Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mie. 44 total hits in 14 transcripts.
The seven sisters (5)
utemie, ŋene-mie, ŋene-mie, "jewe gune-i?"
then go-INF go-INF what say-PRES.PTC
тогда идти-INF идти-INF что сказать-PRES.ПРИЧ
So they were running, running.
Так бежали они, бежали.
The bear, the tiger and the man (2)
ŋene-mie, ŋene-mie kektime x'o-fo ŋene:-ti.
go-INF go-INF high:river:bank on-ACC go.PST-3PL
идти-INF идти-INF high:river:bank на-АКК идти.ПРОШ-3МН
They walked, walked and came to a high riverbank.
Шли они, шли и пришли на высокий берег реки.
The moose and the frog (7)
sagdi namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, ic'a namu moŋgolie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big sea around REFR run-SBJV-1SG small sea around REFR run-SBJV-1SG REFR
большой море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД маленький море around REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
“I will run around the big sea, I will run around the small sea,
“Вокруг большого моря побегу, Вокруг маленького моря побегу.
This and the following sentences are Moose’s song. "Big Sea" and "Small Sea" are likely to be proper names, cf. the Oroch Sagdi namu 'the Okhotsk sea' literally 'big sea' and Ic'a namu 'Tatar bay' literally 'small sea', see Turaev (2001: 105).
Ginseng hunting (1)
ŋene-mie, {govorit} “wolodä, j’eu xe:ti-si:?”
go-INF {says} PN what shout-IMPF.2SG
идти-INF {says} С:ИМЯ что кричать-ИМПФ.2ЕД
We came. “Volodya, why are you screaming?”
Пришли, «Володя, ты что кричишь?»
A hunting trip (2)
ŋene-mie, ŋene-mie, ña p'aligi gaja-wa ise:-mu, "wowa, möuse-le uti gaja-wa."
go-INF go-INF again black duck-ACC see.PST-1PL PN PN gun-V.IMP this duck
идти-INF идти-INF снова черный duck-АКК видеть.ПРОШ-1МН С:ИМЯ С:ИМЯ ружье-ГЛ.ИМП этот duck
We were moving and moving and then saw a black duck, I said: «Vova, shoot this duck.»
Плывём, плывём, опять увидели чёрную утку, «Вова, стреляй в эту утку.»
The alder tree girl (11)
timana guliŋe-li-mi ŋene-mie, ŋene-mie, go:=ko da:=ka ŋene-mie, omo zugdi-le puñarr ila:-ni i:ne:-ni.
tomorrow leave-INCH-1SG go-INF go-INF far=INDEF near=INDEF go-INF one house-LOC smoke.IDEO stoke:up.PST-3SG enter.PST-3SG
завтра оставить-ИНХ-1ЕД идти-INF идти-INF далеко=INDEF near=INDEF идти-INF один дом-ЛОК smoke.IDEO stoke:up.ПРОШ-3ЕД войти.ПРОШ-3ЕД
She walked and walked and eventually saw some smoke rising over the house: they must have been heating it. She came in.
(…) Шла она, шла, долго ли, коротко ли, (видит) над домом дымок вьется, топят, зашла.
An old woman and her tiger cub (8)
"ele bude-mie" {govorit} uti mamaka, "ele bude-zeŋe-i."
soon die-1SG {says} this old:woman soon die-FUT-1SG
soon умереть-1ЕД {says} этот старуха soon умереть-ФУТ-1ЕД
The old woman said: “I will die soon.
"Скоро я умру," - говорит старуха.
Yegdige in a silk gown (2)
ute bi-mie, tu: bi:, tu: bi:, bueti [bueti] i-ni=dele bueti {rodnja}-na-ni eme-kte:-ti.
that be-INF all be.PRES.HAB all be.PRES.HAB they they relative-3SG=FOC they {relatives}-PL-3SG come-DIST.PST-3PL
тот быть-INF весь быть.PRES.ХАБ весь быть.PRES.ХАБ they they relative-3ЕД=ФОК they {relatives}-МН-3ЕД прийти-DIST.ПРОШ-3МН
Some time passed and their relatives visited them: the old man and the old woman Kanda.
Прошло время, и вот к ним приехала родня: старуха и старик Канда.
My newborn son's death (1)
dogbo ŋua-mie, säta olokp’o j’eu-ke ili: sezem eme-i bede bie, j’eu-ke ni:-ni, a:nta bede bi:, dili sezem wokti ni=de b:ata-ŋi säta zawa-i a-wa.
at:night cry-INF suddenly shudder.PF what-INDEF stand.PRES.PTC unkempt come-PRES.PTC like be.PRES.HAB what-INDEF man-3SG woman like be.PRES.PTC head unkempt door who-INDEF boy-AL suddenly take-PRES.PTC this-ACC
at:night плакать-INF suddenly shudder.ПРФ что-INDEF стоять.PRES.ПРИЧ unkempt прийти-PRES.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ что-INDEF мужчина-3ЕД женщина любить быть.PRES.ПРИЧ голова unkempt дверь кто-INDEF boy-AL suddenly взять-PRES.ПРИЧ этот-АКК
When I was sleeping in the night, I suddenly woke up: someone shaggy was standing there. As if a person had entered, a woman with a shaggy head was near the door and she grabbed the boy firmly.
Ночью, когда спала, я вдруг неожиданно проснулась – кто-то лохматый стоит, как будто вошёл какой-то человек, как будто женщина с лохматой головой у двери, мальчика сильно схватила.
How I tamed a roe cub (1)
wakca-mie ele imexi aŋa-ni ede-li-e-ni zugdi-ti guli-ŋi-li-e-mu.
hunt-INF soon new year-3SG become-INCH-PST-3SG home-LAT leave-REP-INCH-PST-1PL.EXC
охотиться-INF soon новый год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД home-LAT оставить-REP-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were hunting. New Year was approaching and we were about to return home.
Охотимся, уже новый год скоро, стали возвращаться домой.