\_sh v3.0 1697 Text \id 001 \ref TY_MNT_fire-rituals_001 \tx1 Met id'ie titin tidaː mit l'ukuolaγa mit čiː qoːdəŋ lačile lögitelpegi ńied'itməŋ. \tx Met id'eː titin tidaː mit l'ukoːləqa mit čiː qoːdəŋ lačilə lögitəlpəgi ńeːd'itməŋ. \mb met id'eː tit-ŋiń tide-daː mit juku-oːl-ləqa mit čiː qoːdə-ŋ lačil-lə lögi-t(ə)-l-p(ə)-gi ńeːd'i-t(ə)-məŋ \ge 1SG now 2PL-DAT DEM.INVIS-ADV 1PL small-STAT-1/2PL.DS.CVB 1PL people how-FC fire-ACC eat-CAUS-ACT.NMLZ-PL-3POSS tell-FUT-of.1/2SG \ft I shall now tell you how our parents used to feed fire a long time ago, when we were little. \ru Я сейчас вам расскажу, как давно, когда мы были маленкими, наши родители кормили огонь. \nt \ELANBegin 00:00:03.500 \ELANEnd 00:00:13.040 \ELANParticipant MNT \id 002 \ref TY_MNT_fire-rituals_002 \tx1 Tidaː [maːrχ] tite id'ie [saγana], saγanaːl lukunburubaγat, wien lukunburubaŋin qanaːre... \tx Tidaː [maːrq] tite id'eː [saγanə], saγanaːl lukunburəbəγat, weːn lukunburəbəŋin qanaːrə, \mb tide-daː maːrqə tite id'eː saγanə saγanə-l lukul-N pure-bə-γa-t weː-N lukul-N pure-bə-ŋiń qanaː-rə \ge DEM.INVIS-ADV one so now sit sit-ACT.NMLZ earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL other-GEN earth-GEN above-LOC.NMLZ-DAT move:camp-SS.IMPF.CVB \ft A long time ago, when people moved from the place of the current camp to another camp, \ru Давно, когда люди со своей стоянки кочевали на новую стоянку, \nt \ELANBegin 00:00:14.910 \ELANEnd 00:00:24.000 \ELANParticipant MNT \id 003 \ref TY_MNT_fire-rituals_003 \tx1 ... qanaːrelek titte ńimeγane ögötellək... \tx qanaːrələk tittə nimeγanə ögötəllək, \mb qanaː-rələk tittə nime-γanə öge-t(ə)-rələk \ge move:camp-SS.PF.CVB 3PL house-ACC stand:up-CAUS-SS.PF.CVB \ft after they would finish moving camps and putting up their yurt, \ru после кочевки, как поставят свою ярангу, \nt \ELANBegin 00:00:24.420 \ELANEnd 00:00:28.130 \ELANParticipant MNT \id 004 \ref TY_MNT_fire-rituals_004 \tx1 .... jawnuo titte ńimeduduruːlγane wierelek, titte čaːjnikγane, titte legulγane jawnuo puŋdellək.... \tx jawnoː tittə nime duduruːlγanə weːrələk, tittə čaːjnikγanə, tittə legulγanə jawnoː puŋdəllək, \mb jawnə-oː tittə nime tuduruː-l-γanə weː-rələk tittə čajnik.R-γanə tittə leg-u-l-γanə jawnə-oː puŋ-d(ə)-rələk \ge all-OBJ 3PL house inside-ACT.NMLZ-ACC do-SS.PF.CVB 3PL teapot.R-ACC 3PL eat-0-ACT.NMLZ-ACC all-OBJ cooked-CAUS-SS.PF.CVB \ft and after they would set up everything in the yurt, cook the food and boil the tea kettle, \ru все обустроив внутри яранги и сварив еду, вскипятив чайник, \nt \ELANBegin 00:00:29.480 \ELANEnd 00:00:34.990 \ELANParticipant MNT \id 005 \ref TY_MNT_fire-rituals_005 \tx1 ... χad'ir, əə, jawnej nemele, amuče legul, [l'edaγ] l'edaγane taŋńe wierellek, d'e lačiləŋ [lö] lögitienaːnunŋumle. \tx qad'ir, əə, jawnəj nemelə, amučə legul [l'ədə] l'ədəγanə, taŋńə weːrələk, d'e lačiləŋ [lö] lögiteːnaːnunŋumlə. \mb qad'ir əə jawnə-j(ə) neme-lə am-oː(l)-j(ə) leg-u-l l'ə-də l'ə-dəγanə ta-ŋńə weː-rələk dʒe.Y lačil-lə-ŋ lögi-t(ə)-nu-Aː-nun-ŋu-m(ə)lə \ge DP HESIT all-PTC what-ACC good-STAT-PTC eat-0-ACT.NMLZ be-3POSS be-3.DS.CVB DEM.DIST-NMLZ do-SS.PF.CVB DP.Y fire-FOC-FC eat-CAUS-IMPF-INCH-HAB-PL-of.3SG \ft they would make various stuff-good food, if there is any-and then they would begin to feed the fire. \ru потом, сделав всякое разное, хорошую еду, если есть, они начинали кормить огонь. \nt \ELANBegin 00:00:35.350 \ELANEnd 00:00:45.780 \ELANParticipant MNT \id 006 \ref TY_MNT_fire-rituals_006 \tx1 Tuŋ lačil lögitienaːŋudaγane, əə, ńimeγa l'ej apanalaː, apanalaː, lögitienuːll'el. \tx Tuŋ lačil lögiteːnaːŋudəγanə, əə, nimeγa l'əj apanəlaː, apanəlaː, lögiteːnuːll'əl. \mb tu-ŋ lačil lögi-t(ə)-nu-Aː-ŋu-dəγanə əə nime-γa l'ə-j(ə) apanəlaː apanəlaː lögi-t(ə)-nun-l'əl-Ø \ge DEM.PROX-ATTR fire eat-CAUS-IMPF-INCH-PL-3.DS.CVB HESIT house-LOC be-PTC old:woman old:woman eat-CAUS-HAB-EV-AF \ft When they began to feed the fire, it was the old woman living in the yurt that did the feeding. \ru Когда начинают кормить огонь, старуха, которая есть в доме, кормит. \nt \ELANBegin 00:00:45.945 \ELANEnd 00:00:58.431 \ELANParticipant MNT \id 007 \ref TY_MNT_fire-rituals_007 \tx1 Tadaːt wien čiː, ńimeγa l'ej čiː, jawner lögitienuːll'elŋaː. \tx Tadaːt weːn čiː, nimeγa l'əj čiː, jawnər lögiteːnuːll'əlŋaː. \mb ta-daː-t weː-N čiː nime-γa l'ə-j(ə) čiː jawnə-r lögi-t(ə)-nun-l'əl-ŋaː \ge DEM.DIST-ADV-ABL other-GEN people house-LOC be-PTC people all-S eat-CAUS-HAB-EV-TR.3PL \ft After that, other people who were in the yurt all fed the fire. \ru Потом другие люди, которые в доме находятся, все кормят. \nt not true-the custom is that only the old woman feeds the fire; she is describing the burial ritual, where everybody is feeding the fire \ELANBegin 00:00:58.445 \ELANEnd 00:01:04.256 \ELANParticipant MNT \id 008 \ref TY_MNT_fire-rituals_008 \tx1 Tuŋ lögitere tittel legule suːsejnuːll'elŋumle, čaːjleŋ, tadaːt nonγaleŋ. \tx Tuŋ lögitərə tittəl legulə suːsejnull'əlŋumlə, čaːjləŋ, tadaːt nonγələŋ. \mb tu-ŋ lögi-t(ə)-rə tittə-l leg-u-l-lə suːs-ej-nun-l'əl-ŋu-m(ə)lə čaj.R-lə-ŋ ta-daː-t nonγə-lə-ŋ \ge DEM.PROX-ATTR eat-CAUS-SS.IMPF.CVB 3PL-NOM eat-0-ACT.NMLZ-FOC throw-PF-HAB-EV-PL-of.3SG tea.R-FOC-FC DEM.DIST-ADV-ABL tobacco-FOC-FC \ft When they fed fire, they used to throw food, tea, then tobacco. \ru Когда кормили огонь, они бросали еду, потом чай, потом курево. \nt \ELANBegin 00:01:04.256 \ELANEnd 00:01:11.147 \ELANParticipant MNT \id 009 \ref TY_MNT_fire-rituals_009 \tx1 Tuŋ lögitellek, əə, ten lukunburubaγat, l'ələŋ, jawner [amuo], mitqa jawner teni amuoγan, nemeŋoll'elk, jawner, mit uoduorpeptie jawner, amutneŋ ewreŋuγan, mandəŋ lögitienuːll'elŋaː \tx Tuŋ lögitəllək, əə, ten lukunburəbəγat, l'ələŋ, "Jawnər [amoː], mitqa jawnər teńi amoːγan, nemeŋoll'əlk, \mb tu-ŋ lögi-t(ə)-rələk əə tu-n lukul-N pure-bə-γa-t l'ə-lə-ŋ jawnə-r am-oːl mit-γa jawnə-r teńi am-oː(l)-γan neme-ŋoll'əlk \ge DEM.PROX-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB HESIT DEM.PROX-ADV earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL HESIT-FOC-FC all-S good-STAT 1PL-LOC all-S DEM.PROX.LOC good-STAT-IMP.3 what-S.FCI \tx jawnər, mit oːd oːrpəpteː jawnər amutnəŋ ewrəŋuγan", mandəŋ lögiteːnull'əlŋaː. \mb jawnə-r mit oː-N oː-p(ə)-p(ə)-deː jawnə-r am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-ŋu-γan mon-rə-ŋ lögi-t(ə)-nun-l'əl-ŋaː \ge all-S 1PL child-GEN child-PL-PL-DIM all-S good-STAT-PTC-ADV-FC walk-PL-IMP.3 say-SS.IMPF.CVB-FC eat-CAUS-HAB-EV-TR.3PL \ft When they finished feeding the fire, from that place, uhm, they fed with the words: "Everything, may everything be good for us here, nothing, all, may all our grandchildren live well". \ru Когда кормили, с этой местности, это, "Все, нам все здесь пусть будет хорошо, ничто, наши внуки все пусть хорошо живут",-с такими словами кормили. \nt \ELANBegin 00:01:11.147 \ELANEnd 00:01:26.958 \ELANParticipant MNT \id 010 \ref TY_MNT_fire-rituals_010 \tx1 Taŋ lögitejllek, χad'ir, jawner joːγajl'elŋudaγa, joːγajrelek, könme čiː, l'eŋin, pude pulgejrelek, pude waːj suːsejnuːll'elŋaː. \tx Taŋ lögitəllək, qad'ir, jawnər joːγəjl'əlŋudəγa, joːγəjrələk, könmə čiː, l'əŋin, pude pulgejrələk, pude waːj \mb ta-ŋ lögi-t(ə)-rələk qad'ir jawnə-r joːγə-j-l'əl-ŋu-dəγa joːγəj-rələk könmə čiː l'ə-ŋiń pude pul-gə-ej-rələk pude waːj \ge DEM.DIST-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB DP all-S finish-PF-EV-PL-3.DS.CVB finish-SS.PF.CVB other people HESIT-DAT outside go:out-ITER-PF-SS.PF.CVB outside too \tx suːsejnull'əlŋaː. \mb suːs-ej-nun-l'əl-ŋaː \ge throw-PF-HAB-EV-TR.3PL \ft After the feeding, when everything's finished, some people would go out and throw (sacrificies) outside, too. \ru После кормления, когда все закончат, закончив, некоторые люди, это, выходят на улицу, на улице тоже бросают. \nt \ELANBegin 00:01:27.594 \ELANEnd 00:01:43.837 \ELANParticipant MNT \id 011 \ref TY_MNT_fire-rituals_011 \tx1 Čandəŋ, alγodəŋ [...], əə, l'aγa jawnejdaγa [su] suːsejnuːl'əlŋaː. \tx Čandəŋ, alγudəŋ [...], əə, l'əγa jawnəjdəγa [su] suːsejnull'əlŋaː. \mb čandə-ŋ al-Gudə-ŋ əə l'ə-γa jawnə-j(ə)-də-γa suːs-ej-nun-l'əl-ŋaː \ge up-FC under-LAT-FC HESIT HESIT-LOC all-PTC-3POSS-LOC throw-PF-HAB-EV-TR.3PL \ft They throw everywhere [...], up and down. \ru На верх, вниз [...], везде бросают. \nt \ELANBegin 00:01:44.445 \ELANEnd 00:01:57.702 \ELANParticipant MNT \id 012 \ref TY_MNT_fire-rituals_012 \tx1 [ta] Taŋńeŋ tite, l'eləŋ, lukunburebek lögiteŋumle. \tx [ta] Taŋńəŋ tite, l'ələŋ, lukunburəbək lögitəŋumlə. \mb ta ta-ŋńə-ŋ tite l'ə-lə-ŋ lukul-N pure-bə-(ə)k lögi-t(ə)-ŋu-m(ə)lə \ge DEM.DIST DEM.DIST-NMLZ-FC so HESIT-FOC-FC earth-GEN above-LOC.NMLZ-FOC eat-CAUS-PL-of.3SG \ft That's the way how they feed, uhm, the place (sc. where they were). \ru Это так местность кормили. \nt \ELANBegin 00:01:57.769 \ELANEnd 00:02:03.188 \ELANParticipant MNT \id 013 \ref TY_MNT_fire-rituals_013 \tx1 Taŋ l'ellek, waːj sewrelek, d'e χad'ir, tite l'aγa saγanaːrelek, əə, mirin kelul'eld'e titte lukunburubaγa, χad'ir [čaːj lew] čaːjle lawnaːl'elŋumle, lewdienunl'elŋu. \tx Taŋ l'əllək, waːj sewrələk, d'e qad'ir, tite l'əγa saγanaːrələk, əə, mirin kelul'əldə tittə lukunburəbəγa, qad'ir [čaːj \mb ta-ŋ l'ə-rələk waːj seg-rələk dʒe.Y qad'ir tite l'ə-γa saγanə-Aː-rələk əə mirin kelu-l'əl-rə tittə lukul-N pure-bə-γa qad'ir čaj.R \ge DEM.DIST-FC be-SS.PF.CVB again enter-SS.PF.CVB DP.Y DP so HESIT-LOC sit-INCH-SS.PF.CVB HESIT only:then come-EV-SS.IMPF.CVB 3PL earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC DP tea.R \tx lew] čaːjlə lawnaːl'əlŋumlə, lewdeːnunl'əlŋu. \mb leg čaj.R-lə law-nu-Aː-l'əl-ŋu-m(ə)lə leg-də-nun-l'əl-ŋu \ge eat tea.R-FOC drink-IMPF-INCH-EV-PL-of.3SG eat-INTR-HAB-EV-PL \ft Having done that, they would go inside again, sit in their place, and, as soon as they would arrive in the new place, they started drinking tea and eat. \ru Так сделав, опять заходят, на свое место садятся, приехавшие на новое место начинают пить чай, кушать. \nt конец-должно быть-лэвдиэнунльэлӈИ ... мирин-только что \ELANBegin 00:02:03.391 \ELANEnd 00:02:18.756 \ELANParticipant MNT \ELANMediaURL file:///H:/SIBERIA/2.YUKAGHIR/fieldwork10_YUKAGHIR/TY_MNT_fire:rituals/TY_MNT_fire:rituals-txt&transl.OLYMP.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav