Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ziga. 50 total hits in 13 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (6)
uti koto-ziga diane-iti?
this bald-PL say-3PL
этот лысый-МН сказать-3МН
The bald ones said that?
Это плешивые говорят?
This sentence was added by Nadezhda Kukchenko who was present at the recording.
The seven sisters (8)
ge, nada aziga-ziga bagdi-e-ti.
INTJ seven girl-PL live-PST-3PL
МЕЖД семь girl-МН жить-ПРОШ-3МН
There were seven girls.
Жили семь девушек.
The tree with children's souls (7)
ge uti mo:-lo ceze lä ñaula-ziga bi:-ti.
INTJ that tree-LOC true many youth-PL be-3PL
МЕЖД тот дерево-ЛОК настоящий много youth-МН быть-3МН
Indeed there were many children on that tree.
А на этом дереве, и правда, много детей.
The fox wife (2)
“timana sul’ei sul’ei-ziga bi-ze, sul’ei egdi-egdi sul’ei.
tomorrow fox fox-PL be-SBJV fox many-many fox
завтра лиса лиса-МН быть-СОСЛ лиса много-много лиса
«There will be foxes tomorrow, very many foxes.
«Завтра лисицы будут, много-много лисиц.
Running barefoot in winter (9)
tukä-u , tukä-u, gugu-ziga-tigi tukä:-u.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC aunt-PL-LAT run.PST-1PL.EXC
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC тетя-МН-LAT бежать.ПРОШ-1МН.EXC
They ran and ran to our aunt.
Бежали, бежали, к тете бежали.
The alder tree girl (8)
[činda] činda zugdi-ziga-ni bi:-ni, uta-la bi:-ni umakta.
bird bird house-DIM-3SG be-3SG that-LOC be-3SG egg
bird bird дом-ДИМ-3ЕД быть-3ЕД тот-ЛОК быть-3ЕД egg
There is a bird nest there and it has an egg inside it.
Там гнездо птицы, а в нем – яйцо.
The iron bird and the silver bird (1)
{nu ladno}, ge ñu-o-ti aziga-ziga “e, abuge, eze-zeŋe-zi eme-ini.”
{well all right} INTJ get:out-PST-3PL girl-PL EV father downriver-N-ABL come-3SG
{хорошо весь right} МЕЖД get:out-ПРОШ-3МН girl-МН EV отец downriver-N-АБЛ прийти-3ЕД
So the girls went out: «Father, he is coming from the lower reaches of the river.»
Ну ладно, вышли девочки: «Отец, он (гость) с низовья идет.»
When Yegdige ate an evil spirit (1)
“Bile bejeni daŋtenie dukteme-ze-mi, daŋteni belie-ziga daŋteni ñamuga-ti daŋteni niñälili edi-mule-ze-ti daŋteni xie bile daŋteni dukteme-ze-mi, daŋteni belie-ziga daŋteni gune-le-ti daŋteni jegdige ulä-ni daŋteni ulä-na-ni daŋteni.”
INTJ INTJ INTJ ski-SBJV-1SG INTJ belie-PL INTJ ?-3PL INTJ ? wind-V-SBJV-3PL INTJ ? INTJ INTJ ski-SBJV-1SG INTJ belie-PL INTJ say-?-3PL INTJ yegdige ?-3PL INTJ ?-DESIG-3SG INTJ
МЕЖД МЕЖД МЕЖД ski-СОСЛ-1ЕД МЕЖД belie-МН МЕЖД ?-3МН МЕЖД ? wind-ГЛ-СОСЛ-3МН МЕЖД ? МЕЖД МЕЖД ski-СОСЛ-1ЕД МЕЖД belie-МН МЕЖД сказать-?-3МН МЕЖД yegdige ?-3МН МЕЖД ?-ДЕСИГ-3ЕД МЕЖД
“I will run on my skis to where the beautiful fairies live.”
“Биле дантене, побегу на лыжах туда, где живут красавицы беле.”
The exact meaning of this chant is not entirely clear.
An old woman and her tiger cub (2)
uta-la {armija nemica} wali-ŋie-ni, uteli maŋmu-ziga-tigi xauntasi-e-mi ute.
that-LOC {army German} fight-IMPF.CVB-3SG then Nanai-PL-LAT ask-PST-1SG that
тот-ЛОК {армия German} fight-ИМПФ.КОНВ-3ЕД тогда Nanai-МН-LAT спросить-ПРОШ-1ЕД тот
During the war time I asked the Nanai people about that.
Во время войны я спрашивал об этом у нанайцев.
Ginseng hunting (2)
uti bu [bu] te:-mu kä-la-ni ilan-zi mule olondo tu: ila-xi-mi xutam-ziga=da.
this we.EXC sit.PST-1PL.EXC near-LOC-3SG three-INST together ginseng all bloom-IMPF-INF bright:red=FOC
этот we.EXC сидеть.ПРОШ-1МН.EXC near-ЛОК-3ЕД три-INST together ginseng весь bloom-ИМПФ-INF bright:red=ФОК
And ginseng was blossoming in red near the place where we were sitting.
А около того места, где мы втроем сидели, женьшень цветет сплошь красным.