<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEXT>
   <S id="o001">
      <OST>wɔrŋa imi | jŏχət-l,</OST>
      <G>[crow] woman arrive-NONPST</G>
      <T>The crow came flying,</T>
   </S>
   <S id="o002">
      <OST>χŭwəlta niŋ | jŏχət-l.</OST>
      <G>from:far woman arrive-NONPST</G>
      <T>From afar the crow came flying.</T>
   </S>
   <S id="o003">
      <OST>ma jŏχət-t-em | pŏraj-na,</OST>
      <G>1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG time-LOC</G>
      <T>When I come</T>
   </S>
   <S id="o004">
      <OST>ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,</OST>
      <G>child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG</G>
      <T>Many women who must bear children,</T>
   </S>
   <S id="o005">
      <OST>ńawrem at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>The women bear children,</T>
   </S>
   <S id="o006">
      <OST>ńɔwti tăj-ti | ar niŋ-em,</OST>
      <G>illegitimate:child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG</G>
      <T>Many women who must bear illegitimate children,</T>
   </S>
   <S id="o007">
      <OST>ńɔwti at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>illegitimate:child have-NMLZ.IMPF have-0-NONPST woman</G>
      <T>Bear illegitimate children,</T>
   </S>
   <S id="o008">
      <OST>ńɔwti at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>illegitimate:child have-NMLZ.IMPF have-0-NONPST woman</G>
      <T>Bear illegitimate children.</T>
   </S>
   <S id="o009">
      <OST>χŭwəlta niŋ | jŏχət-l-ə-m,</OST>
      <G>from:far woman arrive-NONPST-0-1SG</G>
      <T>I came from afar,</T>
   </S>
   <S id="o010">
      <OST>χŭwəlta niŋ | pŭrl-ə-l-ə-m.</OST>
      <G>from:far woman fly-NONPST-0-1SG</G>
      <T>I came flying from afar.</T>
   </S>
   <S id="o011">
      <OST>śi pɔl-ti paj | jăm χŏśa,</OST>
      <G>DP rot-NMLZ.IMPF asp good to</G>
      <T>On the rotten asp</T>
   </S>
   <S id="o012">
      <OST>ma kŭr pat-em | χɔsm-ə-l-lam.</OST>
      <G>1SG leg bottom-1SG warm-0-NONPST-PL.1SG</G>
      <T>I warm my soles.</T>
   </S>
   <S id="o013">
      <OST>ma jŏχət-t-em | pŏraj-na</OST>
      <G>1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG time-LOC</G>
      <T>When I come</T>
   </S>
   <S id="o014">
      <OST>ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,</OST>
      <G>child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG</G>
      <T>Many women who must bear children,</T>
   </S>
   <S id="o015">
      <OST>ńawrem at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>The women bear children,</T>
   </S>
   <S id="o016">
      <OST>ńɔwti tăj-ti | ar niŋ-em,</OST>
      <G>illegitimate:child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG</G>
      <T>Many women who must bear illegitimate children,</T>
   </S>
   <S id="o017">
      <OST>ńɔwti at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>illegitimate:child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>Bear illegitimate children,</T>
   </S>
   <S id="o018">
      <OST>ńɔwti at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>illegitimate:child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>Bear illegitimate children.</T>
   </S>
   <S id="o019">
      <OST>tɔp-ə-l wɔs-ə-ŋ | wŭl kalaś,</OST>
      <G>bread-0-3SG town-0-PROPR big loaf</G>
      <T>A big loaf of town bread</T>
   </S>
   <S id="o020">
      <OST>ewi niŋ-ə-t | elti niŋ,</OST>
      <G>girl woman-0-PL from woman</G>
      <T>For the girls and women</T>
   </S>
   <S id="o021">
      <OST>ma wŭl kalaś | al-l-ə-m niŋ,</OST>
      <G>1SG big loaf lift-NONPST-0-1SG woman</G>
      <T>I, a woman, bringing the big loaf of bread,</T>
   </S>
   <S id="o022">
      <OST>χŭwəlta niŋ | al-l-ə-m niŋ.</OST>
      <G>from:far woman lift-NONPST-0-1SG woman</G>
      <T>I, a woman, brought it from afar.</T>
   </S>
   <S id="o023">
      <OST>ma jŏχət-t-em | pŏraj-na</OST>
      <G>1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG time-LOC</G>
      <T>When I come</T>
   </S>
   <S id="o024">
      <OST>ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,</OST>
      <G>child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG</G>
      <T>Many women who must bear children,</T>
   </S>
   <S id="o025">
      <OST>ńawrem at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>The women bear children,</T>
   </S>
   <S id="o026">
      <OST>ńɔwti tăj-ti | ar niŋ-em,</OST>
      <G>illegitimate:child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG</G>
      <T>Many women who must bear illegitimate children,</T>
   </S>
   <S id="o027">
      <OST>ńɔwti at-s-a | tăj-ə-l niŋ,</OST>
      <G>illegitimate:child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>Bear illegitimate children,</T>
   </S>
   <S id="o028">
      <OST>ńɔwti at-s-a | tăj-ə-l niŋ.</OST>
      <G>illegitimate:child drag-PST-PAS have-0-NONPST woman</G>
      <T>Bear illegitimate children.</T>
   </S>
</TEXT>