge intj what -ess person -dat ready.Y \ft Eh, why would one need ready-made ones? \ev Ээ, нэмуол кОдэ(нгинь) бэлэм? \ru Зачем человеку готовое? \nt not finished - should be ködeŋiń \ELANBegin 00:34:39.033 \ELANEnd 00:34:40.546 \ELANParticipant AIS \id 0860 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0860 \tx Ee, [be] belem mər=ət=amuč l'eː. \mb ee belem.Y mə -r= ət= ama -oːl -j l'eː \ge intj ready.Y aff -0= irr= good -stat -intr.3 dp \ft Oh, it would be good if they're ready-made. \ev Э-э, [бэ] бэлэм мар ат амут льиэ! \ru А-а, готовое, хорошо было бы. \nt \ELANBegin 00:34:40.707 \ELANEnd 00:34:42.746 \ELANParticipant AIS \id 0861 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0861 \tx Aa, taŋ, taːt sakaːstaːnunŋaː, Jakuskəiγət, aa. \mb aa ta -ŋ taːt zakaz.R -LA.Y -nun -ŋa(m) Jakutsk.R -γət aa \ge intj dist -attr so order.R -vblz.Y -hab -tr.3pl Yakutsk.R -abl intj \ft Yeah, that's how one orders it, from Yakutsk, yeah. \ev А-а, танг, таат закастаануннгаа, ЯкутскайГат, а-а. \ru Так заказывают, из Якутска. \nt \ELANBegin 00:34:42.151 \ELANEnd 00:34:45.623 \ELANParticipant VNT \id 0862 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0862 \tx Anγən... \mb alγən \ge hort \ft Let's... \ev АнГан... \ru Давай... \nt \ELANBegin 00:34:42.861 \ELANEnd 00:34:43.309 \ELANParticipant AIS \id 0863 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0863 \tx Aa, sakaːstaːnunl'əlŋaː. \mb aa zakaz.R -LA.Y -nun -l'əl -ŋa(m) \ge intj order.R -vblz.Y -hab -ev -tr.3pl \ft Uh-huh, one seems to order it. \ev А-а, закастаанунльэлнгаа! \ru Оказывается, заказывают! \nt \ELANBegin 00:34:44.003 \ELANEnd 00:34:45.315 \ELANParticipant AIS \id 0864 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0864 \tx Anγən, anγən sakaːstaːt elemdər. \mb alγən alγən zakaz.R -LA.Y -t(ə) elemdər \ge hort hort order.R -vblz.Y -fut dp \ft Let me try to order it. \ev АнГан, анГан закастаат, элэмдэр. \ru Попробую закажу. \nt \ELANBegin 00:34:45.409 \ELANEnd 00:34:46.998 \ELANParticipant AIS \id 0865 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0865 \tx Mə=kečinunŋaː, tan [me] mə=mond'əli [...] aduŋ aranti. \mb mə= keči -nun -ŋa(m) ta -n mə= mon -j(ə)li adu -ŋ ranty.R \ge aff= bring -hab -tr.3pl dist -adv aff= say -intr.1pl vis -attr welt.pl.R \ft They bring it, we say [...] those welts. \ev Мэ кэчинуннгаа, тан мэ, мэ мондьэли [...] адунг аратны. \ru Приносят, мы говорим [...] ранты. \nt \ELANBegin 00:34:47.017 \ELANEnd 00:34:49.992 \ELANParticipant VNT \id 0866 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0866 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:34:47.831 \ELANEnd 00:34:48.260 \ELANParticipant AIS \id 0867 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0867 \tx Ehe, ee, aduŋ [baruq] baraqoːlkəγə l'ejoːldə [iː] iral'əmustələk l'eːnunŋaː. \mb ee ee adu -ŋ barakholka.R -γə l'e -j -oːl -Rə iral'ə -mu -s(ə) -R(ə)lək l'e -nun -ŋa(m) \ge intj intj vis -attr flea.market.R -loc be -0 -res -ss.cond.sim.cvb heavy -stat.inch -caus -ss.ant.cvb be -hab -tr.3pl \ft Uh-huh, and there, when they do it on the flea market, they make it more expensive. \ev Эхэ, э-э, адунг [барх] барахолкаГа льэйуолдэ [ии] иральэмустэлэк льиэнуннгаа. \ru Эхэ, вот, на барахолке цену подороже делают. \nt converb + l'e- \ELANBegin 00:34:48.392 \ELANEnd 00:34:53.064 \ELANParticipant AIS \id 0868 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0868 \tx Au! \mb au \ge intj \ft Oh! \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:34:53.088 \ELANEnd 00:34:54.004 \ELANParticipant VNT \id 0869 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0869 \tx Tan ürdütten l'eγə, mə=leml'ətəi, mə=leml'ətəi. \mb ta -n ürüt.Y -(t)IttAn.Y l'e -γə mə= leml'ə -t(ə) -j mə= leml'ə -t(ə) -j \ge dist -adv upper.side.Y -abl.3sg.poss hesit -loc aff= well -fut -intr.3 aff= well -fut -intr.3 \ft And if it's further up there (sc. in the leather manufacture close to the flea market), then it's good, it's good. \ev Тан УУрдУтэн льэГа, мэ лэмльэтэй, мэ лэмльэтэй. \ru А если там на месте, то нормально будет. \nt (до барахолки, в кожевенном цеху) --- уурдутэн - як. на месте \ELANBegin 00:34:53.484 \ELANEnd 00:34:57.023 \ELANParticipant AIS \id 0870 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0870 \tx Au! \mb au \ge intj \ft Oh! \ev А-у! \ru Ау! \nt \ELANBegin 00:34:56.035 \ELANEnd 00:34:56.951 \ELANParticipant VNT \id 0871 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0871 \tx Belem ŋodəγənə dele amoːtəi=də, tet belemlək [em] mə=l'emək. \mb belem.Y (ŋ)ol -dəγənə dele.Y ama -oːl -t(ə) -j =də tet belem.Y -lək mə= l'e -mək \ge ready.Y cop -3ds.cond.cvb sufficient.Y good -stat -fut -intr.3 =add 2sg ready.Y -ins aff= be -tr.2sg \ft When they are ready-made, it will be quite good, too, you did make (sc. shoes) with ready-made (sc. welts). \ev Бэлэм нгодэГанэ дэлэ амуотэй дэ, тэт бэлэмлэк [эм] мэ льэмэк. \ru Когда готовые, как же будет хорошо, готовыми рантами сделал. \nt дэлэ - як. как же ---- \ELANBegin 00:34:57.301 \ELANEnd 00:35:00.665 \ELANParticipant AIS \id 0872 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0872 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а! \ru А-а! \nt \ELANBegin 00:34:58.823 \ELANEnd 00:34:59.700 \ELANParticipant VNT \id 0873 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0873 \tx Ee, l'e, taŋ könmədəγə belem mə=kečinunŋaː teńi. \mb ee l'e ta -ŋ könmədəγə belem.Y mə= keči -nun -ŋa(m) tu -Raː \ge intj hesit dist -attr sometimes ready.Y aff= bring -hab -tr.3pl prox -adv \ft Oh, yeah, they sometimes bring the ready-made ones here. \ev Э-э, льэ, танг, кОнмэдэГа бэлэм мэ кэчинуннгаа тэньи. \ru Иногда готовые приносят здесь. \nt \qu belem.Y treated both as an adjective and a noun (here and past five-six sentences); in the previous sentence with case (instr), here without case (should be acc) \ELANBegin 00:35:00.761 \ELANEnd 00:35:04.022 \ELANParticipant VNT \id 0874 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0874 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Mh-mm. \ev Э-э-э. \ru Э-э-э. \nt \ELANBegin 00:35:03.236 \ELANEnd 00:35:04.451 \ELANParticipant AIS \id 0875 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0875 \tx Monŋi..., "Qadaːt nuːmk?" monulγənə, "Aa, Jakuskəiγət sakaːstaːj", monnunŋi. \mb mon -ŋi qa -Raː -t nug -mk mon -u -lγənə aa Jakutsk.R -γət zakaz.R -LA.Y -j mon -nun -ŋi \ge say -intr.3pl qu -adv -adv.abl find -tr.2pl say -0 -1/2sg.ds.cond.cvb intj Yakutsk.R -abl order.R -vblz.Y -tr.1pl say -hab -intr.3pl \ft They say..., when I ask them "Where did you find it?", they say "Oh, we ordered it from Yakutsk". \ev Маннги, "Хадаат нуумк?" монулГанэ, "А-а, ЯкутскайГат закастаай", маннуннги. \ru Говорят...Когда я говорю, откуда это у вас, отвечают, с Якутска заказали. \nt \ELANBegin 00:35:04.022 \ELANEnd 00:35:07.890 \ELANParticipant VNT \id 0876 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0876 \tx Ei, mər=amoːl'əń qata, oččoγə sakaːstaːt. \mb ei mə -r= ama -oːl -l'əl -j khata.Y oččoγo.Y zakaz.R -LA.Y -t(ə) \ge intj aff -0= good -stat -ev -intr.3 dp.Y then.Y order.R -vblz.Y -fut(tr.1sg) \ft That seems good, then I'll order it. \ev Ай, мэр амуольэнь хата, оччоГо закастаат. \ru Хорошо, тогда закажу. \nt оччоГо - як. тогда ---- хата - як. (хорошо) \ELANBegin 00:35:07.424 \ELANEnd 00:35:10.364 \ELANParticipant AIS \id 0877 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0877 \tx Aksiːńə qańin kelut? \mb Aksin'ja.R qańin kel(u) -t(ə) \ge Aksin'ya.R when come -fut(inter.3) \ft When is Akinya coming? \ev Аксиня ханьин кэлут? \ru Аксинья когда приедет? \nt \ELANBegin 00:35:10.366 \ELANEnd 00:35:11.576 \ELANParticipant AIS \id 0878 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0878 \tx Mə=köll'əń diː, haha. \mb mə= kel(u) -l'əl -j diː.Y haha \ge aff= come -ev -intr.3 dp.Y laughter \ft She's apparently already here, haha. \ev Мэ кОлльэнь ди (смех). \ru Приехала, оказывается. \nt \ELANBegin 00:35:11.835 \ELANEnd 00:35:13.701 \ELANParticipant VNT \id 0879 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0879 \tx An amoːγələdə! \mb adu -n ama -oːl -Gə -lədə \ge vis -adv good -stat -intr -ints \ft Oh, that's great! \ev Ан амуоГалэдэ! \ru А-а, как хорошо. \nt \ELANBegin 00:35:12.881 \ELANEnd 00:35:14.085 \ELANParticipant AIS \id 0880 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0880 \tx Aujaː qad'ir möriŋ. \mb aujaː qad'ir mör -jiː -ŋ \ge yesterday dp hear -tr -tr.1sg \ft I've only heard it yesterday. \ev Авйаа хадьир мОринг. \ru Я вчера только узнал. \nt \ELANBegin 00:35:14.209 \ELANEnd 00:35:15.419 \ELANParticipant VNT \id 0881 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0881 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э-э. \ru Э-э-э. \nt \ELANBegin 00:35:15.441 \ELANEnd 00:35:16.739 \ELANParticipant AIS \id 0882 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0882 \tx Əl=eurə [köld'ə]? \mb əl= eurə \ge neg= walk(neg.3) \ft She hasn't come (sc. to you yet)? \ev Эл-эврэ [кОлдьэ...]? \ru Она ещё не приходила? \nt хотела сказать - кОлдэлэк \ELANBegin 00:35:17.004 \ELANEnd 00:35:18.551 \ELANParticipant AIS \id 0883 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0883 \tx Eleːn, əə, met l'eː, met... \mb eleń əə met l'eː met \ge no hesit 1sg dp 1sg \ft No, it's me, I... \ev Элэн, ээ, мэт льиэ, мэт... \ru Нет, я же, я ... \nt (должен был сходить). \ELANBegin 00:35:18.553 \ELANEnd 00:35:21.210 \ELANParticipant VNT \id 0884 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0884 \tx [me me] Met l'eːl'eːluŋ, tude jöːdiːγənə mə=weːl'əlum? \mb * met l'e -l'əl -u -ŋ tude jöːdiː -γənə mə= weː -l'əl -u -m \ge * 1sg be -ev -0 -tr.1sg 3sg.gen eye -def.acc aff= do -ev -0 -tr.3 \ft I did..., has she done her eyes (sc. had them treated)? \ev [мэ мэ] Мэт льиэльэлунг, тудэ йуодииГанэ мэ виэльэлум? \ru (я делала...), Свои глаза она лечила (делала)? \nt \ELANBegin 00:35:20.108 \ELANEnd 00:35:22.926 \ELANParticipant AIS \id 0885 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0885 \tx Eleń. \mb eleń \ge no \ft No. \ev Элэн. \ru Нет. \nt \ELANBegin 00:35:22.575 \ELANEnd 00:35:23.503 \ELANParticipant VNT \id 0886 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0886 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Э-э-хэ. \ru Э-э-хэ. \nt \ELANBegin 00:35:23.422 \ELANEnd 00:35:25.322 \ELANParticipant AIS \id 0887 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0887 \tx "Taŋnaːγər ukoːlək, l'ek", moll'əlŋi \mb ta -ŋ -(laː)GVr ukol.R -ə -k l'e -k mol -l'əl -ŋi \ge dist -attr -adv.loc injection.R -0 -mod.pred be -imp.2 say -ev -intr.3pl \ft "You should get some injections, there", they told her. \ev ТангнааГар, укуолэк льэк, молльэлнги \ru Там уколами делай, сказали. \nt \ELANBegin 00:35:25.474 \ELANEnd 00:35:27.463 \ELANParticipant VNT \id 0888 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0888 \tx El'i. \mb el'i \ge first \ft First. \ev Эльи \ru Сперва \nt \ELANBegin 00:35:27.730 \ELANEnd 00:35:28.117 \ELANParticipant AIS \id 0889 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0889 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mh-mm. \ev Ммх. \ru Ммх. \nt \ELANBegin 00:35:28.251 \ELANEnd 00:35:28.710 \ELANParticipant VNT \id 0890 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0890 \tx El'i. \mb el'i \ge first \ft First. \ev Эльи \ru Сперва \nt \ELANBegin 00:35:28.699 \ELANEnd 00:35:29.014 \ELANParticipant AIS \id 0891 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0891 \tx Aa, an engənəŋ, əə, maːlə, əə, čeiluːdəγə taːt l'er taːt köll'əltəi. \mb aa adu -n engənə -ŋ əə maː -l -lə əə čeil -uː -dəγə taːt l'e -r taːt kel(u) -l'əl -t(ə) -j \ge intj vis -adv very -fc hesit wait -nmlz -acc hesit far -stat -3ds.cvb so be -ss.circ.cvb so come -ev -fut -intr.3 \ft Oh, the waiting time was too long, so she probably came back (sc. to Chersky) for that reason. \ev А-а, ан, энгэнэнг, ээ, маалэ, ээ, чэйлуудаГа таат льэр таат кОлльэлтэй. \ru Наверное ждать долго пришлось, поэтом она приехала (назад в Черский). \nt маалэ чэйлуудаГа - долго ждать --- плохо сказала - лучше --- маалги чэйлуудаГа "если ее ждание далеко/долго" > planning error, she started in the accusative, looked for the appropriate verb, and then found one that doesn't take the accusative \qu stative verb in ds converbal form - čeiluːdəγə \ELANBegin 00:35:29.336 \ELANEnd 00:35:34.916 \ELANParticipant AIS \id 0892 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0892 \tx Ee, taŋ, "Tadaːt mə=qańin waːji költəγənəŋ", mall'əlŋi daγi. \mb ee ta -ŋ ta -Raː -t mə= qańin waːj kel(u) -təγənəŋ/k mon -l'əl -ŋi daγi \ge intj dist -attr dist -adv -adv.abl aff= when also come -imp.fut.2 say -ev -intr.3pl probably \ft Yeah, they probably told her to come back again some time later. \ev Э-э, танг, тадаат мэ ханьин ваай кОлтэГанэ, малльэлнги даГи \ru Потом опять когда-нибудь приедешь, сказали наверное. \nt \ELANBegin 00:35:34.949 \ELANEnd 00:35:37.861 \ELANParticipant VNT \id 0893 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0893 \tx Ee, oččoγə l'eː mər=amuč, molitəgə ugunəŋ köll'əń, mər=amuč. \mb ee oččoγo.Y l'eː mə -r= ama -oːl -j mol -i -t(ə)gə ugunə -ŋ kel(u) -l'əl -j mə -r= ama -oːl -j \ge intj then.Y dp aff -0= good -stat -intr.3 dp -0 -aug correctly -fc come -ev -intr.3 aff -0= good -stat -intr.3 \ft Aa, then it is good, thank good that she arrived alright, it's good. \ev Э-э, оччоГо льиэ, мэр амуч, молитэгэ угунэнг кОлльэнь, мэр амуч. \ru Если так, то хорошо. Благодарю, что хорошо приехала, хорошо. \nt оччоГо - як. === молитэгэ - спасибо \qu augmentative with discourse particle \ELANBegin 00:35:37.159 \ELANEnd 00:35:41.292 \ELANParticipant AIS \id 0894 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0894 \tx Laib-oː, əə, l'e, alaːdi mə=weːmək? Eleń? \mb lai -b(ə) öː əə l'e olady.R mə= weː -mək eleń \ge back -n child hesit hesit pancake.pl.R aff= do -tr.2sg no \ft (turning to her daughter Alena) My youngest daughter, erm, have you made pancakes? No? \ev Лайбуо, ээ, льэ, олады мэ виэмэк? Элэн. \ru (В сторону Алёны) Доченька моя, оладьи пекла? Нет? \nt лайбуо - самий младший ребенок \qu Russian borrowing in plural \ELANBegin 00:35:41.690 \ELANEnd 00:35:46.872 \ELANParticipant AIS \id 0895 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0895 \tx L'uːsə [L'u], L'uːsə waːji əl=kelu. \mb Ljusja.R Ljusja.R waːj əl= kel(u) \ge Lyusya.R Lyusya.R also neg= come(neg.3) \ft Lyusya, Lyusya hasn't arrived yet. \ev Люся [Лю], Люся ваайи эл кэлу. \ru Люся (сестра ВНТ) ещё не приехала. \nt \ELANBegin 00:35:45.305 \ELANEnd 00:35:47.609 \ELANParticipant VNT \id 0896 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0896 \tx Aa? \mb aa \ge intj \ft What? \ev А? \ru А? \nt \ELANBegin 00:35:48.327 \ELANEnd 00:35:49.001 \ELANParticipant AIS \id 0897 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0897 \tx L'uːsə waːji əl=kelu. \mb Ljusja.R waːj əl= kel(u) \ge Lyusya.R also neg= come(neg.3) \ft Lyusya hasn't arrived yet. \ev Люся ваайи эл кэлу. \ru Люся еще не приехала. \nt \ELANBegin 00:35:49.136 \ELANEnd 00:35:50.142 \ELANParticipant VNT \id 0898 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0898 \tx Ei, qoːdiː? \mb ei qoːdiː \ge intj do.what(inter.3) \ft Oh, why (lit. what does she do)? \ev Эй, хуодии? \ru Почему? \nt \ELANBegin 00:35:50.100 \ELANEnd 00:35:51.067 \ELANParticipant AIS \id 0899 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0899 \tx Taŋ l'eː tudel waːji taŋ, əə [ma maːrqədə] maːrqən apiraːsijə mə=ŋolaːl'əń. \mb ta -ŋ l'eː tude -l waːj ta -ŋ əə maːrqə -ND operacija.R mə= (ŋ)ol -Aː -l'əl -j \ge dist -attr dp 3sg -nom also dist -attr hesit one -gen operation.R aff= cop -inch -ev -intr.3 \ft Well, she also, erm, there was one surgical operation. \ev Танг льиэ тудэл ваайи танг, ээ, [маархадэ] маархан операция мэ нголаальэл. \ru Ну, вот, у неё тоже одна операция прошла. \nt \ELANBegin 00:35:51.253 \ELANEnd 00:35:56.270 \ELANParticipant VNT \id 0900 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0900 \tx Nemelə? Neme? Jöːdiːdəγə? \mb neme -lə neme jöːdiː -də -γə \ge what -pred what eye -3poss.gen -loc \ft What was it, what? On her eyes? \ev Нэмэлэ? Нэмэ? ЙуодиидэГа? \ru На чём? На глазах? \nt \ELANBegin 00:35:56.303 \ELANEnd 00:35:57.927 \ELANParticipant AIS \id 0901 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0901 \tx Aha, əl=, əl=jöːdiːdəγə. \mb aha əl= əl= jöːdiː -də -γə \ge intj neg= neg= eye -3poss.obl -loc \ft Mm-hm, no, not on her eyes. \ev Аха... Эл йуодиидэГа. \ru Нет, не на глазах. \nt \ELANBegin 00:35:57.758 \ELANEnd 00:35:59.814 \ELANParticipant VNT \id 0902 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0902 \tx Oo! \mb oo \ge intj \ft Oh! \ev Оо! \ru Оо! \nt \ELANBegin 00:35:58.302 \ELANEnd 00:35:58.987 \ELANParticipant AIS \id 0903 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0903 \tx Teńi poːjəgi [kai] ketegəil diː, joːdəγənə. \mb tu -Raː poːjə -gi kete -GAi -l diː.Y joː -də -γənə \ge prox -adv cheek -3poss swell -intr.punct -sf dp.Y head -3poss.obl -loc.contr \ft Here, her cheek is swollen, on the head. \ev Тэньи пуойэги [кай] кэтэгэйл ди, йуодэГанэ. \ru Вот здесь, щека опухла, на голове. \nt кэтэгэй- опухнуть \qu sf-structure for 'thetic' \ELANBegin 00:36:00.088 \ELANEnd 00:36:03.983 \ELANParticipant VNT \id 0904 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0904 \tx An qaːləγələdə! \mb adu -n qaːlə -Gə -lədə \ge vis -adv formidable -intj -ints \ft Oh, terrible! \ev Ан хаалаГалэдэ! \ru Ой, страх какой! \nt \qu an+interjection (similar to copular structures) \ELANBegin 00:36:03.159 \ELANEnd 00:36:04.369 \ELANParticipant AIS \id 0905 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0905 \tx Mə=nemeləŋ, čuːlə mə=nemeləŋ [mo] l'eːl'əlul. \mb mə= neme -lə -ŋ čuːl -lə mə= neme -lə -ŋ l'e -l'əl -u -l \ge aff= what -pred -fc meat -pred aff= what -pred -fc be -ev -0 -sf \ft It seems to be something, the flesh or something. \ev Мэ нэмэлэнг чуулэ, мэ нэмэлэнг [мо] льиэльэлул. \ru Там что-то, вроде мясо сделало (наросло). \nt \ELANBegin 00:36:06.215 \ELANEnd 00:36:10.154 \ELANParticipant VNT \id 0906 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0906 \tx Ou! \mb ou \ge intj \ft Oh! \ev Оу! \ru Оу! \nt \ELANBegin 00:36:08.965 \ELANEnd 00:36:10.790 \ELANParticipant AIS \id 0907 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0907 \tx Taŋńə l'eː nemelə ŋotəl? \mb ta -ŋńə l'eː neme -lə (ŋ)ol -t(ə) -l \ge dist -n dp what -pred cop -fut -sf \ft What's that going to be? \ev Тангньэ льиэ нэмэлэ нготэл? \ru Что это такое? \nt \ELANBegin 00:36:10.932 \ELANEnd 00:36:12.888 \ELANParticipant AIS \id 0908 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0908 \tx Tadaːt=ə id'eː waːji maːrqən apiraːsijə ŋolmorij. \mb ta -Raː -t =(ND)ə id'eː waːj maːrqə -ND operacija.R (ŋ)ol -mori -j \ge dist -adv -adv.abl =contr now also one -gen operation.R cop -pot -intr.3 \ft After that, now there should be another surgical operation. \ev Тадаат идьиэ ваайи маархан операция нгол-мори. \ru Потом ещё одна операция будет. \nt \ELANBegin 00:36:12.110 \ELANEnd 00:36:15.044 \ELANParticipant VNT \id 0909 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0909 \tx Qaja moːdə [...]! \mb khaja.Y moda.R \ge which.Y fashion.R \ft What fashion [...]! \ev Хайа модэ [...]! \ru Что за пакость вдруг! \nt хайа - что за --- модэ --- мода \ELANBegin 00:36:14.187 \ELANEnd 00:36:16.606 \ELANParticipant AIS \id 0910 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0910 \tx Uu, qaːləγələdə! \mb uu qaːlə -Gə -lədə \ge intj formidable -intj -ints \ft Oh, terrible! \ev Уу, хаалагалэдэ! \ru Страшно! \nt \ELANBegin 00:36:16.829 \ELANEnd 00:36:19.006 \ELANParticipant AIS \id 0911 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0911 \tx Tuduruːdəγə čuːləŋ mə=qoːdəŋ, l'eləŋ, mm, mə=qoːdə-gurčiːl'əlut qad'ir. \mb tuduruː -də -γə čuːl -lə -ŋ mə= qoːdə -ŋ l'e -lə -ŋ mm mə= qoːdə(ŋ) kur -čiː -l'əl -u -t(ə) qad'ir \ge inside -3poss.obl -loc meat -pred -fc aff= how -fc hesit -pred -fc intj aff= how act -intr.punct -ev -0 -fut(inter.3) dp \ft The flesh inside somehow, erm, somehow changed. \ev ТудуруудэГа чуулэнг мэ хуодэнг, льэлэнг, мм, мэ хуодэ гурчиильэлут хадьир. \ru Там внутри мясо как-то стало. \nt мэ хуодэ гурчиильэлут ----- мэ хуодэ гурчиильэлтэй --- можно и так, тоже самое значение \qu interrogative agreement with mə=qoːdə (expected: neutral) > VNT both options mean the same and are OK (both mə=qoːdə-gurčiːl'əlut and mə=qoːdə-gurčiːl'əltəi) \ELANBegin 00:36:21.906 \ELANEnd 00:36:29.089 \ELANParticipant VNT \id 0912 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0912 \tx Ńi=, ńi=weːn joːd'ə l'ei qad'ir, taːt l'er, əə... \mb ńi= ńi= weː -ND joj -jə l'e -j qad'ir taːt l'e -r əə \ge rec= rec= other -gen ill -n be -intr.3 dp so be -ss.circ.cvb hesit \ft There are different diseases, therefore... \ev [ньи] Ньивиэн йуодьэ льэй хадьир, таат льэр, ээ... \ru Разные болезни есть, поэтому, вот... \nt \ELANBegin 00:36:29.135 \ELANEnd 00:36:34.034 \ELANParticipant AIS \id 0913 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0913 \tx Tan qad'ir ten joːd'ə, əə, ten mit öːd-öːrpəγənəŋ joːd'ə l'elgi, [nor] tuŋ, mit ekaloːgijə taːt [ńaːrčuː] \mb ta -n qad'ir tu -n joj -jə əə tu -n mit öː -ND öː -pə -γənə -ŋ joj -jə l'e -l -gi tu -ŋ mit ekologija.R taːt \ge dist -adv dp prox -adv ill -n hesit prox -adv 1pl child -gen child -pl -loc.contr -fc ill -n be -nmlz -3poss prox -attr 1pl ecology.R so \tx ńaːrčəqaːdəγə, tuŋ ekaloːgijə. \mb ńaːrčə -QAː -dəγə tu -ŋ ekologija.R \ge bad -stat.inch -3ds.cvb prox -attr ecology.R \ft You see, the disease, even our grandchildren have the disease, because our ecological surroundings have deteriorated so much, our ecology. \ev Тан хадьир тэн, йуодьэ, тэн мит уодуорпэГанэнг йуодьэ льэлги, [нор] тунг, мит экология таат [ньаaрчуу] ньаaрчахаадаГа, тунг экология. \ru Вот, даже у наших внуков эта болезнь есть, от того, что наша экология плохой стала, экология. \qu nice contrastive locative with -ŋ with a scalar reading \qu l'elgi--- nominalisation/relative clause form used as main predicate here (perhaps to be analysed as a copular clause, with ten as pseudo-subject and l'elgi as a nominal predicate) \ELANBegin 00:36:34.491 \ELANEnd 00:36:47.777 \ELANParticipant AIS \id 0914 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0914 \tx Tan, tan, tan, tan, taːt bani l'eː. \mb ta -n ta -n ta -n ta -n taːt pan -j l'eː \ge dist -adv dist -adv dist -adv dist -adv so cop -intr.3 dp \ft Yes, yes, yes, yes, that's how it is. \ev Тан, тан, тан, тан, таат бани льиэ. \ru Да, да, да, так и есть. \nt \ELANBegin 00:36:44.617 \ELANEnd 00:36:47.284 \ELANParticipant VNT \id 0915 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0915 \tx Tindaː Val'intiːn Ivaːnavič tindaː mitqə l'edəγə, an l'ei diː, d'ireːktərdaːj. \mb tide -Raː Valentin.R Ivanovič.R tide -Raː mit -γə l'e -dəγə adu -n l'e -j diː.Y direktor.R -LA.Y -j \ge invis -adv Valentin.R Ivanovich.R invis -adv 1pl -loc be -3ds.cvb vis -adv be -intr.3 dp.Y principal.R -vblz.Y -intr.3 \ft Long ago, when Valentin Ivanovich was with us, it was so, he was the manager (sc. of the sovkhoz "Olerinskij" in Andrushkino). \ev Тиндаа Валентин Иванович тиндаа митха льэдэГа, ан льэй ди, директордаай. \ru Давно, когда Валентин Иванович был у нас, было же, он же директором был. \nt --- ан льэй ди "было же"---- diriektərdeːj - Yakut verbaliser -LAː- (директором совхоза «Олёринский», базировавшийся в Андрюшкино) \ELANBegin 00:36:48.124 \ELANEnd 00:36:52.756 \ELANParticipant AIS \id 0916 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0916 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:36:52.779 \ELANEnd 00:36:53.302 \ELANParticipant VNT \id 0917 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0917 \tx Taŋnigi maːrqən čama kańiːstərtəgə... qabun tonnəńd'ə kańiːstər? \mb taŋnigi maːrqə -ND čomo kanistra.R -t(ə)gə qabu -ND tonna.R -ń(ə) -j(ə) kanistra.R \ge then one -gen big jerrycan.R -aug how.many -gen ton.R -vblz.propr -s.ptcp jerrycan.R \ft At that time a large jerrycan... how many tons does the jerrycan have? \ev Тангниги маархан чама канистертэгэ... хабун тоннэндьэ канистэр? \ru Тогда одна большая канистра ... Сколько тонн в этой канистре? \nt \qu no predicative on kańiːstər \ELANBegin 00:36:53.560 \ELANEnd 00:36:58.093 \ELANParticipant AIS \id 0918 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0918 \tx Ei, sisčeːrnə? \mb ei cisterna.R \ge intj cistern.R \ft You mean cistern? \ev Эй, цистерна? \ru Это цистерна? \nt \ELANBegin 00:36:59.883 \ELANEnd 00:37:01.195 \ELANParticipant VNT \id 0919 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0919 \tx Sisčeːrnə. \mb cisterna.R \ge cistern.R \ft Cistern. \ev Цистерна. \ru Цистерна. \nt \ELANBegin 00:37:01.200 \ELANEnd 00:37:01.853 \ELANParticipant AIS \id 0920 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0920 \tx Aa, l'eː, əl=kuril'iːjəŋ, pojoːll'əltəi l'eː, sisčeːrnəpul... \mb aa l'eː əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) poi -oːl -l'əl -t(ə) -j l'eː cisterna.R -p(ul) \ge intj dp neg= know -tr -neg.1sg many -stat -ev -fut -intr.3 dp cistern.R -pl \ft Well, I don't know, it's probably a lot, the cisterns... \ev А-а, льиэ, эл курильиийэнг, пойуолльэлтэй льиэ, цистернапул... \ru Ну, не знаю. Много, наверное, цистерны... \nt \ELANBegin 00:37:02.351 \ELANEnd 00:37:05.436 \ELANParticipant VNT \id 0921 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0921 \tx Ee, taŋńə jaunər saqsəč buolla. \mb ee ta -ŋńə jaunə -r saqsə -(A)j -j buolla.Y \ge intj dist -n all -s.pred spill -pfv -intr.3 dp.Y \ft All that spilt out. \ev Ээ, тангньэ йавнэр сахсэч буолла. \ru Это всё вылилось же. \nt \ELANBegin 00:37:04.567 \ELANEnd 00:37:06.316 \ELANParticipant AIS \id 0922 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0922 \tx Au! \mb au \ge intj \ft Wow! \ev Ау! \ru Ау! \nt \ELANBegin 00:37:06.187 \ELANEnd 00:37:07.519 \ELANParticipant VNT \id 0923 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0923 \tx Qad'ir taŋńə jaunoː legui l'eː. \mb qad'ir ta -ŋńə jaunə -oː leg -u -j l'eː \ge dp dist -n all -o.pred eat -0 -tr.1pl dp \ft We ate it all up. \ev Хадьир тангньэ йавнуо лэгуй льиэ. \ru Вот это мы всё съели. \nt \ELANBegin 00:37:07.901 \ELANEnd 00:37:09.876 \ELANParticipant AIS \id 0924 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0924 \tx Neme joːd'ələk əl=l'et=tə? \mb neme joj -jə -lək əl= l'e -t(ə) =də \ge what ill -n -ins neg= be -fut(neg.3) =add \ft That causes all kinds of diseases. \ev Нэмэ йуодьэлэк эл льэт? \ru Какой болезни не может быть? \nt \qu the verb is l'e- "do" (apparent from the negative form - əl=l'et instead of eul'ət) > what diseases will it not make \qu check the sentence again with VNT - strange syntax (why instrumental? why no genitive on neme?) \ELANBegin 00:37:10.881 \ELANEnd 00:37:12.408 \ELANParticipant AIS \id 0925 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0925 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:37:12.315 \ELANEnd 00:37:12.913 \ELANParticipant VNT \id 0926 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0926 \tx Aa, Val'intiːn Ivaːnavič, aa, mə=qaːlič. \mb aa Valentin.R Ivanovič.R aa mə= qaːlə -uː -j \ge intj Valentin.R Ivanovich.R intj aff= formidable -stat -intr.3 \ft Eh, Valentin Ivanovich, eh, he was awful. \ev А-а, Валентин Иванович, а-а, мэ хаалич. \ru Да, Валентин Иванович, страшный человек. \nt \ELANBegin 00:37:13.205 \ELANEnd 00:37:18.506 \ELANParticipant AIS \id 0927 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0927 \tx Taːt qad'ir saγanəi(li), [eltu] mit ekaloːgi(jə), tadaːt aduŋ l'eː taːt bani. \mb taːt qad'ir saγanə -j(ə)li mit ekologija.R ta -Raː -t adu -ŋ l'eː taːt pan -j \ge so dp sit -intr.1pl 1pl ecology.R dist -adv -adv.abl vis -attr dp so cop -intr.3 \ft That's how we lived, our ecologicy, and then it's like that. \ev Таат хадьир саГанэ(йли) [эл ту] мит экология, тадаат адунг льиэ таат бани. \ru Вот так и жили, вот, это потом так было. \nt \ELANBegin 00:37:19.285 \ELANEnd 00:37:24.245 \ELANParticipant AIS \id 0928 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0928 \tx Met l'eː, [me me] met joː, joːn wal'γərə jaununul, joːn wal'γərə, tuŋnaːγəndə. \mb met l'eː met joː joː -ND wal' -(laː)GV(rə) jau -nun -u -l joː -ND wal' -(laː)GV(rə) tu -ŋ -(laː)GV(rə) -də \ge 1sg dp 1sg head head -gen near -n left -hab -0 -sf head -gen near -n prox -attr -n -3poss.gen \ft Me, my head, half of my head hurts, half of my head, on this side. \ev Мэт льиэ [мэ мэ] мэт йуо, йуон вальГарэ йавнунул, йуон вальГарэ, тунгнааГар. \ru У меня половина головы болит с этой стороны. \nt [mes joː] \qu [mes joː] \ELANBegin 00:37:24.265 \ELANEnd 00:37:29.833 \ELANParticipant VNT \id 0929 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0929 \tx E! \mb e \ge intj \ft Oh! \ev Э! \ru Э! \nt \ELANBegin 00:37:27.333 \ELANEnd 00:37:27.740 \ELANParticipant AIS \id 0930 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0930 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э \ru Э-э \nt \ELANBegin 00:37:29.036 \ELANEnd 00:37:29.483 \ELANParticipant AIS \id 0931 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0931 \tx Jaununul? \mb jau -nun -u -l \ge left -hab -0 -sf \ft It hurts? \ev Йавнунул? \ru Болит? \nt \qu asking question with sf-form > probably as an echo (therefore sf-form without predicative) \ELANBegin 00:37:30.046 \ELANEnd 00:37:30.739 \ELANParticipant AIS \id 0932 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0932 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:37:30.601 \ELANEnd 00:37:31.133 \ELANParticipant VNT \id 0933 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0933 \tx Oo. \mb oo \ge intj \ft Oh. \ev О-о! \ru О-о! \nt \ELANBegin 00:37:31.035 \ELANEnd 00:37:32.025 \ELANParticipant AIS \id 0934 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0934 \tx Tadaːt mər=uːčiːnuni. \mb ta -Raː -t mə -r= uː -čiː -nun -j \ge dist -adv -adv.abl aff -0= go -intr.punct -hab -intr.3 \ft Then it goes away. \ev Тадаат мэр учиинуни. \ru Потом проходит \nt \ELANBegin 00:37:32.141 \ELANEnd 00:37:33.472 \ELANParticipant VNT \id 0935 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0935 \tx Mər=ət=amuč, mə=jöːsəmək. \mb mə -r= ət= ama -oːl -j mə= jöː -s(ə) -mək \ge aff -0= irr= good -stat -intr.3 aff= see -caus -tr.2sg \ft It would be good if you show it (sc. to the doctor). \ev Мэр ат амуч, мэ йуосэмэк \ru Ну, хорошенько тебе надо показаться. \nt \qu coordinate structure for semantic subordination \ELANBegin 00:37:34.196 \ELANEnd 00:37:35.969 \ELANParticipant AIS \id 0936 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0936 \tx Aa, tadaːt waːji teńit aduŋ kiniń, mər=eureːnund'əŋ aduŋ, əə, Izbeːkəvaŋiń. \mb aa ta -Raː -t waːj tu -Raː -t adu -ŋ kin -i -ń mə -r= eurə -nun -jə(ŋ) adu -ŋ əə Izbekova.R -ŋiń \ge intj dist -adv -adv.abl also prox -adv -adv.abl vis -attr who -0 -def.dat aff -0= walk -hab -intr.1sg vis -attr hesit Izbekova.R -dat \ft Yeah, then I go again to that, whatshername, to that Izbekova. \ev Аа, тадаат ваайи тэньит адунг кининь, мэр эвриэнундьэнг, адунг, ээ, Избековангинь. \ru Потом же я хожу, к этой, к Избековой \nt эврэйэнг --- хожу Избекова(невропатолог) \ELANBegin 00:37:35.904 \ELANEnd 00:37:42.170 \ELANParticipant VNT \id 0937 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0937 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:37:42.175 \ELANEnd 00:37:42.753 \ELANParticipant AIS \id 0938 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0938 \tx [e] Əl=l'elbuń joːdəγənə. \mb * əl= l'e -(l)buń joːdəγənə \ge * neg= be -des(neg.3) apparently \ft She doesn't want to do it, it seems. \ev [э] Эл льэлбуньи йодаГанэ. \ru Не хочет делать, кажется, она. \nt \ELANBegin 00:37:45.175 \ELANEnd 00:37:46.477 \ELANParticipant VNT \id 0939 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0939 \tx Joːdəγənə mannuni metek, metqənə mannuni [wo] "Joːd'ələ waŋčinunl'əlum", nemeləŋ, haha. \mb joːdəγənə mon -nun -j met -ə -k met -γənə mon -nun -j joj -jə -lə waŋči -nun -l'əl -u -m neme -lə -ŋ haha \ge apparently say -hab -intr.3 1sg -0 -mod.pred 1sg -def.acc say -hab -intr.3 ill -n -acc search -hab -ev -0 -tr.3 what -pred -fc laughter \ft She seems to think about me, she thinks about me that I am inventing an illness, or something like that, haha. \ev ЙодаГанэ маннуни мэтэк, мэтханэ маннуни [во] "Йуодьэлэ вангчиинунльэлум", нэмэлэнг (смех). \ru Кажется, говорит про меня, что я ищу себе болезнь, что ли. \nt \ELANBegin 00:37:46.865 \ELANEnd 00:37:50.714 \ELANParticipant VNT \id 0940 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0940 \tx Qoːdiːr taːt [wo do]? \mb qoːdiːr taːt \ge why so \ft Why like that? \ev Хуодиир таат [во до]? \ru Почему так? \nt \ELANBegin 00:37:50.249 \ELANEnd 00:37:52.003 \ELANParticipant AIS \id 0941 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0941 \tx Mit, mit qańin=əŋ joːd'ə, wodun čiː qańin=ə joːd'ə əl=woŋčiŋu daγanə, eik əl=woŋčitəili daγanə. \mb mit mit qańin =(ND)ə -ŋ joj -jə wadul -ND čiː qańin =(ND)ə joj -jə əl= waŋči -ŋu daγanï.Y eik əl= waŋči -t(ə) -j(ə)li daγanï.Y \ge 1pl 1pl when =contr -fc ill -n Yukaghir -gen people when =contr ill -n neg= search -3pl(neg.3) dp.Y dp neg= search -fut -neg.1pl dp.Y \ft We, we illness, never, the Yukaghir people never searched (i.e., simulated) illness, and we will never simulate it. \ev Мит, мит ханьинэнг йуодьэ, водун чии ханьинэнг йуодьэ эл вонгчиингу дaГанэ, эйк эл вонгчиитэйли даГанэ... \ru Ведь мы болезнь, юкагиры никогда болезнь не искали и не будем искать. \ph [woŋčičə(i)li] \nt даГанэ --- як. "даже" \qu qańin=əŋ and qańin=ə in the same sentence, no diff in context or meaning \ELANBegin 00:37:52.122 \ELANEnd 00:37:59.798 \ELANParticipant AIS \id 0942 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0942 \tx Eurəlγənə tan tabl'eːtkəpul, əə, l'elək, "Teteilək emteːčək", monnuni. \mb eurə -lγənə ta -n tabletka.R -p(ul) əə l'e -lək tet -eilə(k) emteː.Y -(iː)čə -k mon -nun -j \ge walk -1/2sg.ds.cond.cvb dist -adv pill.R -pl hesit be -ins 2sg -ints heal.Y -purp -imp.2 say -hab -intr.3 \ft When I go there, she (sc. prescribes) pills, and with whatchamacallit, she says "Go and cure yourself". \ev Эврэлганэ тан, таблеткэпул, ээ, льэлэк, "Тэтэйлэк эмтээчэк", моннуни. \ru Когда я хожу к ней, она таблетки (выписывает) и говорит: «Сам лечись.» \nt эмтээ - як. лечить \ELANBegin 00:37:59.301 \ELANEnd 00:38:05.843 \ELANParticipant VNT \id 0943 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0943 \tx [e] Əl=kuril'iːnunŋu, əl=kuril'iːnunŋu. \mb * əl= kuril' -jiː -nun -ŋu əl= kuril' -jiː -nun -ŋu \ge * neg= know -tr -hab -3pl(neg.3) neg= know -tr -hab -3pl(neg) \ft They don't know, they don't know. \ev Эл курильиинуннгу, эл курильиинуннгу. \ru Они не знают, не знают. \nt \ELANBegin 00:38:05.219 \ELANEnd 00:38:08.091 \ELANParticipant AIS \id 0944 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0944 \tx Qadaːt kuril'iːŋutəm? \mb qa -Raː -t kuril' -jiː -ŋu -t(ə) -m \ge qu -adv -adv.abl know -tr -3pl -fut -tr.3 \ft How should they know? \ev Хадаат курильиингутэм? \ru Откуда они будут знать? \nt \qu neutral agreement with qadaːt (transitive verb) \ELANBegin 00:38:08.091 \ELANEnd 00:38:09.460 \ELANParticipant AIS \id 0945 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0945 \tx Maːrqoːn Jakuskəiγə uːlγənə aduŋ mə=qoːdə band'ə l'elək, aduŋ ringeːnγə ičoːnunŋaː. \mb moːrqoːn Jakutsk.R -γə uː -lγənə adu -ŋ mə= qoːdə pan -j(ə) l'e -lək adu -ŋ rentgen.R -γə ičoː -nun -ŋa(m) \ge only Yakutsk.R -loc go -1/2sg.ds.cond.cvb vis -attr aff= how cop -s.ptcp be -ins vis -attr X-ray.R -loc look -hab -tr.3pl \ft Only if you go to Yakutsk, they will look (sc. at you) with some whatchamacallit, with X-rays. \ev Маархуон ЯкутскайГа уулГанэ, адунг мэ хуодэ бандьэ льэлэк, адунг рентгенГа ичуонуннгаа. \ru Только если поедешь в Якутск, с каким-то этим, с помощью рентгена смотрят. \nt \ELANBegin 00:38:09.460 \ELANEnd 00:38:15.051 \ELANParticipant AIS \id 0946 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0946 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:38:14.842 \ELANEnd 00:38:15.518 \ELANParticipant VNT \id 0947 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0947 \tx Mə=qadaːn tite köde joγulγən tite seureːnunŋaː, mə=nemelə tite seureːnunŋumlə. \mb mə= qa -Raː -n tite köde joγul -γən tite seg -R(ə) -nun -ŋa(m) mə= neme -lə tite seg -R(ə) -nun -ŋu -m(ə)lə \ge aff= qu -adv -adv.prol like person nose -prol like enter -tr -hab -tr.3pl aff= what -pred like enter -tr -hab -3pl -of.3sg \ft They insert it somewhere in man's nose, like this, they insert something like this. \ev Мэ хадаан титэ кОдэ йоГулГан титэ сэвриэнуннгаа, мэ нэмэлэ титэ сэвриэнуннгумлэ. \ru Вот так как-то человеку в нос суют, что-то так суют. \nt \qu neutral vs. o-focus forms (o-focus with mə=neme) \ELANBegin 00:38:15.350 \ELANEnd 00:38:20.540 \ELANParticipant AIS \id 0948 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0948 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Oh! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:38:17.950 \ELANEnd 00:38:18.748 \ELANParticipant VNT \id 0949 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0949 \tx Taŋńəŋ engənəŋ əl=l'aunun, met mand'əŋ, engənə jaul'əltəi. \mb ta -ŋńə -ŋ engənə -ŋ əl= jau -nun met mon -jə(ŋ) engənə jau -l'əl -t(ə) -j \ge dist -n -fc very -fc neg= ache -hab(neg.3) 1sg say -intr.1sg very ache -ev -fut -intr.3 \ft That doesn't hurt to much, I thought it would be very painful. \ev Тангньэнг энгэнэнг эл льавнун, мэт мандьэнг, энгэнэ йавльэлтэй. \ru Это не слишком больно, а я сказала, наверное очень больно. \nt энгэнэнг эл-йав - эл энгэнэнг йав --- можно и так, даже лучше \qu clitic position: энгэнэнг эл-йав - OK, эл энгэнэнг йав --- можно и так, даже лучше (VNT) \qu əl=jau >> əl=l'au (assimilation clitic-host) \qu engənə(ŋ) > in once sentence, once with, once without -ŋ, diff. phonol. surroundings (before ə and before j) \ELANBegin 00:38:20.545 \ELANEnd 00:38:24.258 \ELANParticipant AIS \id 0950 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0950 \tx Tadaː qad'ir tan omutnəŋ jöːnunŋaː. \mb ta -Raː qad'ir ta -n ama -oːl -(j)nə -ŋ jöː -nun -ŋa(m) \ge dist -adv dp dist -adv good -stat -adv -fc see -hab -tr.3pl \ft They will take a good look there. \ev Тадаа хадьир тан омутнэнг йуонуннгаа. \ru Вот там это хорошо смотрят. \nt \ELANBegin 00:38:24.258 \ELANEnd 00:38:26.252 \ELANParticipant AIS \id 0951 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0951 \tx Taŋ jöːrələk qad'ir tan, mə=qoːdə band'ə mə=kirijəńi taŋńəŋ, tan tadaːt qad'ir ten L'uːbə \mb ta -ŋ jöː -R(ə)lək qad'ir ta -n mə= qoːdə pan -j(ə) mə= kirijə -ń(ə) -j ta -ŋńə -ŋ ta -n ta -Raː -t qad'ir tu -n Ljuba.R \ge dist -attr see -ss.ant.cvb dp dist -adv aff= how cop -s.ptcp aff= name -vblz.propr -intr.3 dist -n -fc dist -adv dist -adv -adv.abl dp prox -adv Lyuba.R \tx mə=jöːseːnunum. \mb mə= jöː -s(ə) -nun -u -m \ge aff= see -caus -hab -0 -tr.3 \ft When they look at it, there, what is it called, then that, Lyuba used to show it. \ev Танг йуорэлэк хадьир тан, мэ хуодэ бандьэ мэ кирийэньи тангньэнг, тан, тадаат хадьир тэн, Люба мэ йуосиэнунум. \ru Это посмотрев, вот, это как-то называется, вот, потом, вот, Люба это показывала. \nt \ELANBegin 00:38:26.253 \ELANEnd 00:38:34.402 \ELANParticipant AIS \id 0952 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0952 \tx Ae. \mb ae \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:38:34.396 \ELANEnd 00:38:35.259 \ELANParticipant VNT \id 0953 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0953 \tx Engənəŋ əl=l'aunun, moni l'eː. \mb engənə -ŋ əl= jau -nun mon -j l'eː \ge very -fc neg= ache -hab(neg.3) say -intr.3 dp \ft It doesn't hurt at all, she said. \ev Энгэнэ эл льавнун, мони льиэ. \ru Сказала, что совсем не больно. \nt \qu clitic position \ELANBegin 00:38:34.986 \ELANEnd 00:38:36.960 \ELANParticipant AIS \id 0954 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0954 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:38:36.534 \ELANEnd 00:38:37.469 \ELANParticipant VNT \id 0955 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0955 \tx Taŋ, tadaːt ət=jöːseːl'əlγənə tadaːt mər=ət=kuril'iːŋaː. \mb ta -ŋ ta -Raː -t ət= jöː -s(ə) -l'əl -lγənə ta -Raː -t mə -r= ət= kuril' -jiː -ŋa(m) \ge dist -attr dist -adv -adv.abl irr= see -caus -ev -1/2sg.ds.cond.cvb dist -adv -adv.abl aff -0= irr= know -tr -tr.3pl \ft If you then present yourself there, then they would know. \ev Танг, тадаат ат йуосиэльэлГанэ, тадаат мэр ат курильиингaa. \ru Вот там если бы ты показался, вот там знали бы. \nt [as joːseːl'əlγənə] \qu assimilation clitic ət= [əs] before j- (similar to met, tet in possessor position) \qu nice conditional clause \ELANBegin 00:38:37.101 \ELANEnd 00:38:40.202 \ELANParticipant AIS \id 0956 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0956 \tx Ise aduŋ tet sugud'əγət para[l]ńaːl'əltəi, sugud'əγət. \mb ise adu -ŋ tet sugud'ə -γət para -ń(ə) -l'əl -t(ə) -j(ə) sugud'ə -γət \ge maybe vis -attr 2sg heart -abl basis -vblz.propr -ev -fut -s.ptcp heart -abl \ft Perhaps it depends on your heart, on the heart. \ev Исэ адунг тэт сугудьэГат паралньаальэлтэй, сугудьэГат. \ru Может быть от сердца это зависит, от сердца. \nt параньэй --- происходить лучше без "л" --- "л" наверное ошибка- >> 'l' heard in paralńaːl'əltəi is a performance error \ELANBegin 00:38:40.202 \ELANEnd 00:38:44.041 \ELANParticipant AIS \id 0957 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0957 \tx Tan, tan. \mb ta -n ta -n \ge dist -adv dist -adv \ft Yes, yes. \ev Тан, тан. \ru Так, так. \nt \ELANBegin 00:38:40.241 \ELANEnd 00:38:40.944 \ELANParticipant VNT \id 0958 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0958 \tx Aa, ise. \mb aa ise \ge intj maybe \ft Uh-huh, perhaps. \ev А-а, исэ. \ru Ага, может быть. \nt \ELANBegin 00:38:43.811 \ELANEnd 00:38:45.249 \ELANParticipant VNT \id 0959 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0959 \tx Ee, tet sugud'əγət parańaːl'əltəi, əə, taːt l'er taːt bani. \mb ee tet sugud'ə -γət para -ń(ə) -l'əl -t(ə) -j əə taːt l'e -r taːt pan -j \ge intj 2sg heart -abl basis -vblz.propr -ev -fut -intr.3 hesit so be -ss.circ.cvb so cop -intr.3 \ft It might depend on your heart, erm, that's why it is like that. \ev Ээ, тэт сугудьэГат паралньаальэлтэй, ээ, таат льэр таат бани. \ru Ээ, от сердца может быть зависит, из-за того так бывает. \nt \ELANBegin 00:38:45.197 \ELANEnd 00:38:49.066 \ELANParticipant AIS \id 0960 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0960 \tx Sugud'ə jaudəγənə waːji taːt bani. \mb sugud'ə jau -dəγənə waːj taːt pan -j \ge heart ache -3ds.cond.cvb also so cop -intr.3 \ft If the heart is ill, this kind of thing happens. \ev Сугудьэ йавдэГанэ ваайи таат бани. \ru Когда болит сердце, так и бывает. \nt \ELANBegin 00:38:49.480 \ELANEnd 00:38:52.820 \ELANParticipant AIS \id 0961 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0961 \tx Taːt qad'ir met davl'eːńə buollar mər=amaqaːj qad'ir. \mb taːt qad'ir met davlenie.R buollar.Y mə -r= ama -QAː -j qad'ir \ge so dp 1sg pressure.R dp.Y aff -0= good -stat.inch -intr.3 dp \ft On the other hand, my blood pressure has improved. \ev Таат хадьир мэт давление буоллар мэр амахаай хадьир. \ru А потом, вот, у меня давление улучшилось. \nt \ELANBegin 00:38:52.890 \ELANEnd 00:38:55.857 \ELANParticipant VNT \id 0962 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0962 \tx Aa! \mb aa \ge intj \ft Oh! \ev А-а! \ru А-а! \nt \ELANBegin 00:38:55.907 \ELANEnd 00:38:56.582 \ELANParticipant AIS \id 0963 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0963 \tx Tan met joː mə=jaunaːj, met davl'eːńə buolla mər=amaqaːj, əə, l'e, əl=čomumunun id'eː. \mb ta -n met joː mə= jau -naː -j met davlenie.R buolla.Y mə -r= ama -QAː -j əə l'e əl= čomo -mu -nun id'eː \ge dist -adv 1sg head aff= ache -inch -intr.3 1sg pressure.R dp.Y aff -0= good -stat.inch -intr.3 hesit hesit neg= big -stat.inch -hab(neg.3) now \ft And so, my head began to ache, my blood pressure has improved, erm, it doesn't increase now. \ev Тан мэт йуо мэ йавнаай, мэт давление буолла мэр амахаай, ээ, льэ, эл чомумунун идьиэ. \ru Вот, голова начала болеть, давление улучшилось, ээ, вот, не повышается теперь. \nt [mes joː] \qu assimilation [mes jöː] \ELANBegin 00:38:56.419 \ELANEnd 00:39:02.022 \ELANParticipant VNT \id 0964 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0964 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:38:57.732 \ELANEnd 00:38:58.515 \ELANParticipant AIS \id 0965 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0965 \tx Oo. \mb oo \ge intj \ft Oh. \ev О-о. \ru О-о. \nt \ELANBegin 00:39:01.815 \ELANEnd 00:39:02.815 \ELANParticipant AIS \id 0966 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0966 \tx [čeː] Kejen=ə met davl'eːńə čomumudəγənə met joː joːnuni buolla. \mb * keje -n =(ND)ə met davlenie.R čomo -mu -dəγənə met joː jau -nun -j buolla.Y \ge * front -adv =contr 1sg pressure.R big -stat.inch -3ds.cond.cvb 1sg head ache -hab -intr.3 dp.Y \ft Earlier, when my blood pressure would increase, me head would ache. \ev [чиэ] Киэйэнэ, мэт давление чомумудэГанэ мэт йуо йуонуни буолла. \ru Раньше, когда у меня давление подымалось, голова начинала болеть. \nt йуонун = йавнун [mes joː] - before t>s before-j? \qu joː/jau- alternatition \qu assimilation [mes joː] \ELANBegin 00:39:02.551 \ELANEnd 00:39:08.108 \ELANParticipant VNT \id 0967 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0967 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Eh! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:39:07.834 \ELANEnd 00:39:08.749 \ELANParticipant AIS \id 0968 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0968 \tx Id'eː buollaːnə ičoːnunuŋ: \mb id'eː buollaγïna.Y ičoː -nun -u -ŋ \ge now dp.Y look -hab -0 -tr.1sg \ft And now I see: \ev Идьиэ буоллаГына ичуонунунг: \ru Сейчас вот смотрю: \nt \ELANBegin 00:39:08.773 \ELANEnd 00:39:11.490 \ELANParticipant VNT \id 0969 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0969 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-hum. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:39:11.490 \ELANEnd 00:39:11.947 \ELANParticipant AIS \id 0970 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0970 \tx Met davl'eːńə eul'eːl'əl, taŋ, wal'γərəgi joːn, met joː wal'gərəgi buolla mə=jaununi. \mb met davlenie.R eul'ə -l'əl ta -ŋ wal' -(laː)GV(rə) -gi joː -ND met joː wal' -(laː)GV(rə) -gi buolla.Y mə= jau -nun -j \ge 1sg pressure.R not.be -ev(neg.3) dist -attr near -n -3poss head -gen 1sg head near -n -3poss dp.Y aff= ache -hab -intr.3 \ft I don't have (high) blood pressure, but half head, a half of my head aches. \ev Мэт давление эвльиэльэнь, танг, вальГарэги йуон, мэт йуо вальГарэги буолла мэ йавнуни. \ru У меня давления, оказывается, нет, а половина, моей головы половина болит. \nt [mes joː] \ELANBegin 00:39:13.004 \ELANEnd 00:39:18.820 \ELANParticipant VNT \id 0971 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0971 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:39:14.471 \ELANEnd 00:39:15.452 \ELANParticipant AIS \id 0972 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0972 \tx Oo, uttəlgəjoː! [...] qoːdiːktoːk? \mb oo uttə -l -Gə -joː qoːdiːk -t(ə) -oːk \ge intj tired -0 -intj -ints possibly -fut -inter.1pl \ft Oh, how annoying! [...] what's to be done? \ev Оо, уттэлгэ-йуо! [...] хуодиитуок? \ru Вот, ... что делать! \nt хуодиитуок --- что поделаешь \ELANBegin 00:39:18.483 \ELANEnd 00:39:21.203 \ELANParticipant AIS \id 0973 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0973 \tx Aa, taŋ tabl'eːtkələ met laulγənə mər=uːčiːnuni. \mb aa ta -ŋ tabletka.R -lə met lau -lγənə mə -r= uː -čiː -nun -j \ge intj dist -attr pill.R -acc 1sg drink -1/2sg.ds.cond.cvb aff -0= go -intr.punct -hab -intr.3 \ft Well, when I take a pill, (sc. the headache) is gone. \ev А-а, танг, таблеткалэ мэт лавлГанэ, мэр учиинуни. \ru А потом, вот, выпью таблетку, (головная боль) проходит. \nt \qu check again - could this be mə=laulγənə (I don't hear -t-) \ELANBegin 00:39:20.147 \ELANEnd 00:39:23.705 \ELANParticipant VNT \id 0974 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0974 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:39:22.964 \ELANEnd 00:39:24.160 \ELANParticipant AIS \id 0975 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0975 \tx Aduŋ Aidaːrəviń [aato el'e ed] sinbiːr, əə, ńeurəpatoːlag, maːrqənl'əpul buolla. \mb adu -ŋ Ajdarov.R -i -ń sine biːr.Y əə neuropatolog.R maːrqə -ND -l'ə -p(ul) buolla.Y \ge vis -attr Aydarov.R -0 -def.dat anyway.Y hesit neuropathologist.R one -gen -pert -pl dp.Y \ft To that Aydarov, erm, it's all the same, a neuropathologist, they are identical. \ev Адунг Айдаровнгинь [aa то эльэ энд], симбир, ээ, неуропатолог, маарханльэпул буолла. \ru Это, к Айдарову, ээ, все равно,ээ, невропатолог, они же одинаковые. \nt Айдаров - невролог \qu definite dative with personal name \ELANBegin 00:39:24.170 \ELANEnd 00:39:29.140 \ELANParticipant AIS \id 0976 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0976 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:39:29.095 \ELANEnd 00:39:29.703 \ELANParticipant VNT \id 0977 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0977 \tx [əl] Ee, met maːrqəll'ə jöːməŋ: \mb * ee met maːrqə -ND -l'ə jöː -məŋ \ge * intj 1sg one -gen -pert see -of.1/2sg \ft I have noticed one thing: \ev [Эл ээ] Мэт маархалльэ йуомэнг: \ru Я одно заметил: \nt \qu l'ə-nominalisation treated as possessive (therefore no predicative case) \ELANBegin 00:39:29.703 \ELANEnd 00:39:32.156 \ELANParticipant VNT \id 0978 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0978 \tx Tine aduŋ Izbeːkəva otpuskəγə l'edəγənə aduŋ Aidaːrəv tude l'oːlγə pońaːl. \mb tine adu -ŋ Izbekova.R otpusk.R -γə l'e -dəγənə adu -ŋ Ajdarov.R tude l'oːlγə poń -Aː -l \ge recently vis -attr Izbekova.R holiday.R -loc be -3ds.cond.cvb vis -attr Aydarov.R 3sg.gen instead leave -intr.punct -sf \ft Then, when Izbekova was on holiday, Aydarov was left in her place (sc. to replace her). \ev Тинэ, адунг Избекова отпускаГа льэдэГанэ, адунг Айдаров тудэ льуолГа поньаал. \ru Эта Избекова когда была в отпуске, Айдаров за неё остался. \nt [l'oːl(ə)lγə] \qu nice sf \ELANBegin 00:39:32.156 \ELANEnd 00:39:39.133 \ELANParticipant VNT \id 0979 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0979 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ! \ru Ээ! \nt \ELANBegin 00:39:34.635 \ELANEnd 00:39:35.199 \ELANParticipant AIS \id 0980 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0980 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ! \ru Ээ! \nt \ELANBegin 00:39:36.891 \ELANEnd 00:39:37.524 \ELANParticipant AIS \id 0981 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0981 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ! \ru Ээ! \nt \ELANBegin 00:39:38.977 \ELANEnd 00:39:39.669 \ELANParticipant AIS \id 0982 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0982 \tx Tudeŋiń eurəjəŋ, [mad] mad'əŋ "Ten met l'e, met čald'ə jaul, teńi". \mb tude -ŋiń eurə -jə(ŋ) mon -jə(ŋ) tu -n met l'e met čald'ə jau -l tu -Raː \ge 3sg -dat walk -intr.1sg say -intr.1sg prox -adv 1sg hesit 1sg hand ache -sf prox -adv \ft I went to him and said: "My erm, my hand hurts, here". \ev Тудэнгинь эврэйэнг, [мад] мадьэнг, "Тэн мэт льэ, мэт чалдьэ йавл, тэньи." \ru Я к нему сходил, сказал, вот, у меня, это самое, у меня рука здесь болит. \nt \qu thetic sf \ELANBegin 00:39:39.732 \ELANEnd 00:39:46.523 \ELANParticipant VNT \id 0983 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0983 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:39:41.013 \ELANEnd 00:39:41.601 \ELANParticipant AIS \id 0984 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0984 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:39:45.141 \ELANEnd 00:39:45.635 \ELANParticipant AIS \id 0985 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0985 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ. \ru Ээ. \nt \ELANBegin 00:39:46.412 \ELANEnd 00:39:47.237 \ELANParticipant AIS \id 0986 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0986 \tx Tadaː mani "Qudoːlk", mandələk mörim, saraːzu nuːnum aduŋ, əə, joːd'əpuldəγənə, saraːzu nuːm. \mb ta -Raː mon -j qude -oːl -k mon -R(ə)lək mör -jiː -m srazu.R nug -nu -m adu -ŋ əə joj -jə -p(ul) -də -γənə srazu.R nug -m \ge dist -adv say -intr.3 lie -stat -imp.2 say -ss.ant.cvb feel -tr -tr.3 immediately.R find -ipfv -tr.3 vis -attr hesit ill -n -pl -3poss.obl -def.acc immediately.R find -tr.3 \ft There he told me to lie down, said it, listened to me, and immediately found, erm, painful points, he found them immediately. \ev Тадаа мани "Худуолк", мандэлэк мОрим, сараазу нуунум адунг, ээ, йуодьэпулдэГанэ, сараазу нуум. \ru Он сказал: «Ложись». Просто сразу нашёл болевые точки, сразу нашел. \nt нуунум "находит больезни, несколько, сейчас"--- нуум "уже нашел"---- что разница? сараазу - сразу; (сараа- затечь, потерять чуствительность, чувствовать слабость в суставах, костях) \qu aspect - nuːnum vs. nuːm - VNT: нуунум "находит больезни, несколько, сейчас"--- нуум "уже нашел"; this is hardly applicable here (both are past), it's probably emphasis on the multiplicity of object with -nu- and perfectivity without it. \ELANBegin 00:39:47.278 \ELANEnd 00:39:54.382 \ELANParticipant VNT \id 0987 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0987 \tx E! \mb e \ge intj \ft Oh! \ev Э! \ru Э! \nt \ELANBegin 00:39:52.560 \ELANEnd 00:39:53.123 \ELANParticipant AIS \id 0988 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0988 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Ээ! \ru Ээ! \nt \ELANBegin 00:39:54.082 \ELANEnd 00:39:54.762 \ELANParticipant AIS \id 0989 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0989 \tx Taŋńəŋ blokaːdələ weːmələ. \mb ta -ŋńə -ŋ blokada.R -lə weː -m(ə)lə \ge dist -n -fc obstruction.R -acc do -of.3sg \ft Thus, he made a obstruction. \ev Таньньэнг, блокадалэ виэмэлэ. \ru Так и сделал блокаду \nt (укол обезболивающего) \qu cleft-like taŋńəŋ \ELANBegin 00:39:55.412 \ELANEnd 00:39:57.621 \ELANParticipant VNT \id 0990 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0990 \tx Ee, blokaːdələ weːmələ? \mb ee blokada.R -lə weː -m(ə)lə \ge intj obstruction.R -acc do -of.3sg \ft Oh, he made an obstruction? \ev Ээ, болокадалэ виэмэлэ? \ru Аа, блокаду сделал? \nt \ELANBegin 00:39:57.240 \ELANEnd 00:39:58.975 \ELANParticipant AIS \id 0991 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0991 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:39:58.644 \ELANEnd 00:39:59.173 \ELANParticipant VNT \id 0992 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0992 \tx Mə=l'eml'əmui? \mb mə= leml'ə -mu -j \ge aff= well -stat.inch -intr.3 \ft Did it get better? \ev Мэ льэмльэмуй? \ru Прошло, да? \nt \ELANBegin 00:39:58.975 \ELANEnd 00:39:59.731 \ELANParticipant AIS \id 0993 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0993 \tx Ee, [ta] taːt [me] mə=leml'əmui. \mb ee taːt mə= leml'ə -mu -j \ge intj so aff= well -stat.inch -intr.3 \ft Yes, it got better like that. \ev Ээ, [та] таат [мэ] мэ лэмльэму-у. \ru Ну так и прошло. \nt \ELANBegin 00:39:59.722 \ELANEnd 00:40:01.652 \ELANParticipant VNT \id 0994 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0994 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:40:01.341 \ELANEnd 00:40:02.289 \ELANParticipant AIS \id 0995 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0995 \tx Saraːzu nuːm, əl=waŋčičoːn. \mb srazu.R nug -m əl= waŋči -čoːn \ge immediately.R find -tr.3 neg= search -ss.priv.cvb \ft He found them immediately, without searching. \ev Сараазу нуум, эл вангчичуон. \ru Сразу нашёл, не искал. \nt \ELANBegin 00:40:01.905 \ELANEnd 00:40:03.725 \ELANParticipant VNT \id 0996 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0996 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:40:02.975 \ELANEnd 00:40:03.742 \ELANParticipant AIS \id 0997 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0997 \tx Qaːličə~rukunək. \mb qaːlə -uː -j(ə) ~sukun -ə -k \ge formidable -stat -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred \ft He's a great man. \ev Хааличэ рукунэк. \ru Молодчина он. \nt \ELANBegin 00:40:03.948 \ELANEnd 00:40:05.093 \ELANParticipant AIS \id 0998 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0998 \tx Ee, mə=kuril'iːl'əlum joːdəγənə. \mb ee mə= kuril' -jiː -l'əl -u -m joːdəγənə \ge intj aff= know -tr -ev -0 -tr.3 apparently \ft Yeah, he seems to known it (sc. all about medicine) \ev Э-э, мэ курильиильэльум йоудаГанэ. \ru Да, знает, оказывается (всё). \nt \ELANBegin 00:40:04.686 \ELANEnd 00:40:06.488 \ELANParticipant VNT \id 0999 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.0999 \tx Aa, [ku do] ńeurəpatoːlag... \mb aa neuropatolog.R \ge intj neuropathologist.R \ft Yes, a neuropathologist... \ev Аа [ку до] невропато(лог)... \ru Да, невропатолог... \nt \ELANBegin 00:40:06.464 \ELANEnd 00:40:08.743 \ELANParticipant AIS \id 1000 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1000 \tx Aduŋ laːmə pulgərəiŋik, pulgərəiŋik [...] \mb adu -ŋ laːmə pul -Gə -RAi -ŋi -k pul -Gə -RAi -ŋi -k \ge vis -attr dog come.out -intr -tr.punct -pl -imp.2 come.out -intr -tr.punct -pl -imp.2 \ft (Turning to the members of her family) Take that dog out, take him out [...] \ev Адунг лаамэ пулгэрэйнгик, пулгэрэйнгик [...] \ru Эту собаку из квартиры выведите, выведите. \nt (Кричит членам семьи) \ELANBegin 00:40:08.743 \ELANEnd 00:40:12.807 \ELANParticipant AIS \id 1001 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1001 \tx Eld'ə, met nimeγə seurəŋik. \mb eld'ə met nime -γə seg -R(ə) -ŋi -k \ge dp 1sg house -loc enter -tr -pl -imp.2 \ft Go, take him into my flat. \ev Элдьэ, мэт нимэГа сэврэнгик. \ru В мою квартиру заведите. \nt \ELANBegin 00:40:12.807 \ELANEnd 00:40:14.807 \ELANParticipant AIS \id 1002 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1002 \tx Oo, l'eː. \mb oo l'eː \ge intj dp \ft Oh, yeah. \ev О-о, льиэ. \ru О-о, вот. \nt \ELANBegin 00:40:18.022 \ELANEnd 00:40:20.098 \ELANParticipant AIS \id 1003 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1003 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:40:20.580 \ELANEnd 00:40:21.231 \ELANParticipant VNT \id 1004 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1004 \tx Mm, taːt l'eː. \mb mm taːt l'eː \ge intj so dp \ft Mm, so. \ev Мм, таат льиэ. \ru Мм, вот так. \nt \ELANBegin 00:40:21.419 \ELANEnd 00:40:22.582 \ELANParticipant AIS \id 1005 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1005 \tx Tuŋun lajaːt d'e leml'əi. \mb tu -ŋun lajaː -t d'e.Y leml'ə -j \ge prox -n behind -adv.abl dp.Y well -intr.3 \ft After that, it was OK. \ev Тунгун лайаат дьэ лэмльэй. \ru После этого-то нормально стало. \nt [läaːtə] \ELANBegin 00:40:22.580 \ELANEnd 00:40:24.266 \ELANParticipant VNT \id 1006 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1006 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:40:24.403 \ELANEnd 00:40:25.437 \ELANParticipant AIS \id 1007 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1007 \tx Augustqə eurəjəŋ, id'eː akčaːbərələŋ joːγəinul. \mb avgust.R -γə eurə -jə(ŋ) id'eː oktjabr'.R -ə -lə -ŋ joːγə -(A)j -nu -l \ge August.R -loc walk -intr.1sg now October.R -0 -pred -fc finish -pfv -ipfv -sf \ft I went there in August, and now it's end of October already. \ev АвгустГа эврэйэнг, идьиэ октябрьлэнг йоГайнул. \ru Я же в августе ходил, а сейчас-то октябрь кончается. \nt \qu nice sf \ELANBegin 00:40:25.719 \ELANEnd 00:40:29.475 \ELANParticipant VNT \id 1008 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1008 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:40:26.670 \ELANEnd 00:40:27.123 \ELANParticipant AIS \id 1009 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1009 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:40:28.422 \ELANEnd 00:40:28.858 \ELANParticipant AIS \id 1010 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1010 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yeah. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:40:29.474 \ELANEnd 00:40:30.009 \ELANParticipant AIS \id 1011 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1011 \tx Voːt... \mb vot.R \ge dp.R \ft And so... \ev Вот. \ru Вот. \nt \ELANBegin 00:40:31.883 \ELANEnd 00:40:32.924 \ELANParticipant AIS \id 1012 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1012 \tx Taːk, mit joːd'əpul mə=ńid'aγəč [...] \mb tak.R mit joj -jə -p(ul) mə= ńid'a -GAi -j \ge so.R 1pl ill -n -pl aff= finish -intr.punct -intr.3 \ft And thus, our illnesses have subsided [...] \ev Так, мит йуодьэпул мэ ньидаГач [...] \ru Так, наши болезни закончились... \nt [mis] - t fricativised before j \nt strange agreement (sg) \qu assimilation [mis] - t fricativised before j \ELANBegin 00:40:32.996 \ELANEnd 00:40:35.700 \ELANParticipant VNT \id 1013 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1013 \tx Mit joːd'əpul [je] jaunoː mə=ńeːd'ijli, qad'ir ideː, qad'ir id'eː, haha. \mb mit joj -jə -p(ul) jaunə -oː mə= ńeː -(uː)ji -j(ə)li qad'ir ideː qad'ir id'eː haha \ge 1pl ill -n -pl all -o.pred aff= call -pluract -intr.1pl dp now dp now laughter \ft We've told everything about our illnesses, there it is, haha. \ev Мит йуодьэпул [йэ] йавнуо мэ ньиэдьийли, хадьир идьиэ, хадьир идьиэ. \ru О наших болезнях всё рассказали, вот сейчас (смех). \nt \qu intransitive ńeːd'i- with object \qu assimilation [miš] \ELANBegin 00:40:35.156 \ELANEnd 00:40:38.372 \ELANParticipant AIS \id 1014 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1014 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha. \ev смех \ru смех \nt \ELANBegin 00:40:36.624 \ELANEnd 00:40:37.344 \ELANParticipant VNT \id 1015 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1015 \tx Ten id'irə mannund'ə aduŋ koll'əsqə "Ten id'irə aduŋ aːtəmnəi staːncijə [köl] mə=költəi, mə=qabun \mb tu -n id'irə mon -nun -jə(ŋ) adu -ŋ kolledž.R -γə tu -n id'irə adu -ŋ atomnyj.R stancija.R mə= kel(u) -t(ə) -j mə= qabu -ND \ge prox -adv now say -hab -intr.1sg vis -attr college.R -loc prox -adv now vis -attr nuclear.R station.R aff= come -fut -intr.3 aff= how.many -gen \tx sukun-mal'γəl ŋolaːrələk költəi diː". \mb sukun mol'γəl (ŋ)ol -Aː -R(ə)lək kel(u) -t(ə) -j diː.Y \ge year joint cop -inch -ss.ant.cvb come -fut -intr.3 dp.Y \ft And I tell them now in the college: "Nuclear power plant will come now, in a couple of years it will come". \ev Тэн идьирэ маннундьэ(нг) адунг коллэсха: "Тэн идьирэ адунг атомная станция [кОл] мэ кОлтэй, мэ хабун сукунмальГал нголаарэлэк кОлтэй ди." \ru Вот сейчас вот говорю в колледже: «Атомная электростанция придёт, придет через несколько лет». \nt \qu -ŋ left out in intr.1sg \qu temporal specification with ss-converb without real same subject \ELANBegin 00:40:38.505 \ELANEnd 00:40:46.069 \ELANParticipant AIS \id 1016 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1016 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:40:40.557 \ELANEnd 00:40:40.958 \ELANParticipant VNT \id 1017 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1017 \tx Met čuŋdəγən mannund'əŋ, id'eː qad'ir aduŋ, aduŋ aːtəmnəi staːncijə keludəγə daγi waːji tindaːl'ə dite čiː qoːdiːr \mb met čuŋdə -γən mon -nun -jə(ŋ) id'eː qad'ir adu -ŋ adu -ŋ atomnyj.R stancija.R kel(u) -dəγə daγi waːj tide -Raː -l'ə tite čiː qoːdiːr \ge 1sg mind -prol say -hab -intr.1sg now dp vis -attr vis -attr nuclear.R station.R come -3ds.cvb probably also invis -adv -pert like people why \tx mə=potaγəiŋutəi. \mb mə= pota -GAi -ŋu -t(ə) -j \ge aff= full -intr.punct -3pl -fut -intr.3 \ft I think to myself, now, when that nuclear power plant comes, probably, it will get as full of people here as before. \ev Мэт чунгдэГан маннундьэнг идьиэ хадьир адунг, адунг атомная станция кэлудэГа даГи, ваайи тиндаальэ дитэ чии хуодиир мэ потаГайнгутэй. \ru Я по своему в голове думаю, когда атомная электростанцию придёт, здесь как раньшэ будет много народу. \nt потаГай- наполниться \ELANBegin 00:40:46.679 \ELANEnd 00:40:54.749 \ELANParticipant AIS \id 1018 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1018 \tx Mə=potaγəiŋutəi. \mb mə= pota -GAi -ŋu -t(ə) -j \ge aff= full -intr.punct -3pl -fut -intr.3 \ft It will get full. \ev Мэ потаГайнгутэй. \ru Да, пополнится (народ). \nt \ELANBegin 00:40:55.656 \ELANEnd 00:40:56.871 \ELANParticipant VNT \id 1019 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1019 \tx Mə=potaγəiŋutəi. \mb mə= pota -GAi -ŋu -t(ə) -j \ge aff= full -intr.punct -3pl -fut -intr.3 \ft It will get full. \ev Мэ потаГайнгутэй. \ru Пополнится. \nt \ELANBegin 00:40:56.993 \ELANEnd 00:40:58.138 \ELANParticipant AIS \id 1020 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1020 \tx Tadaːt l'eː met mannund'ə, id'eː, teńi uraːl waːji, əə, uraːl l'eː, qadaːt tigiraːt, čiː \mb ta -Raː -t l'eː met mon -nun -jə(ŋ) id'eː tu -Raː ura -Aː -l waːj əə ura -Aː -l l'eː qa -Raː -t teː -Raː -t čiː \ge dist -adv -adv.abl dp 1sg say -hab -intr.1sg now prox -adv learn -intr.punct -nmlz also hesit learn -intr.punct -nmlz dp qu -adv -adv.abl med -adv -adv.abl people \tx waːji, öːrpə, öːd-öːrpəpul waːji [kelu] köldələk uraːnaːŋutəi. \mb waːj öː -pə öː -ND öː -pə -p(ul) waːj kel(u) -R(ə)lək ura -Aː -naː -ŋu -t(ə) -j \ge also child -pl child -gen child -pl -pl also come -ss.ant.cvb learn -intr.punct -inch -3pl -fut -intr.3 \ft Then I say, now, here (in the college), studies, too, erm, studies, people, children, grandchildren will come from everytwhere (lit. from here and there) and study. \ev Тадаат льиэ мэт маннундьэнг, идьиэ, тэньи ураал ваайи, ээ, ураал льиэ, хадаат тигираат, чии ваайи, уорпэ, уод-уорпэпул вааий, [кэлу] кОлдэлэк ураанаангутэй. \ru Потом я говорю, теперь, здесь (в колледже) учеба, учеба же, отовсюду люди, дети, внуки приедут чтобы учиться. \nt [mat mannund'ə] \qu missing -ŋ in intr.1sg \qu qadaːt tigiraːt \ELANBegin 00:40:58.308 \ELANEnd 00:41:09.256 \ELANParticipant AIS \id 1021 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1021 \tx Mə=čamumutəi tuŋ mit Čerskə. \mb mə= čomo -mu -t(ə) -j tu -ŋ mit Čerskij.R \ge aff= big -stat.inch -fut -intr.3 prox -attr 1pl Čerskij.R \ft Our Chersky is going to become large. \ev Мэ чамумутэй тунг мит Черский. \ru Большим станет наш Черский. \nt \ELANBegin 00:41:09.375 \ELANEnd 00:41:11.397 \ELANParticipant AIS \id 1022 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1022 \tx Mə=čamumutəi, taːt mə=möriŋ l'eː. \mb mə= čomo -mu -t(ə) -j taːt mə= mör -jiː -ŋ l'eː \ge aff= big -stat.inch -fut -intr.3 so aff= hear -tr -tr.1sg dp \ft It's going to grow, yes, I've heard so. \ev Мэ чамумутэй, таат мэ мОринг льиэ. \ru Да, вырастет, так я услышал же. \nt \ELANBegin 00:41:11.537 \ELANEnd 00:41:13.677 \ELANParticipant VNT \id 1023 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1023 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Yeah. \ev Аха. \ru Ага. \nt \ELANBegin 00:41:12.457 \ELANEnd 00:41:12.905 \ELANParticipant AIS \id 1024 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1024 \tx Aa, tadaːt l'eː met mannund'əŋ magaziːnŋoll'əlk... \mb aa ta -Raː -t l'eː met mon -nun -jə(ŋ) magazin.R -(ŋ)oll'əlk \ge intj dist -adv -adv.abl dp 1sg say -hab -intr.1sg shop.R -nom.contr \ft Yeah, I also say, even the shop... \ev А-а, тадаат льиэ мэт маннундьэнг магазин нголльэлк... \ru Потом же я говорю: «Даже магазин вот...» \nt \ELANBegin 00:41:13.675 \ELANEnd 00:41:16.668 \ELANParticipant AIS \id 1025 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1025 \tx Id'eː qad'ir daγanə, əə, aduŋ lukulγə pömörəi~rukun, əə, poːjəs aduŋ l'eγən, Jakuskəiγən köldəγə tuŋ, tadaːt \mb id'eː qad'ir daγanï.Y əə adu -ŋ lukul -γə pömö -R(ə) -j(ə) ~sukun əə poezd.R adu -ŋ l'e -γən Jakutsk.R -γən kel(u) -dəγə tu -ŋ ta -Raː -t \ge now dp dp.Y hesit vis -attr earth -loc round -intr -s.ptcp ~nmlz hesit train.R vis -attr hesit -prol Yakutsk.R -prol come -3ds.cvb prox -attr dist -adv -adv.abl \tx l'eγət költəi. \mb l'e -γət kel(u) -t(ə) -j \ge hesit -abl come -fut -intr.3 \ft Now, probably, that thing that rolls on the ground, erm, the train, when it comes through whatchamacallit, through Yakutsk, then it will come (sc. here) from there. \ev Идьиэ хадьир даГанэ, ээ, адунг лукулГанэ пОмэрэй рукун, ээ, поезд, адунг льэГан, ЯкутскайГан кОлдэГа тунг, тадаат льэГат кОлтэй. \ru Сейчас этот, который по земле катится, вот, поезд, через этот, через Якутск дойдёт, оттуда дойдет. \nt даГанэ - як. particle \ELANBegin 00:41:16.716 \ELANEnd 00:41:27.366 \ELANParticipant AIS \id 1026 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1026 \tx Aduŋ, əə, Ńuruŋri, ee, Ńuruŋri buoluo duo tuŋ, Čukoːtkə laːγərun waːji, jawul, əə, [ja] l'etəi. \mb adu -ŋ əə Nerjungri.R ee Nerjungri.R buol.Y -IAkh.Y duo.Y tu -ŋ Čukotka.R laː -(laː)GVr -u -n waːj jawul əə l'e -t(ə) -j \ge vis -attr hesit Nyerungri.R intj Nyerungri.R be.Y -fut.Y(3sg) qu.Y prox -attr Chukotka.R at -adv.loc -0 -adv.prol also road hesit be -fut -intr.3 \ft Nyerungri, hmm, it won't be Nyerungri, also over Chukotka, there will be road. \ev Адуҥ, ээ, Ньуруҥри, ээ, Ньуруҥри буолуо дуо, Чукотка лааҕарун ваайи, йавул, ээ, [йа] льэтэй. \ru Этот Нэрюнгри, нет Нэрюнгри, до Чукотки будет дорога будет. \nt як. буoлуо дуо --- не это буолла (себя поправляет) \ELANBegin 00:41:27.631 \ELANEnd 00:41:37.499 \ELANParticipant AIS \id 1027 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1027 \tx Tuŋ mit jawulγənə weːŋutəm ten, teńi, teńi gitńər. \mb tu -ŋ mit jawul -γənə weː -ŋu -t(ə) -m tu -n tu -Raː tu -Raː kitńə -r \ge prox -attr 1pl road -def.acc do -3pl -fut -tr.3 prox -adv prox -adv prox -adv up.to -s.pred \ft They will build that road of ours here, all the way up to here. \ev Туҥ мит йавулҕанэ виэҥутэм тэн, тэньи, тэньи гитньэр. \ru Эту нашу дорогу сделают до сюда. \nt [mis] [teni] \qu assimilation [mis] before j \ELANBegin 00:41:37.756 \ELANEnd 00:41:42.344 \ELANParticipant AIS \id 1028 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1028 \tx Taŋnigi kamisaːrpul qad'ir, haha, l'epulgi, karmaːnpəgi l'ukumutəi. \mb taŋnigi komissar.R -p(ul) qad'ir haha l'e -p(ul) -gi karman.R -pə -gi juku -mu -t(ə) -j \ge then commissionary.R -pl dp laughter hesit -pl -3poss pocket.R -pl -3poss small -stat.inch -fut -intr.3 \ft Then the, erm, pockets of the commissionaries (intended: traders, kommersants) will shrink. \ev Таҥниги коммисарпул хадьир (смех) льэпулги карманпэги льукумутэй. \ru Вот тогда коммерсанты карман у них маленький станет. \nt оговорилась - комиcсар/коммерсант \ELANBegin 00:41:42.488 \ELANEnd 00:41:50.335 \ELANParticipant AIS \id 1029 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1029 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:41:50.630 \ELANEnd 00:41:51.130 \ELANParticipant VNT \id 1030 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1030 \tx Id'eː boroduktə jaunər pugočəmutəi. \mb id'eː boroduːkta.Y jaunə -r pugočə -mu -t(ə) -j \ge now goods.Y all -s.pred light -stat.inch -fut -intr.3 \ft All goods will now become cheaper. \ev Идьиэ бородуктэ йавнэр пугочэмутэй. \ru Продукты все сейчас подешевеют. \nt \ELANBegin 00:41:50.895 \ELANEnd 00:41:53.324 \ELANParticipant AIS \id 1031 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1031 \tx Tan, tan, tan, taːt. \mb ta -n ta -n ta -n taːt \ge dist -adv dist -adv dist -adv so \ft Yes, yes, yes. \ev Тан, тан, тан, таат. \ru Вот, вот, так. \nt \ELANBegin 00:41:53.508 \ELANEnd 00:41:54.716 \ELANParticipant VNT \id 1032 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1032 \tx Tadaː, tadaː gitńər qad'ir ten id'irə ten jugulweːnujəli. \mb ta -Raː ta -Raː kitńə -r qad'ir tu -n id'irə tu -n jugul -wə -nu -j(ə)li \ge dist -adv dist -adv up.to -s.pred dp prox -adv now prox -adv suffer -intr -ipfv -intr.1pl \ft Till then, we are suffering now. \ev Тадаа, тадаа гитньэр хадьир тэн идьирэ тэн йугулвиэнуйэли. \ru Вот до этого сейчас мучимся. \nt йугулвэ- мучиться \qu meaning of imperfective -nu \ELANBegin 00:41:54.389 \ELANEnd 00:41:57.720 \ELANParticipant AIS \id 1033 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1033 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:41:57.750 \ELANEnd 00:41:58.348 \ELANParticipant VNT \id 1034 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1034 \tx Tadaː gitńər id'eː qad'ir mit poγodə id'eː l'ukoːń. \mb ta -Raː kitńə -r id'eː qad'ir mit poγodə id'eː juku -oːl -j \ge dist -adv up.to -s.pred now dp 1pl money now small -stat -intr.3 \ft Till then, we now have little money. \ev Тадаа гитньэр идьиэ хадьир мит поҕодэ идьиэ льукуонь. \ru До этого времени у нас денег мало. \nt almost [l'ukoːj] \ELANBegin 00:41:58.338 \ELANEnd 00:42:01.162 \ELANParticipant AIS \id 1035 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1035 \tx Taːt l'er id'eː, əə, mit öːd-öːrpə engənə ńaːrčitnəŋ əl=saγanəŋut. \mb taːt l'e -r id'eː əə mit öː -ND öː -pə engənə ńaːrčə -uː -(j)nə -ŋ əl= saγanə -ŋu -t(ə) \ge so be -ss.circ.cvb now hesit 1pl child -gen child -pl very bad -stat -adv -fc neg= sit -3pl -fut(neg.3) \ft That's why our grandchildren wont' live too badly. \ev Таат льэр идьиэ, ээ, мит уод-уорпэ энгэнэ ньаарчитнэҥ эл саҕанаҥут. \ru Вот тогда наши внуки не слишком плохо будут жить. \nt ŋ between vowels often dropped in saγanə(ŋ)utə; negation scope \qu -ŋ- dropping between vowels \qu clitic position, negation scope (with adverbs) \ELANBegin 00:42:01.773 \ELANEnd 00:42:07.391 \ELANParticipant AIS \id 1036 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1036 \tx Ee, daiboγ. \mb ee daj_bog.R \ge intj God_grant.R \ft Eh, let's hope so. \ev Э-э, дай бог! \ru Э-э, дай бог! \nt \ELANBegin 00:42:07.169 \ELANEnd 00:42:08.325 \ELANParticipant VNT \id 1037 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1037 \tx Aa, daiboγ, aha. \mb aa daj_bog.R aha \ge intj God_grant.R intj \ft Yeah, let's hope so, uh-huh. \ev А-а, дай бог, аха. \ru А-а, дай бог, ага. \nt \ELANBegin 00:42:08.393 \ELANEnd 00:42:09.880 \ELANParticipant AIS \id 1038 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1038 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм \ru Мм \nt \ELANBegin 00:42:09.597 \ELANEnd 00:42:10.044 \ELANParticipant VNT \id 1039 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1039 \tx Taːt l'er id'eː ten saːməi id'eː qad'ir mitqə, əə, l'e, ten id'eː d'e arai met mannund'əŋ, čuŋdə-kudičiːnunuŋ. \mb taːt l'e -r id'eː tu -n samyj.R id'eː qad'ir mit -γə əə l'e tu -n id'eː d'e.Y araj.Y met mon -nun -jə(ŋ) čuŋdə kude -jiː -nun -u -ŋ \ge so be -ss.circ.cvb now prox -adv self.R now dp 1pl -loc hesit hesit prox -adv now dp.Y once.Y 1sg say -hab -intr.1sg mind lie -tr -hab -0 -tr.1sg \ft Therefore I now, precisely at this time, with us, erm, now I say so, I think so. \ev Таат льэр идьиэ тэн саамый идьиэ хадьир митха, ээ, льэ, тэн идьиэ дьэ арай мэт маннундьэҥ, чуҥдэ кудичиинунуҥ. \ru Из-за того, сейчас, самое сейчас у нас, вот, это, сейчас вот я говорю, думаю. \nt \ELANBegin 00:42:10.035 \ELANEnd 00:42:18.712 \ELANParticipant AIS \id 1040 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1040 \tx Ten mit öːd-öːrpeːń, tuŋ wodun čiːŋiń [ŋiń] eta "malačiːslənnəi, malačiːslənnəi" mannunŋi. \mb tu -n mit öː -ND öː -pə -ń tu -ŋ wadul -ND čiː -ŋiń eto.R maločyslennyj.R maločyslennyj.R mon -nun -ŋi \ge prox -adv 1pl child -gen child -pl -def.dat prox -tr.1sg Yukaghir -gen people -dat this.R not.numerous.R not.numerous.R say -hab -intr.3pl \ft They keep on telling that "small nation, small nation" to our grandchildren, to the Yukaghir people. \ev Тэн мит уод-уорпиэнь, туҥ водун чииҥинь [ҥинь], это "малочисленные, малочисленные" маннунҥи. \ru Вот нашим внукам, юкагирам, малочисленные, малочисленные, говорят. \nt \ELANBegin 00:42:20.080 \ELANEnd 00:42:26.455 \ELANParticipant AIS \id 1041 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1041 \tx Aqun, əə, poγodələ nemelə, əə, tuŋ pońaːl'əld'ə čiːpulŋiń, əə, pońaːl'əld'ə čiːn, taːt tindaːl'ə čiːn \mb aqun əə poγodə -lə neme -lə əə tu -ŋ poń -Aː -l'əl -j(ə) čiː -p(ul) -ŋiń əə poń -Aː -l'əl -j(ə) čiː -ND taːt tide -Raː -l'ə čiː -ND \ge at.least hesit money -acc what -acc hesit prox -attr leave -inch -ev -s.ptcp people -pl -dat hesit leave -intr.punct -ev -s.ptcp people -gen so invis -adv -pert people -gen \tx öːd-öːrpəŋiń \mb öː -ND öː -pə -ŋiń \ge child -gen child -pl -dat \ft If they would at least (sc. give) money or something to the people that survived, to the grandchildren of the surviving people, of the ancient people. \ev Ахун поҕодэлэ нэмэлэ, ээ, тунг поньаальэлдьэ чиипулҥинь, ээ, поньаальэлдьэ чиин, таат, тиндаальэ чиин уод-уорпэҥинь. \ru Хотя бы деньги что ли этим оставшимся людям, внукам оставшихся людей, старых людей. \nt \qu lovely genitives \qu nemelə as generalised extender \ELANBegin 00:42:26.913 \ELANEnd 00:42:41.789 \ELANParticipant AIS \id 1042 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1042 \tx Tindaːl'ə [č], tindaːl'ə čiːn öːd-öːrpə jaunoː mə=kuril'iːŋaː buolla, ten [...] qolobur tet mə=kuril'iːmək. \mb tide -Raː -l'ə tide -Raː -l'ə čiː -ND öː -ND öː -pə jaunə -oː mə= kuril' -jiː -ŋa(m) buolla.Y tu -n kholobur.Y tet mə= kuril' -jiː -mək \ge invis -adv -pert invis -adv -pert people -gen child -gen child -pl all -o.pred aff= know -tr -tr.3pl dp.Y prox -adv for.example.Y 2sg aff= know -tr -tr.2sg \ft Ancient, ancient people's grandchildren know everything, you see [...], for instance, you know everything. \ev Тиндаальэ [ч] тиндаальэ чиин уод-уорпэ йавнуо мэ курильииҥаа буолла, тэн [...], холобур тэт мэ курильиимэк. \ru Cтары, внуки старых людей все знают, вот [...], например ты знаешь. \nt \qu genitive čiː (possessive NP) \ELANBegin 00:42:41.789 \ELANEnd 00:42:48.779 \ELANParticipant AIS \id 1043 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1043 \tx Kinek, eul'ikeːl'əld'ə čiːn öːd-öːrpəgi. \mb kin -ə -k eul'ə -QAː -l'əl -j(ə) čiː -ND öː -ND öː -pə -gi \ge who -0 -mod.pred not.be -stat.inch -ev -s.ptcp people -gen child -gen child -pl -3poss \ft Whatchamacallit, the grandchildren of dead people. \ev Кинэк, эвльикиэльэлдьэ чиин уод-уорпэги. \ru Эти, умерших людей внуки. \nt genitive + gi (poss) \qu genitive + gi (poss) \ELANBegin 00:42:49.353 \ELANEnd 00:42:53.115 \ELANParticipant AIS \id 1044 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1044 \tx Taŋ l'eː, mə=kuril'iːŋ. \mb ta -ŋ l'eː mə= kuril' -iː -ŋ \ge dist -attr dp aff= know -n -tr.1sg \ft Well yes, I do know. \ev Танг льиэ, мэ курильииҥ. \ru Ну да, знаю. \nt \ELANBegin 00:42:53.562 \ELANEnd 00:42:54.772 \ELANParticipant VNT \id 1045 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1045 \tx Öːd-öːrpəgi jaunoː mə=kuril'iːŋaː. \mb öː -ND öː -pə -gi jaunə -oː mə= kuril' -jiː -ŋa(m) \ge child -gen child -pl -3poss all -o.pred aff= know -tr -tr.3pl \ft Their grandchildren know everything. \ev Уод-уорпэги йавнуо мэ курильииҥаа. \ru Их внуки все знают. \nt dropping -ŋ- between vowels [məkuril'iːaː] \ELANBegin 00:42:54.301 \ELANEnd 00:42:56.721 \ELANParticipant AIS \id 1046 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1046 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:42:55.843 \ELANEnd 00:42:56.526 \ELANParticipant VNT \id 1047 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1047 \tx Arai, tadaːt teńi arai poγodələ tite aqun maːrqəd'əŋ, əə, ködeŋ čuːlγə mörčiːlgin dite arai \mb araj.Y ta -Raː -t tu -Raː araj.Y poγodə -lə tite aqun maːrqə -(i)d'ə -ŋ əə köde -ŋ čuːl -γə mör -čiː -l -gin tite araj.Y \ge once.Y dist -adv -adv.abl prox -adv once.Y money -acc like at.least one -adv.mult -fc hesit person -fc meat -loc feel -intr.punct -nmlz -3poss.obl like once.Y \tx tadil'əlŋudəγənə mit ed'il jaroːd'əγə, uu, ət=mod'əli. \mb taND -jiː -l'əl -ŋu -dəγənə mit eŃD' -i -l jaroːd'ə -Gə uu ət= mon -j(ə)li \ge give -tr -ev -3pl -3ds.cond.cvb 1pl live -0 -n satisfied -intj intj irr= say -intr.1pl \ft If they would then at least once give money, something substantial (lit. like something felt in human flesh), our lives would be OK, we'd say. \ev Арай, тадаат тэни арай поГодэлэ титэ ахун маархадьэҥ, ээ, кОдэҥ чуулҕа мОрчилгин дитэ арай тадильэлҥудэҕанэ, мит эдьил йаруодьаҕа-уу, ат модьэли \ru Если бы деньги, или хотя один раз что-то заметное (чтобы мясом почувствовать) дали бы, наша жизнь хоть что-то есть спасибо, сказали бы. \nt йаруодьаГа - удовлетворение тем незначительным, что есть: "и то хорошо" \qu interjection used predicatively! \qu -gin used as a genitive on an object of a postposition \qu idiom \ELANBegin 00:42:56.721 \ELANEnd 00:43:13.051 \ELANParticipant AIS \id 1048 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1048 \tx Mm, tan, tan, tan, met waːji taːt čuŋdeːnund'əŋ. \mb mm ta -n ta -n ta -n met waːj taːt čuŋ -R(ə) -nun -jə(ŋ) \ge intj dist -adv dist -adv dist -adv 1sg also so think -intr -hab -intr.1sg \ft Mm, true, true, I also think so. \ev Мм, тан, тан, тан, мэт ваай таат чуҥдиэнундьэҥ. \ru Вот, вот, вот. Я тоже так думаю. \nt \ELANBegin 00:43:13.214 \ELANEnd 00:43:15.918 \ELANParticipant VNT \id 1049 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1049 \tx Aa, taŋnigi... \mb aa taŋnigi \ge intj then \ft Uh-huh, then... \ev А-а, таҥниги... \ru А-а, тогда... \nt \ELANBegin 00:43:15.921 \ELANEnd 00:43:17.391 \ELANParticipant AIS \id 1050 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1050 \tx Aqun [ma] maːrqəd'əŋ. \mb aqun mon maːrqə -(i)d'ə -ŋ \ge at.least say one -adv.mult -fc \ft At least once. \ev Ахун [ма] маархадьэҥ. \ru Хотя бы один раз. \nt \ELANBegin 00:43:17.292 \ELANEnd 00:43:18.425 \ELANParticipant VNT \id 1051 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1051 \tx Aa, taŋ panaːl'əld'ə čiːŋiń köčeik l'eː əl=l'eŋuγən l'eː, ten mitiń qolobur, [mi] taŋ panaːl'əld'ə \mb aa ta -ŋ pan -Aː -l'əl -j(ə) čiː -ŋiń köčeik l'eː əl= l'e -ŋu -γən l'eː tu -n mit -i -ń kholobur.Y ta -ŋ pan -Aː -l'əl -j(ə) \ge intj dist -attr cop -intr.punct -ev -s.ptcp people -dat dp dp neg= be -3pl -hort.3 dp prox -adv 1pl -0 -def.dat for.example.Y dist -attr cop -intr.punct -ev -s.ptcp \tx čiː öːrpəginiń, öːd-öːrpəginiń. \mb čiː öː -pə -gin -i -ń öː -ND öː -pə -gin -i -ń \ge people child -pl -3poss.obl -0 -def.dat child -gen child -pl -3poss.obl -0 -def.dat \ft OK, let them not do it (sc. give something) to the surviving people, for instance us, but (sc. they should give) to the children and grandchildren of the survivors. \ev А-а, танг панаальэлдьэ чииҥинь кОчэйк льиэ эл льэҥуҕан льиэ, тэн митинь холобур ан, [ми] танг паньаальэлдьэ чии уорпэгининь, уод-уорпэгининь. \ru Тогда оставшимся людям (старикам) пусть не дают, например нам, вот детям, внукам оставшихся людей (пусть дадут). \nt gin = də (poss); interesting definite dative attached \qu nice poss -gin-+definite dative (in the second instance, -gin > giń, with slight palatalisation of -n- before -i-; optional >see instances in KO2012) \ELANBegin 00:43:18.430 \ELANEnd 00:43:27.221 \ELANParticipant AIS \id 1052 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1052 \tx Mol mitiŋid'ə kiːŋudəγənə ət=əl=mod'əli "Əl=kiːl'əŋik", ee, "Əl=kiːl'əŋik" \mb mol mit -i -ŋid'ə kiː -ŋu -dəγənə ət= əl= mon -j(ə)li əl= kiː -l'ə -ŋi -k ee əl= kiː -l'ə -ŋi -k \ge dp 1pl -0 -dat.contr give.to.1/2 -3pl -3ds.cond.cvb irr= neg= say -neg.1pl neg= give.to.1/2 -proh -pl -imp.2 intj neg= give.to.1/2 -proh -pl -imp.2 \tx ət=əl=mod'əli. \mb ət= əl= mon -j(ə)li \ge irr= neg= say -neg.1pl \ft Well, if they would give (sc. something) to us, too, we wouldn't say "Don't give us", uh-huh, we wouldn't say "Don't give us". \ev Мол митиҥидьэ кииҥудэҕанэ ат эл модьэли "Эл киильэҥик", ээ, "Эл киильэҥик" ат эл модьэли. \ru Нам дали бы, мы не сказали бы: «Нам не давайте», «Нам не давайте», не сказали бы. \nt \qu contrastive dative \qu good conditional clause \qu litotes (we wouldn't say don't give > we would emphatically accept) \ELANBegin 00:43:27.740 \ELANEnd 00:43:32.707 \ELANParticipant AIS \id 1053 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1053 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:43:33.104 \ELANEnd 00:43:33.557 \ELANParticipant VNT \id 1054 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1054 \tx Mə=neme taːt l'eːl'əlŋudəγənə tuŋ keigur laŋudəŋ, əə, keigur laŋudəŋ amaqaːjoːl~moraugi met \mb mə= neme taːt l'e -l'əl -ŋu -dəγənə tu -ŋ keje -(laː)Vər laː -(lə)G(u)də -ŋ əə keje -(laː)GVr laː -(lə)G(u)də -ŋ ama -QAː -j -oːl -l ~morau -gi met \ge aff= what so be -ev -3pl -3ds.cond.cvb prox -attr front -adv.loc at -adv.dir -fc hesit front -adv.loc at -adv.dir -fc good -stat.inch -0 -res -nmlz ~prosp -3poss 1sg \tx čuŋdəγə. \mb čuŋdə -γə \ge mind -loc \ft If they do so, it should become better in the future, in the future, in my opinion. \ev Мэ нэмэ таат льиэльэлҥудэҕанэ туҥ кэйгур лаҥудэҥ, ээ, кэйгур лаҥудэҥ амахаайуол-моравги мэт чуҥдэҕа. \ru Если что-то такое делали бы, в будущем, ээ, в будущем лучше стало бы, по-моему. \nt \qu not happy with the gloss of laŋudəŋ \qu instead of keigudə(ŋ), the combination keigur laŋudəŋ is used \ELANBegin 00:43:33.276 \ELANEnd 00:43:42.794 \ELANParticipant AIS \id 1055 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1055 \tx Taːt mər=amaqaːtəi mandəŋ met čuŋdəγə tindaː l'eːnaːj. \mb taːt mə -r= ama -QAː -t(ə) -j mon -Rəŋ met čuŋdə -γə tide -Raː l'e -naː -j \ge so aff -0= good -stat.inch -fut -intr.3 say -ss.sim.cvb 1sg mind -loc invis -adv be -inch -intr.3 \ft It is long time ago that I started to think (lit. it started to be on my mind) that things will improve. \ev Таат мэр амахаатэй мандэҥ мэт чуҥдэҕа тиндаа льиэнаай. \ru То, что в будущем будет хорошо, я давно так начала думать. \nt \qu monur clause with mandəŋ \qu l'e+naː \ELANBegin 00:43:43.580 \ELANEnd 00:43:47.279 \ELANParticipant AIS \id 1056 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1056 \tx Taŋun keːjeː saːməi tuŋ sukun-mol'γəlpulγə mə=nemelə mə=qadaːt poγodələ mitiń čambiːl'əlŋudəγənə met l'eː \mb ta -ŋun keːjeː samyj.R tu -ŋ sukun mol'γəl -p(ul) -γə mə= neme -lə mə= qa -Raː -t poγodə -lə mit -i -ń čambə -jiː -l'əl -ŋu -dəγənə met l'eː \ge dist -n before self.R prox -attr year joint -pl -loc aff= what -acc aff= qu -adv -adv.abl money -acc 1pl -0 -def.dat help -tr -ev -3pl -3ds.cond.cvb 1sg dp \tx mər=ət=mod'əŋ "Oo, čama paːsiːwə!". \mb mə -r= ət= mon -jə(ŋ) oo čomo spasibo.R \ge aff -0= irr= say -intr.1sg intj big thanks.R \ft Before that, during these very years, if they give us some money from somewhere, I would say "Oh, thank you very much!". \ev Таҥун киэйиэ саамый туҥ сукунмольҕалпулҕа мэ нэмэлэ мэ хадаат поҕодэлэ митинь чамбиильэлҥудэҕанэ мэт льиэ мэр ат модьэҥ "О-о, чама пасиива!". \ru До этого, в самые эти годы откуда-нибудь нам денежную помошь дали бы, вот тогда я сказала бы: «Большое спасибо». \nt \qu taŋun as the genitive of taγi \ELANBegin 00:43:47.510 \ELANEnd 00:44:01.591 \ELANParticipant AIS \id 1057 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1057 \tx Ten qad'ir amutnəŋ... \mb tu -n qad'ir ama -oːl -(j)nə -ŋ \ge prox -adv dp good -stat -adv -fc \ft And then, very... \ev Тэн хадьир амутнэҥ... \ru Вот очень... \nt \ELANBegin 00:44:02.168 \ELANEnd 00:44:06.400 \ELANParticipant AIS \id 1058 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1058 \tx Tindaː idaraː ńeːd'ilγət ńeːd'ilγə ət=segui, nimeləγət nimeləγə [at], əə, waːji, ət=pańaːj: \mb tide -Raː ide -Raː ńeː -(uː)ji -l -γət ńeː -(uː)ji -l -γə ət= seg -u -j nimelə -γət nimelə -γə əə waːj ət= poń -Aː -j \ge invis -adv later -adv call -pluract -n -abl call -pluract -n -loc irr= enter -0 -intr.3 writing -abl writing -loc hesit also irr= leave -intr.punct -intr.3 \ft In the future, it would go from one story to another, it would stay from letter to letter: \ev Тиндаа идараа ньиэдьилҕат ньиэдьилҕа ат сэгуй, нимэлэҕат нимэлэҕа ат, ээ, ваайи, ат паньаай: \ru Вот это в будущем от рассказа до рассказа пошло бы. От письм до письма осталось бы: \nt [as segui] \qu assimilation: [as segui] \ELANBegin 00:44:06.747 \ELANEnd 00:44:18.705 \ELANParticipant AIS \id 1059 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1059 \tx "Ten tite band'ə čiː tite band'ə čiːlə, əə, čambiːŋaː." \mb tu -n tite pan -j(ə) čiː tite pan -j(ə) čiː -lə əə čambə -jiː -ŋa(m) \ge prox -adv like cop -s.ptcp people like cop -s.ptcp people -acc hesit help -tr -tr.3pl \ft "Such people helped such people". \ev Тэн титэ бандьэ чии титэ бандьэ чиилэ, ээ, чамбииҥа. \ru Вот такие люди таким людям помогали. \nt \qu valency - čambiː- with accusative \ELANBegin 00:44:18.852 \ELANEnd 00:44:25.368 \ELANParticipant AIS \id 1060 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1060 \tx Puŋoːloːlpəgi qad'ir qadaː tigiraː ət=nimeləroːń. \mb puŋ -oːl -oːl -l -pə -gi qad'ir qa -Raː teː -Raː ət= nimelə -R(ə) -oːl -j \ge joy -stat -res -nmlz -pl -3poss dp qu -adv med -adv irr= write -tr -res -intr.3 \ft It would be written down here and there they rejoiced. \ev Пуҥуолуолпэги хадьир хадаа тигираа ат нимэлэруонь. \ru То, что обрадовались (юкагиры), и там и здесь было бы написано. \nt нимэлэруҥ - Я записивал (чуть-чуть другое чем нимэлэс-) у меня было занатие писанием------ пишу --- нимэлэсунг \qu real passive \ELANBegin 00:44:25.578 \ELANEnd 00:44:30.610 \ELANParticipant AIS \id 1061 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1061 \tx Taŋ [iː] mit lewein-burebəγət, ten mit joqol lewein-burebəγət eul'ə, nemeŋoll'əlk eul'ə. \mb ta -ŋ mit leweil -ND pure -b(ə) -γət tu -n mit joqol leweil -ND pure -b(ə) -γət eul'ə neme -(ŋ)oll'əlk eul'ə \ge dist -attr 1pl summer -gen above -n -abl prox -adv 1pl Yakut summer -gen above -n -abl not.be(neg.3) what -nom.contr not.be(neg.3) \ft Nothing comes from our republic, from our Yakut Republic. \ev Таҥ [ии] мит лэвэйнбурэбэҕат, тэн мит йокол лэвэйнбурэбэҕат эвльэ, нэмэҥолльэлк эвльэ. \ru От нашего руководства Якутии до сих пор никакой помощи нету. \nt \ELANBegin 00:44:30.977 \ELANEnd 00:44:36.705 \ELANParticipant AIS \id 1062 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1062 \tx Eik əl=maːjəŋ daγanə, eik əl=maːtəjəŋ daγanə, əl=maːtəili. \mb eik əl= maː -jə(ŋ) daγanï.Y eik əl= maː -t(ə) -jə(ŋ) daγanï.Y əl= maː -t(ə) -j(ə)li \ge dp neg= wait -neg.1sg dp.Y dp neg= wait -fut -neg.1sg dp.Y neg= wait -fut -neg.1pl \ft I didn't even expect it, and I will not expect it, we won't expect it. \ev Эйк эл маайэҥ даҕанэ, эйк эл маатэйэҥ даҕанэ, эл маатэйли. \ru Этого я даже не ждала и не буду ждать, не будем ждать. \nt \qu nice negative agreement ex. \ELANBegin 00:44:37.735 \ELANEnd 00:44:42.808 \ELANParticipant AIS \id 1063 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1063 \tx Tan, tan, tan, tuŋ respuːblikəγət mit, mitiń, mitiń čambəŋ eul'ə. \mb ta -n ta -n ta -n tu -ŋ respublika.R -γət mit mit -i -ń mit -i -ń čambə -ŋ eul'ə \ge dist -adv dist -adv dist -adv prox -attr republic.R -abl 1pl 1pl -0 -def.dat 1pl -0 -def.dat help -fc not.be(neg.3) \ft Yes, yes, there is no help from us from this republic. \ev Тан, тан, тан, туҥ республикаҕат мит, митинь, митинь чамбэҥ эвльэ. \ru От этой республики нам помощи нет. \nt \ELANBegin 00:44:43.653 \ELANEnd 00:44:49.300 \ELANParticipant VNT \id 1064 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1064 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Yes. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:44:44.804 \ELANEnd 00:44:45.473 \ELANParticipant AIS \id 1065 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1065 \tx Eul'ə! \mb eul'ə \ge not.be(neg.3) \ft There is not! \ev Эвльэ! \ru Нету! \nt \ELANBegin 00:44:49.017 \ELANEnd 00:44:49.730 \ELANParticipant AIS \id 1066 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1066 \tx Ie, əl=kelut daγanə, qańin=əŋ əl=kelut. \mb ie əl= kel(u) -t(ə) daγanï.Y qańin =(ND)ə -ŋ əl= kel(u) -t(ə) \ge intj neg= come -fut(neg.3) dp.Y when =contr -fc neg= come -fut(neg.3) \ft No, it will not arrive, it will never come. \ev Иэ, эл кэлут даҕанэ, ханьинэҥ эл кэлут. \ru Не придёт. Никогда не придёт. \nt [taγanə] after -t, as if it were a clitic \qu [taγanə] after -t, as if it were a clitic \ELANBegin 00:44:49.796 \ELANEnd 00:44:52.487 \ELANParticipant AIS \id 1067 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1067 \tx Mə=qadaː [l'eil]... \mb mə= qa -Raː \ge aff= qu -adv \ft Somewhere... \ev Мэ хадаа [льэйл]... \ru Где-то... \nt \ELANBegin 00:44:53.130 \ELANEnd 00:44:54.800 \ELANParticipant AIS \id 1068 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1068 \tx Joqopul l'eː alγəd'aː anaːn l'eŋi, taːt band'ə čiːk l'eː. \mb joqol -p(ul) l'eː alγəd'aː anaːn l'e -ŋi taːt pan -j(ə) čiː -k l'eː \ge Yakut -pl dp very very be -intr.3pl so cop -s.ptcp people -mod.pred dp \ft The Yakuts, they are too much, they are such people. \ev Йохопул льиэ алҕадьаа анаан льэҥи, таат бандьэ чиик льиэ. \ru Якуты же они слишком такие люди же. \nt \ELANBegin 00:44:54.278 \ELANEnd 00:44:57.732 \ELANParticipant VNT \id 1069 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1069 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:44:57.729 \ELANEnd 00:44:58.438 \ELANParticipant AIS \id 1070 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1070 \tx Taːt l'er uːdək, tindaː uːdək monnund'əli "Joqol dite bani", haha. \mb taːt l'e -r uːdək tide -Raː uːdək mon -nun -j(ə)li joqol tite pan -j haha \ge so be -ss.circ.cvb always invis -adv always say -hab -intr.1pl Yakut like cop -intr.3 laughter \ft It is because of that that people always used to say before: "He is like a Yakut", haha. \ev Таат льэр уудэк, тиндаа уудэк моннундьэли "йохол дитэ бани" (смех) \ru Поэтому всегда, издавна мы всегда говорили «он такой, как якут»... \nt \ELANBegin 00:44:58.185 \ELANEnd 00:45:02.055 \ELANParticipant VNT \id 1071 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1071 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Yeah! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:45:01.681 \ELANEnd 00:45:02.176 \ELANParticipant AIS \id 1072 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1072 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Yeah! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:45:02.989 \ELANEnd 00:45:03.355 \ELANParticipant AIS \id 1073 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1073 \tx "Joqol dite bani", mandəŋ, l'eŋ, taːt band'ə köllə, tude, tude, aq tude [ködel] kedel kuril'iːjə köllə, ehe, joqol [ba], \mb joqol tite pan -j mon -Rəŋ l'e -ŋ taːt pan -j(ə) köde -lə tude tude aq tude kedel kuril' -jiː -j(ə) köde -lə ee joqol \ge Yakut like cop -intr.3 say -ss.sim.cvb hesit -fc so cop -s.ptcp person -acc 3sg.gen 3sg.gen only 3sg.gen body know -tr -s.ptcp person -acc intj Yakut \tx joqol... \mb joqol \ge Yakut \ft When they say "he is like a Yakut", (sc. they mean) such a man who thinks only of himself, yeah, a Yakut, Yakut... \ev "Йохол дитэ бани" мандэҥ, льэҥ, таат бандьэ көллэ, тудэ, тудэ, ах тудэ [көдэл] кэдэл курильиийэ көллэ, э-hэ, йохол [ба], йохол... \ru "Такой как якут" говоря, про такого человека, того, который только о себе думает (знает), он (как) якут... \nt \ELANBegin 00:45:03.450 \ELANEnd 00:45:12.668 \ELANParticipant VNT \id 1074 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1074 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Yeah! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:45:04.708 \ELANEnd 00:45:05.388 \ELANParticipant AIS \id 1075 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1075 \tx Ee! \mb ee \ge intj \ft Yeah! \ev Э-э! \ru Э-э! \nt \ELANBegin 00:45:07.678 \ELANEnd 00:45:08.248 \ELANParticipant AIS \id 1076 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1076 \tx L'eː, l'eː. \mb l'eː l'eː \ge dp dp \ft Yes, yes. \ev Льиэ, льиэ! \ru Да, да! \nt \ELANBegin 00:45:08.832 \ELANEnd 00:45:09.506 \ELANParticipant AIS \id 1077 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1077 \tx Ee, "joqol dite bani", ugunəŋ, aha. \mb ee joqol tite pan -j ugunə -ŋ aha \ge intj Yakut like cop -intr.3 correctly -fc intj \ft Yeah, "he is like a Yakut", correct, yeah. \ev Э-э, "йохол дитэ бани" - угунэҥ, аха. \ru Э-э, "Он как якут", правда, да. \nt \ELANBegin 00:45:12.377 \ELANEnd 00:45:14.952 \ELANParticipant AIS \id 1078 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1078 \tx Ee, l'eŋ, met, met id'irə tigin met čuŋdəγə ejič, arai taːt l'eː l'eŋudəγənə [l de]... \mb ee l'e -ŋ met met id'irə teː -n met čuŋdə -γə eji -uː -j araj.Y taːt l'eː l'e -ŋu -dəγənə \ge intj hesit -fc 1sg 1sg now med -adv 1sg mind -loc catch -stat -intr.3 once.Y so dp be -3pl -3ds.cond.cvb \ft Uhm, it has just crossed my mind, what if they do it like that... \ev Ээ, льэҥ, мэт, мэт идьирэ тигин мэт чуҥдэҕа эйич, арай таат льиэ льэҥудэҕанэ [л дэ]... \ru Вот сейчас я думаю, если бы так сделали... \nt эйич --- "попало" \ELANBegin 00:45:15.281 \ELANEnd 00:45:21.524 \ELANParticipant AIS \id 1079 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1079 \tx Anï, čambiːjə čiː mə=l'eːnunŋi, mannunŋi. \mb anï.Y čambə -jiː -j(ə) čiː mə= l'e -nun -ŋi mon -nun -ŋi \ge now.Y help -tr -s.ptcp people aff= be -hab -intr.3pl say -hab -intr.3pl \ft You see, there are people who help, they say. \ev Аны, чамбиийэ чии мэ льиэнунҥи, маннунҥи. \ru Вот, есть люди, которые помогают. \nt \ELANBegin 00:45:21.778 \ELANEnd 00:45:24.624 \ELANParticipant AIS \id 1080 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1080 \tx Tindaː met mər=anmə amaləirə əl=anńaːnund'əŋ. \mb tide -Raː met mə -r= anmə amalə -(A)j -Rə əl= an -ń(ə) -nun -jə(ŋ) \ge invis -adv 1sg aff -0= simply ashamed -pfv -ss.cond.sim.cvb neg= speak -intr -hab -neg.1sg \ft I don't speak simply because I'm ashamed. \ev Тиндаа мэт мэр анмэ амалайрэ эл анньаанундьэҥ. \ru Я же от стыда не говорю. \nt amalai- get ashamed, be ashamed; amaluː- be shameful \ELANBegin 00:45:24.656 \ELANEnd 00:45:27.103 \ELANParticipant AIS \id 1081 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1081 \tx Əə, wodun köde qańin=əŋ qadaːt=əŋ nemelə, əə, tuŋ čailəγə tet leujoːl~marauńərə \mb əə wadul -ND köde qańin =(ND)ə -ŋ qa -Raː -t =(ND)ə -ŋ neme -lə əə tu -ŋ čailə -γə tet leg -j -oːl -l ~morau -ń(ə) -Rə \ge hesit Yukaghir -gen person when =contr -fc qu -adv -adv.abl =contr -fc what -acc hesit prox -attr day -loc 2sg eat -0 -res -nmlz ~prosp -vblz.propr -ss.cond.sim.cvb \tx qańin=əŋ ködeγə=də əl=woŋčinund'ək. \mb qańin =(ND)ə -ŋ köde -γə =də əl= waŋči -nun -jək \ge when =contr -fc person -loc =add neg= search -hab -neg.2sg \ft A Yukaghir would never (sc. ask for) anything from anywhere, erm, if you will have enough to eat today, you will never ask for anything from anyone. \ev Ээ, водун көдэ ханьинэҥ хадаатэҥ нэмэлэ, ээ, туҥ чайлэҕа тэт лэвйуол маравньэрэ ханьинэҥ көдэҕа дэ эл воҥчиинундьэк. \ru Юкагиры никогда ниоткуда ничего, ээ, если тебе есть сегодня что кушать, никогда у людей ничего не просишь. \nt \qu conditional; loads of free-choice items with contrastive morphemes > showing that "add" =də is actually an instance of "contr" =(nd)ə(ŋ) \ELANBegin 00:45:27.480 \ELANEnd 00:45:37.373 \ELANParticipant AIS \id 1082 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1082 \tx Qoil waːji taːt mani buolla, ee. \mb qoil waːj taːt mon -j buolla.Y ee \ge god also so say -intr.3 dp.Y intj \ft God also said so, yeah. \ev Хойл ваайи таат мани буолла, э-э. \ru Бог тоже так сказал же, да. \nt \ELANBegin 00:45:37.618 \ELANEnd 00:45:40.270 \ELANParticipant AIS \id 1083 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1083 \tx Если, mani, əə, "Tit woŋčiŋik, woŋčiŋik, taŋnigi met titiń mə=kiːt", mandəŋ. \mb esli.R mon -j əə tit waŋči -ŋi -k waŋči -ŋi -k taŋnigi met tit -i -ń mə= kiː -t(ə) mon -Rəŋ \ge if.R say -intr.3 hesit 2pl search -pl -imp.2 search -pl -imp.2 then 1sg 2pl -0 -def.dat aff= give.to.1/2 -fut(tr.1sg) say -ss.sim.cvb \ft If, he said, erm, "You ask, ask, and I will give (sc. it) to you". \ev Если, мани, ээ, "Тит воҥчиҥик, воҥчиҥик, таҥниги мэт титинь мэ киит", мандэҥ. \ru Если, сказал: «Ищите, ищите, тогда я вам дам». \nt \qu monur clause SameV \ELANBegin 00:45:40.712 \ELANEnd 00:45:48.390 \ELANParticipant AIS \id 1084 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1084 \tx Taŋ, taːt l'er anï, čiremədeːpul l'eːnunŋi, čiremədeːpul an pude, əə, ujeńəi~rukunpul l'eː eureːnunŋi. \mb ta -ŋ taːt l'e -r anï.Y čiremə -deː -p(ul) l'e -nun -ŋi čiremə -deː -p(ul) adu -n pude əə uje -ń(ə) -j(ə) ~sukun -p(ul) l'eː eurə -nun -ŋi \ge dist -attr so be -ss.circ.cvb now.Y bird -dim -pl be -hab -intr.3pl bird -dim -pl vis -adv outside hesit wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -pl dp walk -hab -intr.3pl \ft So, you see, there are little birds, little birds outside, erm, and the birds in general come. \ev Таҥ, таат льэр аны, чирэмэдиэпул льиэнунҥи, чирэмэдиэпул ан пудэ, ээ, уйэньэй рукунпул льиэ эвриэнунҥи \ru Птички есть, птички на улице, и пернатые вообще тоже приходят. \nt пудэ - на улице \ELANBegin 00:45:48.466 \ELANEnd 00:45:57.449 \ELANParticipant AIS \id 1085 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1085 \tx An qadaːt leudəŋu, anï, met lögitəŋ, met taːt, taːt l'er qad'ir ten... \mb adu -n qa -Raː -t leg -R(ə) -ŋu anï.Y met lögi -tə -ŋ met taːt taːt l'e -r qad'ir tu -n \ge vis -adv qu -adv -adv.abl eat -intr -3pl(inter.3) now.Y 1sg eat -caus -tr.1sg 1sg so so be -ss.circ.cvb dp prox -adv \ft And where can they find food, so, I feed them, I thus, therefore... \ev Ан хадаат лэвдэҥу, аны, мэт лөгитэҥ, мэт таат, таат льэр хадьир тэн ... \ru Откуда им кушать, вот, я кормлю, из-за того вот... \nt \ELANBegin 00:45:57.677 \ELANEnd 00:46:04.432 \ELANParticipant AIS \id 1086 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1086 \tx Haha, id'irə tuŋ ńeːd'ilγə, ise taŋ čiremədeːpul dite, haha, ise metqənə waːji, mitqənə waːji tuŋ wodun \mb haha id'irə tu -ŋ ńeː -(uː)ji -l -γə ise ta -ŋ čiremə -deː -p(ul) tite haha ise met -γənə waːj mit -γənə waːj tu -ŋ wadul -ND \ge laughter now prox -attr call -pluract -n -loc maybe dist -attr bird -dim -pl like laughter maybe 1sg -def.acc also 1pl -def.acc also prox -attr Yukaghir -gen \tx čiːŋ, čiːpul öːd-öːrpəγə id'eː elńiːmijə saγanəi, öːd-öːrpə. \mb čiː -ŋ čiː -p(ul) öː -ND öː -pə -γə id'eː elńiːmijə saγanə -j öː -ND öː -pə \ge people -fc people -pl child -gen child -pl -loc now orphan sit -intr.3 child -gen child -pl \ft Haha, now, in that story, perhaps like the birds, perhaps an orphan now lives with me, with us, with the grandchildren of the Yukaghirs, the grandchildren. \ev (смех) Идьирэ туҥ ньиэдьилҕа, исэ таҥ, чирэмэдиэпул дитэ (смех), исэ мэтханэ ваайи, митханэ ваайи туҥ водун чииҥ, чиипул уодуорпэҕа идьиэ эл-ньиимийэ саҕанэй, уодуорпэ. \ru Сейчас в этой притче, может, как птички, может у меня, у нас вот, у внуков юкагиров сейчас сирота живёт, внуки. \nt The utterance meaning is unclear (VNT also doesn't understand it), \ELANBegin 00:46:04.511 \ELANEnd 00:46:18.678 \ELANParticipant AIS \id 1087 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1087 \tx Abučeːpəγə, qaičeːpəγə, eul'ikeːl'əld'ə čiː öːd-öːrpəγə ise mə=neme čambə költəi manur \mb abučeː -pə -γə qaičeː -pə -γə eul'ə -QAː -l'əl -j(ə) čiː öː -ND öː -pə -γə ise mə= neme čambə kel(u) -t(ə) -j mon -u -r \ge grandmother -pl -loc grandfather -pl -loc not.be -stat.inch -ev -s.ptcp people child -gen child -pl -loc maybe aff= what help come -fut -intr.3 say -0 -ss.circ.cvb \tx mə=qadaːt, əl=kuril'iːjə qadaːt, ise mə=nemelə weːŋutəm manur, ten maːrqoːn, əə, met aruː \mb mə= qa -Raː -t əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) qa -Raː -t ise mə= neme -lə weː -ŋu -t(ə) -m mon -u -r tu -n moːrqoːn əə met aruː \ge aff= qu -adv -adv.abl neg= know -tr -neg.1sg qu -adv -adv.abl maybe aff= what -acc do -3pl -fut -tr.3 say -0 -ss.circ.cvb prox -adv only hesit 1sg word \tx əl=mörisəlŋiń, mə=neme, əə, ise amud'ə jedeitəi manur ten ńeːd'ir saγanəjəŋ. \mb əl= mör -jiː -s(ə) -l -ŋiń mə= neme əə ise ama -jə jed -(A)j -t(ə) -j mon -u -r tu -n ńeː -(uː)ji -r saγanə -jə(ŋ) \ge neg= hear -tr -caus -nmlz -dat aff= what hesit maybe good -n appear -pfv -fut -intr.3 say -0 -ss.circ.cvb prox -adv call -pluract -ss.circ.cvb sit -intr.1sg \ft I sit here and talk so that some help maybe comes to the grandmothers, the grandfathers, to dead people's grandchildren from somewhere, I don't know from where, so that they would perhaps do something, only therefore, not in order to explain my language, but so that something, erm, good maybe comes out of it. \ev Абучиэпэҕа, хайчиэпэҕа эвльикиэльэлдьэ чии уодуорпэҕа исэ мэ нэмэ чамбэ көлтэй манур мэ хадаат, эл курильиийэ(ҥ) хадаат, исэ мэ нэмэлэ виэҥутэм манур тэн маархуонь, ээ, мэт аруу эл мөрисэлҥинь, мэ нэмэ, ээ, исэ амудьэ йэдэйтэй манур тэн ньиэдьир саҕанэйэҥ. \ru Чтоб внукам умерших бабушек и дедушек откуда-то, не знаю откуда, помощь какая-то пришла, только чтобы может что-то сделали, я вот сижу и рассказываю, не для того, чтобы про свой язык говорить, а потому, чтобы вдруг что-то хорошее появилось. \nt \qu manur clauses parallel to nominalised dative \qu əl=kuril'iːjə without -ŋ (saγanəjəŋ with -ŋ) \ELANBegin 00:46:18.838 \ELANEnd 00:46:40.280 \ELANParticipant AIS \id 1088 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1088 \tx Jaroːd'əγə met mər=end'ə buolla, met öːd-öːrpeːń l'ukučoː tan mə=čambiːnu buolla. \mb jaroːd'ə -Gə met mə -r= eŃD' -jə(ŋ) buolla.Y met öː -ND öː -pə -ń juku -čiː -oː ta -n mə= čambə -jiː -nu buolla.Y \ge satisfied -intj 1sg aff -0= live -intr.1sg dp.Y 1sg child -gen child -pl -def.dat small -v.dim -o.pred dist -adv aff= help -tr -ipfv(tr.1sg) dp.Y \ft Good, that I'm alive and am helping my grandchildren a little. \ev Йаруодьаҕа мэт мэр эндьэ(ҥ) буолла, мэт уодуорпиэнь льукучуо тан мэ чамбиину(ҥ) буолла. \ru Ну, хорошо, что хоть я-то живая, внукам своим помогаю. \nt йаруодьаГа - "и то хорошо" (удовольствие незначительным) \qu missing -ŋ in 3.intr and in 1.tr (!) \qu valency - čambiː+dative here vs. acc. in the following clause \ELANBegin 00:46:40.975 \ELANEnd 00:46:45.493 \ELANParticipant AIS \id 1089 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1089 \tx Teteik waːji tigin mə=čambiːnumək tet čiː jaunoː. \mb tet -eik waːj teː -n mə= čambə -jiː -nu -mək tet čiː jaunə -oː \ge 2sg -ints also med -adv aff= help -tr -ipfv -tr.2sg 2sg people all -o.pred \ft You also help to all your relatives. \ev Тэтэйк ваайи тигин мэ чамбиинумэк тэт чии йавнуо. \ru Ты тоже помогаешь всем своим людям. \nt \qu valency - čambiː+accusative here vs. dat. in the preceding clause \ELANBegin 00:46:45.624 \ELANEnd 00:46:48.940 \ELANParticipant AIS \id 1090 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1090 \tx Mm, taːt l'er, met... engənəŋ iral'əd'ə, l'eγə, id'eː l'eː taŋ Andruškəγə uːrə mə=jöːŋutəm, čiː qoːdə \mb mm taːt l'e -r met engənə -ŋ iral'ə -l -j(ə) l'e -γə id'eː l'eː ta -ŋ Andrjuškino.R -γə uː -Rə mə= jöː -ŋu -t(ə) -m čiː qoːdə \ge intj so be -ss.circ.cvb 1sg very -fc heavy -stat -s.ptcp hesit -loc now dp dist -attr Andryushkino.R -loc go -ss.cond.sim.cvb aff= see -3pl -fut -tr.3 people how \tx saγanəlpəgi. \mb saγanə -l -pə -gi \ge sit -nmlz -pl -3 \ft Mm, I therefore... very hard, erm, they will now go to Andryushkino and see how the people live. \ev Мм, таат льэр, мэт..., энгэнэҥ иральэдьэ, льэҕа, идьиэ льиэ таҥ Андрушкаҕа уурэ мэ йуоҥутэм, чии хуодэ саҕанэлпэги. \ru Мм, потому я... очень тяжело, это самое, сейчас поедут в Андрюшкино, увидят, как люди живут. \nt \qu nice subordination with possessive (čiː qoːdə saγanəlpəgi); seems to be afterthought (in nominative, not in accusative - see following clause) \ELANBegin 00:46:49.273 \ELANEnd 00:46:57.534 \ELANParticipant AIS \id 1091 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1091 \tx Čiː qoːdə saγanəlpəgindəγənə mə=jöːŋutəm tuŋ čiː, tadaːt l'eː ńeːd'il ŋoriːŋutəm, ise. \mb čiː qoːdə saγanə -l -pə -gində -γənə mə= jöː -ŋu -t(ə) -m tu -ŋ čiː ta -Raː -t l'eː ńeː -(uː)ji -l (ŋ)ol -Riː -ŋu -t(ə) -m ise \ge people how sit -nmlz -pl -3poss.obl -def.acc aff= see -3pl -fut -tr.3 prox -attr people dist -adv -adv.abl dp call -pluract -n cop -tr -3pl -fut -tr.3 maybe \ft These people will see how the people live and then they will maybe tell about it further. \ev Чии хуодэ саҕанэлпэгиндэҕанэ мэ йуоҥутэм туҥ чии, тадаат льиэ ньиэдьил ҥорииҥутэм, исэ. \ru Увидят эти люди, как люди живут, потом будут рассказыивать, может. \nt \qu nice suboridnation with -gində \qu "have as story" > strange sturcture with ŋoriː- \ELANBegin 00:46:57.820 \ELANEnd 00:47:04.639 \ELANParticipant AIS \id 1092 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1092 \tx Tadaː mə=qadaːt tite, mə=qadi lewein-burebə ise manŋutəi: "Oo, tuŋńə diː!". \mb ta -Raː mə= qa -Raː -t tite mə= qadi leweil -ND pure -b(ə) ise mon -ŋut -j(ə) oo tu -ŋńə diː.Y \ge dist -adv aff= qu -adv -adv.abl like aff= which summer -gen above -n maybe say -n.pred -s.ptcp intj prox -n dp.Y \ft Then from somewhere, (sc. from) some country they will say: "Oh, that!". \ev Тадаа мэ хадаат титэ, мэ хади лэвэйнбурэбэ исэ манҥутэй "О-о, туҥньэ ди!" \ru Вот тогда, может, с какой-то страны скажут: «О-о, это же!» \nt лэвэйнбурэбэГат --- должно быть (оговорилась) \ELANBegin 00:47:04.801 \ELANEnd 00:47:09.552 \ELANParticipant AIS \id 1093 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1093 \tx L'ukučoː=də mə=nemelə pöčesəiŋudəγənə, mə=nemelə čambəŋ keludəγənə, taŋńəŋ, mitqa, mit \mb juku -čiː -oː =(ND)ə mə= neme -lə pöče -sAi -ŋu -dəγənə mə= neme -lə čambə -ŋ kel(u) -dəγənə ta -ŋńə -ŋ mit - qa mit \ge small -v.dim -o.pred =contr aff= what -acc send -tr.punct -3pl -3ds.cond.cvb aff= what -acc help -fc come -3ds.cond.cvb dist -n -fc 1pl - qu 1pl \tx öːd-öːrpəγə, mit, əə, taŋ čiːpulγə, čiːn öːd-öːrpədəγə, əə, id'eː eul'əjə, lugujə čiːn \mb öː -ND öː -pə -γə mit əə ta -ŋ čiː -p(ul) -γə čiː -ND öː -ND öː -pə -də -γə əə id'eː eul'ə -j(ə) luge -j(ə) čiː -ND \ge child -gen child -pl -loc 1pl hesit dist -attr people -pl -loc people -gen child -gen child -pl -3poss.obl -loc hesit now not.be -s.ptcp old -s.ptcp people -gen \tx öːd-öːrpədəγə, tittəγə čama čambə ŋotəi. \mb öː -ND öː -pə -də -γə tittə -γə čomo čambə (ŋ)ol -t(ə) -j \ge child -gen child -pl -3poss.obl -loc 3pl -loc big help cop -fut -intr.3 \ft If they send even a little something, if any kind of help comes, that will be a great help for us, our grandchildren, to those people, to the people's grandchildren, to the grandchildren of those that have died, of old people. \ev Льукучуодэ мэ нэмэлэ пөчэсэйҥудэҕанэ, мэ нэмэлэ чамбэҥ кэлудэҕанэ, таҥньэҥ, митха, мит уодуорпэҕа, мит, ээ, таҥ чиипулҕа, чиин уодуорпэдэҕа, ээ,идьиэ эвльэйэ, лугуйэ чиин уодуорпэдэҕа - титтэҕа чама чамбэ ҥотэй. \ru Немножко чего-нибудь отправят, какая-нибудь помощь приедет, и вот, это нам, нашим внукам, тим людям, внукам людей, внукам уже умерших, старых людей, вот это им будет большая помощь. \qu genitive + poss də (čiːń öːd-öːrpədəγə) \qu locative of purpose instead of dative \qu gloss of l'ukučoː > adj+v.dim+quant oː? > čiː can also be derivational (denominal verbs) \qu contrasntive =dəŋ attached to quantifier \ELANBegin 00:47:09.598 \ELANEnd 00:47:28.499 \ELANParticipant AIS \id 1094 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1094 \tx Taːt l'er met id'eː, taːt l'er ten [seń] anńər saγanəjəŋ. \mb taːt l'e -r met id'eː taːt l'e -r tu -n an -ń(ə) -r saγanə -jə(ŋ) \ge so be -ss.circ.cvb 1sg now so be -ss.circ.cvb prox -adv speak -intr -ss.circ.cvb sit -intr.1sg \ft That's why I sit and talk now. \ev Таат льэр мэт идьиэ, таат льэр тэн [c энь] анньэр саҕанэйэҥ. \ru Вот поэтому я сейчас сижу рассказываю. \nt \ELANBegin 00:47:28.772 \ELANEnd 00:47:33.164 \ELANParticipant AIS \id 1095 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1095 \tx Metoll'əlk qańin [qal'] qadi sukun-mol'γəlγə gitńər, qadi čailəγə gitńər met ed'il əl=kuril'iːjəŋ. \mb met -(ŋ)oll'əlk qańin qadi sukun mol'γəl -lγə kitńə -r qadi čailə -γə kitńə -r met eŃD' -i -l əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) \ge 1sg -nom.contr when which year joint -1/2sg.ds.cvb up.to -s.pred which day -loc up.to -s.pred 1sg live -0 -nmlz neg= know -tr -neg.1sg \ft I also don't know when, up to what year, to what day I will be alive. \ev Мэт олльэлк ханьин, [халь] хади сукунмольҕалҕа гитньэр, хади чайлэҕа гитньэр мэт эдьил эл курильиийэҥ. \ru Вот и я до какого-то года, до какого-то дня живу, не знаю. \nt \qu ed'il not as nominal but as nominalisation; nice complementation \ELANBegin 00:47:33.164 \ELANEnd 00:47:41.678 \ELANParticipant AIS \id 1096 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1096 \tx L'eː, ten mər=eńnujəŋ. \mb l'eː tu -n mə -r= eŃD' -nu -jə(ŋ) \ge dp prox -adv aff -0= live -ipfv -intr.1sg \ft There, I am alive. \ev Льиэ, тэн мэр эньнуйэҥ. \ru Вот, я живая же. \nt \qu stative verb eń/d'- with imperfective -nu- \ELANBegin 00:47:41.824 \ELANEnd 00:47:43.824 \ELANParticipant AIS \id 1097 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1097 \tx Ee, l'eŋ, meteilək, l'eŋ, mm, olγiń elńiːmijə čamumujəŋ. \mb ee l'e -ŋ met -eilə(k) l'e -ŋ mm olγiń elńiːmijə čomo -mu -jə(ŋ) \ge intj hesit -fc 1sg -ints hesit -attr intj entirely orphan big -stat.inch -intr.1sg \ft Uhm, I myself, uhm, grew up as an orphan. \ev Ээ, льэҥ, мэтэйлэк, льэҥ, мм, олҕинь эл ньиимийэ чамумуйэҥ. \ru Я сама сирoтoй выросла. \nt \qu secondary predictative noun with čamumu- \ELANBegin 00:47:44.457 \ELANEnd 00:47:51.100 \ELANParticipant AIS \id 1098 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1098 \tx Taːt l'er əl=, əə, teńi gitńər mə=qoːdiːr metqənə qoil mə=maim, mə=neme, mə=nemeŋiń, əə, moil'əltəm dainə=nə, \mb taːt l'e -r əl= əə tu -Raː kitńə -r mə= qoːdiːr met -γənə qoil mə= moi -m mə= neme mə= neme -ŋiń əə moi -l'əl -t(ə) -m dainə =(ND)ə \ge so be -ss.circ.cvb neg= hesit prox -adv up.to -s.pred aff= why 1sg -def.acc god aff= hold -tr.3 aff= what aff= what -dat hesit hold -ev -fut -tr.3 dp =contr \tx meteilədəŋ əl=kuril'iːjəŋ. \mb met -eilədə -ŋ əl= kuril' -jiː -jə(ŋ) \ge 1sg -ints -fc neg= know -tr -neg.1sg \ft Therefore not, erm, god has supported me for some reason to this day, he apparently supports me for something, not even I myself know (sc. why). \ev Таат льэр эл... тэньи гитньэр мэ хуодиир мэтханэ хойл мэ майм, мэ нэмэ, мэ нэмэҥинь, ээ, мойльэлтэм дэйннэнэ, мэтэйлэдэҥ эл курильиийэҥ. \ru Поэтому нет... до сих пор зачем-то Бог меня поддерживал, зачем-то, видимо, поддерживал, сама не знаю. \nt \qu мэтэйлэк ---- я сама --- мэтэйлэдэ --- даже сама --- (разници в значении) \ELANBegin 00:47:51.146 \ELANEnd 00:48:01.981 \ELANParticipant AIS \id 1099 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1099 \tx Ee, ten mər=eńnujə l'eː. \mb ee tu -n mə -r= eŃD' -nu -jə(ŋ) l'eː \ge intj prox -adv aff -0= live -ipfv -intr.1sg dp \ft There, I'm alive. \ev Ээ, тэн мэр эннуйэ(ҥ) льиэ. \ru Вот, я живая. \nt \qu missing -ŋ \ELANBegin 00:48:01.985 \ELANEnd 00:48:04.022 \ELANParticipant AIS \id 1100 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1100 \tx Mər=eul'ikeːnaːnund'əŋ, met sugud'ə mər=aːrəinaːnuni, čiŋičəlmə met öːrpəŋ egoːrələk, əə, \mb mə -r= eul'ə -QAː -naː -nun -jə(ŋ) met sugud'ə mə -r= aː -RAi -naː -nun -j čiŋičə -l -mə met öː -pə -ŋ eg -oː -R(ə)lək əə \ge aff -0= not.be -stat.inch -inch -hab -intr.1sg 1sg heart aff -0= stop -intr.punct -inch -hab -intr.3 darkness -n -n.temp 1sg child -pl -fc stand -intr -ss.ant.cvb hesit \tx qoilŋiń, əə, weːnunŋi, mannunŋi, qoil. \mb qoil -ŋiń əə weː -nun -ŋi mon -nun -ŋi qoil \ge god -dat hesit do -hab -intr.3pl say -hab -intr.3pl god \ft I am beginning to die, my heart is beginning to stop, and in the night my children wake up and, erm, do, pray to god, god. \ev Мэр эвльикиэнаанундьэҥ, мэт сугудьэ мэр аарэйнаануни, чиҥичэлмэ мэт уорпэҥ эгуорэлэк, ээ, хойлҥинь, ээ, виэнунҥи, маннунҥи, хойл. \ru Я начинаю умирать, сердце останавливается, ночью мои дети встают, богу начинают молиться, бог. \nt эгуорэлэк --- having stood up \qu aspect - keː+naː+nun, naː+nun \qu transitivity - similar to l'e-, when used as hesitative verb, weː- can take intransitive agreement \ELANBegin 00:48:04.022 \ELANEnd 00:48:16.293 \ELANParticipant AIS \id 1101 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1101 \tx Tadaːt [juː] čiŋičəlməŋ könmədəγə id'igəigində mönd'əinund'əŋ mər=anmə öjegən sawa tuduruː \mb ta -Raː -t čiŋičə -l -mə -ŋ könmədəγə id'igəi -(laː)GV(rə) -də mönd'ə -(A)j -nun -jə(ŋ) mə -r= anmə öjegə -ND sawa tuduruː \ge dist -adv -adv.abl darkness -stat -n.temp -fc sometimes morning -n -3poss.gen awake -pfv -hab -intr.1sg aff -0= simply hare -gen hide inside \tx qudoːd'ə~rukun dite. \mb quda -oːl -j(ə) ~sukun tite \ge lie -stat -s.ptcp ~nmlz like \ft Then, in the night, I sometimes wake up in the morning simply as if I were lying (sc. wrapped) within hare hides. \ev Тадаат [йуу] чиҥичэлмэҥ, көнмэдэҕа идьигойгиндэ мөндьэйнундьэҥ, мэр анмэ Ойэгэн сава тудуруу худуодьэ-рукун дитэ. \ru Потом, ночью, иногда утром просыпаюсь, как будто лежу завёрнутая в заячьи шкуры, как будто, оказывается. \nt [wönd'einund'əŋ] \ELANBegin 00:48:16.369 \ELANEnd 00:48:26.406 \ELANParticipant AIS \id 1102 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1102 \tx Ee, anaːn amutnəŋ aːwəllək mönd'əinund'əŋ. \mb ee anaːn ama -oːl -(j)nə -ŋ aːwə -R(ə)lək mönd'ə -(A)j -nun -jə(ŋ) \ge intj very good -stat -adv -fc sleep -ss.ant.cvb awake -pfv -hab -intr.1sg \ft I sleep very well and wake up. \ev Ээ, анаан амутнэҥ аавэллэк мөндьэйнундьэҥ. \ru Очень крепко спавши, просыпаюсь. \nt \ELANBegin 00:48:26.577 \ELANEnd 00:48:30.532 \ELANParticipant AIS \id 1103 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1103 \tx Tadaːt mönd'əirələk mannund'əŋ: "Eld'ə öːrpədeː!". \mb ta -Raː -t mönd'ə -(A)j -R(ə)lək mon -nun -jə(ŋ) eld'ə öː -pə -deː \ge dist -adv -adv.abl awake -pfv -ss.ant.cvb say -hab -intr.1sg dp child -pl -dim \ft Then, when I've woken up, I say: "Hey, children!" \ev Тадаат мөндьэйрэлэк маннундьэҥ: "Элдьэ уорпэдиэ!" \ru Тогда я просыпаюсь и говорю: "Ой, дети!" \nt \ELANBegin 00:48:30.549 \ELANEnd 00:48:33.431 \ELANParticipant AIS \id 1104 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1104 \tx Met öːd-öːrpə könmədəγə=nə mər=aγoːlnunŋi. \mb met öː -ND öː -pə könmədəγə =(ND)ə mə -r= oγ -oːl -nun -ŋi \ge 1sg child -gen child -pl sometimes =contr aff -0= stand -stat -hab -intr.3pl \ft My grandchildren sometimes stand (sc. there). \ev Мэт уодуорпэ көнмэдэҕанэ мэр аҕуолнунҥи. \ru Мои внуки иногда стоят. \nt \ELANBegin 00:48:33.441 \ELANEnd 00:48:36.411 \ELANParticipant AIS \id 1105 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1105 \tx "Eld'ə, əə, mit, мы же молились", ehe, mannunŋi, "ee, богу". \mb eld'ə əə mit my.R že.R molilis'.R ee mon -nun -ŋi ee bogu.R \ge dp hesit 1pl 1pl.R dp.R prayed.R intj say -hab -intr.3pl intj god.dat.R \ft "Hey, we, we prayed", they say, "to god". \ev "Элдьэ, ээ, мит, мы же молились, эхэ, маннунҥи, ээ, богу.» \ru «Мы же молились, - говорят -, богу». \nt \ELANBegin 00:48:36.411 \ELANEnd 00:48:43.583 \ELANParticipant AIS \id 1106 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1106 \tx Aa, taːt qad'ir anaːn amutnəŋ, əə, egoːnund'əŋ. \mb aa taːt qad'ir anaːn ama -oːl -(j)nə -ŋ əə eg -oː -nun -jə(ŋ) \ge intj so dp very good -stat -adv -fc hesit stand -intr -hab -intr.1sg \ft So I stand up (sc. in the morning) quite well. \ev Аа, таат хадьир анаан амутнэнг, ээ, эгуонундьэнг. \ru И так, очень хорошо, ээ, встаю. \nt \ELANBegin 00:48:43.583 \ELANEnd 00:48:50.000 \ELANParticipant AIS \id 1107 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1107 \tx Voːt, nemoll'əlk, met joːd'ə eul'eːnun. \mb vot.R neme -(ŋ)oll'əlk met joj -jə eul'ə -nun \ge dp.R what -nom.contr 1sg ill -n not.be -hab(neg.3) \ft So, nothing, my ailments are not there. \ev Вот, нэмуолльэл(к), мэт йуодьэ эвльиэнун. \ru Ничего, моих болезней нет. \qu [mes joːd'ə] \ELANBegin 00:48:50.106 \ELANEnd 00:48:52.569 \ELANParticipant AIS \id 1108 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1108 \tx Qoil metqənə jaunoː, əə, issil'eːńələ kiːnun, aa, taːt l'er puŋoːld'əŋ met. \mb qoil met -γənə jaunə -oː əə iscelenie.R -lə kiː -nun aa taːt l'e -r puŋ -oːl -jə(ŋ) met \ge god 1sg -def.acc all -o.pred hesit healing.R -acc give.to.1/2 -hab(af) intj so be -ss.circ.cvb joy -stat -intr.1sg 1sg \ft God has been giving me all my healing, and I am happy for that. \ev Хойл мэтханэ йавнуо, ээ, исцелениелэ киинун, аа, таат льэр пунгуолдьэнг мэт. \ru Бог мне все, ээ, исцеление дает, из-за того я радуюсь. \nt \ELANBegin 00:48:52.569 \ELANEnd 00:49:01.750 \ELANParticipant AIS \id 1109 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1109 \tx Maːrqoːn qoil, əə, Isuːs Qristoːs čambiːlək eńd'ə eńdəŋ tan saγanəjəŋ. \mb moːrqoːn qoil əə Isus.R Khristos.R čambə -jiː -l -lək eŃD' -j(ə) eŃD' -Rəŋ ta -n saγanə -jə(ŋ) \ge only god hesit Jesus.R Christ.R help -tr -nmlz -ins live -s.ptcp live -ss.sim.cvb dist -adv sit -intr.1sg \ft Only with the help of god, Jesus Christ, am I still living alive. \ev Маархуон хойл, ээ, Исуус Христуос чамбиилэк эндьэ эндэнг тан саГанайэнг. \ru Я только с помощью Иисуса Христа живая живу. \nt \qu end'ə used as predicative noun \ELANBegin 00:49:01.750 \ELANEnd 00:49:09.296 \ELANParticipant AIS \id 1110 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1110 \tx Ee, l'eː taŋ qoil l'eː toleːlgi waːji l'eː mə=kurul'oːń l'eː, l'elə... \mb ee l'eː ta -ŋ qoil l'eː tol -eː -l -gi waːj l'eː mə= kurul' -oːl -j l'eː l'e -lə \ge intj dp dist -attr god dp support -tr -nmlz -3 also dp aff= visible -stat -intr.3 dp hesit -pred \ft Yeah, it is visible that god supports, erm... \ev Э-э, льиэ таҥ Хойл льиэ толиэлги ваай льиэ мэ курильонь льиэ. \ru Да, вот, то, что Бог поддерживает, опять же видно. \nt \ELANBegin 00:49:10.245 \ELANEnd 00:49:15.762 \ELANParticipant VNT \id 1111 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1111 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:13.164 \ELANEnd 00:49:13.867 \ELANParticipant AIS \id 1112 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1112 \tx Ee, ee. \mb ee ee \ge intj intj \ft Uh-huh. \ev Э-э, э-э. \ru Э-э, э-э. \nt \ELANBegin 00:49:14.099 \ELANEnd 00:49:15.286 \ELANParticipant AIS \id 1113 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1113 \tx Tan mit čiː... \mb ta -n mit čiː \ge dist -adv 1pl people \ft Our people... \ev Тан мит чии... \ru Вот, наши люди... \nt \ELANBegin 00:49:16.217 \ELANEnd 00:49:17.412 \ELANParticipant AIS \id 1114 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1114 \tx Aa, [om] omučə, omud'ələ weːjə ködeŋiń l'eː mə=toleːm buolla, haha. \mb aa ama -j(ə) ama -jə -lə weː -j(ə) köde -ŋiń l'eː mə= tol -eː -m buolla.Y haha \ge intj good -s.ptcp good -n -acc do -s.ptcp person -dat dp aff= support -tr -tr.3 dp.Y laughter \ft Eh, he supports those that do good, haha. \ev А, о, омучэ ... омудьэлэ виэйэ көдэҥин льиэ мэ толиэм буолла (смех). \ru Человека, делающего добро, поддерживает же, да? \nt \qu valency - toleː- with dative \ELANBegin 00:49:16.449 \ELANEnd 00:49:22.466 \ELANParticipant VNT \id 1115 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1115 \tx Дай бог, дай бог \mb daj.R bog.R daj.R bog.R \ge give.imp.2sg.R god.R give.imp.2sg.R god.R \ft God grant, god grant. \ev Дай бог, дай бог. \ru Дай бог. \nt \ELANBegin 00:49:21.762 \ELANEnd 00:49:24.568 \ELANParticipant AIS \id 1116 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1116 \tx Ee, taːt l'eː taŋ... \mb ee taːt l'eː ta -ŋ \ge intj so dp dist -attr \ft Eh, it is so... \ev Э-э, таат льиэ таҥ... \ru Э-э, вот так... \nt \ELANBegin 00:49:26.173 \ELANEnd 00:49:27.724 \ELANParticipant AIS \id 1117 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1117 \tx "Daiboːkteː" mit čiː дай бог mannunŋi. \mb daj bog.R -deː mit čiː daj.R bog.R mon -nun -ŋi \ge god.grant.R -dim 1pl people give.imp.2sg.R god.R say -hab -intr.3pl \ft "Daibuoktie", that's how our people used to say "god grant". \ev "Дай боктиэ", мит чии "дай бог" маннунҥи. \ru «Дай бог», - наши люди (так) говорили - «дай бог». \nt \ELANBegin 00:49:28.364 \ELANEnd 00:49:31.644 \ELANParticipant AIS \id 1118 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1118 \tx Tan l'eː tan. \mb ta -n l'eː ta -n \ge dist -adv dp dist -adv \ft Yes. \ev Тан льиэ тан. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:49:31.597 \ELANEnd 00:49:32.817 \ELANParticipant VNT \id 1119 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1119 \tx Ee, tindaːtkumun "Daiboːk" mannunŋi, ee. \mb ee tide -Raː -t -kumun daj bog.R mon -nun -ŋi ee \ge intj invis -adv -adv.abl -adv.temp god.grant.R say -hab -intr.3pl intj \ft They used to say "God grant" since long time ago, yeah. \ev Э-э, тиндаaткумун «Дай Буог!» маннуннги, э-э. \ru Изадавна. «Дай Бог!», - говорили. \nt тиндааткумун -- издавна ++ you can also say -- тиндаатэ -- издавна, it is the same as tindaːt-kumun, -- тиндаа = давно \qu -kumun ablatives are the same as contrastive adverbial ablatives according to VNT (tindaːtkumun means the same as tindat=ə) \ELANBegin 00:49:32.393 \ELANEnd 00:49:36.724 \ELANParticipant AIS \id 1120 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1120 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha. \ev (смех) \ru \nt \ELANBegin 00:49:33.753 \ELANEnd 00:49:35.109 \ELANParticipant VNT \id 1121 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1121 \tx Aduŋ "Qańidoː i Qal'arqaːγə" maːrqən, id'irə l'el diː, ee... \mb adu -ŋ Qańidoː i.R Qal'arqaː -γə maːrqə -ND id'irə l'e -l diː.Y ee \ge vis -attr Qanyido and.R Qalyarqaa -loc one -gen now be -sf dp.Y intj \ft In the (sc. novel) 'Qanyido and Qalyarqaa", one, now there is one, erm... \ev Адуҥ, "Ханидо и Хальархааҕа" маархан, идьирэ льэл ди, ээ... \ru Вот же в Ханидо и Хальарха есть же один, ээ... \nt маархан - льэл -- как надо? -- маархан льэл ди --- есть же один --- \ELANBegin 00:49:35.703 \ELANEnd 00:49:42.569 \ELANParticipant VNT \id 1122 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1122 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Ehe. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:37.890 \ELANEnd 00:49:38.585 \ELANParticipant AIS \id 1123 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1123 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:40.898 \ELANEnd 00:49:41.737 \ELANParticipant AIS \id 1124 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1124 \tx "Дай Бог" [mo] monulŋiń, haha, [wi] weːdəŋ aruː anńədəγə aduŋ maːrqən köde joŋońaːl'əń d'e, "Metqənə \mb daj.R bog.R mon -u -l -ŋiń haha weːdə -ŋ aruː an -ń(ə) -dəγə adu -ŋ maːrqə -ND köde joŋo -ń(ə) -l'əl -j d'e.Y met -γənə \ge give.imp.2sg.R god.R say -0 -nmlz -dat laughter different -fc word speak -intr -3ds.cvb vis -attr one -gen person anger -intr -ev -intr.3 dp.Y 1sg -def.acc \tx [məqoː] mə=qoːdə moni?" moll'əń l'eː. \mb mə= qa mə= qoːdə mon -j mon -l'əl -j l'eː \ge aff= qu aff= how say -intr.3 say -ev -intr.3 dp \ft (sc. Trying) to say "God grant", haha, he pronounced the word differently, and one man got angry, he said: "How did you say that about me?#. \ev «Дай Бог» [мо] монулгин (cмех) виэдэҥ [аруу] анньэдаҕа адуҥ маархан көдэ йоҥоньаальэнь хадьир, "Мэтханэ [мэ хуо] мэ хуодэ мони?" молльэнь. \ru Хотел сказать «Дай Бог», но не то сказал, и один человек рассердился: про меня, мол, как то сказал. \nt \qu connative meaning of -l+ŋiń; mə=qoːdə + neutral agree > question \ELANBegin 00:49:45.211 \ELANEnd 00:49:58.285 \ELANParticipant VNT \id 1125 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1125 \tx Ee, "дай бог". \mb ee daj.R bog.R \ge intj give.imp.2sg.R god.R \ft Yeah, "god grant". \ev Э-э, дай бог. \ru Э-э, дай бог. \nt \ELANBegin 00:49:46.906 \ELANEnd 00:49:48.239 \ELANParticipant AIS \id 1126 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1126 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:49.025 \ELANEnd 00:49:49.620 \ELANParticipant AIS \id 1127 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1127 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:49.762 \ELANEnd 00:49:50.750 \ELANParticipant AIS \id 1128 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1128 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Mm-hm. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:51.203 \ELANEnd 00:49:51.775 \ELANParticipant AIS \id 1129 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1129 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:49:54.025 \ELANEnd 00:49:54.798 \ELANParticipant AIS \id 1130 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1130 \tx Ńaːrčitnəŋ mani mondəŋ, haha. \mb ńaːrčə -uː -(j)nə -ŋ mon -j mon -Rəŋ haha \ge bad -stat -adv -fc say -intr.3 say -ss.sim.cvb laughter \ft Because he pronounced it wrong, haha. \ev Ньаарчитнэҥ мони мондэҥ (смех). \ru Что тот плохо сказал. \nt \qu mondəŋ as a subordinator of reason dependent on the previous clause \ELANBegin 00:49:57.125 \ELANEnd 00:49:59.899 \ELANParticipant AIS \id 1131 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1131 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha. \ev смех \ru смех \nt \ELANBegin 00:49:58.859 \ELANEnd 00:49:59.908 \ELANParticipant VNT \id 1132 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1132 \tx Mit l'eː, mit čiː, l'elə, weːdəŋ, weːdəŋ, weːdəŋ anńaːnull'əlŋi buolla, waːwəčəd aruːlə əl=kuril'iːŋu l'eː. \mb mit l'eː mit čiː l'e -lə weːdə -ŋ weːdə -ŋ weːdə -ŋ an -ń(ə) -nun -l'əl -ŋi buolla.Y waːwəčə -ND aruː -lə əl= kuril' -jiː -ŋu l'eː \ge 1pl dp 1pl people hesit -pred different -fc different -fc different -fc speak -intr -hab -ev -pl dp.Y Russian -gen word -acc neg= know -tr -3pl(neg.3) dp \ft We, our people, erm, used to pronounce differently, differently, they didn't know Russian. \ev Мит льиэ, мит чии, льэлэ, виэдэҥ, виэдэҥ, виэдэҥ анньаанулльэлҥи буолла, ваавэчэд аруулэ эл курильииҥу льиэ. \ru Наши люди же иначе произносили, они же не знали по-русски. \nt \qu \ELANBegin 00:49:59.908 \ELANEnd 00:50:08.969 \ELANParticipant VNT \id 1133 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1133 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:50:01.285 \ELANEnd 00:50:01.938 \ELANParticipant AIS \id 1134 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1134 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:50:02.551 \ELANEnd 00:50:03.195 \ELANParticipant AIS \id 1135 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1135 \tx L'eː, l'eː. \mb l'eː l'eː \ge dp dp \ft Yes, yes. \ev Льиэ, льиэ. \ru Да, да. \nt \ELANBegin 00:50:05.873 \ELANEnd 00:50:06.805 \ELANParticipant AIS \id 1136 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1136 \tx L'eː, əl=kuril'iːŋu, ee, jeulugə, aa, əl=kuril'iːŋu. \mb l'eː əl= kuril' -jiː -ŋu ee jeulə -Gə aa əl= kuril' -jiː -ŋu \ge dp neg= know -tr -3pl intj like -intj intj neg= know -tr -3pl \ft Yeah, they didn't know, poor souls, they didn't know. \ev Льиэ, эл курильииҥу, а-а, йэвлугэ, а-а, эл курильииҥу. \ru Да, не знали, бедняжки, не знали. \nt \ELANBegin 00:50:08.796 \ELANEnd 00:50:13.541 \ELANParticipant AIS \id 1137 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1137 \tx [de] L'eː tittə muːdarəslək mə=saγanəŋi buolla. \mb * l'eː tittə mudrost'.R -lək mə= saγanə -ŋi buolla.Y \ge * dp 3pl.gen wisdom.R -ins aff= sit -intr.3pl dp.Y \ft They lived according to their own wisdom. \ev [дэ] Льиэ титтэ мудростьлэк мэ саҕанэҥи буолла. \ru Они жили своей мудростью. \nt \qu instrumental of circumstance \ELANBegin 00:50:13.541 \ELANEnd 00:50:17.166 \ELANParticipant AIS \id 1138 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1138 \tx Taŋnigi waːji qaːličə, čuŋdəńd'ə, čuŋdijə čiːlə. \mb taŋnigi waːj qaːlə -uː -j(ə) čuŋdə -ń(ə) -j(ə) čuŋdə -ijə čiː -lə \ge then also formidable -stat -s.ptcp mind -vblz.propr -s.ptcp mind -n people -pred \ft At that time, people were also great, clever. \ev Таҥниги ваайи хааличэ чуҥдиндьэ, чуҥдийэ чиилэ. \ru Даже тогда были умные люди. \nt хааличэ или хаалитнэнг надо? both are OK syntactically (VNT) --- хаалитнэнг другой смысл, "здорово""страшный" --- чуҥдиндьэ "умные (adj/ptc)" или чуҥдийэ "умный, мудрый" (nouny) \qu modification - čuŋdijə (n) used as a modifier in possessor position (without possessive meaning) and without genitive \ELANBegin 00:50:17.166 \ELANEnd 00:50:21.642 \ELANParticipant AIS \id 1139 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1139 \tx Tan, taŋńələk, sukun, ee, tuŋ, qoːləm kerewəd iːsiːk l'el, qoːləm soːrətlə l'el, qoːləm, əə, l'elə l'el, \mb ta -n ta -ŋńə -lək sukun ee tu -ŋ qoːləm korova.R -ND iːsə -iː -k l'e -l qoːləm suorat.Y -lə l'e -l qoːləm əə l'e -lə l'e -l \ge dist -adv dist -n -ins thing intj prox -attr dp cow.R -gen suck -n -mod.pred be -sf dp sour.milk.Y -pred be -sf dp hesit hesit -pred be -sf \tx süögeilə l'el. \mb süögej.Y -lə l'e -l \ge milk.cream.Y -pred be -sf \ft Then, there, erm, there was no cow milk, no sour milk, no cream. \ev Тан, таҥньэлэк, сукун, ээ, туҥ, хуолэм кэрэвэд иисиик льэл, хуолэм суоротлэ льэл, хуолэм, ээ, льэлэ льэл, сүөгэйлэ льэл. \ru Тогда же не было, ни коровьего молока, ни творога, ни сметаны. \nt значение хуолэм "разве", here conceptualised as question > "is there (really) milk, is there (really) tworog"..--- хуолэм иисиилэнг эвльэл - можно так? "разве молока нету "--- суорот - творог -як. --- суОгэй - як. сметана [taŋńilək] \qu meaning of qoːləm (and negative reading)? \ELANBegin 00:50:21.650 \ELANEnd 00:50:30.367 \ELANParticipant AIS \id 1140 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1140 \tx Tittə qaːluːlək wadun čiː eńdə saγanəŋi buolla, taŋnigi, ee. \mb tittə qaːlə -uː -l -lək wadul -ND čiː eŃD' -Rə saγanə -ŋi buolla.Y taŋnigi ee \ge 3pl.gen formidable -stat -nmlz -ins Yukaghir -gen people live -ss.cond.sim.cvb sit -intr.3pl dp.Y then intj \ft The Yukaghir people lived following their own wisdom, then. \ev Титтэ хаалуулэк вадун чии эндэ саҕанэҥи буолла, таҥниги, э-э. \ru Своей мудростью они жили, юкагиры, тогда. \nt перевод ОК-- хаалул - "мудрость" (мудрые, сильные) (сила - вэрвэ) \qu instrumental of accompanying circumstances \ELANBegin 00:50:30.402 \ELANEnd 00:50:34.897 \ELANParticipant AIS \id 1141 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1141 \tx Tan joqol čiːγə ed'ilpəgi mər=amuč. \mb ta -n joqol čiː -γə eŃD' -i -l -pə -gi mə -r= ama -oːl -j \ge dist -adv Yakut people -loc live -0 -n -pl -3poss aff -0= good -stat -intr.3 \ft The life of the Yakuts was good. \ev Тан йохол чииҕа эдьилпэги мэр амуч. \ru У якутов жизнь была хорошей. \nt \qu modification - ethnic joqol in bare form \ELANBegin 00:50:35.764 \ELANEnd 00:50:38.669 \ELANParticipant AIS \id 1142 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1142 \tx Tuŋ kerewən iːsiː, [pug] pugoːl, pugečə iːsiː, soːrət, neme jaunər. \mb tu -ŋ korova.R -ND iːsə -iː puge -oːl -l puge -(A)j -j(ə) iːsə -iː suorat.Y neme jaunə -r \ge prox -attr cow.R -gen suck -n warm -stat -nmlz warm -pfv -s.ptcp suck -n sour.milk.Y what all -s.pred \ft Cow milk, warm, hot milk, sour milk, everything. \ev Туҥ кэрэвэн иисии, [пуг пугуол] пугучэ иисии, суорок, нэмэ йавнэр. \ru У них и коровье молоко, творог, всё было. \nt \qu check the verb puge- is it puge- or pugei-, or both? \qu neme jaunər - generalised extender \ELANBegin 00:50:38.683 \ELANEnd 00:50:46.728 \ELANParticipant AIS \id 1143 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1143 \tx Tan mitqə nemelə l'el? \mb ta -n mit -γə neme -lə l'e -l \ge dist -adv 1pl -loc what -pred be -sf \ft And what did we have? \ev Тан митха нэмэлэ льэл? \ru А что у нас было? \nt \ELANBegin 00:50:46.728 \ELANEnd 00:50:48.269 \ELANParticipant AIS \id 1144 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1144 \tx Silγəl'aːl'əld'ə čuːlə l'el, onno da sugud'əńd'ə ködeγə. \mb sil -Gə -l'ə -l'əl -j(ə) čuːl -lə l'e -l onno.Y da.Y sugud'ə -ń(ə) -j(ə) köde -γə \ge dry -intr -stat.inch -ev -s.ptcp meat -pred be -sf then.Y dp.Y heart -vblz.propr -s.ptcp person -loc \ft They had dry meat, and only the hardworking people (sc. did so). \ev Силҕальаальэлдьэ чуулэ льэл оннук дэ сугудьэндьэ көдэҕа. \ru Сушёное мясо было, и то у трудолюбивого человека. \nt онну дэ - як. "и то" -- сугудьэндьэ - "со (хорошим) сердцем" - трудольубив -- эл сугудьэндьэ рукун -- ленивый (со слабым сердцем) \ELANBegin 00:50:48.622 \ELANEnd 00:50:52.446 \ELANParticipant AIS \id 1145 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1145 \tx Ee, qad'ir tuŋ [silγəl'ə], ee, ilen čuːl silγəl'əsulŋiń, qańd'əməŋ leulŋiń l'eγə eureːnunŋi. \mb ee qad'ir tu -ŋ ee ile -ND čuːl sil -Gə -l'ə -s(ə) -u -l -ŋiń qaŃD'ə -mə -ŋ leg -l -ŋiń l'e -γə eurə -nun -ŋi \ge intj dp prox -attr intj domestic.reindeer -gen meat dry -intr -stat.inch -caus -0 -nmlz -dat cold -n.temp -fc eat -nmlz -dat hesit -loc walk -hab -intr.3pl \ft And so, in order to, erm, they used to go there so as to dry reindeer meat, in order to eat it in winter. \ev Ээ, хадьир туҥ силҕальэ, ээ, илэн чуул силҕальэсулҥинь хандьэмэҥ лэулҥинь льэҕа эвриэнунҥи. \ru И вот, чтобы это мясо сушить для зимних припасов, они вот там ходили. \nt \qu nice l-ŋiń purpose clauses \qu nom object with nominalisation in -l here (čuːl), following sentence acc. object in the same clause \ELANBegin 00:50:52.693 \ELANEnd 00:51:00.020 \ELANParticipant AIS \id 1146 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1146 \tx Əə, ileńəi köde, əə, talau, talau puńnud'eːjə čiː, əə, taŋudurəŋ l'eγə uːnunŋi, \mb əə ile -ń(ə) -j(ə) köde əə talau talau puń -nu -d'Aː -j(ə) čiː əə toŋo -du -Rəŋ l'e -γə uː -nun -ŋi \ge hesit domestic.reindeer -vblz.propr -s.ptcp person hesit wild.reindeer wild.reindeer kill -ipfv -intr.pluract -s.ptcp people hesit follow -pluract -ss.sim.cvb hesit -loc go -hab -intr.3pl \tx eureːnunŋi, əə, ile, ilen čuːlγənə silγəl'əsulŋiń. \mb eurə -nun -ŋi əə ile ile -ND čuːl -γənə sil -Gə -l'ə -s(ə) -u -l -ŋiń \ge walk -hab -intr.3pl hesit domestic.reindeer domestic.reindeer -gen meat -def.acc dry -intr -stat.inch -caus -0 -nmlz -dat \ft Erm, people with domestic reindeer, erm, people who used to slaughter wild reindeer, they would go, ride there following them, in order to dry reindeer meat. \ph [taŋudərəŋ] \ev Ээ, илэньэй көдэ, ээ, талав, талав пуннудьиэйэ чии, ээ, таҥудурэҥ льэҕа уунунҥи, эвриэнунҥи, ээ, илэ, илэн чуулҕанэ силҕальэсулҥинь. \ru Люди на оленях, люди которые диких оленей убивали, туда шли, ездили, чтобы мясо оленя высушить. \nt пуннудьиэйэ - "the one that kills", only with -nu- >> пундьиэйэ - не пойдет === таҥудэрэнг --- she pronounced with -ə-, but it should be -u- -- тангудурэнг "гонались" \qu intransitive puńnud'eː- used with object (talau) \qu def.acc object with nominalisation in -l here, previous sentence nom. object in the same clause \ELANBegin 00:51:00.134 \ELANEnd 00:51:13.637 \ELANParticipant AIS \id 1147 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1147 \tx Pojoːl met eńeːγənə mannunŋi, anaːn pojoːd'ə wegiːńərəŋ eureːnuni. \mb poi -oːl met eńeː.E -γənə mon -nun -ŋi anaːn poi -oːl -j(ə) weg -iː -ń(ə) -Rəŋ eurə -nun -j \ge many -stat 1sg mother.E -def.acc say -hab -intr.3pl very many -stat -s.ptcp lead -n -vblz.propr -ss.sim.cvb walk -hab -intr.3 \ft They used to say about my mother that she would roam with a very large sledge caravan. \ev Пойуол мэт эньиэҕанэ маннунҥи, анаан пойуодьэ вэгииньэрэҥ эвриэнуни. \ru Про мою мать много говорили, что она ездила очень длинным обозом. \nt вэгииньэрэнг -- караван -- вэгии (несколько нарты друг за другом) \qu Evidential - Vasilij says that it should be "eureːnull'əń" here because that is something AIS had explicitly only heard \ELANBegin 00:51:13.733 \ELANEnd 00:51:18.832 \ELANParticipant AIS \id 1148 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1148 \tx Əl=tudel maːrqoːn, wodun [an], wodun paipəpul jaunər taːt l'eːnunŋi. \mb əl= tude -l moːrqoːn wadul -ND wadul -ND paipə -p(ul) jaunə -r taːt l'e -nun -ŋi \ge neg= 3sg -nom only Yukaghir -gen Yukaghir -gen woman -pl all -s.pred so be -hab -intr.3pl \ft Not only her, all Yukaghir women used to do that. \ev Эл тудэл маархуон, [водун ан] водун пайпэпул йавнэр таат льиэнунҥи. \ru Не только она, все юкагирские женщины так делали. \nt \qu clitic position, no focus case/agreement on paipəpul \ELANBegin 00:51:19.025 \ELANEnd 00:51:23.341 \ELANParticipant AIS \id 1149 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1149 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:51:20.709 \ELANEnd 00:51:21.352 \ELANParticipant VNT \id 1150 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1150 \tx Könməpəgi, könməpəgi [il] talaulə puńnunŋaː. \mb könmə -pə -gi könmə -pə -gi talau -lə puń -nun -ŋa(m) \ge other -pl -3poss other -pl -3poss wild.reindeer -acc kill -hab -tr.3pl \ft The others, the others used to kill wild reindeer \ev Көнмэпэги, көнмэпэги [ил] талавлэ пуннунҥаа. \ru А другие дикарей убивали. \nt \qu -gi as partitive marker (other members of the group) \ELANBegin 00:51:23.467 \ELANEnd 00:51:27.080 \ELANParticipant AIS \id 1151 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1151 \tx Taŋnigi waːji talau mə=l'eːl'əń. \mb taŋnigi waːj talau mə= l'e -l'əl -j \ge then also wild.reindeer aff= be -ev -intr.3 \ft At that time, there were some reindeer, apparently. \ev Таҥниги ваайи талав мэ льиэльэнь. \ru Тогда тоже, оказывается, были дикие олени. \nt \ELANBegin 00:51:27.080 \ELANEnd 00:51:28.951 \ELANParticipant AIS \id 1152 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1152 \tx Aa, mə=l'eːl'əń l'eː. \mb aa mə= l'e -l'əl -j l'eː \ge intj aff= be -ev -intr.3 dp \ft Oh yeah, there were. \ev А-а, мэ льиэльэнь льиэ. \ru Да, было. \nt \ELANBegin 00:51:28.824 \ELANEnd 00:51:30.327 \ELANParticipant VNT \id 1153 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1153 \tx Mə=l'eːl'əń! \mb mə= l'e -l'əl -j \ge aff= be -ev -intr.3 \ft There were! \ev Мэ льиэльэнь! \ru Были, оказывается! \nt \ELANBegin 00:51:29.978 \ELANEnd 00:51:30.919 \ELANParticipant AIS \id 1154 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1154 \tx Taŋ ńeːd'ilpulgi... \mb ta -ŋ ńeː -(uː)ji -l -p(ul) -gi \ge dist -attr call -pluract -n -pl -3poss \ft Their stories... \ev Таҥ ньиэдьилпулги... \ru Их рассказы... \nt \ELANBegin 00:51:30.327 \ELANEnd 00:51:31.282 \ELANParticipant VNT \id 1155 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1155 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:51:31.260 \ELANEnd 00:51:31.864 \ELANParticipant AIS \id 1156 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1156 \tx Qad'ir sawadəγənə silγəl'əsnunŋaː. \mb qad'ir sawa -də -γənə sil -Gə -l'ə -s(ə) -nun -ŋa(m) \ge dp hide -3poss.obl -def.acc dry -intr -stat.inch -caus -hab -tr.3pl \ft And they used to dry their hides. \ev Хадьир савадэҕанэ силҕальэснунҥаа. \ru И вот шкуру сушили. \nt \ELANBegin 00:51:32.023 \ELANEnd 00:51:34.082 \ELANParticipant AIS \id 1157 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1157 \tx Tadaː, taŋnigi [ńe], taŋnigil'ə [pugu] puged'ə qaːličə~rukunək. \mb ta -Raː taŋnigi taŋnigi -l'ə puge -jə qaːlə -uː -j(ə) ~sukun -ə -k \ge dist -adv then then -pert warm -n formidable -stat -s.ptcp ~nmlz -0 -mod.pred \ft Then, the heat at that time was impressive. \ph [pugud'ə] \ev Тадаа, таҥниги [ньэ], таҥнигильэ [пугу] пугудьэ хааличэ рукунэк. \ru Тогда было очень жарко. \nt \qu nominal predicate instead of verbal (could have been simply qaːlič) \ELANBegin 00:51:34.228 \ELANEnd 00:51:37.857 \ELANParticipant AIS \id 1158 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1158 \tx Qaːličə puged'ək. \mb qaːlə -uː -j(ə) puge -jə -k \ge formidable -stat -s.ptcp warm -n -mod.pred \ft It was a terrible heat. \ev Хааличэ пугудьэк. \ru Страшная жара была. \nt \ELANBegin 00:51:38.373 \ELANEnd 00:51:39.802 \ELANParticipant AIS \id 1159 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1159 \tx Qaja tittəl, l'ellək, əə, l'e, ajaγərəirələk ilen, ilenl'ə ajaγərəirələk, əə, \mb khaja.Y tittə -l l'e -R(ə)lək əə l'e aja -Gə -RAi -R(ə)lək ile -ND ile -ND -l'ə aja -Gə -RAi -R(ə)lək əə \ge dp.Y 3pl -nom hesit -ss.ant.cvb hesit hesit flayed -intj -tr.punct -ss.ant.cvb domestic.reindeer -gen domestic.reindeer -gen -pert flayed -intj -tr.punct -ss.ant.cvb hesit \tx kuderəŋudəγə, sonno, əə, taːt tite l'eːnuŋudəγə mə=silγəl'aːnull'əń tan. \mb kude -R(ə) -ŋu -dəγə sonno.Y əə taːt tite l'e -nu -ŋu -dəγə mə= sil -Gə -l'ə -nun -l'əl -j ta -n \ge lie -tr -3pl -3ds.cvb right.there.Y hesit so like be -ipfv -3pl -3ds.cvb aff= dry -intr -stat.inch -hab -ev -intr.3 dist -adv \ft So they, erm, uhm, when they flayed, flayed the reindeer skin and put it there, right there, when they did so, it would then dry there. \ev Хайа титтэл, льэллэк, ээ, льэ, айаҕарэйрэл(эк) илэн, илэнльэ айаҕарэйрэлэк, ээ, кудэрэҥудэҕа, сонно, ээ, таат титэ льиэнуҥудэҕа мэ силҕэльаанулльэнь таат. \ru Вот, они, это самое, когда оленью шкуру снимут, положат, вот так делая, она так сушится. \nt сонно - як. туда же --- айаГарэй --- снять что-то с чего-то ---- \ELANBegin 00:51:39.912 \ELANEnd 00:51:54.921 \ELANParticipant AIS \id 1160 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1160 \tx Qad'ir taŋ čuːdəγənə jaunoː tite čaur, čoγojələk jaunoː čaunur, tite čoγunəi, čoγunəi~rukun \mb qad'ir ta -ŋ čuːl -də -γənə jaunə -oː tite čoγ -r čoγ -jə -lək jaunə -oː čoγ -nu -r tite čoγu -n(ə) -j(ə) čoγu -n(ə) -j(ə) ~sukun \ge dp dist -attr meat -3poss.obl -def.acc all -o.pred like cut -ss.circ.cvb cut -n -ins all -o.pred cut -ipfv -ss.circ.cvb like thin -stat -s.ptcp thin -stat -s.ptcp ~nmlz \tx tite ŋoń, čoγunəi [ru], čoγuniːrə čaunul'əlŋaː tudeγənə. \mb tite (ŋ)ol -j čoγu -n(ə) -j(ə) čoγu -n(ə) -jiː -Rə čoγ -nun -l'əl -ŋa(m) tude -γənə \ge like cop -intr.3 thin -stat -s.ptcp thin -stat -tr -ss.cond.sim.cvb cut -hab -ev -tr.3pl 3sg -def.acc \ft And they would cut all the meat, all with a knife, it was such thin, thin slices, thin, they cut it into thin slices. \ev Хадьир таҥ чуудэҕанэ йавнуо-о титэ чавр, чоҕойэлэк йавнуо чавнур, титэ чоҕунай, чоҕунай-рукун титэ нгонь, [чоҕунай-ру] чоҕуниирэ чавнульэлҥаа тудэҕанэ. \ru И вот мясо всё резали, все ножом резали, разрезывали, тонкие полоски были, на тонкие полоски резали его. \nt чоҕунэ- быт тонким ---- чоҕуниирэ -- "делая по-тонше" \qu loss of -l in poss -də (čuːdəγənə) \qu ŋoń - copula 3sg! \ELANBegin 00:51:55.067 \ELANEnd 00:52:05.660 \ELANParticipant AIS \id 1161 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1161 \tx Tadaːt qad'ir tite kudereːnunŋaː, qad'ir, taŋ [sa] sawagin bure, tite. \mb ta -Raː -t qad'ir tite kude -R(ə) -nun -ŋa(m) qad'ir ta -ŋ sawa -gin pure tite \ge dist -adv -adv.abl dp like lie -tr -hab -tr.3pl dp dist -attr hide -3poss.gen above like \ft Then they would put it like this, on its (sc. the reindeer's) hide, like this. \ev Тадаат хадьир титэ кудэриэнунҥаа, хадьир, таҥ [ca] савагин бурэ, титэ. \ru Вот так мясо кладут, на его шкуру, так. \nt \qu -gin form as genitive before postposition \ELANBegin 00:52:05.973 \ELANEnd 00:52:09.669 \ELANParticipant AIS \id 1162 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1162 \tx Sawa buollar ten mə=qabun čailə [...] mə=silγəl'aːnull'əltəi, tite kudičiːrəŋ qad'ir tadaː pajoːl jaunoː, \mb sawa buollar.Y tu -n mə= qabu -ND čailə mə= sil -Gə -l'ə -nun -l'əl -t(ə) -j tite kude -jiː -Rəŋ qad'ir ta -Raː poi -oːl jaunə -oː \ge hide dp.Y prox -adv aff= how.many -gen day aff= dry -intr -stat.inch -hab -ev -fut -intr.3 like lie -tr -ss.sim.cvb dp dist -adv many -stat all -o.pred \tx tuŋun joːn čuːl, nemedəγənə, jaunoː jaunoː čuːlgi l'ellək qad'ir. \mb tu -ŋun joː -ND čuːl neme -də -γənə jaunə -oː jaunə -oː čuːl -gi l'e -R(ə)lək qad'ir \ge prox -n head -gen meat what -3poss.obl -def.acc all -o.pred all -o.pred meat -3poss be -ss.ant.cvb dp \ft The hides must have had dried up in a few days, and then they would put (sc. on them) many different things, meat from its (sc. the reindeer's) head and stuff, they did all different kinds of its meat. \ev Сава буоллар тэн мэ хабун чайлэ [...] мэ силҕальаанулльэлтэй титэ кудичиирэҥ хадьир тадаа пайуол йавнуо туҥун: йуон чуул, нэмэдэҕа йавнуо йавнуо чуулги йавнуо льэллэк хадьир. \ru Шкура несколько дней, наверное, просушилась, так подлаживали там, много всего: мясо с головы, всякое, всякое мясо делали. \nt \qu double modifier - tuŋun joːn čuːl - 'its head's meat' \ELANBegin 00:52:10.050 \ELANEnd 00:52:22.264 \ELANParticipant AIS \id 1163 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1163 \tx Taŋ pajoːd'ə pajoːd'ə čuːl ŋolaːnull'əń, aqtə amun pońaːnull'əń. \mb ta -ŋ poi -oːl -j(ə) poi -oːl -j(ə) čuːl (ŋ)ol -Aː -nun -l'əl -j aqtə amun poń -Aː -nun -l'əl -j \ge dist -attr many -stat -s.ptcp many -stat -s.ptcp meat cop -inch -hab -ev -intr.3 only bone leave -intr.punct -hab -ev -intr.3 \ft It would then be a lot, a lot of meat, only the bones would remain. \ev Таҥ, пайуодьэ пайуодьэ чуул ҥолаанулльэнь, ахтэ амун поньаанулльэнь. \ru Становится очень много мяса, только кости остаются. \nt \ELANBegin 00:52:22.475 \ELANEnd 00:52:27.005 \ELANParticipant AIS \id 1164 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1164 \tx Taŋńələ buolla qad'ir tittəl, əə, pömögəsnunl'əlŋaː. \mb ta -ŋńə -lə buolla.Y qad'ir tittə -l əə pömö -Gə -s(ə) -nun -l'əl -ŋa(m) \ge dist -n -acc dp.Y dp 3pl -nom hesit round -intr -caus -hab -ev -tr.3pl \ft And they would turn it (sc. the meat) over. \ev Таҥньэлэ буолла хадьир титтэл, ээ, пөмөгэснунльэлҥаа. \ru И вот мясо они переворачивали. \nt \ELANBegin 00:52:27.188 \ELANEnd 00:52:30.577 \ELANParticipant AIS \id 1165 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1165 \tx Pömögəsnunl'ə(lŋaː), qad'ir molid'aː mə=silγəl'əi, taŋ tadaː, əə, mə=silγəl'əi, taŋńələ qad'ir \mb pömö -Gə -s(ə) -nun -l'əl -ŋa(m) qad'ir moli -d'Aː mə= sil -Gə -l'ə -j ta -ŋ ta -Raː əə mə= sil -Gə -l'ə -j ta -ŋńə -lə qad'ir \ge round -intr -caus -hab -ev -tr.3pl dp a.little -adv.dim aff= dry -intr -stat.inch -intr.3 dist -attr dist -adv hesit aff= dry -intr -stat.inch -intr.3 dist -n -acc dp \tx tuːjəγə qad'ir, ilen qonmərəuγət [weː] weːjoːd'ə tuːjəγə qad'ir, əə, jaunoː tuːteːnunl'əlŋaː. \mb tuː -jə -γə qad'ir ile -ND qonmərəu -γət weː -j -oːl -j(ə) tuː -jə -γə qad'ir əə jaunə -oː tuː -tə -nun -l'əl -ŋa(m) \ge full -n -loc dp domestic.reindeer -gen hoof.skin -abl do -0 -stat -s.ptcp full -n -loc dp hesit all -o.pred full -caus -hab -ev -tr.3pl \ft They would turn it over, and then it would dry up a little, dry up, and they would store it all in bags, in bags made of reinndeer hoof skin. \ev Пөмөгэснунль(элҥаа), хадьир молидьаа мэ силҕальэй, таҥ тадаа, ээ, мэ силҕальэй, таҥньэлэ хадьир тууйэҕа хадьир илэн хонмэравҕат [виэ] виэйуодьэ тууйэҕа хадьир, ээ, йавнуо туутиэнунльэлҥаа. \ru Переворачивали, а как чуть-чуть сухое станет, сухое станет, это они все клали в мешок, мешок сделан из камусов оленя. \nt тууйэ --- мешок --- молидьаа - чуть-чуть, туутэ- складывать (вещи) \ELANBegin 00:52:31.433 \ELANEnd 00:52:46.018 \ELANParticipant AIS \id 1166 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1166 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:52:34.073 \ELANEnd 00:52:34.823 \ELANParticipant VNT \id 1167 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1167 \tx Tuːjəγə, taŋ, ilen l'eγə, tadaːt ileγə qad'ir tite, weːn, tite neme. \mb tuː -jə -γə ta -ŋ ile -ND l'e -γə ta -Raː -t ile -γə qad'ir tite weː -ND tite neme \ge full -n -loc dist -attr domestic.reindeer -gen hesit -loc dist -adv -adv.abl domestic.reindeer -loc dp like other -gen like what \ft In bags, and on that reindeer something, then on the reindeer, like that, other, like that something. \ev Тууйэҕа, таҥ, илэн льэҕа, тадаат илэҕа хадьир титэ, виэн, титэ нэмэ. \ru В мешок, вот, это оленье, потом на оленя, вот, другое, так что-то. \nt \ELANBegin 00:52:46.220 \ELANEnd 00:52:51.353 \ELANParticipant AIS \id 1168 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1168 \tx Tadaːt taŋ amundəγənə waːji [m] olγiń, l'uku=də amunγənə olγiń əl=pańinunl'əlŋu. \mb ta -Raː -t ta -ŋ amun -də -γənə waːj olγiń juku =də amun -γənə olγiń əl= poń -jiː -nun -l'əl -ŋu \ge dist -adv -adv.abl dist -attr bone -3poss.obl -def.acc also entirely small =add bone -def.acc entirely neg= leave -tr -hab -ev -3pl(neg.3) \ft Then also, its bones, they didn't leave even the small bones. \ev Тадаат таҥ амундэҕанэ ваайи [м] олҕинь, льуку дэ амунҕанэ, олҕинь эл паньинунльэлҥу. \ru Кости тоже, даже маленькие, не оставляли. \nt \qu =de is definitely the same as =n/də(ŋ) \ELANBegin 00:52:51.381 \ELANEnd 00:52:57.271 \ELANParticipant AIS \id 1169 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1169 \tx Jaunoː, jaunoː taŋudəŋ uːseːnunŋaː, tittə nimeγə kečinunŋaː. \mb jaunə -oː jaunə -oː ta -(lə)G(u)də -ŋ uː -s(ə) -nun -ŋa(m) tittə nime -γə keči -nun -ŋa(m) \ge all -o.pred all -o.pred dist -adv.dir -fc go -caus -hab -tr.3pl 3pl.gen house -loc bring -hab -tr.3pl \ft They would take away everything there, carry it to their home. \ev Йавнуо, йавнуо таҥудэҥ ууcиэнунҥаа, титтэ нимэҕа кэчинунҥаа. \ru Все, все там носили, домой приносили. \nt \ELANBegin 00:52:57.275 \ELANEnd 00:53:01.729 \ELANParticipant AIS \id 1170 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1170 \tx Tuŋ amunə, əə, taŋ l'edə, amunγə daγanə buollar, jaunoː qad'ir čama l'eγə, spisjaːlnə l'elə l'eːnull'əlŋumlə, \mb tu -ŋ amun -lə əə ta -ŋ l'e -də amun -γə daγanï.Y buollar.Y jaunə -oː qad'ir čomo l'e -γə specijal'no.R l'e -lə l'e -nun -l'əl -ŋu -m(ə)lə \ge prox -attr bone -acc hesit dist -attr hesit -3poss.gen bone -loc dp.Y dp.Y all -o.pred dp big hesit -loc specifically.R hesit -pred hesit -hab -ev -3pl -of.3sg \tx qail'ək, čama qail'ək, čama qail'ək. \mb qail' -ə -k čomo qail' -ə -k čomo qail' -ə -k \ge stone -0 -mod.pred big stone -0 -mod.pred big stone -0 -mod.pred \ft These bones, erm, on the bones, they did it all on the big whatchamacallit, they especially did that, the stone, big stones, big stones. \ev Тунг амунэ, э-э, танг льэдэ амунГа даГанэ буоллар, йавнуо хадьир чама, льэГа, специально льэлэ льиэнулльэлнгумлэ, хайльэк, чама хайльэк, чама хайльэк. \ru Вот эти кости, на кости вот, все делают большие, специяльние эти самы, камнем, большим камнем, большим камнем... \nt даГанэ - як. льэдэ - doesn't mean anything, just a hestitation \ELANBegin 00:53:01.805 \ELANEnd 00:53:15.920 \ELANParticipant AIS \id 1171 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1171 \tx Sawa silγəl'aːl'əldəγə sawalə tadaː kuderəllək [ai], sawa kuderəllək qad'ir ńumud'iːkaːnlək, l'itegəńd'ələk, il'i čama \mb sawa sil -Gə -l'ə -l'əl -dəγə sawa -lə ta -Raː kude -R(ə) -R(ə)lək sawa kude -R(ə) -R(ə)lək qad'ir ńumud'iː -kAːn.E -lək l'itegə -ń(ə) -jə -lək ili.R čomo \ge hide dry -intr -stat.inch -ev -3ds.cvb hide -acc dist -adv lie -tr -ss.ant.cvb hide lie -tr -ss.ant.cvb dp axe -dim.E -ins forge -intr -n -ins or.R big \tx l'itegəńd'ələk il'i ńumud'iːkaːnələk, meńdelək qad'ir tideŋ amunlə jaunoː qad'ir, ee. \mb l'itegə -ń(ə) -jə -lək ili.R ńumud'iː -kAːn.E -ə -lək meŃD' -R(ə)lək qad'ir tide -ŋ amun -lə jaunə -oː qad'ir ee \ge forge -intr -n -ins or.R axe -dim.E -0 -ins take -ss.ant.cvb dp invis -attr bone -acc all -o.pred dp intj \ft When the hides are dry, they would lay the hide there, lay the hide, and then with a little axe, with a hammer, either with a big hammer or an axe, they took all those bones, mm-hm. \ev Сава силҕальаальэлдэҕа, савалэ тадаа кудэрэллэк [ай], саваҕа кудэрэллэк хадьир нумудьиикаанлэк, льитэгэндьэлэк, или чама льитэгэндьэлэк или нумудьиикаанэлэк, мэндэлэк хадьир тидэҥ амунлэ йавнуо хадьир,ээ. \ru Шкура когда сухой стала, шкуру там ложят, на шкуру ложат, и топорком, молотком, или большим молотком или топорком, берут все эти кости, все вот. \nt [litegənd'ələk], not [l'ite...] --- numud'iːkaːn > with Even dim. -kaːn \qu Even diminutive \qu lacking assimilations ńumud'iːkaːnlək, then with -ə- in second mention; also rare amunlə instead of amunə \ELANBegin 00:53:16.346 \ELANEnd 00:53:31.052 \ELANParticipant AIS \id 1172 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1172 \tx Aa, čoːγəimə l'eːnunŋaː taŋńələ, taŋ amunə, čoːγəimə jaunoː qad'ir l'itegəsŋaː. \mb aa čoːγəi -mə l'e -nun -ŋa(m) ta -ŋńə -lə ta -ŋ amun -lə čoːγəi -mə jaunə -oː qad'ir l'itegə -s(ə) -ŋa(m) \ge intj spring -n.temp be -hab -tr.3pl dist -n -acc dist -attr bone -acc spring -n.temp all -o.pred dp forge -caus -tr.3pl \ft They used to do it in spring, those bones, they would smash them all in spring. \ev А-а, чоҕаймэ льиэнунҥаа таҥньэлэ, таҥ амунэ, чоҕаймэ йавнуо хадьир льитэгэсҥаа. \ru Это делают весной, эти кости, весной все это (дробят). \nt \ELANBegin 00:53:31.118 \ELANEnd 00:53:36.729 \ELANParticipant AIS \id 1173 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1173 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:53:33.233 \ELANEnd 00:53:33.911 \ELANParticipant VNT \id 1174 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1174 \tx Taŋńələ qad'ir, čoːγəil'ə amučə čailəγə taŋńələ weːnunŋaː. \mb ta -ŋńə -lə qad'ir čoːγəi -l'ə ama -oːl -j(ə) čailə -γə ta -ŋńə -lə weː -nun -ŋa(m) \ge dist -n -acc dp spring -pert good -stat -s.ptcp day -loc dist -n -acc other -hab -tr.3pl \ft That, they used to do it in nice spring weather. \ev Таҥньэлэ хадьир, чоҕайльэ, амучэ чайлэҕа таҥньэлэ виэнунҥаа. \ru Все это, по весенней, хорошей погоде делают. \nt \qu čoːγəil'ə with quite adjectival meaning \ELANBegin 00:53:37.118 \ELANEnd 00:53:44.363 \ELANParticipant AIS \id 1175 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1175 \tx Taŋ weːrələk, əə, qad'ir čoːrəskəγə, čoːrəskəγə, čomoː [olk], əə, čama [ol] olγiń čoːrəskəγə qad'ir lolγəsnunŋaː. \mb ta -ŋ weː -R(ə)lək əə qad'ir čoːrəskə -γə čoːrəskə -γə čomo əə čomo olγiń čoːrəskə -γə qad'ir lolγə -s(ə) -nun -ŋa(m) \ge dist -attr do -ss.ant.cvb hesit dp cauldron -loc cauldron -loc big(ints) hesit big entirely cauldron -loc dp boil -caus -hab -tr.3pl \ft Having done that, erm, they would cook them in a cauldron, cauldron, big, very big cauldron. \ev Танг виэрэлэк, ээ, хадьир чуораскаҕа, чуораскаҕа, чамо-о [олк], ээ, чама [ол] олҕинь чуораскаҕа, хадьир лолҕаснунҥаа. \ru После этого кладут в котёл, совсем большой котёл и вот варят. \nt \ELANBegin 00:53:44.644 \ELANEnd 00:53:59.655 \ELANParticipant AIS \id 1176 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1176 \tx Iːtnəŋ lolγəsnunŋaː. \mb iːt -(j)nə -ŋ lolγə -s(ə) -nun -ŋa(m) \ge long -adv -fc boil -caus -hab -tr.3pl \ft They would cook for a long time. \ev Иитнэҥ лолҕаснунҥаа. \ru Долго варят. \nt \ELANBegin 00:53:59.655 \ELANEnd 00:54:01.977 \ELANParticipant AIS \id 1177 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1177 \tx Qad'ir tan lolγəstələk peren meńnunŋaː. \mb qad'ir ta -n lolγə -s(ə) -R(ə)lək pere -n meŃD' -nun -ŋa(m) \ge dp dist -adv boil -caus -ss.ant.cvb aside -adv take -hab -tr.3pl \ft Then, when they were finished cooking, they would take it (sc. the cauldron) aside. \ev Хадьир тан лолҕастэлэк пэрэн мэннунҥаа. \ru Потом, когда отварили, убирают котёл в сторону. \nt пэрэн - в сторону \ELANBegin 00:54:02.215 \ELANEnd 00:54:05.723 \ELANParticipant AIS \id 1178 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1178 \tx Tideŋ ńańirgi mə=l'eːnuni, taŋnigi ńańirgi jaunər, əə, mə=čaːqərnuni buolla. \mb tide -ŋ ńańir -gi mə= l'e -nun -j taŋnigi ńańir -gi jaunə -r əə mə= čaːqə -R(ə) -nun -j buolla.Y \ge invis -attr fat -3poss aff= hesit -hab -intr.3 then fat -3poss all -s.pred hesit aff= freeze -intr -hab -intr.3 dp.Y \ft That fat, whatchamacallit, then all the fat, erm, freezes. \ev Тидэҥ ньаньирги мэ льиэнуни, таҥниги ньаньирги йавнэр, ээ, мэ чаахарнуни буолла. \ru Потом, этот, жир замерзает. \nt \ELANBegin 00:54:05.789 \ELANEnd 00:54:13.496 \ELANParticipant AIS \id 1179 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1179 \tx Taŋńələ qad'ir meńdələk tuŋ [ie] ńańirdəγənə meńdələk qad'ir waːji lolγəsnunŋaː, laujəγə [ńa] olγiń [mi] jarqən \mb ta -ŋńə -lə qad'ir meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ ńańir -də -γənə meŃD' -R(ə)lək qad'ir waːj lolγə -s(ə) -nun -ŋa(m) laujə -γə olγiń jarqə -ND \ge dist -n -acc dp take -ss.ant.cvb prox -attr fat -3poss.obl -def.acc take -ss.ant.cvb dp also boil -caus -hab -tr.3pl water -loc entirely ice -gen \tx laujəγə. \mb laujə -γə \ge water -loc \ft Then they would take it, they would take that fat and boil it in water, completely, in ice water. \ev Таҥньэлэ хадьир мэндэлэк, туҥ [иэ], ньаньирдэҕанэ мэндэлэк хадьир ваайи лолҕаснунҥаа, лавйэҕа [ньа] олҕинь, йархан лавйэҕа. \ru Потом это же берут, этот жир берут, и опять варят, в воде, совсем, в воде из льда. \nt \ELANBegin 00:54:13.558 \ELANEnd 00:54:25.958 \ELANParticipant AIS \id 1180 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1180 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:54:13.779 \ELANEnd 00:54:14.375 \ELANParticipant VNT \id 1181 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1181 \tx Taŋ lolγəsl'əlŋudəγə tuŋ, əə, l'e, maːrqoːn ńańirgi pulgəinunul. \mb ta -ŋ lolγə -s(ə) -l'əl -ŋu -dəγə tu -ŋ əə l'e moːrqoːn ńańir -gi pul -GAi -nun -u -l \ge dist -attr boil -caus -ev -3pl -3ds.cvb prox -attr hesit hesit only fat -3poss come.out -intr.punct -hab -0 -sf \ft Then, when they were finished cooking, only the fat would appear (sc. on the surface). \ev Таҥ лолҕасльэлҥудэҕа туҥ, ээ, льэ, маархуон ньаньирги пулгэйнунул. \ru Вот когда сварили, вот, этот самый, только жир вверх идёт. \nt \ELANBegin 00:54:26.372 \ELANEnd 00:54:34.085 \ELANParticipant AIS \id 1182 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1182 \tx Tan nemen ńaːrčid'əgi jaunər alγudə kereːnuni, aqtə ńańirgi. \mb ta -n neme -ND ńaːrčə -jə -gi jaunə -r al -(lə)G(u)də ker -Aː -nun -j aqtə ńańir -gi \ge dist -adv what -gen bad -n -3poss all -s.pred under -adv.dir go.down -intr.punct -hab -intr.3 only fat -3poss \ft Whatever was bad had settled down, only the fat (sc. is on surface). \ev Тан нэмэн ньаарчидьэги йавнэр алҕудэ кэриэнуни, ахтэ ньаньирги. \ru А всякое плохое вниз идёт, чистый жир (на вершине). \nt \qu use of nemen as free choice item \ELANBegin 00:54:34.093 \ELANEnd 00:54:37.873 \ELANParticipant AIS \id 1183 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1183 \tx Tuŋńələ qad'ir, tuŋ ńańirdəγənə meńdələk tuːjəγə gudereːnunŋaː, amutnəŋ. \mb tu -ŋńə -lə qad'ir tu -ŋ ńańir -də -γənə meŃD' -R(ə)lək tuː -jə -γə kude -R(ə) -nun -ŋa(m) ama -oːl -(j)nə -ŋ \ge prox -n -acc dp prox -attr fat -3poss.obl -def.acc take -ss.ant.cvb full -n -loc lie -tr -hab -tr.3pl good -stat -adv -fc \ft They would take that, the fat, and store it in bags, well. \ev Туҥньэлэ хадьир, туҥ ньаньирдэҕанэ мэндэлэк тууйэҕа гудэриэнунҥаа, амутнэнг. \ru Его, этот жир, собирают и в мешок кладут, хорошо. \nt \ELANBegin 00:54:37.966 \ELANEnd 00:54:44.066 \ELANParticipant AIS \id 1184 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1184 \tx Əə, taŋ kuderəllək, əə, qańd'əməŋ l'eikəŋol weːnunŋaː, l'eikəŋol. \mb əə ta -ŋ kude -R(ə) -R(ə)lək əə qaŃD'ə -mə -ŋ l'eikə -(ŋ)ol weː -nun -ŋa(m) l'eikə -(ŋ)ol \ge hesit dist -attr lie -tr -ss.ant.cvb hesit cold -n.temp -fc candle -ess do -hab -tr.3pl candle -ess \ft Then they would put them down and use them as candles in winter, as candles. \ev Ээ, таҥ кудэрэллэк, ээ, хандьэмэҥ льэйкэҥуол виэнунҥаа, льэйкэҥуол. \ru И потом, положив, этот используют как свечу зимой. \nt \qu essive as object predicative? \ELANBegin 00:54:44.191 \ELANEnd 00:54:49.788 \ELANParticipant AIS \id 1185 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1185 \tx L'eikəŋol qańd'əməŋ taŋńələ... \mb l'eikə -(ŋ)ol qaŃD'ə -mə -ŋ ta -ŋńə -lə \ge candle -ess cold -n.temp -fc dist -n -acc \ft That as a candle in winter... \ev Льэйкэҥол хандьэмэҥ таҥньэлэ... \ru Как свечу это зимой... \ph [l'eikoŋol] > progressive assimilation to essive (here and elsewhere, also [nemoŋol]) \ELANBegin 00:54:49.860 \ELANEnd 00:54:52.331 \ELANParticipant AIS \id 1186 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1186 \tx Qabun sukun-mol'γəlγə l'eː, taŋ, l'eːnunŋaː! \mb qabu -ND sukun mol'γəl -lγə l'eː ta -ŋ l'e -nun -ŋa(m) \ge how.many -gen year joint -1/2sg.ds.cvb dp dist -attr be -hab -tr.3pl \ft How many years did they do it like that! \ev Хабун сукунмолҕалҕа льиэ, таҥ, льиэнунҥаа... \ru Сколько лет они вот так делали... \nt \ELANBegin 00:54:52.523 \ELANEnd 00:54:55.587 \ELANParticipant AIS \id 1187 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1187 \tx Taŋ čoːγəil'ə enmun taŋ [mo], əə, leweil ustatïγar, əə, taŋ, əə, čoːγəimə gitńər pojoːd'ə amunəŋ \mb ta -ŋ čoːγəi -l'ə enmu -n ta -ŋ əə leweil ustatïgar.Y əə ta -ŋ əə čoːγəi -mə kitńə -r poi -oːl -j(ə) amun -lə -ŋ \ge dist -attr spring -pert in.each -adv.prol dist -attr hesit summer during.Y hesit dist -attr hesit spring -n.temp up.to -s.pred many -stat -s.ptcp bone -pred -fc \tx aptaːnunŋumlə. \mb aptə -nun -ŋu -m(ə)lə \ge collect -hab -3pl -of.3sg \ft Every spring and during the summer, they would collect a lot of bones till spring. \ev Таҥ чуоҕайльэ энмун таҥ [мо], ээ, лэвэйл устатыҕар, ээ, таҥ, ээ, чуоҕаймэ гитньэр пойуодьэ амунэҥ аптаанунҥумлэ. \ru Каждую весну, в течении лета, вот, до весны много костей собирали. \nt устатыГар -- як. - в течени ++++ \qu postposition and -l'ə: чуоГайльэ энмун = чуоГаймэ энмун -- лучше через -мэ, -льэ неправильно "весенный" \qu ablative of temporal nouns and kumun: nouns in -mə(ŋ) are combinable (a) with -t+-kumun; (b) with -γət; impossible: (i) *γət+kumun; (ii) *t only (wihtout kumun) чуоҕаймэткумун - да! чуоҕаймэт --- нет!! чуоҕаймэҕат -- ок, но по-другому -- чуоГаймэГат виэдэ бани - it was different since spring- лэвэймэткумун --- да! - лэвэйлҕаткумун --- нет!! \qu modified noun with predicative in -ləŋ - pojoːd'ə amunəŋ \ELANBegin 00:54:55.605 \ELANEnd 00:55:05.669 \ELANParticipant AIS \id 1188 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1188 \tx Taŋńələ jaunoː taːt l'eːnunŋaː, jeulugə, mit čiː~oːd'eː. \mb ta -ŋńə -lə jaunə -oː taːt l'e -nun -ŋa(m) jeulə -Gə mit čiː ~(w)oːd'eː \ge dist -n -acc all -o.pred so be -hab -tr.3pl like -intj 1pl people ~hpcr \ft They used to do it all like that, poor things, our poor ancestors. \ev Таҥньэлэ йавнуо таат льиэнунҥаа, йэвлугэ-э, мит чии оудьиэ. \ru Все это так делали, бедняжки, наши люди бедняжки. \nt уодьиэ --- бедняжки -- можно "пожалеет", на смешки (от произношения зависит)(похоже как йэвлугэ) \ELANBegin 00:55:05.715 \ELANEnd 00:55:09.779 \ELANParticipant AIS \id 1189 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1189 \tx Taːt [ań] eńködiŋi buolla, aa. \mb taːt eŃD' -ködi -ŋi buolla.Y aa \ge so live -hpcr -intr.3pl dp.Y intj \ft That's how they lived, the poor souls. \ev Таат [ань] энькөдиҥи буолла, э-э. \ru Так они жили, бедные. \nt \ELANBegin 00:55:10.038 \ELANEnd 00:55:12.719 \ELANParticipant AIS \id 1190 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1190 \tx Taŋ sugud'əńd'ə, [el] eleŋńəi čiː, jeulugə, taŋ eleŋńəi čiː, əə... \mb ta -ŋ sugud'ə -ń(ə) -j(ə) eleŋńə -j(ə) čiː jeulə -Gə ta -ŋ eleŋńə -j(ə) čiː əə \ge dist -attr heart -vblz.propr -s.ptcp lazy -s.ptcp people like -intj dist -attr lazy -s.ptcp people hesit \ft Those hard-working, erm, lazy people, the poor souls, those lazy epole, erm... \ru Эти трудолюбивые, ленивые люди все, ленивые люди... \nt элэҥньэ- быт ленивым (noun - eleŋńə(ŋ)) \ELANBegin 00:55:14.148 \ELANEnd 00:55:19.219 \ELANParticipant AIS \id 1191 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1191 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:55:17.011 \ELANEnd 00:55:17.725 \ELANParticipant VNT \id 1192 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1192 \tx Taŋ čiːlə waːji lögiteːnull'əlŋutəmlə? \mb ta -ŋ čiː -lə waːj lögi -tə -nun -l'əl -ŋu -t(ə) -m(ə)lə \ge dist -attr people -acc also eat -caus -hab -ev -3pl -fut -of.3sg \ft They would probably feed those people, too? \ev Таҥ чиилэ ваай лөгитиэнулльэлҥутэмлэ? \ru Этих людей тоже кормили? \nt \ELANBegin 00:55:19.271 \ELANEnd 00:55:21.330 \ELANParticipant VNT \id 1193 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1193 \tx Aa, taŋ čiːlə, eleŋńəi čiːlə waːji lögiteːnunŋaː. \mb aa ta -ŋ čiː -lə eleŋńə -j(ə) čiː -lə waːj lögi -tə -nun -ŋa(m) \ge intj dist -attr people -acc lazy -s.ptcp people -acc also eat -caus -hab -tr.3pl \ft Yeah, they would also feed those people, the lazy people. \ev А-а, таҥ чиилэ, элэҥньэй чиилэ ваай лөгитиэнунҥаа. \ru Этих людей, ленивых людей, тоже кормили. \nt \ELANBegin 00:55:20.873 \ELANEnd 00:55:23.369 \ELANParticipant AIS \id 1194 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1194 \tx Aha. \mb aha \ge intj \ft Uh-huh. \ev Аха-ха \ru Аха \nt \ELANBegin 00:55:23.130 \ELANEnd 00:55:23.741 \ELANParticipant VNT \id 1195 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1195 \tx Eleŋńəi čiː buollar, əə, mə=l'eːnunŋaː, taŋ, amutnə saγanəi čiːγə saγanaːnunŋi. \mb