\_sh v3.0 1118 Text \id 001 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.001 \tx Badụddan ahatkan. \mb badụ-D-R(E)-N(I) asatkan \ge ride-PROG-NONFUT-3SG girl \ft A girl was riding (on a reindeer). \ev Бадуддан аhаткан. \ru Едет девушка верхом на олене. \ELANBegin 00:00:00.000 \ELANEnd 00:00:03.420 \ELANParticipant GMG \id 002 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.002 \tx Hurken badụddan. \mb hurkeːn badụ-D-R(E)-N(I) \ge young:man ride-PROG-NONFUT-3SG \ft A young man was riding (on a reindeer). \ev Хуркэн бадуддан. \ru Парень едет верхом на олене. \ELANBegin 00:00:03.440 \ELANEnd 00:00:05.710 \ELANParticipant GMG \id 003 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.003 \tx Dʒụgarmalị kụkatam tikukenče. \mb dʒụgarma-(dU)LI kụkatan-W tik-WkEn-čE \ge path-PROL glove-ACC fall-CAUS-PF.PTC \ft Along the way, she dropped her glove. \ft She lost a fur glove. \ev Дюгармали кукатам тикукэнчэ. \ru По дороге рукавицу уронила. \ELANBegin 00:00:05.710 \ELANEnd 00:00:08.480 \ELANParticipant GMG \id 004 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.004 \tx Erek hurken ireːtli nọkrịdʒị... \mb er-k hurkeːn ireːt-(dU)LI nọk-RIdʒI \ge PROX-NOM young:man sapling-PROL hang-ANT.CVB \ft That young man hanged it on a sapling... \ev Эрэк хуркэн ирэтли нокриди… \ru Этот парень на деревце повесил… \ELANBegin 00:00:08.487 \ELANEnd 00:00:11.687 \ELANParticipant GMG \id 005 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.005 \tx Erek ahatkan geleːčidʒeːnnen. \mb er-k asatkan geleː-Č-E-dʒEːn-R(E)-N(I) \ge PROX-NOM girl search-RES-0-DUR-NONFUT-3SG \ft That girl was looking for it for a long time. \ev Эрэк асаткан гэлэчидьэндэн. \ru Эта девушка все ищет… \ELANBegin 00:00:11.687 \ELANEnd 00:00:14.487 \ELANParticipant GMG \id 006 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.006 \tx Meːndulej hepkemnen. \mb meːn-(dU)LE-J hepken-W-R(E)-N(I) \ge REFL-LOC-POSS.REFL.SG catch-ADVRS-NONFUT-3SG \ft She herself got stuck there. \ev Мэндулэи хэпкэмнэн. \ru Сама поймалась. \ELANBegin 00:00:14.487 \ELANEnd 00:00:16.507 \ELANParticipant GMG \id 007 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.007 \tx Dʒe ajawmačịlla tadụ. \mb dʒe.Y ajaw-mEČ-E-L-R(E) tar-DU \ge DP.Y love-REC-0-INCH-NONFUT DIST-DAT \ft And they fell in love with each other then. \ev Дьэ аявмачилла таду. \ru Все влюбились там. \ELANBegin 00:00:16.537 \ELANEnd 00:00:18.364 \ELANParticipant GMG \id 008 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.008 \tx Ile kụkatmụ? \mb ir-(dU)LE kụkatan-W \ge which-LOC glove-POSS.1SG \ft Where is my fur glove? \ev Илэ кукатму? \ru Где рукавичка? \ELANBegin 00:00:18.364 \ELANEnd 00:00:19.520 \ELANParticipant GMG \id 009 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.009 \tx Ehem haːra. \mb e-R(E)-m haː-R(E) \ge NEG-NONFUT-1SG know-NONFUT \ft I don't know. \ev Эhэм хара. \ru Не знаю. \ELANBegin 00:00:19.520 \ELANEnd 00:00:20.680 \ELANParticipant GMG \id 010 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.010 \tx Meːndʒi geleːtli, [...] \mb meːn-DʒI geleː-Č-LI [...] \ge REFL-INST.POSS.REFL.SG search-RES-IMP.2SG \ft Search on your own. \ev Мэнди гэлэтли. \ru Сама ищи. \ELANBegin 00:00:20.690 \ELANEnd 00:00:23.413 \ELANParticipant GMG \id 011 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.011 \tx Amarla ahatkan er itten: \mb amar-(dU)LE asatkan er it-R(E)-N(I) \ge back:side-LOC girl PROX see-NONFUT-3SG \ft Later, the girl saw: \ev Амарла ахаткан эр иттэн: \ru Потом девушка увидела: \ELANBegin 00:00:23.413 \ELANEnd 00:00:25.506 \ELANParticipant GMG \id 012 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.012 \tx Čụːkačan ojdelen, ... kụkatan ojdelen čụːkačan toːredden \mb čụːkačan ojde-(dU)LE-N(I) ... kụkatan ojde-(dU)LE-N(I) čụːkačan toːre-D-R(E)-N(I) \ge bird upper:part-LOC-POSS.3SG glove upper:part-LOC-POSS.3SG bird speak-PROG-NONFUT-3SG \tx araj. \mb araj.Y \ge suddenly.Y \ft On the bird, .... above the glove, all of a sudden a bird was talking. \ev Чукачан ойдэлэн, ... кукатан ойдэлэн чукачан торэддэн арай. \ru Над птичкой, над рукавичкой птичка поет…говорит вдруг. \ELANBegin 00:00:25.506 \ELANEnd 00:00:30.056 \ELANParticipant GMG \id 013 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.013 \tx E, tar kụkatmụ tar nọkča bihenni ehenni. \mb e tar kụkatan-W tar nọk-čE bi-R(E)-nrI e-R(E)-nrI \ge DP DIST glove-POSS.1SG DIST hang-PF.PTC be-NONFUT-2SG NEG-NONFUT-2SG \ft Oh, there, you seem to have hanged my glove there. \ph \gr POLARITY \ev Э, тар, кукатму тар нокча бихэнни эхэнни. \ru Е, вот, рукавичка, вот повесил же ты, оказывается. \ELANBegin 00:00:30.056 \ELANEnd 00:00:35.256 \ELANParticipant GMG \id 014 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.014 \tx Dʒe, čụːkačan metun tawar. \mb dʒe.Y čụːkačan metu-N(I) tar-WUr \ge DP.Y bird warn-3SG DIST-POSS.REFL.PL \ft There, the bird showed it (to me). \ev Дьэ чукачан мэтун тавар. \ru Все птичка подсказала, вот. \ELANBegin 00:00:35.269 \ELANEnd 00:00:38.246 \ELANParticipant GMG \id 015 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.015 \tx Ehem itte. \mb e-R(E)-m it-R(E) \ge NEG-NONFUT-1SG see-NEG.CVB \ft I hadn't seen it. \ev Эхэм иттэ. \ru Я не видел. \ELANBegin 00:00:38.259 \ELANEnd 00:00:40.989 \ELANParticipant GMG \id 016 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.016 \tx Anị bọlla, ịaw goːndʒim, hajịrụ haŋaːnni. \mb anï.Y buollar.Y ịak-W goːn-DʒI-m hajịr-W haŋaːn-LI \ge now.Y DP.Y what-ACC say-FUT-1SG glove-ACC sew-IMP.2SG \ft And still, how should I say, sew some gloves. \ev Анны болла, яв гондим, хаиру ханганни. \ru Все же что скажу, перчатки сшей. \ELANBegin 00:00:40.990 \ELANEnd 00:00:45.371 \ELANParticipant GMG \id 017 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.017 \tx Hajịrụ haŋaːnnan. \mb hajịr-W haŋaːn-R(E)-N(I) \ge glove-ACC sew-NONFUT-3SG \ft And she sewed some gloves. \ev Хаиру ханганнан. \ru Перчатки сшила. \ELANBegin 00:00:45.384 \ELANEnd 00:00:47.403 \ELANParticipant GMG \id 018 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.018 \tx Erek hurken tetče. \mb er-k hurkeːn tet-čE \ge PROX-NOM young:man wear-PF.PTC \ft That young man put them on. \ev Эрэк хуркэн тэтчэ. \ru Этот парень надел. \ELANBegin 00:00:47.403 \ELANEnd 00:00:49.366 \ELANParticipant GMG \id 019 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.019 \tx Keːńelič haŋaːnča bihenni. \mb keːńeli-Č haŋaːn-čE bi-R(E)-nrI \ge bad-INS sew-PF.PTC be-NONFUT-2SG \ft You appear to have sewn them badly. \ev Кэнелич ханганча бихэнни. \ru Плохо сшила, оказывается. \ELANBegin 00:00:49.366 \ELANEnd 00:00:51.862 \ELANParticipant GMG \id 020 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.020 \tx Hoːntew ahatkam geleːtennewu. \mb hoːnte-W asatkan-W geleː-Č-E-nnE-W \ge other-ACC girl-ACC search-RES-0-NEC.PTC-POSS.1SG \ft I will look for another girl. \ev Хонтэв ахаткам гэлэтэннэву. \ru Другую девушку поищу. \ELANBegin 00:00:51.862 \ELANEnd 00:00:54.002 \ELANParticipant GMG \id 021 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.021 \tx Erek hurken nọːdụ nọːdụ [aha] ahatkan-hụnaːdʒụ geleːtennen. \mb er-k hurkeːn nọːd-W nọːd-W asatkan-hụnadʒ-W geleː-Č-E-nnE-N(I) \ge PROX-NOM young:man beautiful-ACC beautiful-ACC girl-daughter-ACC search-RES-0-NEC.PTC-POSS.3SG \ft That young man will search for a very beautiful girl-bride. \ev Эрэк хуркэн ноду, ноду ахаткан-хунадьу гэлэтэннэн. \ru Этот парень будет искать красивую-красивую девушку-невестку. \ELANBegin 00:00:54.015 \ELANEnd 00:00:59.648 \ELANParticipant GMG \id 022 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.022 \tx Tarịč araj tala, araj ahatkan hịgị dọːlịn ili ńoːče \mb tar-E-Č araj.Y tar-(dU)LE araj.Y asatkan hịgị dọː-(dU)LI-N(I) ili.R ńoːče \ge DIST-0-INS suddenly.Y DIST-LOC suddenly.Y girl thicket inner:part-PROL-POSS.3SG or.R plant \tx dọːlịn, ọkaːt holilin emie ele gịrkawaːčịddan. \mb dọː-(dU)LI-N(I) ọkaːt holi-(dU)LI-N(I) emie.Y er-(dU)LE gịrka-WEːČ-E-D-R(E)-N(I) \ge inner:part-PROL-POSS.3SG river edge-PROL-POSS.3SG again.Y PROX-LOC walk-GNR-0-PROG-NONFUT-3SG \ft Then, suddenly, there, in the forest, or in the thicket, a girl was walking along the river bank. \ev Тарич арай тала, арай ахаткан хиги долин или ньочэ долин, окат холилин эме эле гиркавачиддан. \ru Потом вдруг там, из леса или из чащи, идет девушка по берегу реки. \ELANBegin 00:00:59.648 \ELANEnd 00:01:09.242 \ELANParticipant GMGf \id 023 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.023 \tx Nọːd-da nọːd ahatkan. \mb nọːd=dE nọːd asatkan \ge beautiful=DP beautiful girl \ft An extremely beautiful girl. \ev Нод-да нод ахаткан. \ru Красивая-красивая девушка. \ELANBegin 00:01:09.250 \ELANEnd 00:01:11.435 \ELANParticipant GMG \id 024 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.024 \tx Erek bekečen terges \mb er-k bekeč-E-N(I) terges \ge PROX-NOM all-0-POSS.3SG chamois:leather \ft She was all (dressed in) chamois leather. \ev Эрэк бэкэчэн тэргэс. \ru Она вся в замше. \ELANBegin 00:01:11.435 \ELANEnd 00:01:12.813 \ELANParticipant GMG \id 025 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.025 \tx Bekečen ọjịn butunni meŋen, kịmargaːkan. \mb bekeč-E-N(I) ọj-N(I) bütün.Y-N(I) meŋen kịmargaːkan \ge all-0-POSS.3SG clothes-POSS.3SG all.Y-POSS.3SG silver shiny \ft Her whole clothes were silvery, light-coloured. \ev Бэкэчэн ойин бутунни мэнгэн кимаргакан \ru Вся одежда серебрянная, светлая (белизной). \ELANBegin 00:01:12.826 \ELANEnd 00:01:16.908 \ELANParticipant GMG \id 026 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.026 \tx Ńuːriten ele mụdan elčattan. \mb ńuːrit-E-N(I) er-(dU)LE mụdan ịlča-Č-R(E)-N(I) \ge hair-0-POSS.3SG PROX-LOC until braid-RES-NONFUT-3SG \ft Her hair was braided down to here. [showing her feet] \ph Allakh-Jun' speaker-Ị >E (ịlča/elča) \ev Нюритэн элэ мудан илчаттан. \ru Волосы досюда заплетенные. \ELANBegin 00:01:16.908 \ELANEnd 00:01:19.363 \ELANParticipant GMG \id 027 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.027 \tx Araj eječelče erek hurken. \mb araj.Y ejet-E-L-čE er-k hurkeːn \ge suddenly.Y be:interested-0-INCH-PF.PTC PROX-NOM young:man \ft That young man fell head over heels in love. \ev Арай эйэчэлчэ эрэк хуркэн . \ru Неожиданно вдруг влюбился этот парень. \ELANBegin 00:01:19.363 \ELANEnd 00:01:24.162 \ELANParticipant GMG \id 028 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.028 \tx Ịak nọːdan! \mb ịak nọːd-E-N(I) \ge what beautiful-0-POSS.3SG \ft How pretty she is! \ev Як нодан! \ru Какая красивая! \ELANBegin 00:01:24.162 \ELANEnd 00:01:25.319 \ELANParticipant GMG \id 029 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.029 \tx Gịanị emeːn-gu, ịan-gụ goːniken. \mb gịa-N(I) emeː-N(I)=GU ịak-N(I)=GU goːn-nIkEn \ge other-POSS.3SG leave-3SG=INTER what-3SG=INTER say-SIM.CVB \ft He was thinking whether he should leave the other girl or do something else. \ev Гяни эмэнн-гу ян-гу гоникэн. \ru Другую оставить ли, что делать, говорит. \ELANBegin 00:01:25.330 \ELANEnd 00:01:27.436 \ELANParticipant GMG \id 030 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.030 \tx Dʒe, amarla haːdʒịm \mb dʒe.Y amarla haː-DʒI-m \ge DP.Y later know-FUT-1SG \ft Well, I'll find out later. \ev Дьэ, амарла хадим. \ru Все,потом узнаю, знать буду. \ELANBegin 00:01:27.436 \ELANEnd 00:01:29.893 \ELANParticipant GMG \id 031 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.031 \tx Dʒe omen bịagụ etudeːkun-bagar bejiŋelken bidʒin-gu \mb dʒe.Y omen bịag-W etu-DE-WUn-baγar.Y bej-E-ŋ-E-lkEn bi-DʒI-N(I)=GU \ge DP.Y one month-ACC care-PURP.CVB-POSS.1PL.EXC-maybe.Y man-0-AL-0-PROPR be-FUT-3SG=INTER \tx ịalkan-gụ bidʒin-gu kojeːtte, etuče. \mb ịak-lkEn=GU bi-DʒI-N(I)=GU kojeː-Č-čE etu-čE \ge what-PROPR=INTER be-FUT-3SG=INTER look-RES-PF.PTC care-PF.PTC \ft I'll consider it for a month-perhaps she will get married or something; so he watched, waited. \ev Дье омэн бягу этудэкун-багар бэйингэлкэн бидин-гу ялкан-гу бидин-гу, гоникэн, коеттэ, этучэ. \ru Один месяц буду смотреть-может замужем или с что будет, думал- смотрел, ожидал \ELANBegin 00:01:29.907 \ELANEnd 00:01:37.088 \ELANParticipant GMG \id 032 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.032 \tx Erek ọttọn, erek hurkeːn bọll ịan-da aːčča haːtar: ọrọnnị-da aːčča, \mb er-k otton.Y er-k hurkeːn buollar.Y ịak-N(I)=dE aːčča saːtar.Y ọran-N(I)=dE aːčča \ge PROX-NOM ADVRS.DP.Y PROX-NOM young DP.Y what-POSS.3SG=DP NEG.EXC DP.Y reindeer-POSS.3SG=DP NEG.EXC \tx ńananị-da aːčča, nokin-de aːčča. \mb ŋịn-E-N(I)=dE aːčča noki-N(I)=dE aːčča \ge dog-0-POSS.3SG=DP NEG.EXC arrow-POSS.3SG=DP NEG.EXC \ft And that young man didn't have anything-no reindeer, no dogs, no arrows. \ph N-AUSLAUT: hurkeːn (and often other words with an-N auslaut) pronounced with a nasalised vowel (here something like ã) \ph LOWERING OF Ị-note that ị, which is often lowered to e in the speech of Okhotsk people, is lowered even further here (because of the vowel harmony?) to a. \ev Эрэк оттон, эрэк хуркэн буолла ян-да ачча хатар: оранни-да ачча, нгинани-да ачча, нокин-дэ ачча. \ru Этот парень, ничего у него нет: ни оленя нет, ни собаки нет, ни стрелы нет. \ELANBegin 00:01:37.088 \ELANEnd 00:01:45.616 \ELANParticipant GMG \id 033 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.033 \tx Erek ahaːtkan kojeːčiddʒe, kojeːčiddʒe, egreče toːrer. \mb er-k asatkan kojeː-Č-E-D-čE kojeː-Č-E-D-čE e-Gr(E)-čE toːre-R(E) \ge PROX-NOM girl look-RES-0-PROG-PF.PTC look-RES-0-PROG-PF.PTC NEG-HAB-PF.PTC speak-NEG.CVB \ft That girl observed and observed him, but didn't say anything. \ph IRREGULAR PHONOTACTICS-d-č---ddʒ (I'd expect tč) in kojeːčiddʒe \ev Эрэк асаткан коечидчэ коечидчэ эгрэчэ торэр. \ru Эта девушка смотрела…смотрела…не разговаривала (ни говорила). \ELANBegin 00:01:46.461 \ELANEnd 00:01:50.604 \ELANParticipant GMG \id 034 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.034 \tx Hiekụtị bigreče erek hụnaːdʒan. \mb hịːkụtị bi-Gr(E)-čE er-k hụnadʒ-E-N(I) \ge silent be-HAB-PF.PTC PROX-NOM daughter-0-POSS.3SG \ft That girl was taciturn. \ev Хикути бигрэчэ эрэк хунадян. \ru Молчалива была эта девушка \ELANBegin 00:01:50.604 \ELANEnd 00:01:54.010 \ELANParticipant GMG \id 035 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.035 \tx Tačịn-takan meːne bičče, bičče. \mb tačịn=t(E)kEn meːne.Y bi-Č-čE bi-Č-čE \ge so=restr DP.Y be-RES-PF.PTC be-RES-PF.PTC \ft And she stayed like that. \gr I wonder whether the gemination of-čč-is purely expressive here or it is really to be analysed the way I did it with the resultative? \ev Тачин-такан мэнэ биччэ, биччэ. \ru Так и была. \ELANBegin 00:01:54.023 \ELANEnd 00:01:57.026 \ELANParticipant GMG \id 036 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.036 \tx Hurkeːn nehiːle dalbụladʒaːnnan, dalbụladʒaːnnan. \mb hurkeːn nehiːle.Y dalba-L-E-dʒEːn-R(E)-N(I) dalba-L-E-dʒEːn-R(E)-N(I) \ge young:man hardly.Y approach-INCH-0-DUR-NONFUT-3SG approach-INCH-0-DUR-NONFUT-3SG \ft And the youngster began to get closer and closer. \ev Хуркэн нэхилэ далбулудьаннан, далбулудьаннан. \ru Парень подошел поближе, приблизился, приблизился. \ELANBegin 00:01:57.037 \ELANEnd 00:02:01.587 \ELANParticipant GMG \id 037 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.037 \tx Dʒe hutken erek dʒe amarla [hoːde] hoːnte terbekle \mb dʒe.Y hute-KEn er-k dʒe.Y amarla hoːnte terbek-(dU)LE \ge DP.Y child-DIMR PROX-NOM DP.Y later other settlement-LOC \tx biweːtnessen, tadụk dʒe... \mb bi-WEːČ-nE-s-R(E)-N(I) tar-DUk(U) dʒe.Y \ge be-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3SG DIST-ABL DP.Y \ft So this child later moved to another settlement, and then... \gr MORPHOLOGY-The only instance outside Berezovka where I have (pretty certain) combinatio of-nE plus-s(E)N-(but check the whole thing again), see Robbek again. \ev Дьэ хуткэн эрэк дьэ амарла хонтэ тэрбэклэ бивэтнэчэ, тадук дьэ... \ru Парень этот потом в другое поселение съездил (сходил)… \ELANBegin 00:02:01.587 \ELANEnd 00:02:08.921 \ELANParticipant GMG \id 038 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.038 \tx Ńọbatị ụːčakkajị muŋereŋgeji-de ịagaj-da čakrịdʒị \mb ńọːbatị ụːčak-GE-J muŋere-G-GE-J=dE ịak-GE-J=dE čak-RIdʒI \ge white riding:reindeer-DESIG-POSS.REFL.SG saddle:bag-v-DESIG-POSS.REFL.SG=DP what-DESIG-POSS.REFL.SG=DP gather-ANT.CVB \tx beketen emedʒeːnče. \mb bekeč-E-N(I) em-E-dʒEːn-čE \ge all-0-POSS.3SG come-0-DUR-PF.PTC \ft He took his white riding reindeer, collected his saddle bags and all that, and came to her. \ev Ньобати учаккайи мунгурэнгэйи-дэ ягайи-да чакриди бэкэтэн эмэдьэнчэ. \ru Он взял белого учака (оленя для верховой езды), собрал хэруки (вещевые мешки) и все остальное и приехал. \ELANBegin 00:02:08.921 \ELANEnd 00:02:15.018 \ELANParticipant GMG \id 039 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.039 \tx Ọjgajị ịajị haŋaːnụkanča upeduji butumen. \mb ọj-GE-J ịak-J haŋaːn-WkEn-čE upe-DU-J bütün.Y-W-E-N(I) \ge clothes-DESIG-POSS.REFL.SG what-POSS.REFL.SG sew-CAUS-PF.PTC grandmother-DAT-POSS.REFL.SG all.Y-ACC-0-POSS.3SG \ft Also the clothes he had asked his grandmother to sew for him. \ev Ойгайи яйи хангануканча упэдуйи бутумэн. \ru Одежду, которую он попросил сшить свою бабушку, все. \ELANBegin 00:02:15.018 \ELANEnd 00:02:20.946 \ELANParticipant GMG \id 040 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.040 \tx Haːrakọtkačča, nọːdač-ta nọːdač tetče, ajịč. \mb haːrak-E-Č-kEČ-čE nọːd-E-Č=dE nọːd-E-Č tet-čE aj-E-Č \ge be:foreigner-0-RES-MULT-PF.PTC beautiful-0-INS=DP beautiful-0-INS wear-PF.PTC good-0-INS \ft He went to visit, and he was very smartly dressed, nicely. \ev Харакоткачча, нодач-та нодач тэтчэ, айич. \ru Пошел, красиво-красиво оделся. \ELANBegin 00:02:20.946 \ELANEnd 00:02:25.093 \ELANParticipant GMG \id 041 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.041 \tx Bukeːtin ajịč. \mb bukatïn.Y aj-E-Č \ge completely.Y good-0-INS \ft Quite beautifully. \ev Букэтин аич. \ru Совсем, очень красиво. \ELANBegin 00:02:25.093 \ELANEnd 00:02:26.874 \ELANParticipant GMG \id 042 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.042 \tx Dʒe tarak ahaːtkan dʒe eječilče, dʒe... \mb dʒe.Y tar-k asatkan dʒe.Y ejet-E-L-čE dʒe.Y \ge DP.Y DIST-NOM girl DP.Y be:interested-0-INCH-PF.PTC DP.Y \ft And that girl fell in love, too. \ev Дьэ тарак ахаткан дьэ эйэчилчэ, дьэ... \ru Все вот, девушка влюбилась… \ELANBegin 00:02:26.887 \ELANEnd 00:02:30.319 \ELANParticipant GMG \id 043 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.043 \tx Kojeːtmečilčel. \mb kojeː-Č-mEČ-E-L-čE-L \ge look-RES-REC-0-INCH-PF.PTC-PL \ft They were looking at each other. \ev Коетмэчилчэл. \ru Приглядывались. \ELANBegin 00:02:30.332 \ELANEnd 00:02:32.373 \ELANParticipant GMG \id 044 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.044 \tx Hịat, ŋiː nọːd-da goːnni, uhm, hịat, ịak-kane, araj, hịat, ọttọn biː nọːd bihem, \mb hịat ŋiː nọːd=dE goːn-N(I) uhm hịat ịak=kEnE araj.Y hịat otton.Y biː nọːd bi-R(E)-m \ge willow who beautiful=DP say-3SG HESIT willow what=CONTR suddenly.Y willow ADVRS.DP.Y 1SG beautiful be-NONFUT-1SG \tx goːnče, ọttọn. \mb goːn-čE otton.Y \ge say-PF.PTC ADVRS.DP.Y \ft "The willow tree, uhm, I'm pretty",-she said,-"I'm pretty", she said. \ev Хят, нги, нод-да гонни, хят оттон би нод бихэм гончэ, оттон. \ru "Тальник, я красивая",-сказала, тальник, "я красивая" сказала она. \ELANBegin 00:02:33.583 \ELANEnd 00:02:41.759 \ELANParticipant GMG \id 045 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.045 \tx Erek hụnaːdʒan bọlla goːnče: \mb er-k hụnadʒ-E-N(I) buollar.Y goːn-čE \ge PROX-NOM girl-0-POSS.3SG DP.Y say-PF.PTC \ft That girl said: \ev Эрэк хунадян буолла гончэ: \ru Эта девушка сказала: \ELANBegin 00:02:41.759 \ELANEnd 00:02:44.476 \ELANParticipant GMG \id 046 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.046 \tx "Hiː ŋiːw ilkeːnenni?", goːnče. \mb hiː ŋiː-W ilkeː-E-nrI goːn-čE \ge 2SG who-ACC watch-0-2SG say-PF.PTC \ft "Who are you looking at",-she said. \ev "Хи нив илкэчинди?" гончэ. \ru "Ты кого присматриваешь?",-сказала. \ELANBegin 00:02:44.762 \ELANEnd 00:02:49.182 \ELANParticipant GMG \id 047 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.047 \tx Hịat-ka-da ọːra. \mb hịat=kE=dE ọː-R(E) \ge willow=EMPH=DP do-NONFUT \ft And the willows did (this). \ev Хятака ора. \ru Тальники сделали (это). \ELANBegin 00:02:49.195 \ELANEnd 00:02:51.067 \ELANParticipant GMG \id 048 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.048 \tx "Hinu ilkeːttem", goːnče, "Hurken eječidden hinu", goːnče \mb hin-W ilkeː-Č-R(E)-m goːn-čE hurkeːn ejet-E-D-R(E)-N(I) hin-W goːn-čE \ge 2SG.OBL-ACC watch-RES-NONFUT-1SG say-PF.PTC young:man be:interested-0-PROG-NONFUT-3SG 2SG.OBL-ACC say-PF.PTC \tx araj. \mb araj.Y \ge suddenly.Y \ft "I'm looking at you", it said, "a boy is in love with you", it said suddenly. \ev "Хину илкэттэм", гончэ. "Хуркэн эйэчиддэн хину", гончэ арай. \ru "Тебя приглядываю", сказал (тальник), "парень влюбился в тебя", сказал вдруг. \ELANBegin 00:02:51.080 \ELANEnd 00:02:56.436 \ELANParticipant GMG \id 049 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.049 \tx Ọːn-ihi ... dʒe meːne ọttọn, dʒe tara... \mb ọːn-E=sI ... dʒe.Y meːne.Y otton.Y dʒe.Y tar \ge how-0=EMPH DP.Y DP.Y ADVRS.DP.Y DP.Y DIST \ft And, uhm ... that's how it is ... \ev Он ихи…дьэ мэнэ оттон, дьэ тара \ru Как же… и так… \ELANBegin 00:02:56.436 \ELANEnd 00:03:01.155 \ELANParticipant GMG \id 050 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.050 \tx Erek eče kojeːtte, araj... \mb er-k e-čE kojeː-Č-R(E) araj.Y \ge PROX-NOM NEG-PF.PTC look-RES-NEG.CVB suddenly.Y \ft And, he didn't look, then... \ev Эрэк эчэ коеттэ, арай... \ru Этот не смотрел, ну... \ELANBegin 00:03:01.480 \ELANEnd 00:03:04.821 \ELANParticipant GMG \id 051 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.051 \tx "Dʒụːs ile bisni", goːnni-"Gọrlọ, tar gọrlọ-kọːn". \mb dʒụː-s(I) ir-(dU)LE bi-R(E)-N(I) goːn-N(I)-gọr-(dU)LE tar gọr-(dU)LE-KEn \ge house-POSS.2SG which-LOC be-NONFUT-3SG say-3SG-distance-LOC DIST distance-LOC-DIM \ft "Where is your house?", she said; "Far, far away". \ev "Дюс илэ бисни", гонни-"горло, тар горолокон". \ru "Дом где находится?",-сказала она,-"Далеко, очень далеко" \ELANBegin 00:03:04.847 \ELANEnd 00:03:08.773 \ELANParticipant GMG \id 052 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.052 \tx Araj ŋendeken dọː... \mb araj.Y ŋen-REk-E-N(I) dọː \ge suddenly.Y go-COND.CVB-0-POSS.3SG inner:part \ft And when she came there... \ev Арай нгэндэкэн до… \ru Вдруг когда подошла… \ELANBegin 00:03:09.488 \ELANEnd 00:03:11.412 \ELANParticipant GMG \id 053 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.053 \tx Dʒụː-elbun egdʒemejeː, nọːd-da nọːd biče. \mb dʒụː-elbun egdʒen-mEjEː nọːd=dE nọːd bi-čE \ge house-big:yurt big-DEROG beautiful=DP beautiful be-PF.PTC \ft The house was a huge yurt, it was very beautiful. \ph \gr-mEjEː is obviously not derogatory here, despite the description of Cincius and Rishes-it is a plain augmentative. \ev Дьу-элбун эгдемэйэ, нод-да нод бичэ. \ru Дом-элбун (юрта) большой, красивый очень красивый. \ELANBegin 00:03:11.425 \ELANEnd 00:03:14.675 \ELANParticipant GMG \id 054 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.054 \tx Dʒụːn erek butunni, butunni ọjọpčị. \mb dʒụː-N(I) er-k bütün.Y-N(I) bütün.Y-N(I) ọj-E-pčVn \ge house-POSS.3SG PROX-NOM all.Y-POSS.3SG all.Y-POSS.3SG clothes-0-INT.PROPR \ft All of that house was full of clothes. \ev Дюн эрэк бутунни, бутунни ойопчи. \ru Дом был полон одеждой. \ELANBegin 00:03:15.390 \ELANEnd 00:03:21.500 \ELANParticipant GMG \id 055 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.055 \tx Erek teːden-de butunni [ọńaː] ọńaːtịlkan ịalkan. \mb er-k teːden=dE bütün.Y-N(I) ọńaː ọńaː-čE-lkEn ịak-lkEn \ge PROX-NOM bedclothes=DP all.Y-POSS.3SG paint paint-PF.PTC-PROPR what-PROPR \ft And the bed was all decorated with patterns and stuff. \ev Эрэк тэдэн-дэ бутунни [оньа] оньатилкан ялкан. \ru Этот тэдэн (подстилка) вся украшенная, вся расшитая украшенная чем-то. \ELANBegin 00:03:21.513 \ELANEnd 00:03:25.855 \ELANParticipant GMG \id 056 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.056 \tx Dʒepleŋeten, ulleŋeten, miltereː nọkụttan. \mb dʒeple-ŋ-E-tEn ulre-ŋ-E-tEn miltereː nọk-U-Č-R(E)-N(I) \ge food-AL-0-POSS.3PL meat-AL-0-POSS.3PL plenty hang-INTR-RES-NONFUT-3SG \ft Loads of food and meat were hanging there. \ev Деплэнгэтэн, уллэнгэтэн, милтэрэ нокуттан. \ru Еда, мясо, много висит. \ELANBegin 00:03:25.855 \ELANEnd 00:03:28.650 \ELANParticipant GMG \id 057 \ref Top09_GMG_1_MVI_1277.057 \tx Ọlla-da ịak-ta nọkụttan. \mb ọlra=dE ịak=dE nọk-U-Č-R(E)-N(I) \ge fish=DP what=DP hang-INTR-RES-NONFUT-3SG \ft Fish and other things were hanging. \ev Oлла-да як-та нокуттан. \ru Рыба и все висит. \ELANBegin 00:03:28.650 \ELANEnd 00:03:30.100 \ELANParticipant GMG \ELANMediaURL file:///C:/Dokumente und Einstellungen/dejan/Desktop/MVI_1277.mpeg \ELANMediaMIME video/mpeg \ELANMediaURL file:///C:/Dokumente und Einstellungen/dejan/Desktop/MVI_1277.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaExtracted file:///C:/Dokumente und Einstellungen/dejan/Desktop/MVI_1277.mpeg