ge zua je:-we wakca-mi mutu-on-zi-fi ilä zuŋe eje-ŋi-li-e-mu zugdi-tigi. INTJ summer antlers-ACC hunt-INF finish-PST.PTC-INST-SS.PL PN two.COL downstream-DIR-INCH-PST-1PL.EXC house-LAT When we finished hunting the deer, Ilya and me went downstream in the direction of home. Летом, когда мы закончили пантовку, мы с Ильёй поплыли вниз по течению к дому. Ilya Adyan is Nadezhda Kukchenko’s former husband. eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu. downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali. Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали. Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar. za:li unakta solözo mei-le-ni i:-gi-e-mu eje-ŋi-mi bi isesi-mi, j'eu bi:-ni uti p'aligi j'eu=ke eje:. PN river:stretch upstream end-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC downstream-DIR-INF me look-1SG what be-3SG this black what=INDEF go:downstream.PST.PTC We reached the upstream section of Dzali and I saw something black floating there. Подходим к верхнему по течению концу плёса Дзали, подплываем, я смотрю: что-то там чёрное, что-то плывет. bi dian-a-mi ilä uti j'eu i:-ni p'aligi? me say-0-1SG PN this what thing-3SG black I said: “Ilya, what is this black thing?” Я говорю: "Илья, что это такое чёрное?" isesi-en-zi: soŋgo dili-ni soŋgo dau-ini. look-PST.PTC-INST.SS bear cross-3SG He looked: “It’s a bear head. A bear is crossing the river.” Он посмотрел: "Голова медведя, медведь переплывает." "ono bi:-ni soŋgo dili-ni dili mei?" how be-3SG bear head-3SG head only “How is it possible that it’s just a head? Only a head?” "Как голова медведя, одна голова?" ute-du bue-ni ute-bede wajane-ini zulieze bugdi-zi sene=de amäza bugdi-zi ei-ni waja, ute-bede dili sene ise-pte-ili gune. that-DAT he-3SG this=like swim-DIR-3SG front leg-INST only=FOC rear leg-INST NEG-3SG swim this=like head only see-DEC-3SG EV It was only swimming with its front paws, without using its back paws, and only its head was seen, like this. Он там плывет вот так, одними передними лапами, задними не гребёт, одна голова вот так видна. bi gune-mi "bi mäuse-le-ze-mi uta-wa." me say-1SG me gun-V-SBJV-1SG that-ACC I said: “I will shoot it.” Я говорю: "Я в него выстрелю." "e-zi mäuse-le si, mäuse-le-i wa-i ede-isi-ni, iŋgule ju:-ze-ni uli [uli] xe:-ti-ni. NEG-IMP gun-V you gun-V-2SG kill-PRES.PTC if at:once sink-SBJV-3SG river bottom-LAT-3SG “Don’t shoot, if you shoot and kill it, it will drown immediately. "Не стреляй ты, если выстрелишь и убьёшь, он сразу утонет. uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune. river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said. Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит. uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu. that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank. Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли. mäuse ga:-gie-mi, zuliŋ-ki-le-m, zuli-le-mi zuli-le-mi bi-mi bi. gun take-REP-1SG take:aim-PST-?-1SG take:aim-V-1SG take:aim-V-1SG be-1SG me I took out a gun and started aiming. I was aiming and aiming. Я достаю ружьё, прицеливаюсь, целюсь, целюсь. uti soŋgo uli kä-la-ni agda-mie säta xetigi-ne-mi, säta susa:, mäusa-la-sa-mi=de e-se-i=de kokpigi bi. this bear river bank-LOC-3SG reach-INF fast jump-DIR-INF fast escape.PST.PTC gun-V-EXP-INF=FOC NEG-EXP-1SG=FOC manage.REP me But this bear reached the riverbank, then suddenly jumped out and ran fast, I didn’t even have time to shoot. A этот медведь к берегу причалил, резко прыгнул и быстро побежал, я даже выстрелить не успела. bi dian-a-mi=de ilä-tigi "ei mäusa-la-mi e-se-i=de mäusa-la e-se-i=de kokpi-gi." me say-0-1SG=FOC PN-LAT this gun-V-INF NEG-EXP-1SG=FOC gun-V NEG-EXP-1SG=FOC manage.REP I said to Ilya: “Here you are, I didn’t have time to shoot.” Я говорю Илье: "Вот, не успела я выстрелить." "a , safani gune e-se-i=de wa, ŋene-ze-ni, {govorit}, bagdi-zeŋe-ni," gune. INTJ all:right say NEG-EXP-2SG=FOC kill go-SBJV-3SG {says} live-FUT-3SG say He said: “Well, never mind if you didn’t kill it, let it go, it will live.” "А, ничего, раз не убилa, пусть уходит, - говорит, - будет жить." ute ute-be eje: duleŋ-ki-mu , e-se-u=de mäusa-la, e-se-u=de wa: uti soŋgo-wo. this this-like downstream.PST.PTC go:past-PST-1PL.EXC NEG-EXP-1PL.EXC=FOC gun-V NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill this bear-ACC Then we went further, passed the stretch of the river, we didn’t shoot anymore, didn’t kill this bear. Потом мы дальше поплыли, плёс миновали, больше не стреляли, так и не убили этого медведя. ute-bede waja-ne-ini ed'e. this=like swim-DIR-3SG become.PF So it escaped. Так он и уплыл.