eleŋńə -j(ə) čiː buollar.Y əə mə= l'e -nun -ŋa(m) ta -ŋ ama -oːl -(j)nə saγanə -j(ə) čiː -γə saγanə -nun -ŋi \ge lazy -s.ptcp people dp.Y hesit aff= hesit -hab -tr.3pl dist -attr good -stat -adv sit -s.ptcp people -loc sit -hab -intr.3pl \ft Lazy people, erm, thingoed, they lived with people who were well-off. \ev Элэҥньэй чии буоллар, ээ, мэ льиэнунҥаа, таҥ, амутнэ саҕанэй чииҕа саҕанаанунҥи. \ru Ленивые людей вот, ээ, это делали, у состоятельных людей жили. \nt \ELANBegin 00:55:23.385 \ELANEnd 00:55:29.665 \ELANParticipant AIS \id 1196 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1196 \tx Olγiń, əə, в беду не оставлят \mb olγiń əə v.R bedu.R ne.R ostavljat.R \ge entirely hesit in.R poverty.acc.R not.R leave.3pl.pres.R \ft In general, erm, they didn't leave them in poverty. \ev Олҕинь, ээ, беду не оставлят. \ru Вот они в беде не оставляли. \nt \ELANBegin 00:55:30.174 \ELANEnd 00:55:33.186 \ELANParticipant AIS \id 1197 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1197 \tx Bukatin əl=l'eːnull'əlŋu, əl=pańinull'əlŋu. \mb bukatïn.Y əl= l'e -nun -l'əl -ŋu əl= poń -jiː -nun -l'əl -ŋu \ge in.general.Y neg= hesit -hab -ev -3pl(neg.3) neg= leave -tr -hab -ev -3pl(neg.3) \ft In general, they didn't thingoe, they didn't leave them. \ev Букатын, эл льиэнулльэлҥу, эл паньинулльэлҥу. \ru Вообще не делали это самое, не оставляли. \nt \ELANBegin 00:55:33.331 \ELANEnd 00:55:35.659 \ELANParticipant AIS \id 1198 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1198 \tx Čamajoː, taŋ amutnəŋ saγanəi čiː čamajoː jaːrəŋəńnull'əlŋi. \mb čomo -joː ta -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ saγanə -j(ə) čiː čomo -joː jaraŋə.Ch -ń(ə) -nun -l'əl -ŋi \ge big -ints dist -attr good -stat -adv -fc sit -s.ptcp people big -ints yurt.Ch -vblz.propr -hab -ev -intr.3pl \ft Those who lived well had huge, huge yurts. \ev Чама-oйуо, таҥ амутнэ саҕанэй чии чама-ойуо яранганнулльэлҥи. \ru У тех, кто хорошо жил, бывала большая яранга. \nt jarangə-ń-nun-l'əl-ŋi \ELANBegin 00:55:36.141 \ELANEnd 00:55:40.286 \ELANParticipant AIS \id 1199 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1199 \tx Tuŋ jaːrəŋələ qad'ir, [qo] jaːrəŋəγə qamun d'ielə ögöteːnull'əlŋaː, [to] poːləklə. \mb tu -ŋ jaraŋə.Ch -lə qad'ir jaraŋə.Ch -γə qabu -ND d'ie.Y -lə ögö -tə -nun -l'əl -ŋa(m) polog.R -lə \ge prox -attr yurt.Ch -acc dp yurt.Ch -loc how.many -gen house.Y -acc stand -caus -hab -ev -tr.3pl bed.canopy.R -acc \ft That yurt, they would raise a couple of houses, bed canopies in the yurt. \ev Туҥ ярангалэ хадьир [хо] ярангаҕа хамун дьиэлэ өгөтиэнулльэлҥаа [то] пуолэклэ \ru И вот, внутри яранги ещё ставили несколько полог из шкуры в дом. \nt хабун - сколько хамлэл -- несколько -- дьиэлэ --- дом (як.) \qu qabun/qamun used as specific indefinite ----- qamun variant of qabun \ELANBegin 00:55:40.708 \ELANEnd 00:55:45.513 \ELANParticipant AIS \id 1200 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1200 \tx Qańd'əmə buolla čama pugučə poːlək ŋolnuni. \mb qaŃD'ə -mə buolla.Y čomo pugučə polog.R (ŋ)ol -nun -j \ge cold -n.temp dp.Y big fur bed.canopy.R cop -hab -intr.3 \ft In winter, there was a big bed canopy made of fur. \ev Хандьэмэ буолла чама пугучэ пуолэк ҥолнуни. \ru Зимой большой теплый полог бывает. \nt пугучэ --- теплый может быть, шерсть тоже может быть --- пугучэн пуолэк -- можно, так ясно что только из шерсти может быть ---- if you say pugučə poːlək > warm cover or fur cover; with Gen, pugučən poːlək, it is clear that it is fur cover \qu comment VNT on the genitive vs. nominative (nt) \ELANBegin 00:55:45.973 \ELANEnd 00:55:48.433 \ELANParticipant AIS \id 1201 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1201 \tx Taŋ pugučə poːlək buollar, əə, l'egi, čama ilen sawalək l'eːnunŋaː. \mb ta -ŋ pugučə polog.R buollar.Y əə l'e -gi čomo ile -ND sawa -lək l'e -nun -ŋa(m) \ge dist -attr fur bed.canopy.R dp.Y hesit hesit -3poss big domestic.reindeer -gen hide -ins be -hab -tr.3pl \ft They would make that fur bed canopy out of, erm, a hide of a large reindeer. \ev Таҥ пугучэ пуолэк буоллар, ээ, льэги, чама илэн савалэк льиэнунҥаа. \ru И вот этот полог шили из шкуры большого оленя. \nt \qu no accusative case on poːlək (loanword) \ELANBegin 00:55:48.441 \ELANEnd 00:55:55.790 \ELANParticipant AIS \id 1202 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1202 \tx Taŋ ilen sawa buollar, əə, pugučəgi [ča] čitneːnuni. \mb ta -ŋ ile -ND sawa buollar.Y əə pugučə -gi čič(i) -n(ə) -nun -j \ge dist -attr domestic.reindeer -gen hide dp.Y hesit fur -3poss long -stat -hab -intr.3 \ft That reindeer hide is covered with long hair. \ev Таҥ илэн сава буоллар, ээ, пугучэги [ча] читниэнуни. \ru У этого оленя волос бывает длинный. \nt \qu stative verb with habitual \ELANBegin 00:55:55.936 \ELANEnd 00:56:00.011 \ELANParticipant AIS \id 1203 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1203 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:56:00.023 \ELANEnd 00:56:00.738 \ELANParticipant VNT \id 1204 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1204 \tx Tuŋńələ buollar tuduruː laŋudəŋ weːnunŋaː, tuduruː laŋudəŋ, pugučəgi tuduruː laŋudəŋ, qad'ir jaunər. \mb tu -ŋńə -lə buollar.Y tuduruː laː -(lə)G(u)də -ŋ weː -nun -ŋa(m) tuduruː laː -(lə)G(u)də -ŋ pugučə -gi tuduruː laː -(lə)G(u)də -ŋ qad'ir jaunə -r \ge prox -n -acc dp.Y inside at -adv.dir -fc do -hab -tr.3pl inside at -adv.dir -fc fur -3poss inside at -adv.dir -fc dp all -s.pred \ft They would turn it inside, towards inside, the fur would be towards inside, all. \ev Туҥньэлэ буоллар тудуруу лаҥудэҥ виэнунҥаа, тудуруу лаҥудэҥ, пугучэги тудуруу лаҥудэҥ, хадьир йавнэр. \ru Это вот внутрь делают, внутрь, шерсть внутрь, вот все. \nt \ELANBegin 00:56:00.267 \ELANEnd 00:56:06.610 \ELANParticipant AIS \id 1205 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1205 \tx Mmh. \mb mmh \ge mm-h \ft Mm-hm. \ev Мх. \ru Мх. \nt \ELANBegin 00:56:04.014 \ELANEnd 00:56:04.340 \ELANParticipant VNT \id 1206 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1206 \tx Qoːdiːr? \mb qoːdiːr \ge why \ft Why? \ev Хуодиир? \ru Почему? \nt \ELANBegin 00:56:06.488 \ELANEnd 00:56:07.029 \ELANParticipant VNT \id 1207 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1207 \tx Aa, pugoːγən manur, pugoːγən manur, ee. \mb aa puge -oːl -γən mon -u -r puge -oːl -γən mon -u -r ee \ge intj warm -stat -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb warm -stat -hort.3 say -0 -ss.circ.cvb intj \ft Well, so that it gets warm, so that it gets warm, uh-huh. \ev Ээ, пугуоҕан манур, пугуоҕан манур, э-э. \ru Чтобы было тепло, чтобы было тепло. \nt \qu manur clause of purpose \qu stative -oːl losing -l in front of -γən \ELANBegin 00:56:07.395 \ELANEnd 00:56:10.593 \ELANParticipant AIS \id 1208 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1208 \tx Əə, əl=, taŋ, l'egi, suregi əl=l'et, əl=oŋunbət? \mb əə əl= ta -ŋ l'e -gi sure -gi əl= l'e -t(ə) əl= oŋ -wə -t(ə) \ge hesit neg= dist -attr hesit -3poss skin -3poss neg= hesit -fut(neg.3) neg= wet -intr -fut(neg.3) \ft Erm, it won't, whatchamacallit, the skin won't get wet? \ev Ээ, эл, таҥ, льэги, сурэги эл льэт, эл оҥунбэт? \ru Кожа не промокнет? \nt \qu negative agreement in non-rhetorical negative question \ELANBegin 00:56:10.304 \ELANEnd 00:56:15.112 \ELANParticipant VNT \id 1209 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1209 \tx Taŋ... \mb ta -ŋ \ge dist -attr \ft That... \ev Таҥ... \ru Тот... \nt \ELANBegin 00:56:10.731 \ELANEnd 00:56:11.173 \ELANParticipant AIS \id 1210 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1210 \tx Ee, eleːn, puren suregi əl=oŋunbət l'eː. \mb ee eleń pure -n sure -gi əl= oŋ -wə -t(ə) l'eː \ge intj no above -adv.prol skin -3poss neg= wet -intr -fut(neg.3) dp \ft No, the skin above won't get wet. \ev Элэнь, пурэн сурэги эл оҥунбэт льиэ. \ru Нет, кожа там не промокнет. \nt \ELANBegin 00:56:14.831 \ELANEnd 00:56:17.709 \ELANParticipant AIS \id 1211 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1211 \tx Qad'ir, əə, čoːγəimə ŋolaːnudəγə qad'ir tite laujə ŋolaːnuni buolla. \mb qad'ir əə čoːγəi -mə (ŋ)ol -Aː -nu -dəγə qad'ir tite laujə (ŋ)ol -Aː -nun -j buolla.Y \ge dp hesit spring -n.temp cop -inch -ipfv -3ds.cvb dp like water cop -inch -hab -intr.3 dp.Y \ft But when the spring comes, they are completely wet (lit. they are water). \ev Хадьир, ээ, чуоҕаймэ ҥолаанудэҕа хадьир титэ лавйэ ҥолаaнуни буолла. \ru А когда весна начинается, тогда так (как) вода начинает бывать. \nt [ŋolaːnədaː] \qu nominal predicate instead of quantity (they're water = they're full of...) \ELANBegin 00:56:17.848 \ELANEnd 00:56:23.023 \ELANParticipant AIS \id 1212 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1212 \tx Aa. \mb aa \ge intj \ft Uh-huh. \ev А-а. \ru А-а. \nt \ELANBegin 00:56:18.006 \ELANEnd 00:56:18.692 \ELANParticipant VNT \id 1213 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1213 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:56:22.690 \ELANEnd 00:56:23.120 \ELANParticipant VNT \id 1214 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1214 \tx Laujə ŋolaːnuni tideŋ l'egi, pugučəgi, taŋńələ qad'ir čoːγəiməŋ qad'ir pude pulgərəirələk qad'ir [...] \mb laujə (ŋ)ol -Aː -nun -j tide -ŋ l'e -gi pugučə -gi ta -ŋńə -lə qad'ir čoːγəi -mə -ŋ qad'ir pude pul -Gə -RAi -R(ə)lək qad'ir \ge water cop -inch -hab -intr.3 invis -attr hesit -3poss fur -3poss dist -n -acc dp spring -n.temp -fc dp outside come.out -intr -tr.punct -ss.ant.cvb dp \tx l'elək... \mb l'e -lək \ge hesit -ins \ft That, the hide becomes completely wet, and then they would take it out in spring, erm [...], with that... \ev Лавйэ ҥолаануни тидэҥ льэги пугучэги, таҥньэлэ хадьир чуоҕаймэҥ хадьир пудэ пулгэрэйрэлэк хадьир, [...] льэлэк... \ru Это самое, шерсть становится мокрой, и это, тогда весной выносят наружу, потом, этим самым... \qu nominal predicate instead of quantity \ELANBegin 00:56:23.023 \ELANEnd 00:56:32.003 \ELANParticipant AIS \id 1215 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1215 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:56:25.138 \ELANEnd 00:56:25.755 \ELANParticipant VNT \id 1216 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1216 \tx Anaːn weːnunŋaː, əə [...] \mb anaːn weː -nun -ŋa(m) əə \ge very do -hab -tr.3pl hesit \ft They do it a lot, erm ... \ev Анаан, льэлэҥ, ээ [...] \ru Слишком, вот ... \nt \ELANBegin 00:56:32.667 \ELANEnd 00:56:38.673 \ELANParticipant AIS \id 1217 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1217 \tx Əə, l'eŋ, erimə dite kereːnuni. \mb əə l'e -ŋ erimə tite ker -Aː -nun -j \ge hesit hesit -fc snow like go.down -inch -hab -intr.3 \ft It (sc. the wetness) would slide down like a snow. \ev Ээ, льэҥ, эримэ дитэ кэриэнуни. \ru Как снег отпадали. \nt \ELANBegin 00:56:37.784 \ELANEnd 00:56:40.709 \ELANParticipant VNT \id 1218 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1218 \tx Eriməd-aujələk, eriməd-aujələk tadaː amutnəŋ [tu] tudeγənə l'eːnu(nŋaː). \mb erimə -ND aujə -lək erimə -ND aujə -lək ta -Raː ama -oːl -(j)nə -ŋ tu tude -γənə l'e -nun -ŋa(m) \ge snow -gen shaft -ins snow -gen shaft -ins dist -adv good -stat -adv -fc prox 3sg -def.acc be -hab -tr.3pl \ft They do (sc. beat) it well with a snow shovel, with a snow shovel. \ev Эримэдавйэлэк, эримэдавйэлэк тадаа амутнэҥ [ту] тудэҕанэ льиэнун(ҥаа). \ru Снегосшибателем, снегосшибателем они его хорошо делают (выбивают). \nt эримэдавйэ - снегосшибатель, shovel for snow (aujə - not analysable, must be nominalisation of *aw-, but Irina's dict. doesn't have the corresponding root; occurs also in nond-aujə or naːnd-aujə "bow", jarqad-aujə "shovel for ice") \ELANBegin 00:56:39.941 \ELANEnd 00:56:44.906 \ELANParticipant AIS \id 1219 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1219 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:56:41.176 \ELANEnd 00:56:41.798 \ELANParticipant VNT \id 1220 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1220 \tx Olγiń taŋ [ja] jarqəgi bukatin, jarqəgi pulgəinuni, taŋ erimələk, ee, taŋ eriməd aujələk l'eŋudəγənə. \mb olγiń ta -ŋ jarqə -gi bukatïn.Y jarqə -gi pul -GAi -nun -j ta -ŋ erimə -lək ee ta -ŋ erimə -ND aujə -lək l'e -ŋu -dəγənə \ge entirely dist -attr ice -3poss in.general.Y ice -3poss come.out -intr.punct -hab -intr.3 dist -attr snow -ins intj dist -attr snow -gen shaft -ins be -3pl -3ds.cond.cvb \ft Completely, ice, ice comes out when they do it with snow, erm, with the snow shovel. \ev Олҕинь таҥ [йа] йархаги букатын, йархаги пулгэйнуни, таҥ эримэлэк, ээ, таҥ эримэдавйэлэк льэҥудаҕанэ. \ru Совсем лед, льдинки выходят, когда эго снегом, ээ, снегосшибателем делают. \nt \qu possessive as definiteness marker \ELANBegin 00:56:45.011 \ELANEnd 00:56:51.721 \ELANParticipant AIS \id 1221 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1221 \tx Jarqəgi, jarqə ŋolaːnunul. \mb jarqə -gi jarqə (ŋ)ol -Aː -nun -u -l \ge ice -3poss ice cop -inch -hab -0 -sf \ft Ice, it becomes all ice. \ev Йархаги, йарха ҥолаанунул. \ru Льдинки, лед становится. \nt VNT: нголаануни - надо сказать, this form is ungrammatical without -ləŋ \qu wrong use of sf form \ELANBegin 00:56:51.999 \ELANEnd 00:56:54.185 \ELANParticipant AIS \id 1222 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1222 \tx Ehe. \mb ee \ge intj \ft Yeah. \ev Эхэ. \ru Эхэ. \nt \ELANBegin 00:56:54.165 \ELANEnd 00:56:54.748 \ELANParticipant VNT \id 1223 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1223 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:56:54.735 \ELANEnd 00:56:55.026 \ELANParticipant AIS \id 1224 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1224 \tx Tadaːt qad'ir waːji l'ellək waːji, tadaːt pugekeːdəγənə, əə, qańin=ə [pul tu] tuduruːgi pugučələk \mb ta -Raː -t qad'ir waːj l'e -R(ə)lək waːj ta -Raː -t puge -QAː -dəγənə əə qańin =(ND)ə tuduruː -gi pugučə -lək \ge dist -adv -adv.abl dp also be -ss.ant.cvb also dist -adv -adv.abl warm -stat.inch -3ds.cond.cvb hesit when =contr inside -3poss fur -ins \tx əl=weːnunŋu. \mb əl= weː -nun -ŋu \ge neg= do -hab -3pl(neg.3) \ft Then again, when it gets warm, erm, they never did the inside (sc. of the yurt) with the hide (i.e. they would keep the hide outside). \ev Тадаат хадьир ваайи льэллэк ваайи, тадаат пугэкиэдэҕанэ, ээ, ханьинэ [пул..] [ту] тудурууги пугучэлэк эл виэнунҥу \ru Вот так опять бывает, когда потеплеет, никогда внутренность от шкуры не делают. \nt пугэкиэ - стать теплым (пугэ- быть теплым) +++ когда потеплеет - мех делают наружу \ELANBegin 00:56:55.053 \ELANEnd 00:57:02.389 \ELANParticipant AIS \id 1225 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1225 \tx Qad'i, qad'ir sure, suredə laːγərut [l'el] weːnunŋaː, leweimə, ee. \mb qad'ir qad'ir sure sure -də laː -(laː)GVr -u -t weː -nun -ŋa(m) leweil -mə ee \ge dp dp skin skin -3poss.obl at -adv.loc -0 -adv.abl do -hab -tr.3pl summer -n.temp intj \ft They do from the smooth side of the hide, in the summer, yeah. \ev Хадьи, хадьир сурэ, сурэдэ лааҕарут льэл, виэнунҥаа, лэвэймэ, ээ. \ru Со внутренней стороны шкуры делают, летом, вот. \nt (сурэ - внутрена сторона шкуры) \qu genitive in -də before the postposition \ELANBegin 00:57:02.477 \ELANEnd 00:57:06.734 \ELANParticipant AIS \id 1226 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1226 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:57:05.300 \ELANEnd 00:57:05.977 \ELANParticipant VNT \id 1227 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1227 \tx Suredə laːγərut. \mb sure -də laː -(laː)GVr -u -t \ge skin -3poss.gen at -adv.loc -0 -adv.abl \ft From the smooth side of the hide. \ev Сурэдэ лааҕарут. \ru Со стороны кожи. \nt \ELANBegin 00:57:07.355 \ELANEnd 00:57:08.664 \ELANParticipant AIS \id 1228 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1228 \tx Əə, taŋnigi taŋ, taːt qad'ir l'erəŋ l'eːnunŋi, jeulugə [war] amutnə buŋoːlnunl'əlŋi, taŋ əl=nemeńəi čiː. \mb əə taŋnigi ta -ŋ taːt qad'ir l'e -Rəŋ l'e -nun -ŋi jeulə -Gə ama -oːl -(j)nə puŋ -oːl -nun -l'əl -ŋi ta -ŋ əl= neme -ń(ə) -j(ə) čiː \ge hesit then dist -attr so dp be -ss.sim.cvb be -hab -intr.3pl like -intj good -stat -adv joy -stat -hab -ev -intr.3pl dist -attr neg= what -vblz.propr -s.ptcp people \ft Then, doing it, they did it so, poor souls, they were very happy, these poor people. \ev Ээ, таҥниги таҥ, таат хадьир льэрэҥ, льиэнунҥи, йэвлугэ [...] амутнэ пуҥуолнульэлҥи, таҥ эл нэмэньэй чии. \ru Тогда вот, делали, они, бедняжки, они очень радовались, те у кого ничего нет. \nt [buŋoːlnul'əlŋi] \ELANBegin 00:57:08.911 \ELANEnd 00:57:16.353 \ELANParticipant AIS \id 1229 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1229 \tx Qadaː tittəl talaulə [puń] puńködiŋutə? \mb qa -Raː tittə -l talau -lə puń -ködi -ŋu -t(ə) \ge qu -adv 3pl -nom wild.reindeer -acc kill -hpcr -3pl -fut(inter.3) \ft How should they hunt (lit. kill) wild reindeer? \ev Хадаа титтэл толовлэ [пунь] пунькөдиҥутэ? \ru Как они будут убивать диких оленей? \nt \qu -tə instead of expected -t in future [but why is -t expected after a non-schwa? not phonotactically justified] \qu a/o alternation - talaulə [tɒlɒulɔ] > phonological a and o are often neutralised in an open/near-open rounded pronunciation [ɒ][ɔ] \ELANBegin 00:57:16.507 \ELANEnd 00:57:20.109 \ELANParticipant AIS \id 1230 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1230 \tx Ee, [de]... \mb ee \ge intj \ft Yeah, ... \ev Э-э, [дэ]... \ru Э-э... \nt \ELANBegin 00:57:19.812 \ELANEnd 00:57:21.036 \ELANParticipant VNT \id 1231 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1231 \tx Qadi ilelək eurərə? \mb qadi ile -lək eurə -Rə \ge which domestic.reindeer -ins walk -ss.cond.sim.cvb \ft Riding on what reindeer (sc. should they do that)? \ev Хади илэлэк эврэрэ? \ru На каких оленях ездя? \nt \qu cross-clausal converb dependency \ELANBegin 00:57:20.163 \ELANEnd 00:57:21.840 \ELANParticipant AIS \id 1232 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1232 \tx Könməl'əpul l'eː ilepulginoll'əlk eul'eːnull'əlut. \mb könmə -l'ə -p(ul) l'eː ile -p(ul) -gin -(ŋ)oll'əlk eul'ə -nun -l'əl -u -t(ə) \ge other -pert -pl dp domestic.reindeer -pl -3poss.obl -nom.contr not.be -hab -ev -0 -fut(neg.3) \ft Some probably didn't even have any reindeer. \ev Көнмэльэпул льиэ илэпулгин олльэлк эвлиэнулльэлут. \ru У некоторых-то и оленей-то, наверное, не бывало. \nt \qu possessive -gin with contrastive oll'əlk \ELANBegin 00:57:22.220 \ELANEnd 00:57:24.881 \ELANParticipant VNT \id 1233 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1233 \tx Eul'ə, eul'ə. \mb eul'ə eul'ə \ge not.be(neg.3) not.be(neg.3) \ft There wasn't, there wasn't. \ev Эвльэ, эвльэ. \ru Нет, не бывало. \nt \ELANBegin 00:57:24.125 \ELANEnd 00:57:25.536 \ELANParticipant AIS \id 1234 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1234 \tx Amutnə saγanəi čiː, əə, [amunə] amutnə saγanəi čiː taŋ, taːt l'eːnunl'əlŋi, taːt. \mb ama -oːl -(j)nə saγanə -j(ə) čiː əə ama -oːl -(j)nə saγanə -j(ə) čiː ta -ŋ taːt l'e -nun -l'əl -ŋi taːt \ge good -stat -adv sit -s.ptcp people hesit good -stat -adv sit -s.ptcp people dist -attr so be -hab -ev -intr.3pl so \ft People who lived well, who lived well, they did it like that. \ev Амутнэ саҕанэй чии, ээ, [амунэ] амутнэ саҕанэй чии таҥ, таат льиэнунльэлҥи, таат. \ru Те люди, которые хорошо жили, так делали, так. \nt \ELANBegin 00:57:25.536 \ELANEnd 00:57:30.978 \ELANParticipant AIS \id 1235 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1235 \tx Aqun lačil weːr neme čambiːnull'əlŋutəm. \mb aqun lačil weː -r neme čambə -jiː -nun -l'əl -ŋu -t(ə) -m \ge at.least fire do -ss.circ.cvb what help -tr -hab -ev -3pl -fut -tr.3 \ft They were still probably helping, by preparing the firewood or something. \ev Ахун лачил виэр нэмэ чамбиинульэлҥутэм. \ru Ну, хоть дрова готовить или что делать, помогали, наверное. \nt \qu neme generalised extender \ELANBegin 00:57:30.304 \ELANEnd 00:57:33.834 \ELANParticipant VNT \id 1236 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1236 \tx Ee, lačil weːr neme, əə, sukun, sukun weːlŋoll'əlk - sukun eul'ə. \mb ee lačil weː -r neme əə sukun sukun weː -l -(ŋ)oll'əlk sukun eul'ə \ge intj fire other -ss.circ.cvb what hesit thing thing do -nmlz -nom.contr thing not.be(neg.3) \ft Uh-huh, by preparing the firewood etc., erm, even the sewing of clothes - there was no material. \ev Э-э, лачил виэр, нэмэ, ээ, сукун, сукун виэлҥолльэлк - сукун эвльэ. \ru Ага, дрова готовить или что, ээ, даже одежду шить - материала не было. \nt \ELANBegin 00:57:32.256 \ELANEnd 00:57:36.921 \ELANParticipant AIS \id 1237 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1237 \tx Tan, ileγət [pul], əə, tan talauγət pulgəčə, l'elə, sukunə tuŋ l'elə, mm, əə, qonmərəudəγənə, \mb ta -n ile -γət əə ta -n talau -γət pul -Gə -(A)j -j(ə) l'e -lə sukun -lə tu -ŋ l'e -lə mm əə qonmərəu -də -γənə \ge dist -adv domestic.reindeer -abl hesit dist -adv wild.reindeer -abl come.out -intr -pfv -s.ptcp hesit -acc thing -acc prox -attr hesit -acc intj hesit hoof.skin -3poss.obl -def.acc \tx tuŋ saskəriː=də, mər=anmə jaunoː \mb tu -ŋ saskəriː =də mə -r= anmə jaunə -oː \ge prox -attr fetlock.fur =add aff -0= simply all -o.pred \ft What comes from domestic or wild reindeer, thingo, clothes, whatchammacallit, erm, hoof skin, even the fetlock fur, simply everything. \ev Тан, илэҕат [пул], ээ, тан талавҕат пулгэчэ льэлэ, сукунэ туҥ льэлэ, мм, хонмаравдаҕанэ, туҥ саскарии дэ, маранмэ йавнуо. \ru То, что от оленя, от дикого оленя выходит, это самое, одежду, это самое, камусы, даже, эти, щётки (шкуру на ступнях), всё. \nt \ELANBegin 00:57:37.120 \ELANEnd 00:57:49.322 \ELANParticipant AIS \id 1238 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1238 \tx Daːžə tuŋ kösl'ən sawaγənə əl=l'e, jalγilγət kösl'ən sawaγənə əl=suːsəinull'əlŋu. \mb daže.R tu -ŋ kösl'ə -ND sawa -γənə əl= l'e jalγil -γət kösl'ə -ND sawa -γənə əl= suːsə -(A)j -nun -l'əl -ŋu \ge even.R prox -attr burbot -gen hide -def.acc neg= hesit(neg.3) lake -abl burbot -gen hide -def.acc neg= throw -pfv -hab -ev -3pl(neg.3) \ft He didn't even do the burbot skin, they didn't throw away the burbot skin from the lake. \ev Даже туҥ көсльэн саваҕанэ элльэ, йалҕилҕат көсльэн саваҕанэ эл суусэйнулльэлҥу. \ru Даже кожу налима нет, из озера кожу налима тоже не бросали. \nt [sauγanə] [eːlγalγat] \qu jalγilγət as a modifier to kösl'ən? \qu kösl'ən sawaγənə > definite accusative with genitive \ELANBegin 00:57:49.449 \ELANEnd 00:57:54.372 \ELANParticipant AIS \id 1239 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1239 \tx Noŋord-aŋajəpələ weːnunŋaː. \mb noŋor -ND aŋa -jə -pə -lə weː -nun -ŋa(m) \ge pillow -gen mouth -n -pl -acc do -hab -tr.3pl \ft They used to make bags (sc. out of burbot skin). \ev Ноҥордаҥайпэлэ виэнунҥаа. \ru Делали сумки. \nt нонгордангай(э) - сумка (not in Kuril. dict.) \ELANBegin 00:57:54.602 \ELANEnd 00:57:56.122 \ELANParticipant AIS \id 1240 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1240 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:57:56.200 \ELANEnd 00:57:57.126 \ELANParticipant VNT \id 1241 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1241 \tx Noŋord-aŋajəpələ weːnunŋaː, amud'əγə [amud'], ee, l'eŋ, əə, tuŋ piščaːtkə neme [weːnu] weːjoːl~marau, aduŋ ind'iː \mb noŋor -ND aŋa -jə -pə -lə weː -nun -ŋa(m) ama -jə -γə ee l'e -ŋ əə tu -ŋ perečatka.R neme weː -j -oːl -l ~morau adu -ŋ iŋd'ə -iː \ge pillow -gen mouth -n -pl -acc do -hab -tr.3pl good -n -loc intj hesit -fc hesit prox -attr glove.R what do -0 -res -nmlz ~prosp vis -attr sew -n \tx neme kudereːnubələ, moːrdəqaːjlə tite l'eːnull'əlŋaː. \mb neme kude -R(ə) -nu -b(ə) -lə moːrdəqaːj -lə tite l'e -nun -l'əl -ŋa(m) \ge what lie -tr -ipfv -hab.nmlz -acc ? -acc like be -hab -ev -tr.3pl \ft They made bags, in good, oh, erm, gloves and other things to be made, cases for needles and other things, and they made [?] like that. \ev Ноҥордаҥайпэлэ виэнунҥаа, амудьэҕа [амудь], ээ, льэҥ, ээ, туҥ перчатка нэмэ [виэну] виэйуол марав, адунг индьии нэмэ кудэриэнубэлэ, мордахайлэ титэ льиэнулльэлҥаа. \ru Сумки делали, в хорошем, ээ, вот, перчатки и другое чтобы делали, футляр для ниток и другое так делали . \nt индьии (иҥдьии) - жила, нитка \nt VNT: (мордахай?? - непонятно) \ELANBegin 00:57:56.648 \ELANEnd 00:58:09.595 \ELANParticipant AIS \id 1242 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1242 \tx Anaːn... \mb anaːn \ge very \ft Very... \ev Анаан... (sigh) \ru Очень... \nt \ELANBegin 00:58:09.670 \ELANEnd 00:58:14.471 \ELANParticipant AIS \id 1243 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1243 \tx Ee, tindaːl'ə čiː saγanəlpəgi [ok] inčəreːhinəiləŋ d'e, l'eː. \mb ee tide -Raː -l'ə čiː saγanə -l -pə -gi interiehinej.Y -lə -ŋ d'e.Y l'eː \ge intj invis -adv -pert people sit -nmlz -pl -3poss interesting.Y -pred -fc dp.Y dp \ft Yeah, the life of the ancient people was interesting. \ev Э-э, тиндаальэ чии саҕанэлпэги [ок] интериэhинэйлэҥ дьэ, льиэ. \ru Жизнь людей в старину интересная же была. \qu inčəreːhəiləŋ > predicative with "interesting", treated like a noun. \ELANBegin 00:58:17.712 \ELANEnd 00:58:23.044 \ELANParticipant VNT \id 1244 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1244 \tx Inčəreːhinəi. \mb interiehinej.Y \ge interesting.Y \ft Interesting. \ev Интэриэhинэй. \ru Интересная. \nt \ELANBegin 00:58:20.875 \ELANEnd 00:58:22.074 \ELANParticipant AIS \id 1245 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1245 \tx Anï [el], l'eŋ, lačid-ediːlək saγanaːl'əlŋi tindaːl'ə mit čiː, jaraŋəγə. \mb anï.Y l'e -ŋ lačil -ND eND -iː -lək saγanə -l'əl -ŋi tide -Raː -l'ə mit čiː jaraŋə.Ch -γə \ge now.Y hesit -fc fire -gen burn -n -ins sit -ev -intr.3pl invis -adv -pert 1pl people yurt.Ch -loc \ft Our ancestors lived with flints, in yurts. \ev Аны, эл, льэҥ, лачидэдиилэк саҕанаальэлҥи тиндаальэ мит чии, яраҥаҕа. \ru Да, наши предки жили с помощи кресала, в ярангах. \nt lačid~ediː "tinderbox, flint" (Курилов - лачидэндии) \qu np word order - tindaːl'ə mit čiː \ELANBegin 00:58:22.657 \ELANEnd 00:58:29.093 \ELANParticipant AIS \id 1246 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1246 \tx Qańin=əŋ, qańin=əŋ, qańin=əŋ tuŋ lačilpəgi qańin=əŋ əl=ńimeːnunl'əl. \mb qańin =(ND)ə -ŋ qańin =(ND)ə -ŋ qańin =(ND)ə -ŋ tu -ŋ lačil -pə -gi qańin =(ND)ə -ŋ əl= ńim -Aː -nun -l'əl \ge when =contr -fc when =contr -fc when =contr -fc prox -attr fire -pl -3poss when =contr -fc neg= extinguish -intr.punct -hab -ev(neg.3) \ft Never, never, never, their fire never went out. \ev Ханьинэҥ, ханьинэҥ, ханьинэҥ туҥ лачилпэги ханьинэҥ эл нимиэнунльэл. \ru Никогда-никогда костёр не потухал \nt \ELANBegin 00:58:29.236 \ELANEnd 00:58:33.838 \ELANParticipant AIS \id 1247 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1247 \tx Sugud'əńd'ə čiːn, əə, taːt tetčeː ŋold'ə čiː sugud'əńnunŋi buolla, tetčeː ŋod'ə čiː, taŋ... \mb sugud'ə -ń(ə) -j(ə) čiː -ND əə taːt tetčeː (ŋ)ol -j(ə) čiː sugud'ə -ń(ə) -nun -ŋi buolla.Y tetčeː (ŋ)ol -j(ə) čiː ta -ŋ \ge heart -vblz.propr -s.ptcp people -gen hesit so rich cop -s.ptcp people heart -vblz.propr -hab -intr.3pl dp.Y rich cop -s.ptcp people dist -attr \ft Hard-working people, erm, so, rich people were hard-working, rich people, those... \ev Сугудьэндьэ чиин, ээ, таат тэтчиэ ҥолдьэ чии сугудьэннунҥи буолла, тэтчиэ ҥодьэ чии, таҥ... \ru Работящих людей, ээ, состоятельные люди были работящие, состоятельные люди, вот... \nt \qu attributive tetčeː introduced with participle ŋold'ə/ŋod'ə \ELANBegin 00:58:33.838 \ELANEnd 00:58:39.801 \ELANParticipant AIS \id 1248 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1248 \tx Pojoːd'ə lačilək naːdoːləl taŋ [ta]... \mb poi -oːl -j(ə) lačil -ə -k nado.R -oːl -ə -l ta -ŋ \ge many -stat -s.ptcp fire -0 -mod.pred necessity.R -stat -0 -sf dist -attr \ft A lot of firewood is necessary... \ev Пойуодьэ лачилэк надуолэл таҥ [та]... \ru Много же дров нужно. \nt \ELANBegin 00:58:39.651 \ELANEnd 00:58:41.673 \ELANParticipant VNT \id 1249 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1249 \tx Olγi(ń) pojoːd'ə lačilək. \mb olγiń poi -oːl -j(ə) lačil -ə -k \ge entirely many -stat -s.ptcp fire -0 -mod.pred \ft A lot of firewoood. \ev Олҕ(инь) пойуодьэ лачилэк. \ru Совсем много дров. \nt \ELANBegin 00:58:41.129 \ELANEnd 00:58:42.366 \ELANParticipant AIS \id 1250 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1250 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha. \ev Хаха. \ru Хаха. \nt \ELANBegin 00:58:42.241 \ELANEnd 00:58:42.798 \ELANParticipant VNT \id 1251 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1251 \tx Čiŋičədiń edeːt(əi), taːt l'er qad'ir eːd'iːlə, čama, čama eːd'iːlə l'eːnunl'əlŋumlə, weːnunl'əlŋumlə. \mb čiŋičə -diń eND -Aː -t(ə) -j taːt l'e -r qad'ir eːd'iː -lə čomo čomo eːd'iː -lə l'e -nun -l'əl -ŋu -m(ə)lə weː -nun -l'əl -ŋu -m(ə)lə \ge darkness -adv.temp burn -intr.punct -fut -intr.3 so be -ss.circ.cvb dp log -pred big big log -pred be -hab -ev -3pl -of.3sg do -hab -ev -3pl -of.3sg \ft It must burn during the night, therefore they did a log, they would do a big, big log. \ev Чиҥичидинь эдиэт(эй) таат льэр хадьир иэдьиилэ, чама, чама-оо иэдьиилэ льиэнунльэлҥумлэ, виэнунльэлҥумлэ. \ru Ночью (будет гореть), из-за того клали полено, большое полено. \nt эдиэтэй (хотела сказать - "горит") - unfinished word, AIS says [edie(t)], she must have wanted edeːtəi "it will burn" \qu modified predicative (čama eːd'iːlə) without -k (lə instead) \ELANBegin 00:58:42.369 \ELANEnd 00:58:49.493 \ELANParticipant AIS \id 1252 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1252 \tx Taŋńə qańin=əŋ, qańin=əŋ əl=ńimeːnunl'əl. \mb ta -ŋńə qańin =(ND)ə -ŋ qańin =(ND)ə -ŋ əl= ńim -Aː -nun -l'əl \ge dist -n when =contr -fc when =contr -fc neg= extinguish -intr.punct -hab -ev(neg.3) \ft It never, never went out. \ev Таҥньэ ханьинэҥ, ханьинэҥ эл нимиэнунльэнь. \ru И вот это полено никогда не затухало. \nt \ELANBegin 00:58:49.493 \ELANEnd 00:58:52.402 \ELANParticipant AIS \id 1253 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1253 \tx Taːt l'er qad'ir, əə, qańin=əŋ tittəl, tuŋ amutnəŋ saγanəi čiː qańin=əŋ, əə, čiːγət, l'elə, lačil, \mb taːt l'e -r qad'ir əə qańin =(ND)ə -ŋ tittə -l tu -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ saγanə -j(ə) čiː qańin =(ND)ə -ŋ əə čiː -γət l'e -lə lačil \ge so be -ss.circ.cvb dp hesit when =contr -fc 3pl -nom prox -attr good -stat -adv -fc sit -s.ptcp people when =contr -fc hesit people -abl hesit -pred fire \tx lačid-ediːlə əl=woŋčinull'əlŋu. \mb lačil -ND eND -iː -lə əl= waŋči -nun -l'əl -ŋu \ge fire -gen burn -n -acc neg= search -hab -ev -3pl(neg.3) \ft Therefore, they never, these people who lived well, they never asked for a flint from other people. \ev Таат льэр хадьир, ээ, ханьинэҥ титтэл, туҥ амутнэҥ саҕанэй чии ханьинэҥ, ээ, чииҕат, льэлэ, лачил, лачидэдиилэ эл воҥчиинулльэлҥу. \ru Вот те, кто хорошо жил, у людей никогда не просили кресало. \nt \ELANBegin 00:58:52.403 \ELANEnd 00:59:02.292 \ELANParticipant AIS \id 1254 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1254 \tx L'eː [te] lačid-ediːpəgi mə=l'ei buolla. \mb l'eː tu lačil -ND eND -iː -pə -gi mə= l'e -j buolla.Y \ge dp prox fire -gen burn -n -pl -3poss aff= be -intr.3 dp.Y \ft They had their own flints. \ev Льиэ [тэ] лачидэдиипэги мэ льэй буолла. \ru У них же есть своё кресало. \nt \ELANBegin 00:59:02.292 \ELANEnd 00:59:04.320 \ELANParticipant AIS \id 1255 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1255 \tx Kin [ča], kin, l'elək, qail'ək tite l'el, əə, aduŋ [p pulgili] pulgid'ilə an, pugučəńd'ə pulgid'ilə l'ei diː. \mb ki -ND ki -ND l'e -lək qail' -ə -k tite l'e -l əə adu -ŋ pulgid'ilə adu -n pugučə -ń(ə) -j(ə) pulgid'ilə l'e -j diː.Y \ge two -gen two -gen hesit -ins stone -0 -mod.pred like be -sf hesit vis -attr plant vis -adv fur -vblz.propr -s.ptcp plant be -intr.3 dp.Y \ft There were two, two, erm, stones, erm, that grass, cottongrass was there. \ev Кин [ча], кин, льэлэк, хайльэк титэ льэл, ээ, адуҥ [пу, пулгилии], пулгидьилэ [ан], пугучэндьэ пулгидьилэ льэй ди. \ru Два камешка было, и, это самое, пушинка. \nt пугучэндьэ пулгидьилэ - трава пушинка, белоголовка -- \ELANBegin 00:59:04.320 \ELANEnd 00:59:12.458 \ELANParticipant AIS \id 1256 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1256 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 00:59:12.329 \ELANEnd 00:59:13.219 \ELANParticipant VNT \id 1257 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1257 \tx Taŋunγət taŋ lačilə meńnunŋaː. \mb ta -ŋun -γət ta -ŋ lačil -lə meŃD' -nun -ŋa(m) \ge dist -n -abl dist -attr fire -acc take -hab -tr.3pl \ft That's how they would get their fire. \ev Таҥунҕат таҥ лачилэ мэннунҥаа. \ru И вот оттуда они брали огонь. \nt \ELANBegin 00:59:12.815 \ELANEnd 00:59:14.760 \ELANParticipant AIS \id 1258 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1258 \tx Əə, taŋ, taŋńələ qańin=əŋ id'igəigindəŋ taːt əl=l'eːnull'əlŋu. \mb əə ta -ŋ ta -ŋńə -lə qańin =(ND)ə -ŋ id'igəi -(laː)GV(rə) -də -ŋ taːt əl= l'e -nun -l'əl -ŋu \ge hesit dist -attr dist -n -acc when =contr -fc morning -n -3poss.gen -fc so neg= be -hab -ev -3pl(neg.3) \ft Erm, they never did that in the morning. \ev Ээ, таҥ, таҥньэлэ ханьинэҥ идьигойгиндэҥ таат эл льиэнулльэлҥу. \ru И вот это они утром никогда не делали. \nt [taːs] \qu əl=l'e- when the meaning is 'do' (not eul'ə) \ELANBegin 00:59:15.161 \ELANEnd 00:59:18.587 \ELANParticipant AIS \id 1259 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1259 \tx Tuŋ, əə, l'eγə, lačid-ediː, əə [di], lačid-edoːlpəgi qańin=əŋ əl=ńimeːnull'əl. \mb tu -ŋ əə l'e -γə lačil -ND e -Riː əə lačil -ND eND -oːl -l -pə -gi qańin =(ND)ə -ŋ əl= ńim -Aː -nun -l'əl \ge prox -attr hesit hesit -loc fire -gen intj -tr hesit fire -gen burn -res -nmlz -pl -3poss when =contr -fc neg= extinguish -intr.punct -hab -ev(neg.3) \ft Erm, their flint, oh, their fire places would never go out. \ev Туҥ, ээ, льэҕа, лачидэдии, ээ, лачидэдуолпэги ханьинэҥ эл нимиэнулльэл. \ru У них костёр никогда не потухал. \nt \ELANBegin 00:59:18.589 \ELANEnd 00:59:24.977 \ELANParticipant AIS \id 1260 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1260 \tx Taŋ čama eːd'iːlə taŋ kudereːnull'əlŋaː. \mb ta -ŋ čomo eːd'iː -lə ta -ŋ kude -R(ə) -nun -l'əl -ŋa(m) \ge dist -attr big log -acc dist -attr lie -tr -hab -ev -tr.3pl \ft They used to lay a big log (sc. in the fire). \ev Таҥ чама иэдьиилэ таҥ кудэриэнулльэлҥаа \ru Они большое полено клали. \nt \ELANBegin 00:59:24.980 \ELANEnd 00:59:27.272 \ELANParticipant AIS \id 1261 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1261 \tx Tadaːt l'eː čama qail'təgələ tite buolla l'eŋudəγə id'igəigindəŋ... \mb ta -Raː -t l'eː čomo qail' -t(ə)gə -lə tite buolla.Y l'e -ŋu -dəγə id'igəi -(laː)GV(rə) -də -ŋ \ge dist -adv -adv.abl dp big stone -aug -acc like dp.Y be -3pl -3ds.cvb morning -n -3poss.gen -fc \ft Then, after they put the big stone like that, in the morning... \ev Тадаат льиэ чама-оо хайльтэгэлэ титэ буолла льэҥудэҕа идьигойгиндэҥ... \ru Потом на него большой камень так клали, утром... \nt \ELANBegin 00:59:27.277 \ELANEnd 00:59:31.102 \ELANParticipant AIS \id 1262 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1262 \tx Waːji warainəŋ egoːnull'əlŋi, taːt gitńər sugud'əńnull'əlŋi. \mb waːj wara -(j)nə -ŋ eg -oː -nun -l'əl -ŋi taːt kitńə -r sugud'ə -ń(ə) -nun -l'əl -ŋi \ge also early -adv -fc stand -intr -hab -ev -intr.3pl so up.to -s.pred heart -vblz.propr -hab -ev -intr.3pl \ft They also used to stand up early, that's how diligent they were. \ev Ваайи варайнэҥ эгуонулльэлҥи - таат гитньэр сугудьэннулльэлҥи. \ru Раньше вставали. До того они были трудолюбивыми. \nt \ELANBegin 00:59:31.102 \ELANEnd 00:59:34.447 \ELANParticipant AIS \id 1263 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1263 \tx Sugud'əń(ŋi), aa. \mb sugud'ə -ń(ə) -ŋi aa \ge heart -vblz.propr -intr.3pl intj \ft They were diligent, yeah. \ev Сугудьэн(нги), а-а. \ru Трудолюбивые. \nt \ELANBegin 00:59:34.909 \ELANEnd 00:59:36.301 \ELANParticipant AIS \id 1264 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1264 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 00:59:35.838 \ELANEnd 00:59:36.249 \ELANParticipant VNT \id 1265 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1265 \tx Taŋńə, qail'təgə qad'ir waːji [me] mə=pugukeːtəi l'eː, [pu] pugukeːrələk waːji pugud'ələŋ tadimələ, taːt. \mb ta -ŋńə qail' -t(ə)gə qad'ir waːj mə= puge -QAː -t(ə) -j l'eː puge -QAː -R(ə)lək waːj puge -jə -lə -ŋ taND -jiː -m(ə)lə taːt \ge dist -n stone -aug dp also aff= warm -stat.inch -fut -intr.3 dp warm -stat.inch -ss.ant.cvb also warm -n -pred -fc give -tr -of.3sg so \ft That one, the big stone would itself warm up, and after it had warmed up, it would give off heat. \ev Таҥньэ, хайльтэгэ хадьир ваайи [мэ] мэ пугукиэтэй льиэ, [пу] пугукиэрэлэк ваайи пугудьэлэҥ тадимэлэ, таат. \ru Этот камень горячим становился и давал тепло. \nt пугукиэтэй --- горячим станет, прогреется - it is with two -u- --- pugukeː- (not *pugekeː) \nt lenition of -p- between vowels - [məɸugukietəi] \ELANBegin 00:59:36.262 \ELANEnd 00:59:43.389 \ELANParticipant VNT \id 1266 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1266 \tx Ee, mə=puguč, aha, taːt. \mb ee mə= puge -(A)j -j aha taːt \ge intj aff= warm -pfv -intr.3 intj so \ft Yeah, it was hot, right. \ev Э-э, мэ пугуч, аха, таат. \ru Э-э, да, ага, так. \nt \ELANBegin 00:59:38.631 \ELANEnd 00:59:40.093 \ELANParticipant AIS \id 1267 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1267 \tx L'eː. \mb l'eː \ge dp \ft Yes. \ev Льиэ. \ru Да. \nt \ELANBegin 00:59:41.476 \ELANEnd 00:59:41.993 \ELANParticipant AIS \id 1268 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1268 \tx Taːt qad'ir, aha, taːt saγanəködil'əlŋi, aa. \mb taːt qad'ir aha taːt saγanə -ködi -l'əl -ŋi aa \ge so dp intj so sit -hpcr -ev -intr.3pl intj \ft So, that's how they lived, poor souls. \ev Таат хадьир, аха, таат саҕанакөдильэлҥи, а-а. \ru Так вот, так они и жили, бедняжки. \nt \ELANBegin 00:59:42.232 \ELANEnd 00:59:45.046 \ELANParticipant AIS \id 1269 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1269 \tx Warainəŋ egoːrələk qad'ir ind'eːnull'əlŋi. \mb wara -(j)nə -ŋ eg -oː -R(ə)lək qad'ir iŋd'ə -nun -l'əl -ŋi \ge early -adv -fc stand -intr -ss.ant.cvb dp sew -hab -ev -intr.3pl \ft They would wake up early and then sew. \ev Варайнэҥ эгуорэлэк хадьир индьиэнулльэлҥи. \ru Рано встав они шили. \nt индьиэнулльэлнгаа ---- угурчэлэ индьиэнулльэлнгаа "они шили обув"-- если относится не-одушевленном, тогда, i.e. when there is an object--- чии саале Оготиэльэлнгаа \ELANBegin 00:59:45.529 \ELANEnd 00:59:48.616 \ELANParticipant AIS \id 1270 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1270 \tx Ten id'irə mit qaja, oo, id'igəigir anï [qa] aːwəili, qad'ir aːwəili. \mb tu -n id'irə mit khaja.Y oo id'igəi -(laː)GVr anï.Y aːwə -j(ə)li qad'ir aːwə -j(ə)li \ge prox -adv now 1pl dp.Y intj morning -adv.loc now.Y sleep -intr.1pl dp sleep -intr.1pl \ft And now, we sleep in the morning, simply sleep. \ev Тэн идьирэ мит хайа, э-э, идьигойгир аны [ха], аавайли, хадьир аавайли. \ru И вот сейчас мы утром спим. \nt \ELANBegin 00:59:48.616 \ELANEnd 00:59:54.732 \ELANParticipant AIS \id 1271 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1271 \tx Mə=jamd'ijə [köń] könmədəγə=nə. \mb mə= jamd'i -jə(ŋ) könmədəγə =(ND)ə \ge aff= ill -intr.1sg sometimes =contr \ft I am sometimes ill. \ev Мэ йамдьийэҥ [конь] көнмэдэҕанэ. \ru Болею, ингода. \nt \qu missing -ŋ in -jəŋ intr.1sg \ELANBegin 00:59:54.743 \ELANEnd 00:59:57.412 \ELANParticipant AIS \id 1272 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1272 \tx Könmədəγə id'igəigindəŋ amdur egoːnaːjəŋ [...], warainəŋ mər=egoːnund'əŋ. \mb könmədəγə id'igəi -(laː)GV(rə) -də -ŋ amdu -r eg -oː -naː -jə(ŋ) wara -(j)nə -ŋ mə -r= eg -oː -nun -jə(ŋ) \ge sometimes morning -n -3poss.gen -fc hurry -ss.circ.cvb stand -intr -inch -intr.1sg early -adv -fc aff -0= stand -intr -hab -intr.1sg \ft I have begun to sometimes wake up quickly in the morning [...], so I stand up early. \ev Көнмэдэҕа идьигойгиндэҥ амдур эгуонаайэҥ [...] варайнэҥ мэр эгуонундьэҥ. \ru Иногда утром быстро я начала вставать, рано встаю. \nt \ELANBegin 00:59:57.587 \ELANEnd 01:00:02.244 \ELANParticipant AIS \id 1273 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1273 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 01:00:00.296 \ELANEnd 01:00:01.104 \ELANParticipant VNT \id 1274 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1274 \tx Eleŋńər, id'irə qaːličə~rukun, tuŋ tual'eːt l'ei, tuŋ bannai l'ei. \mb eleŋńə -r id'irə qaːlə -uː -j(ə) ~sukun tu -ŋ tualet.R l'e -j tu -ŋ bannai.Y l'e -j \ge lazy -ss.circ.cvb now formidable -stat -s.ptcp ~nmlz prox -attr toilet.R be -intr.3 prox -attr bathroom.Y be -intr.3 \ft Lazy, it is terrific nowadays, there is toilet, there is bathroom. \ev Элэҥньэр, идьирэ хааличэ-рукун, туҥ туалет льэй, туҥ баннай льэй. \ru Стали ленивыми, сейчас страшно, вот туалет есть, ванная есть. \nt \ELANBegin 01:00:03.152 \ELANEnd 01:00:08.243 \ELANParticipant AIS \id 1275 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1275 \tx Taŋ, tindaːl'ə ed'il ŋoll'əldəγənə ise qoːdəŋ, imoːj, qoːdə l'ejoːtəi? \mb ta -ŋ tide -Raː -l'ə eŃD' -i -l (ŋ)ol -l'əl -dəγənə ise qoːdə -ŋ imoːj qoːdə l'e -j -oːl -t(ə) -j \ge dist -attr invis -adv -pert live -0 -nom cop -ev -3ds.cond.cvb maybe how -fc no.idea.intj how be -0 -res -fut -intr.3 \ft If the old life would come again, perhaps, how, I have no idea how that would work \ev Танг, тиндаальэ эдьил нголльэлдэҕанэ исэ хуодэҥ, иимуой, хуодэ льэйуотэй? \ru Вот, если старые времена были бы, как, не знаю, как сделали бы. \nt льэйуотэй --- как сделать - impersonal l'ejoːl-tə-j \qu loss of -l before -tə in l'ejoːtəi; use of neutral agreement - because it is a rhetorical question? \qu counterfactual conditional with -l'əl in the converb \ELANBegin 01:00:08.526 \ELANEnd 01:00:13.780 \ELANParticipant AIS \id 1276 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1276 \tx Alγəd'aː eleŋńəl mə=pajoːń, wajidə mə=pajoːń, eleŋńəl. \mb alγəd'aː eleŋńə -l mə= poi -oːl -j wajidə mə= poi -oːl -j eleŋńə -l \ge very lazy -nmlz aff= many -stat -intr.3 still aff= many -stat -intr.3 lazy -nmlz \ft There is too much laziness, still a lot of laziness. \ev АлГадьаа элэҥньэл мэ пайуонь, вайидэ мэ пайуонь, элэҥньэл. \ru А то (сейчас) обильно лени много. \nt алГадьаа - обидно \ELANBegin 01:00:13.780 \ELANEnd 01:00:19.231 \ELANParticipant AIS \id 1277 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1277 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 01:00:18.713 \ELANEnd 01:00:19.467 \ELANParticipant VNT \id 1278 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1278 \tx Öːrpəoll'əlk eleŋńəŋi. \mb öː -pə -(ŋ)oll'əlk eleŋńə -ŋi \ge child -pl -nom.contr lazy -intr.3pl \ft Children are lazy, too. \ev Уорпэ-олльэлк элэнньэҥи. \ru Дети тоже ленивые. \nt элэҥньэ- быть ленивым \qu hiatus -pə+oll'əlk > that shouldn't be. The status of oll'əlk? \ELANBegin 01:00:19.387 \ELANEnd 01:00:21.719 \ELANParticipant AIS \id 1279 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1279 \tx D'e qad'ir tan kösl'ələŋ elemdər ət=uraritməŋ, mə=mod'əŋ=də mit qoːdə-l'el? \mb d'e.Y qad'ir ta -n kösl'ə -lə -ŋ elemdər ət= ura -Rič -məŋ mə - mon -jə(ŋ) =də mit qoːdə l'e -l \ge dp.Y dp dist -adv burbot -pred -fc dp irr= learn -tr.pluract -of.1/2sg aff - say -intr.1sg =add 1pl how be -nmlz \ft I want to try and teach the burbot (i.e. how to process burbot skin; apparently she teaches her gradnson), should I also say how we did it? \ev Дьэ хадьир тан көсльэлэҥ элэмдэр ат ураритмэҥ, модьэҥ мит хуодэ льэ? \ru Вот сейчас кожу налима хочу учить (видимо внука Петю), сказать, как мы делали? \nt хуодэ льэл --- в прошлом можно и так сказать "что мы сделали" --- хуодэ льэйли --- то же самое \qu mə=mod'əŋ - nice clitic \ELANBegin 01:00:22.860 \ELANEnd 01:00:26.657 \ELANParticipant AIS \id 1280 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1280 \tx Mər=uraːtəi, qoːdə-l'et. \mb mə -r= ura -Aː -t(ə) -j qoːdə( l'e -t(ə) \ge aff -0= learn -intr.punct -fut -intr.3 how be -fut(inter.3) \ft He will learn, what else. \ev Мэр ураатэй, хуодэ льэ(т). \ru Будет учиться, или что. \nt \ELANBegin 01:00:26.697 \ELANEnd 01:00:27.954 \ELANParticipant AIS \id 1281 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1281 \tx Ee, [punń]... \mb ee \ge intj \ft Yeah... \ev Ээ [пуннь] \ru Ээ... \nt \ELANBegin 01:00:28.260 \ELANEnd 01:00:29.029 \ELANParticipant VNT \id 1282 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1282 \tx Ee, əl=pulgəit, olγiń əl=pulgəit, l'eγə l'elγənə. \mb ee əl= pul -GAi -t(ə) olγiń əl= pul -GAi -t(ə) l'e -γə l'e -lγənə \ge intj neg= come.out -intr.punct -fut entirely neg= come.out -intr.punct -fut hesit -loc hesit -1/2sg.ds.cond.cvb \ft No, he (sc. the grandson) won't go out, he won't go out at all, if I do it there. \ev Э-э, эл пулгэйт, олҕинь эл пулгэйт, льэҕа льэлҕанэ. \ru Э-е, не выйдет, совсем не выйдет. \nt льэГа льэлГанэ --- не преводится, "если на это сделаю" == от "льэнг" - "это самое" \ELANBegin 01:00:28.280 \ELANEnd 01:00:31.643 \ELANParticipant AIS \id 1283 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1283 \tx Taŋ kösl'əγət bukatin čiŋičəmə saγanətəi. \mb ta -ŋ kösl'ə -γət bukatïn.Y čiŋičə -mə saγanə -t(ə) -j \ge dist -attr burbot -abl in.general.Y darkness -n.temp sit -fut -intr.3 \ft He will sit all night because of that burbot. \ev Таҥ көсльэҕат букатын чиҥичэмэ саҕанатэй. \ru На этом налиме и ночью сидеть будет. \nt \ELANBegin 01:00:31.868 \ELANEnd 01:00:34.642 \ELANParticipant AIS \id 1284 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1284 \tx Haha. \mb haha \ge laughter \ft Haha. \ev смех \ru смех \nt \ELANBegin 01:00:33.157 \ELANEnd 01:00:34.695 \ELANParticipant VNT \id 1285 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1285 \tx Mər=iŋeːŋ taːt l'er, mə=[qań] čaːqərtəi, mə=qańd'ərtəi monur. \mb mə -r= iŋeː -ŋ taːt l'e -r mə= čaːqə -R(ə) -t(ə) -j mə= qaŃD'ə -R(ə) -t(ə) -j mon -u -r \ge aff -0= fear -tr.1sg so be -ss.circ.cvb aff= freeze -intr -fut -intr.3 aff= cold -intr -fut -intr.3 say -0 -ss.circ.cvb \ft So I am afraid that he will freeze, get cold. \ev Мэр иҥиэҥ таат льэр, мэ [хань] чаахаартэй, мэ ханьдьэртэй монур. \ru Боюсь поэтому. Замёрзнет, простудится. \nt \ELANBegin 01:00:34.823 \ELANEnd 01:00:38.733 \ELANParticipant AIS \id 1286 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1286 \tx Čaːqərl'əldəγə tadaː taŋ, l'egi, čulγədiː l'eː, tan taŋ mə=qoːdə band'ə~rukun mə=l'ei, mə=l'ei daγanə. \mb čaːqə -R(ə) -l'əl -dəγə ta -Raː ta -ŋ l'e -gi čulγə -iː l'eː ta -n ta -ŋ mə= qoːdə pan -j(ə) ~sukun mə= l'e -j mə= l'e -j daγanï.Y \ge freeze -intr -ev -3ds.cvb dist -adv dist -attr be -3poss stab -n dp dist -adv dist -attr aff= how cop -s.ptcp ~nmlz aff= be -intr.3 aff= be -intr.3 dp.Y \ft When it freezes there, erm, I have an icepick of sorts, I think so. \ev Чаахарльэлдаҕа тадаа таҥ, льэги, чулҕадии льиэ, тан таҥ, мэ хуодэбандьэ рукун мэ льэй, мэ льэй даҕанэ. \ru Когда (лёд на реке) замёрзнет, пешня-то хоть какая-то есть у меня. \nt \ELANBegin 01:00:38.100 \ELANEnd 01:00:48.715 \ELANParticipant VNT \id 1287 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1287 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 01:00:39.558 \ELANEnd 01:00:40.292 \ELANParticipant AIS \id 1288 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1288 \tx Ee. \mb ee \ge intj \ft Uh-huh. \ev Э-э. \ru Э-э. \nt \ELANBegin 01:00:45.773 \ELANEnd 01:00:46.672 \ELANParticipant AIS \id 1289 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1289 \tx Mər=amuč oččoγə. \mb mə -r= ama -oːl -j oččoγo.Y \ge aff -0= good -stat -intr.3 then.Y \ft That's good then. \ev Мэр амуч оччоГо. \ru Хорошо значит. \nt \ELANBegin 01:00:48.089 \ELANEnd 01:00:49.557 \ELANParticipant AIS \id 1290 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1290 \tx Teńi l'eː... \mb tu -Raː l'eː \ge prox -adv dp \ft Here... \ev Тэньи льиэ... \ru Вот... \nt \ELANBegin 01:00:49.093 \ELANEnd 01:00:50.580 \ELANParticipant VNT \id 1291 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1291 \tx Aa, ten čulγədiː weːjə köde eul'ə? \mb aa tu -n čulγə -iː weː -j(ə) köde eul'ə \ge intj prox -adv stab -n do -s.ptcp person not.be(neg.3) \ft Uhm, is there a person that makes icepicks here? \ev А-а, тэн чулҕадии виэйэ көдэ эвльэ? \ru Здесь мастер по изготовлению пешни есть, нет? \nt \ELANBegin 01:00:49.611 \ELANEnd 01:00:51.767 \ELANParticipant AIS \id 1292 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1292 \tx Eul'ə, mannunŋi. \mb eul'ə mon -nun -ŋi \ge not.be(neg.3) say -hab -intr.3pl \ft There isn't, they say. \ev Эвльэ, маннунҥи. \ru Нет, говорят. \nt \ELANBegin 01:00:51.776 \ELANEnd 01:00:52.868 \ELANParticipant VNT \id 1293 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1293 \tx Eul'ə, uu, aa. \mb eul'ə uu aa \ge not.be(neg.3) intj intj \ft No, ohoho. \ev Эвльэ, у-у, а-а. \ru Нет! \nt \ELANBegin 01:00:52.806 \ELANEnd 01:00:54.430 \ELANParticipant AIS \id 1294 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1294 \tx Oo, qańinəgə, qoːdiːtəm? \mb oo qańinəgə qoːdiː -t(ə) -m \ge intj of.course do.what -fut -inter.1sg \ft Oh, sure, what can I do? \ev О-о, ханьинэгэ, хуодиитэм? \ru Ох, конечно, но что мне делать? \nt \ELANBegin 01:00:54.535 \ELANEnd 01:00:59.510 \ELANParticipant AIS \id 1295 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1295 \tx Mə=qańin čaːjləŋ aq laul diː? Al'oːnkə! \mb mə= qańin čaj.R -lə -ŋ aq lau -l diː.Y Alenka.R \ge aff= when tea.R -pred -fc only drink -of.1pl dp.Y Alenka.R \ft Are we going to drink that tea finally? Alenka! \ev Мэ ханьин чаайлэҥ ах лавл ди? Аленка! \ru А когда чай будем пить? Аленка! \nt \qu expressive mə=+interrogative (mə=qańin) \ELANBegin 01:00:59.850 \ELANEnd 01:01:02.253 \ELANParticipant AIS \id 1296 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1296 \tx Al'oːnkə! \mb Alenka.R \ge Alenka.R \ft Alenka! \ev Аленка! \ru Аленка! \nt \ELANBegin 01:01:02.971 \ELANEnd 01:01:04.352 \ELANParticipant AIS \id 1297 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1297 \tx Qoll'ə? \mb qoll'ə \ge be.where(inter.3) \ft Where is she? \ev Холльэ? \ru Где она? \nt \ELANBegin 01:01:04.756 \ELANEnd 01:01:05.535 \ELANParticipant AIS \id 1298 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1298 \tx Mm. \mb mm \ge intj \ft Mm. \ev Мм. \ru Мм. \nt \ELANBegin 01:01:05.670 \ELANEnd 01:01:06.156 \ELANParticipant VNT \id 1299 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1299 \tx [je] Jeːlgər, ise alaːdilə buŋdəičərə pulgəil'əltəi. \mb * jeːl -(laː)GVr ise olady.R -lə puŋ -R(ə) -(A)j -(iː)čə -Rə pul -Gəi -l'əl -t(ə) -j \ge * far -adv.loc maybe pancake.pl.R -acc boiled -tr -pfv -purp -ss.cond.sim.cvb come.out -intj -ev -fut -intr.3 \ft Off (sc. she went), perhaps she went out to fry some pancakes. \ev [йэ] Йиэлгэр, исэ алаадилэ пуҥдэйчэрэ пулгэйльэлтэй. \ru Алёнка, может, оладьи жарить вышла. \nt [buŋdəičər] \ELANBegin 01:01:05.761 \ELANEnd 01:01:08.413 \ELANParticipant AIS \id 1300 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1300 \tx Voːt. \mb vot.R \ge dp.R \ft So. \ev Вот. \ru Вот. \nt \ELANBegin 01:01:09.438 \ELANEnd 01:01:10.184 \ELANParticipant AIS \id 1301 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1301 \tx Qad'ir taːt saγanaːnuködijli. \mb qad'ir taːt saγanə -nu -ködi -j(ə)li \ge dp so sit -ipfv -hpcr -intr.1pl \ft And so we live, we poor things. \ev Хадьир таат саҕанаанукөдийли. \ru Так и живем, бедняжки. \nt \ELANBegin 01:01:10.223 \ELANEnd 01:01:12.204 \ELANParticipant AIS \id 1302 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1302 \tx Ten tit nime [me] mə=qad'uːl'əń diː. \mb tu -n tit nime mə - qaŃD'ə -uː -l'əl -j diː.Y \ge prox -adv 2pl house aff - cold -stat -ev -intr.3 dp.Y \ft Your house seems to be cold. \ev Тэн тит нимэ [мэ] мэ хадьуульэнь ди. \ru Ваш дом прохладный, оказывается. \nt \ELANBegin 01:01:11.531 \ELANEnd 01:01:13.619 \ELANParticipant VNT \id 1303 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1303 \tx Ee, tigin [mejo] mə=joŋnəi diː. \mb ee teː -n mə= joŋo -n(ə) -j diː.Y \ge intj med -adv aff= open -stat -intr.3 dp.Y \ft Oh, it is open. \ev Э-э, тигин [мэ йоҥ] мэ йоҥнэй ди. \ru А-а, вон, открыто же. \nt \ELANBegin 01:01:13.696 \ELANEnd 01:01:15.585 \ELANParticipant VNT \id 1304 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1304 \tx Ee, kunaːndəγənə, umusəil naːdə. \mb ee kunaːndəγənə uma -sAi -l nado.R \ge intj ? close -tr.punct -nmlz necessity.R \ft Oh, ??, it must be closed. \ev Э-э-э, кунаандаҕанэ???, умусэйл наада \ru Э-э, правда, закрыть надо. \nt слово кунаандаГанэ - непонятно \ELANBegin 01:01:15.744 \ELANEnd 01:01:19.545 \ELANParticipant AIS \id 1305 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1305 \tx А-а, ти, это, закрою, это окочко. \ft Oh, there, I'll close it, that window. \ev \ru А-а, ти, это, закрою, это окочко. \nt \ELANBegin 01:01:19.692 \ELANEnd 01:01:22.930 \ELANParticipant VNT \id 1306 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1306 \tx Э-э, закроем. \ft Yeah, let's close it. \ev \ru Э-э, закроем. \nt \ELANBegin 01:01:22.399 \ELANEnd 01:01:23.550 \ELANParticipant AIS \id 1307 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1307 \tx Э-э, закрыть надо. \ft Yeah, it should be closed. \ev \ru Э-э, закрыть надо. \nt \ELANBegin 01:01:24.054 \ELANEnd 01:01:25.984 \ELANParticipant AIS \id 1308 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1308 \tx А то я думала, она думала, чтоб свежий воздух был. \ft I thought, she thought, so that the air is fresh. \ev \ru А то я думала, она думала, чтоб свежий воздух был. \nt \ELANBegin 01:01:26.219 \ELANEnd 01:01:31.212 \ELANParticipant AIS \id 1309 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1309 \tx Вот она оказывается закрыла. \ft She seems to have closed it. \ev \ru Вот она, оказывается, закрыла. \nt \ELANBegin 01:01:31.447 \ELANEnd 01:01:35.069 \ELANParticipant AIS \id 1310 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1310 \tx ?? была дверь закрыла. \ft ?? was there, she closed the door. \ev \ru ?? была дверь закрыла. \nt \ELANBegin 01:01:35.336 \ELANEnd 01:01:38.997 \ELANParticipant AIS \id 1311 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1311 \tx Mal köčeik, aha. \mb mol köčeik aha \ge dp dp intj \ft Let it be, uh-huh. \ev Мал кОчэйк, аха. \ru Пусть будет. \nt \ELANBegin 01:01:39.506 \ELANEnd 01:01:41.175 \ELANParticipant AIS \id 1312 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1312 \tx По этому холод, холоднее стало, аха... \ft That's why it was cold, it's grown colder, yeah... \ev \ru По этому холод, холоднее стало, аха... \nt \ELANBegin 01:01:41.124 \ELANEnd 01:01:44.675 \ELANParticipant VNT \id 1313 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1313 \tx Немножко. \ft A little bit. \ev \ru Немножко. \nt \ELANBegin 01:01:43.771 \ELANEnd 01:01:44.616 \ELANParticipant CO \id 1314 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1314 \tx Аха, холоднее стало, вот это открыто стоит, а я... \ft Yeah, it's grown colder, that there was open, and I... \ev \ru Аха, холоднее стало, вот это открыто стоит, а я... \nt \ELANBegin 01:01:44.741 \ELANEnd 01:01:48.631 \ELANParticipant AIS \id 1315 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1315 \tx Она говорит, отдахнем, говорит. \ft She says, let's take a rest, she says. \ev \ru Она говорит, отдахнем, говорит. \nt \ELANBegin 01:01:46.977 \ELANEnd 01:01:48.947 \ELANParticipant VNT \id 1316 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1316 \tx Отдахнем? Хорошо. \ft Take a rest? OK. \ev \ru Отдахнем? Хорошо. \nt \ELANBegin 01:01:49.334 \ELANEnd 01:01:50.893 \ELANParticipant CO \id 1317 \ref TY_2009_VNT&AIS_conversation.1317 \tx Чай будем пить, чай будем пить. \ft We'll drink tea, we'll drink tea. \ev Чай будем пить, чай будем пить. \ru \nt \ELANBegin 01:01:51.588 \ELANEnd 01:01:54.955 \ELANParticipant AIS \ELANMediaURL file:///C:/Users/User/_Dejan/SIBERIA_nofielddata/2.YUKAGHIR/fieldwork_Cecilia_YUKAGHIR_material-ELAN/TY_VNT&AIS_2009_conversation/dialogue Akulina with Vasilii 18 Oct 2009.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav